1
00:00:07,862 --> 00:00:11,363
Ifrit, Grimnir te necesita
en el Palacio del Maíz.

2
00:00:11,387 --> 00:00:13,278
Pregunta por el viejo Iktomi.

3
00:00:13,302 --> 00:00:15,280
- ¿Para qué?
- Gungnir.

4
00:00:15,304 --> 00:00:16,625
¿Mandas a Ojos de Fuego y a la hada

5
00:00:16,650 --> 00:00:18,588
a por tu puñetera lanza?

6
00:00:18,612 --> 00:00:20,459
No me imaginaba así el Palacio del Maíz.

7
00:00:20,483 --> 00:00:23,114
Me lo imaginaba mucho más
amarillo. Como el maíz.

8
00:00:23,138 --> 00:00:25,321
Las atracciones junto a la carretera
están centradas en el verde del dólar.

9
00:00:27,099 --> 00:00:29,164
Es un instrumento de muerte.

10
00:00:29,188 --> 00:00:33,496
Eso, viejísimo amigo, no
es asunto tuyo, joder.

11
00:00:38,066 --> 00:00:39,870
¿Mi lanza?

12
00:00:39,894 --> 00:00:41,089
Está bien, caballeros,

13
00:00:41,113 --> 00:00:43,352
¡el rey de los enanos nos espera!

14
00:00:43,376 --> 00:00:45,726
Alvíss, hijo de Vindalf.

15
00:00:47,772 --> 00:00:49,924
La maravillosa Gungnir.

16
00:00:49,948 --> 00:00:53,014
Las runas necesitan
atención, Padre de Todos.

17
00:00:53,038 --> 00:00:56,017
Y el tallado de runas es
la especialidad de Dvalin.

18
00:00:57,390 --> 00:00:59,827
¿Has visto a ese cabroncete últimamente?

19
00:02:22,094 --> 00:02:30,106
www.subtitulamos.tv

20
00:03:24,972 --> 00:03:27,864
*Tengo una receta secreta*

21
00:03:29,150 --> 00:03:31,762
*elaborada con mucha habilidad*

22
00:03:32,893 --> 00:03:35,698
*Y cuando hayas probado
mi plato especial,*

23
00:03:35,722 --> 00:03:40,118
*nunca quedarás saciado*

24
00:03:41,206 --> 00:03:43,251
*Coge...*

25
00:03:44,644 --> 00:03:49,692
*a diez chicas increíbles
con solo nueve vestidos*

26
00:03:50,824 --> 00:03:53,784
*Estás preparando algo grandioso*

27
00:03:55,611 --> 00:04:01,139
*Mézclalo con una luz naranja
y un escenario elegante*

28
00:04:02,270 --> 00:04:05,926
*Revuélvelo con una buena banda de jazz*

29
00:04:07,406 --> 00:04:09,538
*Añade unos hombres graciosos*

30
00:04:10,409 --> 00:04:13,344
*y aderézalo con risas*

31
00:04:13,368 --> 00:04:17,198
*Es mordaz y de buen gusto*

32
00:04:18,852 --> 00:04:21,744
*Sírvelo bien caliente*

33
00:04:21,768 --> 00:04:24,703
*y ¿qué tienes?

34
00:04:24,727 --> 00:04:29,689
*Un espectáculo de variedades*

35
00:04:36,609 --> 00:04:42,267
*Y estás preparando algo grandioso*

36
00:04:43,329 --> 00:04:46,464
¡Buenas noches! Bienvenidos
todos al teatro Regius.

37
00:04:46,488 --> 00:04:48,205
Esta noche, para vuestro placer,

38
00:04:48,229 --> 00:04:51,426
conoceréis y adoraréis al
dios de los martillos,

39
00:04:51,450 --> 00:04:54,908
al azote del Ragnarok! ¡Donar el Grande!

40
00:05:00,851 --> 00:05:04,395
Canta y baila, pero no os engañéis,

41
00:05:04,419 --> 00:05:06,876
puede arrancarle las pelotas a una
garrapata de un disparo desde 50 metros.

42
00:05:06,900 --> 00:05:09,009
¡Miss Columbia!

43
00:05:15,213 --> 00:05:18,148
Escuchad, seguid aquí, probadlo todo.

44
00:05:18,172 --> 00:05:20,498
¡Aquí hay cosas para todos

45
00:05:20,522 --> 00:05:22,979
en la iluminada pasarela de la alegría!

46
00:05:23,003 --> 00:05:27,399
*Un espectáculo de variedades*

47
00:05:29,531 --> 00:05:33,120
   

48
00:05:33,144 --> 00:05:38,734
*Sírvelo bien caliente y ¿qué tienes?*

49
00:05:38,758 --> 00:05:41,998
*Un espectáculo...*

50
00:05:42,022 --> 00:05:47,680
*Un espectáculo de
variedades de Grimnir*

51
00:06:02,608 --> 00:06:05,021
Tu cita y tú tenéis un aspecto
deslumbrante esta noche.

52
00:06:09,599 --> 00:06:10,635
¡Un espectáculo genial, amigo!

53
00:06:10,659 --> 00:06:12,226
Muchas gracias.

54
00:06:13,532 --> 00:06:14,683
¡Sr. Grimnir!

55
00:06:28,112 --> 00:06:30,960
Una botella de nuestro mejor
champán en la mesa número tres.

56
00:06:30,984 --> 00:06:32,377
A cuenta de la casa.

57
00:06:48,175 --> 00:06:49,326
Llénala.

58
00:06:59,970 --> 00:07:00,971
   

59
00:07:03,060 --> 00:07:04,278
   

60
00:07:06,269 --> 00:07:07,618
Ahí está.

61
00:07:08,587 --> 00:07:09,976
¿Has dormido bien?

62
00:07:11,242 --> 00:07:13,479
Difícilmente el sueño de Odín, pero...

63
00:07:14,245 --> 00:07:16,484
bastará para la tarea
que tenemos por delante.

64
00:07:16,508 --> 00:07:19,277
Creía que podías haber muerto.

65
00:07:20,338 --> 00:07:23,364
Hacerse el muerto convincentemente
es una habilidad infravalorada.

66
00:07:24,559 --> 00:07:27,159
¿Quieres sacar mi guitarra
del maletero, compañero?

67
00:07:31,914 --> 00:07:33,499
Si este día se va a la mierda...

68
00:07:34,613 --> 00:07:35,807
me largo.

69
00:07:35,831 --> 00:07:38,332
¿Quieres bajar la voz, Sr. Moon?

70
00:07:38,356 --> 00:07:40,131
Es un barrio respetable.

71
00:07:40,880 --> 00:07:42,423
Creía que estábamos buscando enanos.

72
00:07:42,447 --> 00:07:46,296
Alguien construyó un centro comercial
sobre su centro de poder, así que

73
00:07:46,320 --> 00:07:50,561
hacen lo que pueden para sobrevivir.
En este caso, venta al por menor.

74
00:08:06,253 --> 00:08:07,926
Esto solía ser Gomorra.

75
00:08:07,950 --> 00:08:09,972
Hordas de adolescentes

76
00:08:09,996 --> 00:08:13,193
cuyo insaciable deseo
de pequeñas compras

77
00:08:13,217 --> 00:08:16,152
se ve saciado pasando la tarjeta
de crédito de sus padres.

78
00:08:16,176 --> 00:08:17,762
¿Y ahora?

79
00:08:17,786 --> 00:08:20,156
Dies irm, dies illa,

80
00:08:20,180 --> 00:08:22,680
Solvet saeclum in favilla,

81
00:08:22,704 --> 00:08:25,248
Teste David cum Sibylla.

82
00:08:25,272 --> 00:08:27,946
A los centros comerciales
muertos de todo el mundo:

83
00:08:27,970 --> 00:08:31,950
¡Que os pudráis en los restos
de vuestra propia codicia!

84
00:08:31,974 --> 00:08:33,517
Baja la voz, Wednesday.

85
00:08:33,541 --> 00:08:35,436
Es un barrio respetable.

86
00:08:38,285 --> 00:08:40,733
A veces me recuerdas a mi hijo.

87
00:08:45,300 --> 00:08:46,489
¿A tu hijo?

88
00:08:48,803 --> 00:08:49,804
Sí.

89
00:08:51,472 --> 00:08:54,664
Venga. Vamos a buscar
a Sindri y a Dvalin.

90
00:08:57,783 --> 00:08:59,306
La guerra comienza

91
00:09:00,954 --> 00:09:02,739
y nadie lo ve.

92
00:09:04,224 --> 00:09:06,313
Cae la tormenta

93
00:09:08,402 --> 00:09:10,100
y nadie lo sabe.

94
00:09:12,232 --> 00:09:15,429
Matan a un camionero

95
00:09:15,453 --> 00:09:20,675
de Denver en su casa con
un martillo de carpintero

96
00:09:21,981 --> 00:09:23,484
con mango de goma.

97
00:09:26,028 --> 00:09:28,746
Una comunidad de diez ermitaños

98
00:09:28,770 --> 00:09:32,339
muere por inhalación
de monóxido de carbono.

99
00:09:34,124 --> 00:09:39,975
Un tanque de langostas es destruido en
un restaurante de marisco de Atlanta.

100
00:09:39,999 --> 00:09:44,395
Unos ataques sueltos
pueden encender la chispa.

101
00:09:48,149 --> 00:09:49,760
Pero...

102
00:10:07,418 --> 00:10:08,419
¿Qué hay?

103
00:10:09,246 --> 00:10:10,856
La victoria...

104
00:10:11,900 --> 00:10:15,774
requiere un poder

105
00:10:16,775 --> 00:10:20,875
de amplitud y alcance.

106
00:10:22,389 --> 00:10:27,699
Tus adoradores controlan su poder.

107
00:10:29,744 --> 00:10:33,159
Sí, totalmente.

108
00:10:33,183 --> 00:10:34,638
Puedo subir las apuestas.

109
00:10:34,793 --> 00:10:35,890
Mira esto.

110
00:11:07,739 --> 00:11:10,021
Poned el doble de cinta
en los pezones, strippers.

111
00:11:10,045 --> 00:11:12,154
Nadie ha venido a veros las areolas.

112
00:11:12,178 --> 00:11:16,114
Son los pectorales de Donar
los que atraen a la gente.

113
00:11:20,926 --> 00:11:22,449
¿De quién son esos zapatos?

114
00:11:24,712 --> 00:11:28,586
¿De quién son esos putos zapatos?

115
00:11:29,891 --> 00:11:31,565
¡No trabajo para vosotras!

116
00:11:31,589 --> 00:11:35,264
¡Yo no soy la ayuda que han contratado!

117
00:11:35,288 --> 00:11:40,748
¡Alguien va a romperse
su cuellito de stripper

118
00:11:40,772 --> 00:11:45,211
por culpa de esos malditos zapatos!

119
00:11:48,432 --> 00:11:49,868
Me tenso.

120
00:11:59,308 --> 00:12:04,119
¿Mi reina? La naturaleza
de nuestro acuerdo indica

121
00:12:04,143 --> 00:12:08,689
que consigo el 20% de tu adoración.

122
00:12:08,713 --> 00:12:13,694
Debería estar sonriendo
con una calentura, pero

123
00:12:13,718 --> 00:12:15,023
no es así.

124
00:12:16,068 --> 00:12:19,177
Aparta tu cara del espejo.

125
00:12:19,201 --> 00:12:22,268
¡Sube al escenario!

126
00:12:22,292 --> 00:12:24,832
¡Voy a contar hasta siete

127
00:12:25,251 --> 00:12:27,360
y empiezo por cuatro!

128
00:12:40,048 --> 00:12:41,348
Permíteme!

129
00:12:50,581 --> 00:12:52,693
No me excites, Columbia.

130
00:12:53,048 --> 00:12:55,213
Si me espada se alzara
en el escenario...

131
00:12:55,237 --> 00:12:57,215
Volverían a hacernos una
redada y el club cerraría.

132
00:12:57,239 --> 00:13:00,523
¡Podríamos irnos a California,
la tierra de las oportunidades!

133
00:13:00,547 --> 00:13:03,768
Sé que deseas abandonar Chicago,
pero necesito más tiempo.

134
00:13:04,402 --> 00:13:07,833
No puedo abandonar a
Grimnir ahora. Me necesita.

135
00:13:08,732 --> 00:13:11,068
Lo que necesita es una
bestia que le haga malabares

136
00:13:11,093 --> 00:13:12,322
y esa eres tú.

137
00:13:12,862 --> 00:13:15,582
Cada noche cantamos y bailamos lo mismo,

138
00:13:15,606 --> 00:13:17,968
alimentándonos de los sórdidos
aplausos de los clientes borrachos.

139
00:13:18,957 --> 00:13:20,846
Pero, al oeste, seríamos libres.

140
00:13:23,309 --> 00:13:24,850
Vamos, Donnie.

141
00:13:25,322 --> 00:13:27,978
¿No quieres salir de este
palacio de lo chabacano?

142
00:13:29,359 --> 00:13:31,622
¿Quién sabe si sobreviviría
siquiera en California?

143
00:13:32,682 --> 00:13:35,365
La frontera no está lo que se
dice llena de hessianos y vikingos

144
00:13:35,390 --> 00:13:36,694
que paguen mi tributo.

145
00:13:37,196 --> 00:13:39,720
Cabalgas con el destino
manifiesto, cielo.

146
00:13:40,426 --> 00:13:41,732
Yo soy el oeste.

147
00:13:42,459 --> 00:13:44,328
No dejaré que te pase nada.

148
00:13:48,290 --> 00:13:50,042
Tengo un contrato con Grimnir.

149
00:13:51,424 --> 00:13:52,469
Y tú también.

150
00:13:53,165 --> 00:13:54,880
Han pasado diez años, Donar.

151
00:13:55,472 --> 00:13:56,674
Es hora de pasar página.

152
00:13:57,778 --> 00:13:58,799
Juntos.

153
00:14:06,178 --> 00:14:07,808
Buenas noches, joven caballero.

154
00:14:07,832 --> 00:14:10,854
Vaya, pero si es el
director del espectáculo.

155
00:14:10,878 --> 00:14:13,770
Señoritas, haced que este caballero
se sienta cómodo. Adelante.

156
00:14:13,794 --> 00:14:14,771
¡Acurrucaos!

157
00:14:14,795 --> 00:14:16,382
Me llamo Grimnir. Al Grimnir.

158
00:14:16,406 --> 00:14:18,384
Soy el dueño de este
buen establecimiento.

159
00:14:18,408 --> 00:14:19,583
¿"Buen"?

160
00:14:20,297 --> 00:14:24,520
Escucha, viejo, he visto
cosas buenas, y esto...

161
00:14:24,544 --> 00:14:26,787
no lo es.

162
00:14:27,080 --> 00:14:28,872
¿Es usted un hombre de
gustos discriminatorios?

163
00:14:28,896 --> 00:14:31,701
Chicas, vais a tener que
convencerle de lo contrario.

164
00:14:31,725 --> 00:14:33,921
Estas son Isamba

165
00:14:33,945 --> 00:14:36,663
y su encantadora hermana Gefjun,

166
00:14:36,687 --> 00:14:39,361
dos de nuestras chicas con más talento.

167
00:14:39,385 --> 00:14:41,909
No sé, George.

168
00:14:42,736 --> 00:14:43,800
Me llamo Al.

169
00:14:43,824 --> 00:14:45,585
Pues, Al,

170
00:14:45,609 --> 00:14:48,109
tu champán es insípido,
tus cerezas están rancias

171
00:14:48,133 --> 00:14:51,145
y tus chicas son más
baratas que tu traje.

172
00:14:52,354 --> 00:14:53,973
   

173
00:14:55,793 --> 00:14:57,985
Estaba a punto de irme.

174
00:15:02,820 --> 00:15:04,987
No, no, no, no. No puede irse todavía.

175
00:15:05,012 --> 00:15:06,432
Se va a perder nuestro mejor número.

176
00:15:06,456 --> 00:15:08,346
No, además, puede que nos
conozca por nuestro otro nombre.

177
00:15:08,370 --> 00:15:10,938
Somos los viejos.

178
00:15:12,146 --> 00:15:15,753
Los que prepararon el camino para
que los niños hagáis lo vuestro.

179
00:15:21,667 --> 00:15:22,625
Es para usted.

180
00:15:35,659 --> 00:15:37,149
Sí.

181
00:15:37,704 --> 00:15:40,319
Genial.

182
00:15:40,751 --> 00:15:42,029
Así es.

183
00:15:44,189 --> 00:15:46,492
Puedes darlo por hecho. No hace falta...

184
00:15:49,020 --> 00:15:52,589
No lo haré. Adiós.

185
00:15:53,372 --> 00:15:55,132
Sigues aquí.

186
00:15:55,156 --> 00:15:57,352
Vosotros, estáis a la moda,

187
00:15:57,376 --> 00:16:00,529
pero ¿qué pasa cuando la gente
encuentre otra forma de comunicarse...

188
00:16:00,553 --> 00:16:03,425
y esta cosa se vuelva obsoleta?

189
00:16:04,035 --> 00:16:05,645
Ni de coña, abuelo.

190
00:16:07,125 --> 00:16:08,624
El teléfono ha llegado para quedarse.

191
00:16:08,648 --> 00:16:09,799
Admiro tu confianza.

192
00:16:09,823 --> 00:16:12,652
Pero cuando... e insisto, "cuando",

193
00:16:13,646 --> 00:16:17,067
llegue otra cosa
brillante y esos cables,

194
00:16:17,091 --> 00:16:20,984
discos y baquelita fracasen,

195
00:16:21,008 --> 00:16:23,334
vais a necesitar

196
00:16:23,358 --> 00:16:27,904
verdadero poder de vuestro lado.

197
00:16:30,540 --> 00:16:31,870
Es hora de ponerse a trabajar.

198
00:16:33,325 --> 00:16:35,762
¡Damas y caballeros!

199
00:16:36,894 --> 00:16:39,655
¡Joe Alameda y Hot Box Seven!

200
00:16:39,679 --> 00:16:42,116
Menuda banda, ¿eh? Vamos,
chicos, saludad al público.

201
00:16:42,682 --> 00:16:45,052
La banda. Vale, ya basta.

202
00:16:45,076 --> 00:16:47,794
No queremos que se emocionen
demasiado o querrán cobrar más.

203
00:16:47,818 --> 00:16:51,362
Nuestro próximo artista es listo
como un lince y fuerte como un buey.

204
00:16:51,386 --> 00:16:56,324
Y he oído que no solo tiene mucho éxito
entre las mujeres del público, ¿eh?

205
00:16:56,348 --> 00:16:58,935
Así que...

206
00:16:58,959 --> 00:17:02,635
¡Démosle un fuerte aplauso a quien
provoca escándalos en Escandinavia

207
00:17:02,659 --> 00:17:04,941
desde tiempos inmemoriales, mi chico...

208
00:17:04,965 --> 00:17:07,814
Donar el Grande!

209
00:18:23,957 --> 00:18:26,414
Disculpe, señor, ¿es usted el encargado?

210
00:18:26,438 --> 00:18:28,982
¿Por qué? ¿Quiere comprar un club?

211
00:18:29,006 --> 00:18:31,475
No. Mis colegas y yo
querríamos hablar con usted

212
00:18:31,500 --> 00:18:32,642
sobre su forzudo.

213
00:18:33,730 --> 00:18:36,816
Y dígame, ¿por qué portan
las cruces gamadas?

214
00:18:36,840 --> 00:18:37,861
¿Disculpe?

215
00:18:38,755 --> 00:18:40,471
El tetraskel.

216
00:18:40,495 --> 00:18:42,560
La runa de la piedra de Gunnvaldr.

217
00:18:42,584 --> 00:18:44,345
Ah, ¿mi brazalete?

218
00:18:44,369 --> 00:18:46,564
Es el símbolo de nuestra organización.

219
00:18:46,588 --> 00:18:48,632
Los Amigos de la Nueva Alemania.

220
00:18:49,896 --> 00:18:51,260
Ya.

221
00:18:52,594 --> 00:18:54,747
No era consciente de que hubiera
llegado a nuestras costas.

222
00:18:56,381 --> 00:18:59,309
Me llamo Manfred.
¿Puedo invitarle a algo?

223
00:19:00,611 --> 00:19:01,742
Sí.

224
00:19:02,954 --> 00:19:03,955
¿Por qué no?

225
00:19:11,613 --> 00:19:14,741
Lo siento, Padre de Todos,
pero pierdes el tiempo.

226
00:19:15,590 --> 00:19:18,074
Debería estrangular a
Alviss por mandaros aquí.

227
00:19:18,098 --> 00:19:21,687
Sabe que Dvalin no es capaz
de hacer lo que pides.

228
00:19:21,711 --> 00:19:24,211
Nunca esperé escuchar
tal sensación de derrota

229
00:19:24,235 --> 00:19:26,211
en la voz de aquel que llaman...

230
00:19:26,977 --> 00:19:28,606
"el difusor de la chispa".

231
00:19:28,630 --> 00:19:31,305
Me temo que mi gigante hermano

232
00:19:31,329 --> 00:19:35,265
te ha mandado aquí para
humillarme, mi señor.

233
00:19:35,289 --> 00:19:39,443
Lo que se ha roto puede
y debe ser reparado,

234
00:19:39,467 --> 00:19:43,020
mi enano amigo, por el bien del futuro.

235
00:19:44,734 --> 00:19:47,998
¿Qué dices tú, hijo de Ymir?
¿Quieres grabar mis runas?

236
00:19:48,673 --> 00:19:51,528
Veo que Alviss no te ha contado nada.

237
00:19:52,959 --> 00:19:53,980
¿Qué le pasa?

238
00:19:54,004 --> 00:19:55,242
Lo mismo

239
00:19:55,266 --> 00:19:57,242
que le pasa al resto de nuestra especie:

240
00:19:58,225 --> 00:20:00,900
afronta su destino antes que la mayoría.

241
00:20:00,924 --> 00:20:02,989
Ahora mismo está trabajando. ¿Por
qué no graba la lanza y ya está?

242
00:20:03,013 --> 00:20:05,876
Sindri, este es mi socio, Sombra.

243
00:20:07,321 --> 00:20:08,754
¿Sombra?

244
00:20:13,240 --> 00:20:15,886
Me temo que no es tan sencillo, señor.

245
00:20:16,614 --> 00:20:19,990
La fuerza para grabar
runas de guerra requiere

246
00:20:20,015 --> 00:20:22,267
un artefacto de gran poder.

247
00:20:22,641 --> 00:20:24,895
¿Cómo de grande?

248
00:20:37,003 --> 00:20:39,409
- BANDANA USADA POR TED NUGENT
- Dale la vuelta.

249
00:20:42,450 --> 00:20:44,993
CHAQUETA DE CUERO USADA POR LOU REED

250
00:20:55,120 --> 00:20:56,774
Malditos enanos.

251
00:20:58,546 --> 00:21:00,176
¿Todo esto por una chaqueta de cuero?

252
00:21:00,200 --> 00:21:03,179
¡La chaqueta de cuero de Lou Reed!

253
00:21:03,203 --> 00:21:05,894
Es el objeto más poderoso
de todo el centro comercial.

254
00:21:06,730 --> 00:21:07,861
Genial.

255
00:21:10,428 --> 00:21:12,536
Pues compremos la chaqueta,

256
00:21:12,560 --> 00:21:14,451
hacemos que parlanchín grabe la lanza

257
00:21:14,475 --> 00:21:16,323
y habremos vuelto a Cairo
a tiempo para cenar.

258
00:21:16,347 --> 00:21:19,908
No voy a gastar el dinero que tanto me
ha costado ganar en unos putos enanos.

259
00:21:21,352 --> 00:21:22,703
¿Y qué quieres hacer?

260
00:21:31,181 --> 00:21:32,138
No.

261
00:21:34,619 --> 00:21:35,707
Cuidad de eso.

262
00:21:36,697 --> 00:21:38,176
Volveremos.

263
00:21:41,459 --> 00:21:45,091
A lo mejor no deberíais bailar.
A lo mejor solo deberíais posar.

264
00:21:45,115 --> 00:21:46,986
- Lo cojo.
- Donar.

265
00:21:47,011 --> 00:21:49,306
Estos caballeros son de los
Amigos de la Nueva Alemania

266
00:21:49,331 --> 00:21:50,748
y tienen una propuesta para ti

267
00:21:50,772 --> 00:21:53,664
que apoyo completamente.
Manfred, este es Donar.

268
00:21:53,688 --> 00:21:54,970
Es un placer conocerte, Donar.

269
00:21:54,994 --> 00:21:57,146
Hemos disfrutado mucho tu espectáculo.

270
00:21:57,170 --> 00:21:58,822
Deberías escuchar nuestra propuesta.

271
00:22:00,043 --> 00:22:02,412
Queremos patrocinar a un estadounidense

272
00:22:02,436 --> 00:22:05,067
en el Campeonato Mundial de Halterofilia
que se celebra este año en Chicago,

273
00:22:05,091 --> 00:22:07,156
y, al verte en ese escenario,

274
00:22:07,180 --> 00:22:09,332
supimos que tú eras nuestro hombre.

275
00:22:09,356 --> 00:22:12,161
Verás, somos una organización
con valores estadounidenses.

276
00:22:12,185 --> 00:22:13,989
Y vemos esos valores en ti.

277
00:22:14,013 --> 00:22:16,644
Fuerza, confianza, con buenos genes.

278
00:22:16,668 --> 00:22:18,211
Donnie... ¿cómo te apellidas?

279
00:22:18,235 --> 00:22:19,212
No tengo apellido.

280
00:22:19,236 --> 00:22:20,822
- Odinson.
- ¿Finés?

281
00:22:20,846 --> 00:22:23,738
No, no, no, no. Sigue, Manfred, sigue.

282
00:22:23,762 --> 00:22:25,871
Firma con nosotros y nosotros
nos encargaremos de todo.

283
00:22:25,895 --> 00:22:28,018
Tú solo tienes que ir y
mostrar esos músculos.

284
00:22:28,253 --> 00:22:29,281
¿Te interesa?

285
00:22:29,306 --> 00:22:30,701
Claro que le interesa.

286
00:22:30,725 --> 00:22:32,289
Genial. Pues vamos a alimentarte

287
00:22:32,314 --> 00:22:33,400
y a alojarte, y vamos a

288
00:22:33,424 --> 00:22:34,416
hacerte que te corten
el pelo y te afeiten.

289
00:22:34,441 --> 00:22:36,973
Tú solo tienes que
levantar grandes pesos.

290
00:22:40,474 --> 00:22:43,450
Acepto su propuesta, Mito de Alemania.

291
00:22:43,869 --> 00:22:45,716
Amigo de Alemania.

292
00:22:45,740 --> 00:22:48,413
- Amigo.
- ¡Ese es mi chico!

293
00:22:48,961 --> 00:22:50,504
Maravilloso.

294
00:22:50,528 --> 00:22:52,898
Vayan a esta dirección
mañana a las 13:00

295
00:22:52,922 --> 00:22:54,377
y comenzaremos.

296
00:22:54,401 --> 00:22:57,964
Allí estaremos con las pilas puestas.

297
00:23:00,799 --> 00:23:02,777
¡Rayos y retruécanos!

298
00:23:02,801 --> 00:23:04,910
Donar Odinson. ¿Sabes
qué significa esto?

299
00:23:04,934 --> 00:23:06,389
Que quieren que sea su campeón.

300
00:23:06,413 --> 00:23:08,024
No. Es mucho más que eso.

301
00:23:08,807 --> 00:23:10,567
Es... ¡una resurrección!

302
00:23:10,591 --> 00:23:13,570
¡Esos idiotas con botas militares
te devolverán tu antigua gloria!

303
00:23:13,594 --> 00:23:15,355
¿Tú qué crees, querida?

304
00:23:15,379 --> 00:23:17,009
¿No ves a mi hijo

305
00:23:17,033 --> 00:23:19,099
alzándose sobre la ciudad de
los vientos con su martillo?

306
00:23:19,738 --> 00:23:23,841
Los dioses menores y los nuevos dioses
solo pueden soñar con una gloria así,

307
00:23:23,865 --> 00:23:25,800
con tal magnificencia.

308
00:23:25,824 --> 00:23:28,435
Vas a elevar todo nuestro panteón.

309
00:23:30,002 --> 00:23:32,040
¿Por qué llevaban puesta la cruz gamada?

310
00:23:33,179 --> 00:23:34,809
Eran nazis, ¿verdad?

311
00:23:34,833 --> 00:23:37,464
Eran ovejas en busca de un pastor.

312
00:23:37,488 --> 00:23:40,491
Igual que él es un dios
buscando alguien que lo adore.

313
00:23:41,405 --> 00:23:43,093
Hazme sentir orgulloso, hijo mío.

314
00:23:45,278 --> 00:23:46,888
Sí.

315
00:23:47,541 --> 00:23:50,058
Nazis estadounidenses.

316
00:23:50,762 --> 00:23:53,728
Ya has oído a Grimnir.
Es una resurrección.

317
00:23:54,809 --> 00:23:56,273
Pero me dan miedo, Donnie.

318
00:23:59,466 --> 00:24:02,339
Solo son hombres. No hay
motivo para tenerles miedo.

319
00:24:02,948 --> 00:24:05,057
Ganaré el campeonato

320
00:24:05,081 --> 00:24:07,929
y todo el país coreará mi nombre.

321
00:24:07,953 --> 00:24:10,042
Incluso en un sitio tan
lejano como California.

322
00:24:11,087 --> 00:24:12,697
California.

323
00:24:13,997 --> 00:24:18,175
Voy a ganar. Y, cuando lo haga,
podremos irnos a donde queramos.

324
00:24:21,227 --> 00:24:24,056
Donnie, ¿hablas en serio? ¿De verdad?

325
00:24:28,017 --> 00:24:29,366
Supongo que sí.

326
00:24:31,933 --> 00:24:33,674
Ahora largo. Tengo que prepararme.

327
00:24:40,420 --> 00:24:44,531
*Wildcat Kelly estaba muy pálido*

328
00:24:44,555 --> 00:24:47,384
*de pie junto al sheriff*

329
00:24:48,565 --> 00:24:52,539
*Y cuando este dijo: "Voy
a mandarte a la cárcel",*

330
00:24:52,563 --> 00:24:55,368
*Wildcat alzó la cabeza
y se puso a llorar*

331
00:24:55,392 --> 00:25:00,329
*Dame montones de tierra
bajo el cielo estrellado*

332
00:25:00,353 --> 00:25:03,226
*No me encierres*

333
00:25:04,966 --> 00:25:08,816
*Deja que cabalgue por el campo
abierto que tanto me gusta*

334
00:25:08,840 --> 00:25:11,364
*No me encierres*

335
00:25:12,800 --> 00:25:16,780
*Deja que sea quien soy en
la brisa del atardecer,*

336
00:25:16,804 --> 00:25:21,133
*que escuche el murmullo de los álamos*

337
00:25:21,157 --> 00:25:24,962
*Mándame lejos para
siempre, pero, por favor,*

338
00:25:24,986 --> 00:25:27,704
*no me encierres*

339
00:25:27,728 --> 00:25:29,837
*Déjame en libertad*

340
00:25:29,861 --> 00:25:34,518
*Deja que cabalgue bajo
el cielo del oeste*

341
00:25:35,997 --> 00:25:40,195
*Deja que vague en mi caballo*

342
00:25:40,219 --> 00:25:43,851
*hasta que vea las montañas alzarse*

343
00:25:43,875 --> 00:25:49,770
*Quiero cabalgar por la
cordillera donde empieza el oeste*

344
00:25:49,794 --> 00:25:53,817
*Mirar a la luna hasta
perder el sentido*

345
00:25:53,841 --> 00:25:57,865
*No puedo ni ver las trabas
y no soporto las vallas*

346
00:25:57,889 --> 00:26:00,259
*No me encierres*

347
00:26:08,552 --> 00:26:09,683
¡No me encierres!

348
00:26:22,218 --> 00:26:23,567
¡Quítatelo todo!

349
00:26:32,750 --> 00:26:35,076
*Déjame en libertad*

350
00:26:35,100 --> 00:26:40,734
*Deja que cabalgue bajo
el cielo del oeste*

351
00:26:40,758 --> 00:26:45,042
*Deja que vague en mi caballo*

352
00:26:45,066 --> 00:26:48,872
*hasta que vea las montañas alzarse*

353
00:26:48,896 --> 00:26:52,093
*Quiero cabalgar por la cordillera*

354
00:26:52,117 --> 00:26:54,835
*donde empieza el oeste*

355
00:26:54,859 --> 00:26:58,752
*Mirar a la luna hasta
perder el sentido*

356
00:26:58,776 --> 00:27:02,930
*No puedo ni ver las trabas
y no soporto las vallas*

357
00:27:02,954 --> 00:27:08,394
*No me encierres*

358
00:27:31,548 --> 00:27:34,440
Era un judío temperamental
de Long Island.

359
00:27:34,464 --> 00:27:35,528
Un genio

360
00:27:35,552 --> 00:27:38,183
destructivo y adicto a las
drogas que definió una era

361
00:27:38,207 --> 00:27:41,273
al extraer las profundidades de su alma

362
00:27:41,297 --> 00:27:44,417
y convertirlas en música con
una guitarra desafinada.

363
00:27:44,986 --> 00:27:49,194
Esta chaqueta se codeó con David Bowie,

364
00:27:49,218 --> 00:27:51,674
Grace Jones, Iggy Pop, Patty Smith.

365
00:27:51,698 --> 00:27:52,806
   

366
00:27:52,830 --> 00:27:55,224
Y tiene que ser mía.

367
00:27:55,833 --> 00:27:57,722
¿Qué? No puede ser. Usted es un...

368
00:27:58,139 --> 00:27:59,421
- ¿Obispo?
- ¡Sí!

369
00:27:59,445 --> 00:28:00,335
Hammersmith.

370
00:28:00,359 --> 00:28:01,641
He venido conduciendo desde Lincoln

371
00:28:01,665 --> 00:28:03,338
para verla en persona.

372
00:28:03,362 --> 00:28:07,255
Ya conoces mi nombre y
mi otra pasión, Carl.

373
00:28:07,279 --> 00:28:09,000
Nunca pensé que vendería a Lou

374
00:28:09,025 --> 00:28:10,054
a un hombre con sotana.

375
00:28:10,078 --> 00:28:11,400
Es un gran fan, ¿eh?

376
00:28:11,424 --> 00:28:12,504
Sí.

377
00:28:12,528 --> 00:28:15,742
Yo también tuve mis tiempos
salvajes, aunque son cosa del pasado.

378
00:28:15,766 --> 00:28:17,918
El buen rock and roll, igual que la fe,

379
00:28:17,942 --> 00:28:20,790
no puede eliminarse del fondo
del corazón de una persona, ¿eh?

380
00:28:20,814 --> 00:28:24,054
Sí, dígamelo a mí. Soy
fan de los Red Hot.

381
00:28:24,078 --> 00:28:26,405
Me encantaban en el instituto
y me encantan ahora.

382
00:28:26,429 --> 00:28:28,431
Mi grupo hace una versión
genial de Otherside.

383
00:28:29,475 --> 00:28:30,496
Sí, tío.

384
00:28:30,520 --> 00:28:31,801
Aquí la tiene.

385
00:28:31,825 --> 00:28:35,109
Una chaqueta que se puso y
firmó el mismísimo Lou Reed.

386
00:28:35,133 --> 00:28:38,504
Y todo por el precio de 7500 dólares.

387
00:28:38,528 --> 00:28:40,515
¿En efectivo o con tarjeta?

388
00:28:44,131 --> 00:28:45,089
¿Efectivo?

389
00:28:46,753 --> 00:28:48,862
En efectivo... Vale...

390
00:28:48,886 --> 00:28:50,516
¿Quiere probarse esta monada?

391
00:28:50,540 --> 00:28:52,819
¿Martín Lutero es luterano?

392
00:28:53,282 --> 00:28:54,476
¿Sí?

393
00:28:54,500 --> 00:28:57,286
No tengo ni idea.

394
00:28:59,070 --> 00:29:00,785
- Hagámoslo.
- Vale.

395
00:29:02,291 --> 00:29:04,356
Ocho, nueve y diez, van siete mil.

396
00:29:04,380 --> 00:29:07,184
Y uno, dos, tres, cuatro y
cinco para que esté todo.

397
00:29:07,208 --> 00:29:09,056
Voy a comprobar los últimos billetes

398
00:29:09,080 --> 00:29:10,405
y le haré un recibo, ¿vale?

399
00:29:10,429 --> 00:29:13,234
Dime, ¿trabajáis a comisión?

400
00:29:13,851 --> 00:29:15,070
No. Me temo que no.

401
00:29:15,913 --> 00:29:18,887
Pues quizás aceptes esto como propina.

402
00:29:20,221 --> 00:29:21,527
No debería.

403
00:29:22,223 --> 00:29:24,332
Pero sí, que Dios le bendiga, obispo.

404
00:29:24,356 --> 00:29:25,420
No, que te bendiga a ti, Carl.

405
00:29:25,444 --> 00:29:26,421
Manos arriba, Al.

406
00:29:26,445 --> 00:29:28,641
¡Tío! ¿Qué estás haciendo?

407
00:29:28,665 --> 00:29:29,946
¡Este hombre es un obispo!

408
00:29:29,970 --> 00:29:31,339
Ya, y yo soy Beyoncé.

409
00:29:31,363 --> 00:29:33,026
Esposadle, chicos.

410
00:29:34,540 --> 00:29:37,780
Gracias. Soy el agente Andy Haddock.

411
00:29:37,804 --> 00:29:39,391
Servicio Secreto de los Estados Unidos.

412
00:29:39,415 --> 00:29:41,034
¿Por qué se busca a este hombre?

413
00:29:41,417 --> 00:29:43,090
Por falsificación.

414
00:29:43,114 --> 00:29:46,223
Tiene billetes falsos circulando
por todo el Medio Oeste.

415
00:29:46,247 --> 00:29:48,583
He comprobado sus billetes y son reales.

416
00:29:49,468 --> 00:29:50,919
¿Has usado un bolígrafo detector?

417
00:29:51,165 --> 00:29:52,229
Sí.

418
00:29:52,253 --> 00:29:53,579
Pues ese es el problema.

419
00:29:53,603 --> 00:29:56,059
Aquí el amigo usa un papel con base
de fibra para sus billetes falsos

420
00:29:56,083 --> 00:29:58,676
para que el aparato no lo detecte.
¿Puedo comprobar unos billetes?

421
00:30:00,553 --> 00:30:01,511
Sí.

422
00:30:06,050 --> 00:30:07,143
Gracias.

423
00:30:08,922 --> 00:30:10,021
Son buenos.

424
00:30:10,576 --> 00:30:11,727
Se están volviendo...

425
00:30:11,751 --> 00:30:13,566
Te estás volviendo muy
bueno en esto, ¿eh, Al?

426
00:30:14,841 --> 00:30:17,028
Pero... déjeme ver...

427
00:30:20,063 --> 00:30:21,194
Ahí está.

428
00:30:21,892 --> 00:30:23,660
Lo que gasta en papel...

429
00:30:26,984 --> 00:30:28,594
lo escatima en tinta.

430
00:30:30,335 --> 00:30:31,584
Que me aspen.

431
00:30:34,050 --> 00:30:35,312
¿Esto es todo?

432
00:30:36,559 --> 00:30:37,821
Sí.

433
00:30:38,430 --> 00:30:39,842
Sí que lo es.

434
00:30:39,866 --> 00:30:42,454
- ¿Puedo decir...?
- Te quieres callar.

435
00:30:42,478 --> 00:30:44,717
Caballeros, ¿me dejan espacio?

436
00:30:44,741 --> 00:30:45,890
Se lo agradezco.

437
00:30:47,352 --> 00:30:48,938
¿Y qué pasa con la chaqueta?

438
00:30:48,962 --> 00:30:51,288
Lo siento, pero ahora es una prueba.

439
00:30:51,312 --> 00:30:53,987
De hecho, va a tener
que ir a la comisaría.

440
00:30:54,011 --> 00:30:55,942
Ellos podrán decirle cuándo
podrá recuperar esto.

441
00:30:57,101 --> 00:30:58,528
Si tiene algún problema,

442
00:30:59,886 --> 00:31:01,322
dígales mi nombre.

443
00:31:03,879 --> 00:31:04,880
Vale.

444
00:31:05,718 --> 00:31:07,453
- Y, Carl...
- ¿Sí?

445
00:31:08,329 --> 00:31:09,664
Hoy lo ha hecho muy bien.

446
00:31:10,569 --> 00:31:12,208
En nombre del gobierno
de los Estados Unidos,

447
00:31:13,591 --> 00:31:15,027
usted ha servido a su país.

448
00:31:25,129 --> 00:31:28,064
No estaba seguro de cómo iba a salir
el número del obispo hoy en día,

449
00:31:28,088 --> 00:31:30,935
pero no ha ido mal, ¿eh?

450
00:31:31,657 --> 00:31:34,462
No. Nos esconderemos aquí hasta
que el centro comerical cierre.

451
00:31:34,486 --> 00:31:36,943
Sí. Y luego le llevaremos
la chaqueta a Dvalin.

452
00:31:36,967 --> 00:31:39,989
¿Debo decir lo bien que lo
has hecho, agente Haddock?

453
00:31:40,013 --> 00:31:41,696
Y, ahora, ¿me podrías
quitar las esposas?

454
00:31:43,016 --> 00:31:45,825
¿Qué tal si primero
me hablas de tu hijo?

455
00:31:49,701 --> 00:31:51,398
¿Esto es un interrogatorio?

456
00:31:52,243 --> 00:31:54,083
Sí. Tal vez.

457
00:31:58,529 --> 00:31:59,573
Responde a la pregunta.

458
00:32:02,215 --> 00:32:03,260
Mi antiguo hijo.

459
00:32:04,705 --> 00:32:05,803
Murió.

460
00:32:07,737 --> 00:32:10,261
Por lo que he leído,
Thor era el hijo de Odín.

461
00:32:13,307 --> 00:32:18,114
Donar fue el nombre que
tomó. Trueno en germánico.

462
00:32:18,138 --> 00:32:19,705
Y sí, me recuerdas a él.

463
00:32:21,185 --> 00:32:22,597
Su viva imagen.

464
00:32:22,621 --> 00:32:24,014
No, no.

465
00:32:24,928 --> 00:32:26,688
Mucho más claro,

466
00:32:26,712 --> 00:32:30,629
pero compartís muchas...
características similares.

467
00:32:33,458 --> 00:32:37,090
No lo entiendo... ¿Cómo murió Thor?

468
00:32:37,114 --> 00:32:39,353
Lo de Zorya lo entiendo.

469
00:32:39,377 --> 00:32:41,616
Ya no le quedaban creyentes,
tiene sentido. Pero ¿Thor?

470
00:32:41,640 --> 00:32:43,183
¿Thor? Todo el mundo sabe quién es Thor.

471
00:32:43,873 --> 00:32:45,222
¿Por qué no volvió?

472
00:32:47,951 --> 00:32:53,101
Hay muertes de las que
nuestra especie no regresa.

473
00:32:55,480 --> 00:32:57,146
¿Qué clase de muertes?

474
00:33:01,617 --> 00:33:04,278
Se acabó el interrogatorio.

475
00:33:21,027 --> 00:33:22,570
- ¿Cuánto se alzará?
- ¿DONAR ODINSON

476
00:33:22,594 --> 00:33:25,399
- ES EL NUEVO CHICO DE ORO? - El chico
de oro de los EE. UU. lo logra de nuevo.

477
00:33:27,506 --> 00:33:28,547
CAMPEONATOS REGIONALES

478
00:33:28,549 --> 00:33:30,841
¡DONAR GANA LOS CAMPEONATOS REGIONALES!

479
00:33:30,843 --> 00:33:31,993
HÉROE LOCAL SOMETIDO A PRUEBA

480
00:33:31,995 --> 00:33:34,016
- ¡Donar ataca de nuevo!
- ¡El hombre más fuerte del mundo!

481
00:33:34,096 --> 00:33:36,105
- El orgullo de Estados Unidos.
- ¡ODINSON CONTRA

482
00:33:36,129 --> 00:33:38,654
- MANGER POR EL ORO! - ¡Donnie
Odinson, representante de EE. UU.!

483
00:33:41,831 --> 00:33:45,661
Espero que considere mi propuesta
detenidamente, Sr. Odinson.

484
00:33:46,690 --> 00:33:50,992
No quiero que sus amigos
o usted lo lamenten.

485
00:33:52,736 --> 00:33:53,870
Que pase buen día.

486
00:34:02,199 --> 00:34:06,674
Es útil inspirar despacio, así...

487
00:34:08,640 --> 00:34:11,971
y luego espirar muy despacio,

488
00:34:13,036 --> 00:34:14,211
por la boca.

489
00:34:15,212 --> 00:34:16,387
También ayuda contar.

490
00:34:17,344 --> 00:34:21,392
Uno, dos, tres...

491
00:34:22,872 --> 00:34:25,502
Puedes reír, gritar, llorar,

492
00:34:25,526 --> 00:34:27,170
coger tu martillo y
aplastarle la cabeza a alguien

493
00:34:27,195 --> 00:34:29,655
hasta que se parta en dos
mostrando los sesos...

494
00:34:32,055 --> 00:34:33,743
Tienes muchas opciones.

495
00:34:35,058 --> 00:34:38,931
Pero, antes, tienes que
recuperar la compostura.

496
00:34:40,279 --> 00:34:41,401
Se trata de Manfred.

497
00:34:41,915 --> 00:34:44,285
Exige que pierda ante
el participante alemán.

498
00:34:44,589 --> 00:34:46,297
Quiere que deje que gane Alemania.

499
00:34:47,092 --> 00:34:48,485
Lo siento, Donar.

500
00:34:50,035 --> 00:34:51,260
Lo siento.

501
00:34:51,901 --> 00:34:53,054
¿Por qué?

502
00:34:53,859 --> 00:34:55,358
Ya sabes por qué.

503
00:34:55,382 --> 00:34:58,448
Soy más fuerte que el alemán.
¡Todo el mundo lo sabe!

504
00:34:58,472 --> 00:35:00,728
¿Por qué me patrocinarían
solo para hacer que pierda?

505
00:35:05,088 --> 00:35:06,698
Déjame contarte una historia...

506
00:35:07,839 --> 00:35:11,614
sobre por qué quieren
que seas su Zaratustra.

507
00:35:13,009 --> 00:35:17,032
Érase una vez, un niño dios

508
00:35:17,056 --> 00:35:22,472
nacido en un mundo de mujeres en el
que los dioses varones no gobernaban.

509
00:35:22,496 --> 00:35:26,999
La diosa de todas las diosas
quería a ese niño dios.

510
00:35:27,023 --> 00:35:31,114
Le favorecía, pero, aun
así, no podía gobernar.

511
00:35:33,072 --> 00:35:36,119
El chico no aceptaba su destino.

512
00:35:36,685 --> 00:35:38,880
Viajó en el tiempo

513
00:35:38,904 --> 00:35:43,300
a un mundo en el que los hombres
estaban al mando, para poder gobernar.

514
00:35:44,388 --> 00:35:46,322
Hizo un pacto con el hombre

515
00:35:46,346 --> 00:35:50,002
para robarles lanzas
de fuego a los dioses.

516
00:35:51,134 --> 00:35:52,962
El hombre cogió ese fuego...

517
00:35:54,224 --> 00:35:57,769
y con él estableció el camino
hacia el mundo de las mujeres

518
00:35:57,793 --> 00:35:59,055
del que provenía el chico.

519
00:36:01,245 --> 00:36:02,333
Violaron.

520
00:36:03,492 --> 00:36:04,623
Mataron.

521
00:36:06,105 --> 00:36:09,282
Intentaron destruir su hogar.

522
00:36:12,111 --> 00:36:14,592
Yo soy ese niño.

523
00:36:17,334 --> 00:36:21,207
Mi hogar aún existe.

524
00:36:23,819 --> 00:36:24,950
Pero no para mí.

525
00:36:28,649 --> 00:36:31,759
Lo entiendo, pero, si
gano el campeonato...

526
00:36:31,783 --> 00:36:34,806
¡No quieres ganar el campeonato!

527
00:36:34,830 --> 00:36:36,285
Eso no es verdad.

528
00:36:36,309 --> 00:36:37,658
Se dice...

529
00:36:38,495 --> 00:36:42,074
que ni siquiera querías portar
tu martillo en el escenario.

530
00:36:42,098 --> 00:36:46,459
¿Y ahora quieres ganar un juego amañado?

531
00:36:49,453 --> 00:36:53,413
No hay honor en eso.

532
00:36:54,371 --> 00:36:56,721
Deja de regalar tus alabanzas, chico.

533
00:36:57,069 --> 00:36:59,071
Tú no eres como ellos.

534
00:37:00,290 --> 00:37:01,813
Tú eres diferente.

535
00:37:03,641 --> 00:37:04,729
Tú eres algo hermoso.

536
00:37:05,774 --> 00:37:06,875
   

537
00:37:08,540 --> 00:37:09,607
Donar.

538
00:37:13,999 --> 00:37:15,131
Buenas noches, Nancy.

539
00:37:21,467 --> 00:37:22,703
Está bien.

540
00:37:33,149 --> 00:37:36,008
Dvalin, hijo de Ymir.

541
00:37:37,022 --> 00:37:38,870
Deja que esto te dé fuerza.

542
00:38:34,166 --> 00:38:35,864
Está lista para ser sanada.

543
00:38:49,573 --> 00:38:51,314
Causante de sacudidas.

544
00:38:54,795 --> 00:38:56,710
Tú comenzaste la primera guerra.

545
00:38:57,668 --> 00:38:59,713
Tú terminarás la última.

546
00:39:01,367 --> 00:39:02,707
Un paso más.

547
00:39:05,110 --> 00:39:08,113
Contigo, no voy a fracasar.

548
00:39:13,858 --> 00:39:17,209
Dios mío, ¿podría ser
esto más analógico?

549
00:39:28,307 --> 00:39:29,580
¿Qué coño ha sido eso?

550
00:39:30,527 --> 00:39:32,750
Las runas han sido grabadas.

551
00:39:34,270 --> 00:39:37,273
Todo está pasando antes de lo previsto.

552
00:39:38,516 --> 00:39:39,561
   

553
00:39:39,884 --> 00:39:41,801
¿Mucho antes?

554
00:39:42,365 --> 00:39:43,646
Porque voy a necesitar soporte técnico

555
00:39:43,670 --> 00:39:45,585
si quieres emitir antes de
la fecha de lanzamiento.

556
00:39:47,848 --> 00:39:50,721
Pues lo vas a tener.

557
00:39:51,896 --> 00:39:55,441
La gente de Sillicon Valley me asegura

558
00:39:55,465 --> 00:39:58,598
que nuestro nuevo amigo

559
00:39:59,948 --> 00:40:02,385
estará listo a tiempo.

560
00:40:05,083 --> 00:40:08,173
El viento agita las
ramas de los árboles.

561
00:40:13,396 --> 00:40:16,312
Se avecina la tormenta.

562
00:40:35,157 --> 00:40:36,506
Te has perdido mi número.

563
00:40:39,074 --> 00:40:40,640
Tenía que despejarme la cabeza.

564
00:40:42,999 --> 00:40:44,348
¿Qué sucede, Donar?

565
00:40:57,092 --> 00:40:58,721
Deberíamos irnos a California.

566
00:40:58,745 --> 00:41:02,923
- Ahora. Esta noche.
- ¡Donnie! ¿Hablas en serio?

567
00:41:08,190 --> 00:41:10,168
Será la aventura de nuestras vidas.

568
00:41:10,192 --> 00:41:12,518
Nos montaremos en un autobús y nos
despertaremos en medio de la carretera.

569
00:41:12,542 --> 00:41:14,631
Reúnete conmigo en la puerta de los
camerinos después del último número.

570
00:41:19,157 --> 00:41:20,900
Me entrego a ti, Columbia.

571
00:41:21,290 --> 00:41:23,193
Y yo a ti, Donar.

572
00:41:36,174 --> 00:41:38,283
Columbia, querida.

573
00:41:38,307 --> 00:41:40,085
¡Un momento, Al!

574
00:41:49,274 --> 00:41:51,015
Adelante.

575
00:41:51,633 --> 00:41:53,350
Quiero presentarte a un amigo mío.

576
00:41:53,375 --> 00:41:55,430
Es un gran admirador tuyo.

577
00:41:55,454 --> 00:41:57,258
¡He estado buscando
eso por todas partes!

578
00:41:57,282 --> 00:41:59,695
- Chico malo.
- Columbia,

579
00:41:59,980 --> 00:42:01,482
el placer es mío.

580
00:42:03,114 --> 00:42:04,570
¿Y tú qué eres?

581
00:42:04,594 --> 00:42:05,819
El futuro.

582
00:42:07,605 --> 00:42:09,172
Tu futuro.

583
00:42:10,129 --> 00:42:11,664
Tiene una propuesta para ti

584
00:42:11,688 --> 00:42:13,690
que apoyo totalmente.

585
00:42:19,217 --> 00:42:20,890
El país, como debes saber,

586
00:42:20,914 --> 00:42:23,170
está al borde de otra guerra.

587
00:42:24,048 --> 00:42:26,423
¿De verdad? He estado desconectada.

588
00:42:27,902 --> 00:42:33,013
Estados Unidos necesita una diosa de
importancia que nos guíe a la batalla.

589
00:42:33,971 --> 00:42:37,559
Mis socios y yo lo
sabemos todo sobre ti.

590
00:42:37,888 --> 00:42:40,345
Cielos.

591
00:42:40,369 --> 00:42:42,347
Te iba de maravilla

592
00:42:42,371 --> 00:42:46,986
hasta que Mademoiselle Libertad
llegó y te robó la gloria.

593
00:42:49,421 --> 00:42:52,408
Sobrevives... de momento.

594
00:42:54,165 --> 00:42:55,452
Gracias a Al.

595
00:42:56,385 --> 00:43:00,408
Pero, muy pronto, la
gente se olvidará de ti

596
00:43:00,432 --> 00:43:02,758
y ni un millón de
lentejuelas evitará que

597
00:43:02,782 --> 00:43:05,326
esos hermosos pechos

598
00:43:05,350 --> 00:43:07,006
sigan el camino del dodo.

599
00:43:10,094 --> 00:43:11,468
En realidad, es romana.

600
00:43:11,791 --> 00:43:13,073
¿Qué?

601
00:43:13,097 --> 00:43:14,727
Libertas.

602
00:43:14,751 --> 00:43:17,057
Los franceses la resucitaron como
un regalo para los Estados Unidos.

603
00:43:17,710 --> 00:43:18,861
El curioso viejo mundo.

604
00:43:18,885 --> 00:43:22,889
Romana, francesa...

605
00:43:23,527 --> 00:43:24,920
Es igual.

606
00:43:25,838 --> 00:43:28,088
Lo que nos importa es el
estilo de vida estadounidense.

607
00:43:28,112 --> 00:43:31,420
Y creemos que tú tienes
el poder para salvarlo.

608
00:43:32,421 --> 00:43:35,598
Con un poco menos...

609
00:43:36,860 --> 00:43:38,446
Buffalo Bill...

610
00:43:40,516 --> 00:43:45,085
y un poco más Nuestra
Señora del Esfuerzo Militar.

611
00:43:53,790 --> 00:43:55,429
Necesito pensármelo un segundo.

612
00:44:01,319 --> 00:44:04,813
Tómate el tiempo que necesites.

613
00:44:14,289 --> 00:44:15,744
Tengo que hablar con Donar.

614
00:44:15,768 --> 00:44:18,443
Se ha ido con los alemanes.
¿No ha hablado contigo?

615
00:44:21,209 --> 00:44:22,273
¿Se ha ido?

616
00:44:22,297 --> 00:44:23,883
Llegó el momento del chico.

617
00:44:23,907 --> 00:44:27,461
Supongo que está ocupado
construyendo su inmortalidad.

618
00:44:30,957 --> 00:44:32,716
Tú deberías hacer lo mismo.

619
00:44:33,656 --> 00:44:36,224
Manifiesta tu propio destino.

620
00:44:57,462 --> 00:44:58,463
¿Adónde te vas?

621
00:45:01,814 --> 00:45:04,248
Me voy a California con Columbia.

622
00:45:04,904 --> 00:45:06,317
¿Y qué hay del campeonato?

623
00:45:06,341 --> 00:45:07,690
No haré de su marioneta.

624
00:45:08,430 --> 00:45:10,519
Los humanos nos sirven
a nosotros, no al revés.

625
00:45:11,781 --> 00:45:14,063
No seas estúpido, Donar; la
adoración sigue siendo adoración.

626
00:45:14,087 --> 00:45:15,456
¡No!

627
00:45:15,480 --> 00:45:18,242
Forjaré mi propio destino
con la mujer a la que amo

628
00:45:18,266 --> 00:45:20,635
y nuestros hijos poblarán
las tierras del oeste.

629
00:45:23,140 --> 00:45:25,936
No sé cómo decírtelo, pero...

630
00:45:26,970 --> 00:45:28,101
como que no va a venir.

631
00:45:29,886 --> 00:45:30,983
¿A qué te refieres?

632
00:45:31,801 --> 00:45:32,821
Claro que va venir.

633
00:45:32,845 --> 00:45:33,953
Columbia ha decidido

634
00:45:33,977 --> 00:45:36,675
explorar otras oportunidades.

635
00:45:37,589 --> 00:45:40,655
Has sido tú. ¡Has utilizado
tus encantamientos con ella!

636
00:45:40,679 --> 00:45:43,571
Ojalá lo hubiera hecho, hijo mío,
entonces podría deshacerlos.

637
00:45:43,595 --> 00:45:44,833
Pero míralo por el lado bueno:

638
00:45:44,857 --> 00:45:49,229
La liberación te ha permitido
alcanzar tu destino.

639
00:45:49,253 --> 00:45:52,667
¡Pierde aposta! ¡Asegúrate la adoración!

640
00:45:52,691 --> 00:45:53,779
No, padre.

641
00:45:55,579 --> 00:45:56,667
¿No?

642
00:45:59,530 --> 00:46:01,314
¿Que no? Claro que sí.

643
00:46:02,005 --> 00:46:03,548
Vas a hacerlo.

644
00:46:03,572 --> 00:46:06,986
De lo contrario, no habrá un
lugar en mi teatro para ti.

645
00:46:07,010 --> 00:46:09,396
¿Crees que tienes un espectáculo sin mí?

646
00:46:10,013 --> 00:46:12,208
Es a mí a quien vienen a ver.

647
00:46:12,232 --> 00:46:15,027
¡A mí! ¡A Donar el Grande!

648
00:46:29,989 --> 00:46:32,502
No me faltes al respeto, hijo.

649
00:46:32,949 --> 00:46:35,144
Quítale a Columbia el
encantamiento que le has puesto.

650
00:46:35,168 --> 00:46:37,301
Los encantamientos no
funcionan en nuestra gente.

651
00:46:38,025 --> 00:46:39,932
Columbia ha elegido
hacer algo con su vida,

652
00:46:39,956 --> 00:46:41,934
a diferencia del cobarde de mi hijo.

653
00:46:41,958 --> 00:46:43,972
¡O el fracasado de mi padre!

654
00:47:16,601 --> 00:47:18,124
Qué fuerza...

655
00:47:19,996 --> 00:47:22,172
y solo una fracción de
lo que está por venir.

656
00:47:25,480 --> 00:47:26,631
Mi chico,

657
00:47:26,655 --> 00:47:30,894
¡no se le da la espalda a un poder así!

658
00:47:34,097 --> 00:47:35,272
Adiós, padre.

659
00:47:37,622 --> 00:47:40,973
¡No!

660
00:48:07,260 --> 00:48:08,436
Si te...

661
00:48:10,568 --> 00:48:13,329
si te molestó lo de antes...

662
00:48:13,353 --> 00:48:15,105
No fue por ti.

663
00:48:16,139 --> 00:48:18,141
Fantasmas del pasado.

664
00:48:26,758 --> 00:48:28,201
¿Qué le pasó a Donar?

665
00:48:31,937 --> 00:48:34,394
Sacrificio es el único acto noble.

666
00:48:34,418 --> 00:48:38,030
Como dioses, es nuestro sostén
y nuestra moneda de cambio.

667
00:48:39,858 --> 00:48:41,662
No lamento nada.

668
00:48:44,990 --> 00:48:52,173
EN ALGUNA PARTE DE EE. UU.

669
00:48:52,175 --> 00:48:53,602
Murió.

670
00:48:54,960 --> 00:48:56,897
En 1942.

671
00:48:58,007 --> 00:49:00,025
En algún lugar a las
afueras de Filadelfia.

672
00:49:01,619 --> 00:49:02,838
O eso escuché.

673
00:49:04,013 --> 00:49:05,155
Suicidio.

674
00:49:06,145 --> 00:49:07,993
Suicidio, esa es la clase de muerte

675
00:49:08,017 --> 00:49:10,369
de la que los dioses no pueden volver.

676
00:49:14,632 --> 00:49:16,625
¿Le proporcionaron las
valquirias un pasaje seguro?

677
00:49:20,539 --> 00:49:21,802
¿Sinceramente?

678
00:49:25,556 --> 00:49:27,079
No tengo ni idea.

679
00:49:31,257 --> 00:49:35,610
*Una vez, construí un
ferrocarril e hice que corriera*

680
00:49:36,741 --> 00:49:39,570
*Hice que corriera contra el tiempo*

681
00:49:40,919 --> 00:49:45,184
*Una vez, construí un
ferrocarril y está acabado*

682
00:49:46,577 --> 00:49:49,841
*Hermano, ¿me prestas unos centavos?*

683
00:49:51,626 --> 00:49:55,673
*Una vez, construí una torre
que llegaba hasta el sol*

684
00:49:56,674 --> 00:49:59,938
*Ladrillos, remaches y cal*

685
00:50:01,461 --> 00:50:05,715
*Una vez construí una
torre y está acabada*

686
00:50:07,380 --> 00:50:10,993
*Hermano, ¿me prestas unos centavos?*

687
00:50:12,821 --> 00:50:18,603
*Una vez, llevé pantalones militares.
Cielos, teníamos un aspecto magnífico*

688
00:50:19,436 --> 00:50:22,315
*Llenos de orgullo patriótico*

689
00:50:24,136 --> 00:50:28,321
*Medio millón de botas atravesaron
con esfuerzo el infierno*

690
00:50:29,071 --> 00:50:33,467
*Pero yo era el chico del tambor*

691
00:50:35,060 --> 00:50:36,975
*¿No te acuerdas?*

692
00:50:38,281 --> 00:50:39,848
*Me llamabais Al*

693
00:50:41,545 --> 00:50:43,721
*Todo el mundo me llamaba Al*

694
00:50:45,984 --> 00:50:47,769
*¿No te acuerdas?*

695
00:50:49,640 --> 00:50:51,163
*Soy tu colega*

696
00:50:53,426 --> 00:50:57,996
*Colega, ¿me prestas unos centavos?*

