1
00:00:01,727 --> 00:00:05,567
- Dormimos juntos. - ¿Te drogó?
- ¿Por qué otra cosa lavaría las copas?

2
00:00:05,607 --> 00:00:08,287
- ¿Estás segura de esto?
- ¡Sabes que lo hiciste!

3
00:00:08,327 --> 00:00:11,567
- Tu post. Sigue compartiéndose.
- Dice que la violaste.

4
00:00:11,607 --> 00:00:14,767
Es sobre Laura Nielson.
Ya hizo esto antes.

5
00:00:14,807 --> 00:00:16,967
- Te quiero, Katy.
- ¡Páralo!

6
00:00:17,007 --> 00:00:22,007
Entré en casa de Andrew. Bajo su cama
hallé un líquido transparente. Ayúdame.

7
00:00:22,047 --> 00:00:25,327
- Necesito un favor. - Tenemos una
orden de registro para su casa.

8
00:00:25,367 --> 00:00:29,687
- Andrew Earlham es peligroso. - Laura,
por favor, por su propio bien, pare.

9
00:01:34,277 --> 00:01:36,964
¡Deberías cerrar la boca, zorra!

10
00:01:54,072 --> 00:01:56,072
- Buenos días.
- Buenos días.

11
00:02:08,712 --> 00:02:13,872
Mira, Katy, de verdad aprecio que
dejes que me quede con vosotros,

12
00:02:13,912 --> 00:02:17,832
- pero creo que es hora de que
me vaya a casa. - Oh, Laura.

13
00:02:17,872 --> 00:02:20,524
Tengo que ir esta mañana.
Todas mis cosas están allí.

14
00:02:20,564 --> 00:02:22,924
Bueno, traeré algo más de ropa.

15
00:02:22,964 --> 00:02:27,204
No, sinceramente, solo... pensé
que me sentiría mejor aquí,

16
00:02:27,244 --> 00:02:30,604
pero... simplemente te
persigue, así que...

17
00:02:32,044 --> 00:02:35,844
Solo necesito seguir con mi vida.
Eso es todo lo que puedo hacer.

18
00:02:35,884 --> 00:02:38,204
Gracias por todo.

19
00:02:41,364 --> 00:02:45,004
Llámame cuando sea, de
noche o de día. ¿Me oyes?

20
00:02:46,004 --> 00:02:49,884
- Llámame - Sí.
- ¿Lo prometes? - Lo haré.

21
00:02:49,924 --> 00:02:53,924
- Iré a verte mañana después
del trabajo. - Vale, genial.

22
00:02:55,564 --> 00:02:56,884
Bien.

23
00:03:00,724 --> 00:03:04,444
¿Has visto mi pendiente? Ya
sabes, ¿el largo de plata?

24
00:03:04,484 --> 00:03:09,164
No, creo que no. ¿Dónde lo dejaste?

25
00:03:10,764 --> 00:03:13,004
No te preocupes. No importa.

26
00:04:22,084 --> 00:04:26,004
¡Oh, Dios mío!

27
00:04:26,044 --> 00:04:31,444
Tengo que preguntar, me lleva molestando
toda la noche, ¿qué demonios es eso?

28
00:04:31,484 --> 00:04:34,004
- ¡Ese es Monty!
- ¿Qué?

29
00:04:34,044 --> 00:04:36,684
- Monty.
- ¿En serio? - ¡Sí!

30
00:04:36,724 --> 00:04:39,764
Tom y yo fuimos a una
feria el año pasado y...

31
00:04:39,804 --> 00:04:44,204
fue a uno de esos puestos de baloncesto,
ya sabes, donde ganas un premio,

32
00:04:44,244 --> 00:04:46,564
y lo intentó e intentó
y no pudo conseguirlo.

33
00:04:46,604 --> 00:04:49,044
- Pero a mi primer intento,
gané a Monty. - Naturalmente.

34
00:04:49,084 --> 00:04:53,564
Así que después de eso, lo coloqué aquí,
principalmente para fastidiar a Tom.

35
00:04:53,604 --> 00:04:56,564
- Debería deshacerme de él.
- Oh, no, no, no, no, no.

36
00:04:56,604 --> 00:05:02,284
¿Qué mujer que se precie no tiene a los
30 un conejo de peluche en su salón?

37
00:05:14,004 --> 00:05:16,044
Oh, mierda.

38
00:05:19,764 --> 00:05:21,924
- ¿Sr. Earlham?
- Sr. Walters.

39
00:05:26,244 --> 00:05:29,444
- Me dijo con leche y un
azucarillo, ¿verdad? - Sí.

40
00:05:31,204 --> 00:05:34,084
- Me gusta su casa.
- Gracias.

41
00:05:35,084 --> 00:05:38,324
Debería ver mi casa. Maldito infierno.

42
00:05:39,804 --> 00:05:43,724
- Bueno, Sr. Walters...
- Dennis. Dennis está bien.

43
00:05:44,724 --> 00:05:47,764
- Bueno, Dennis...
- ¡Está bueno!

44
00:05:47,804 --> 00:05:50,844
Debería conseguir una de esas
máquinas. Vaya diferencia.

45
00:05:50,884 --> 00:05:55,364
Mejor que el instantáneo, dicen, ¿no?
Aunque me parezca bastante instantáneo.

46
00:05:55,404 --> 00:05:57,044
Dennis...

47
00:05:58,044 --> 00:06:01,404
- No quiero apurarlo ni parecer
grosero, pero... ¿qué quería decir

48
00:06:02,484 --> 00:06:06,564
- exactamente cuando dijo que Laura
había hecho esto antes? - Disculpe.

49
00:06:07,644 --> 00:06:12,844
Bueno, yo era director en
el St. Caspar de Bristol.

50
00:06:12,884 --> 00:06:15,244
Fui director durante 15 años.

51
00:06:16,404 --> 00:06:19,924
Deje que le diga, antes de llegar,
estaban perdidos, perdidos del todo.

52
00:06:21,164 --> 00:06:23,684
Me ofrecí cuando nadie más quería.

53
00:06:23,724 --> 00:06:25,884
Le di la vuelta a ese lugar.

54
00:06:25,924 --> 00:06:28,484
Y... ¿qué pasó?

55
00:06:28,524 --> 00:06:31,884
Bueno, Laura Nielson era
una de mis profesoras.

56
00:06:32,884 --> 00:06:35,804
Una de las mejores. Nunca
tuve ningún problema con ella.

57
00:06:36,804 --> 00:06:41,004
Hasta que un día me acusó
de acoso sexual, eso es.

58
00:06:41,044 --> 00:06:43,284
- Está de broma.
- No.

59
00:06:45,924 --> 00:06:49,204
Cuando me di cuenta, estaba
de pie ante la junta.

60
00:06:50,284 --> 00:06:52,604
Le entregué 15 años de
mi vida a ese lugar

61
00:06:52,644 --> 00:06:55,524
y estaba allí, de pie,
teniendo que dar explicaciones.

62
00:06:55,564 --> 00:06:57,604
Todo lo que hace es soltar esta mierda

63
00:06:57,644 --> 00:07:00,364
y yo soy el que tiene
que probar lo contrario.

64
00:07:01,444 --> 00:07:03,164
Pero lo hice.

65
00:07:03,204 --> 00:07:06,844
Yo soy el que se quedó. Ella
es la que tuvo que irse.

66
00:07:07,884 --> 00:07:12,844
- ¿Lo exculparon? - Después de que el
daño estaba hecho, sí, me exculparon.

67
00:07:12,884 --> 00:07:17,364
Y después de que yo tenga una charla con
la policía, sabrán exactamente qué pasó

68
00:07:17,404 --> 00:07:20,084
y también lo exculparán a usted.

69
00:07:27,964 --> 00:07:29,324
Makeda.

70
00:07:30,324 --> 00:07:33,404
¡Makeda! ¡Vas a llegar tarde!

71
00:07:43,084 --> 00:07:46,084
- Solo el secado, en realidad.
- Necesito hacer una orden de trabajo.

72
00:07:49,044 --> 00:07:52,484
- Haré lo que pueda, pero...
- Dígame cuánto me costará.

73
00:07:52,524 --> 00:07:55,644
- No puedo permitirme tenerla parada.
- Este es un modelo antiguo.

74
00:07:55,684 --> 00:08:00,004
- ¿Me puede dar una idea aproximada?
- Haré lo que pueda, pero... - Makeda.

75
00:08:00,044 --> 00:08:04,724
- ¿Qué haces aquí todavía? Son las ocho
y media. - Lo sé. Lo sé, ya me voy.

76
00:09:02,924 --> 00:09:05,604
¡Oye!

77
00:09:05,644 --> 00:09:07,884
¿Qué demonios está pasando aquí?

78
00:09:07,924 --> 00:09:10,484
¡Daré parte de todos vosotros!

79
00:09:11,844 --> 00:09:15,004
- Luke, ¿va todo bien? ¿Qué
demonios era todo eso? - Márchese.

80
00:09:15,044 --> 00:09:18,644
- Oye, intento ayudarte.
- ¿Ayudarme?

81
00:09:19,644 --> 00:09:24,814
- ¡Esto es por su culpa! ¡Es por
su culpa! - ¿Qué quieres decir?

82
00:09:24,834 --> 00:09:27,244
Esto es lo que pasa cuando todos
creen que tu padre es un violador.

83
00:09:28,284 --> 00:09:31,444
Ese no es el tema aquí, Luke.
Estoy tratando de ayudarte.

84
00:09:31,484 --> 00:09:34,364
Bueno, no lo haga. ¿No ha
arruinado ya mi vida lo suficiente?

85
00:09:37,684 --> 00:09:40,924
La cosa se puso fea en
la escuela, ya saben.

86
00:09:40,964 --> 00:09:45,684
Reuniones del APA, la gente
pidiendo que renunciara.

87
00:09:45,724 --> 00:09:48,724
Antes incluso de que
tuviera una audiencia.

88
00:09:49,804 --> 00:09:53,884
Y entonces... ella retiró la denuncia.

89
00:09:56,004 --> 00:09:59,724
- ¿Laura Nielson retiró la
denuncia de acoso sexual? - Sí.

90
00:10:00,724 --> 00:10:03,284
Dijo que todo ese estrés
era demasiado para ella.

91
00:10:03,324 --> 00:10:07,724
Dijo que estaba... tomando
antidepresivos en ese momento.

92
00:10:08,844 --> 00:10:12,484
Simplemente no podía
enfrentarse a tanta atención.

93
00:10:14,724 --> 00:10:16,844
Sin embargo, aun así, me arruinó.

94
00:10:17,844 --> 00:10:20,524
Porque la gente no olvida, ¿verdad?

95
00:10:22,244 --> 00:10:25,324
En todo caso, no las madres
en las puertas de la escuela.

96
00:10:25,364 --> 00:10:27,604
No se olvidan de nada.

97
00:10:28,644 --> 00:10:34,484
- Y las bocas que tienen... - Ya tenemos
su declaración. Gracias por venir.

98
00:10:34,524 --> 00:10:38,364
Por supuesto, sí. Solo
cumplo con mi deber.

99
00:10:38,404 --> 00:10:41,524
Entrevista terminada a las 10:42.

100
00:10:43,204 --> 00:10:47,724
La verdad... necesita salir,
¿verdad? Es importante.

101
00:10:48,764 --> 00:10:52,404
No puedo dejar que le haga esto a
otro hombre que no ha hecho nada malo.

102
00:10:53,444 --> 00:10:57,364
Si quiere seguirme, señor,
le llevaré hasta recepción.

103
00:11:11,044 --> 00:11:12,484
Sr. Earlham.

104
00:11:13,764 --> 00:11:17,204
- Bueno, esto lo cambia todo, ¿no?
- Estaremos en contacto, Sr. Earlham.

105
00:11:17,244 --> 00:11:20,564
La mujer no está mentalmente
estable. Todo su caso, como el suyo,

106
00:11:20,604 --> 00:11:24,444
solo es su palabra, afirma que la hice
hacer algo en contra de su voluntad.

107
00:11:24,484 --> 00:11:27,684
Se lo digo categóricamente,
sé que no es cierto.

108
00:11:27,724 --> 00:11:31,404
La investigación está en curso. Es todo
lo que podemos decir en este momento.

109
00:11:31,444 --> 00:11:36,244
¿Han leído alguna vez a Nietzsche?
Hay una cita de uno de sus ensayos.

110
00:11:36,284 --> 00:11:40,044
"No estoy molesto porque me
mintieras, estoy molesto porque ahora

111
00:11:40,084 --> 00:11:42,444
no puedo creerte".

112
00:11:42,484 --> 00:11:45,484
- Parece al pelo. - Es el muchacho
que dio una falsa alarma, ¿verdad?

113
00:11:47,684 --> 00:11:49,884
¿Saben? En realidad lo siento por ella.

114
00:11:49,924 --> 00:11:52,124
A pesar de todo.

115
00:11:52,164 --> 00:11:54,204
Quiero decir, no ha sido fácil.

116
00:11:55,244 --> 00:11:58,204
Pero tal vez ella necesite
ver a alguien, ¿eh?

117
00:11:58,244 --> 00:12:00,524
Quizá necesite ayuda.

118
00:12:02,684 --> 00:12:07,204
No importa lo que pasó en el
pasado, no importa cuál sea el caso.

119
00:12:07,244 --> 00:12:11,484
- No justo aquí y ahora. - Ambos sabemos
que la Fiscalía lo verá de otra manera.

120
00:12:30,725 --> 00:12:34,284
LA VERDAD SALDRÁ. DENNIS

121
00:12:52,244 --> 00:12:54,524
- Hola. - Hola.
- ¿Va todo bien?

122
00:12:54,564 --> 00:12:56,484
En realidad, no. Yo...

123
00:12:56,524 --> 00:12:59,764
Perdí uno de mis pendientes.
Lo eché de menos la otra noche.

124
00:12:59,804 --> 00:13:02,724
Y... lo busqué por todas partes.

125
00:13:02,764 --> 00:13:06,764
He pensado que tal vez... ¿Y
si me cayó en casa de Andrew?

126
00:13:06,804 --> 00:13:10,644
- No puedes estar segura de dónde lo
perdiste. - Lo busqué por todas partes.

127
00:13:10,684 --> 00:13:15,444
- Si lo encuentra, va a saber que estuve
allí. - No te preocupes por nada, ¿vale?

128
00:13:15,484 --> 00:13:20,644
No puedes ni pensarlo. Deja
que la policía haga su trabajo.

129
00:13:22,684 --> 00:13:26,764
- Dennis me mandó un mensaje de
texto. - ¿Dennis Walters? - Sí.

130
00:13:26,804 --> 00:13:29,684
Lo está disfrutando,
me está provocando.

131
00:13:29,724 --> 00:13:34,244
No tiene nada que ver con lo que te hizo
Andrew. Ignóralo. El tío es un deshecho.

132
00:13:34,284 --> 00:13:38,044
Retiré la acusación,
Tom. Todo el estrés,

133
00:13:38,084 --> 00:13:41,884
todo lo que pasó con mamá y todos los
días en el instituto, estaba al límite,

134
00:13:41,924 --> 00:13:45,004
así que lo dejé ir y...

135
00:13:45,044 --> 00:13:47,804
¿De verdad crees que
van a creerme ahora?

136
00:13:56,539 --> 00:14:00,179
Hola, amigo. ¿Puedes ponerme un
cappuccino, por favor? Solo uno.

137
00:14:00,219 --> 00:14:02,515
Vamos. Ve, mira, hay un asiento allí.

138
00:14:02,547 --> 00:14:06,347
No, ¡no debes tocar eso!
Disculpa. Busca un asiento, rápido.

139
00:14:06,387 --> 00:14:09,336
- Ahí, este. - ¿Le has preguntado?
- ¿Qué, si me está engañando?

140
00:14:09,363 --> 00:14:12,763
- Siéntate bien. - No. Ni siquiera
estoy segura de que quiera saberlo.

141
00:14:13,058 --> 00:14:15,138
Entonces tal vez estés equivocada.

142
00:14:15,167 --> 00:14:19,791
- No hay nada en lo que pueda
apoyarme, es que... - ¿Quieres colorear?

143
00:14:19,830 --> 00:14:23,310
Son las pequeñas cosas.
Muchas noches de llegar tarde.

144
00:14:23,948 --> 00:14:26,628
Por otra parte, él siempre
tuvo un trabajo duro.

145
00:14:26,668 --> 00:14:29,788
Solía invitarme a las fiestas
del trabajo, ahora ya no.

146
00:14:29,828 --> 00:14:35,188
Lo peor, sé que va a sonar
estúpido, solía quejarse.

147
00:14:35,228 --> 00:14:38,348
Llegaba a casa del trabajo y hablaba

148
00:14:38,388 --> 00:14:41,028
de alguna reunión sin
sentido que había tenido

149
00:14:41,068 --> 00:14:44,748
o algún correo ridículo que su jefe
le había enviado, cosas estúpidas.

150
00:14:44,788 --> 00:14:48,748
Pero en vez de eso, me compra regalos.

151
00:14:49,828 --> 00:14:53,108
Cada pocas semanas, algún
detalle amable inesperado.

152
00:14:54,046 --> 00:14:55,988
Nunca lo había hecho antes.

153
00:14:59,348 --> 00:15:01,948
Ojalá Mark hiciera eso por mí.

154
00:15:01,988 --> 00:15:04,748
Mira, oigo lo que dices,
pero puede no ser nada.

155
00:15:04,788 --> 00:15:08,268
Tal vez deberías hablar con él
y preguntarle directamente.

156
00:15:11,336 --> 00:15:14,576
- ¿Hablaste con la policía?
- Sí. Tuvimos una buena charla.

157
00:15:14,616 --> 00:15:17,536
Les conté toda nuestra
historia, nuestro malentendido.

158
00:15:17,576 --> 00:15:20,336
¿Por qué? Esto no tiene
nada que ver contigo.

159
00:15:20,376 --> 00:15:24,171
Es como yo. Un tipo va a
trabajar, trata de pasar el día,

160
00:15:24,198 --> 00:15:26,936
trata de ser decente, y se
convierte en otra víctima.

161
00:15:26,976 --> 00:15:29,136
¿Por qué estás haciendo esto?

162
00:15:30,176 --> 00:15:34,176
Retiré la acusación. Todo el mundo me
dijo que no lo hiciera, pero lo hice.

163
00:15:34,216 --> 00:15:38,176
No es así como funciona. No se puede
gritar en un edificio lleno de gente

164
00:15:38,216 --> 00:15:42,296
y luego encogerse de hombros y fingir
que no ocasionaste un maldito desastre.

165
00:15:42,336 --> 00:15:47,016
Ahora cualquier mujer dice que
un tío la tocó y si no la crees,

166
00:15:47,056 --> 00:15:51,936
eres un animal por pensar así, abusas
de sus derechos, eres un misógino.

167
00:15:51,976 --> 00:15:56,896
¿Cómo es eso justo? Somos iguales, ¿no?
¿No es así como se supone que funciona?

168
00:15:56,936 --> 00:15:59,616
Esto ha sido un error.

169
00:16:19,856 --> 00:16:23,496
¿Makeda? ¿Va todo bien?

170
00:16:24,656 --> 00:16:27,256
- Estoy bien. No es nada.
- No parece que estés bien.

171
00:16:27,296 --> 00:16:30,256
- Deja que te lleve a la enfermería.
- ¡Estoy bien!

172
00:16:30,296 --> 00:16:33,736
Señorita, de verdad. Solo
déjeme en paz, ¿vale?

173
00:16:35,296 --> 00:16:38,016
Makeda, oye, eh, para.

174
00:16:38,056 --> 00:16:40,216
Estás sangrando.

175
00:16:40,256 --> 00:16:42,856
- Sí, lo sé, señorita.
- Estás embarazada.

176
00:16:42,896 --> 00:16:46,816
- Hice la prueba hace una semana.
- ¿Por qué no me dejas llevarte a casa?

177
00:16:46,856 --> 00:16:49,936
No. No, no, no, señorita...

178
00:16:49,976 --> 00:16:53,776
Me tomé unas píldoras que compré por
internet para deshacerme del bebé.

179
00:16:53,816 --> 00:16:58,776
- El paquete decía que podría sangrar,
pero está bien. Es normal. - Vale...

180
00:16:58,816 --> 00:17:01,056
¿Tienes dolor? No me mientas.

181
00:17:01,096 --> 00:17:03,296
- ¡Sí! - Sí.
- ¡Sí! - Vale.

182
00:17:03,336 --> 00:17:06,576
Voy a llevarte a
Urgencias, ¿vale? Vamos.

183
00:17:06,616 --> 00:17:09,696
Mi padre... mi padre no puede
enterarse de nada de esto.

184
00:17:09,736 --> 00:17:15,256
Vayamos paso a paso. Primero hacerte un
chequeo, luego preocuparnos de tu padre.

185
00:17:16,296 --> 00:17:18,896
Hola, Birav.

186
00:17:18,936 --> 00:17:23,776
¿Estás libre para ocuparte de mi clase
de lectura de séptimo esta tarde?

187
00:17:25,216 --> 00:17:30,496
Genial. Sí, es que... tengo que
llevar a Makeda Kidane a Urgencias.

188
00:17:31,816 --> 00:17:34,416
No, está bien, solo
necesita a alguien con ella.

189
00:17:35,696 --> 00:17:38,096
No ha terminado, ¿sabe?

190
00:17:38,136 --> 00:17:40,576
Igual que no acabó para mí.

191
00:17:40,616 --> 00:17:43,216
Bueno, al menos ahora
la policía lo sabe todo.

192
00:17:43,256 --> 00:17:45,416
Se lo agradezco realmente.

193
00:17:48,376 --> 00:17:53,296
Mire, la mayor parte de las veces, no
es el fuego el que mata a la gente.

194
00:17:53,336 --> 00:17:56,296
Es el humo que entra en
sus pulmones y los asfixia.

195
00:17:56,336 --> 00:17:59,376
Si quiere acabar con
algo, mátelo bien muerto.

196
00:17:59,416 --> 00:18:02,656
Puedo ir a la prensa si quiere,
contarles lo que ha pasado.

197
00:18:02,696 --> 00:18:06,576
Solo quiero que esto acabe, ¿sabe?

198
00:18:10,376 --> 00:18:12,456
Es raro.

199
00:18:12,496 --> 00:18:16,016
Ver su cara después de todos estos
años. Me ha hecho recordar todo, ¿sabe?

200
00:18:17,056 --> 00:18:19,816
Esa puta me hizo pasar por mucho.

201
00:18:20,896 --> 00:18:25,256
Y luego va y cambia de opinión
y dice: "Lo siento, lo retiro".

202
00:18:25,296 --> 00:18:28,576
Como si acabara todo después de eso.
Como si todos nos fuéramos de rositas.

203
00:18:32,056 --> 00:18:36,576
El día que ocurrió, sigo
recordándolo claramente.

204
00:18:38,136 --> 00:18:40,576
Vino a mi despacho
llorando por su madre.

205
00:18:42,136 --> 00:18:45,496
Así que hice lo que haría cualquier
persona decente. Le di un abrazo.

206
00:18:46,496 --> 00:18:50,576
Y ella me abrazó a mí... La
clase de abrazo que dice algo.

207
00:18:51,576 --> 00:18:55,296
La clase de abrazo que no se da
a alguien que solo es un amigo.

208
00:18:59,496 --> 00:19:01,776
Entonces, la manoseó, ¿verdad?

209
00:19:03,776 --> 00:19:07,216
- Bueno, no... - Me dijo que
ella se había inventado todo.

210
00:19:07,256 --> 00:19:10,856
- Bueno, puede que también. No era
como si yo fuera... - Lo siento.

211
00:19:10,896 --> 00:19:13,976
No debería estar aquí. Tengo que irme.

212
00:19:14,016 --> 00:19:17,376
- Oiga, espere. ¿Qué pasa?
- Yo no he pedido todo esto.

213
00:19:18,616 --> 00:19:20,416
Ni a usted.

214
00:19:20,456 --> 00:19:22,616
Ni a ella. Solo...

215
00:19:22,656 --> 00:19:26,976
- Le he salvado el culo. ¡Debería de
estarme agradecido! - Tenga buen viaje.

216
00:19:38,576 --> 00:19:41,376
- Voy a tener que llamar a
uno de tus padres. - No.

217
00:19:41,416 --> 00:19:43,936
- Señorita, no. - Estoy segura
de que tu padre lo entenderá.

218
00:19:43,976 --> 00:19:46,296
Querrá saber si estás bien.

219
00:19:46,336 --> 00:19:49,816
- Solo llame a Luke.
- ¿Luke? - Luke Earlham...

220
00:19:52,016 --> 00:19:55,456
- ¿Es el padre?
- Sí, señorita. Por favor, llámele.

221
00:19:57,176 --> 00:19:58,216
Por favor.

222
00:19:59,616 --> 00:20:01,816
Vale...

223
00:20:01,856 --> 00:20:03,976
Vamos a que te vean, ¿vale?

224
00:20:04,016 --> 00:20:06,496
Y... luego yo...

225
00:20:06,536 --> 00:20:09,656
- llamaré a Luke.
- Gracias.

226
00:20:09,696 --> 00:20:14,616
"Hola, soy Luke. Por favor, deja un
mensaje tras la señal. Gracias. Adiós".

227
00:20:16,696 --> 00:20:19,456
- ¿Makeda Kidane?
- Sí. Sí. - Sígueme.

228
00:20:19,496 --> 00:20:22,136
Entra por aquí.

229
00:20:22,176 --> 00:20:26,656
- ¿Cuántas pastillas has tomado? - Eran
cinco en el paquete y las tomé todas.

230
00:20:26,696 --> 00:20:29,456
Está bien, voy a subirte la manga.

231
00:20:29,496 --> 00:20:32,936
- Por favor, por favor, llame a Luke.
- Lo he intentado, Makeda.

232
00:20:32,976 --> 00:20:37,816
- No me lo coge. - Me dijo que se iba
a casa. Si va a su casa, estará allí.

233
00:20:37,856 --> 00:20:42,296
- ¿Por qué no dejas que llame a tu
madre? - ¡No, señorita, por favor! Solo

234
00:20:42,336 --> 00:20:45,976
- quiero que venga Luke. ¡No sé qué
hago aquí sin él! - Cálmate. - Vale.

235
00:20:46,016 --> 00:20:50,896
- De acuerdo... - Solo quiero que venga.
- Veré si puedo encontrarlo, ¿vale?

236
00:20:50,936 --> 00:20:55,696
- Vale, lo estás haciendo muy bien. ¿Me
indicas dónde te duele? - Aquí. - Vale.

237
00:20:55,736 --> 00:21:00,216
No, no, no, entiendo las preocupaciones,
pero este es un caso sólido.

238
00:21:01,296 --> 00:21:04,856
¿Cómo vamos a hacer que alguien nos
diga algo si esto es lo que hacemos?

239
00:21:04,896 --> 00:21:08,136
Si cada vez que un gilipollas
aparece de la nada...

240
00:21:10,296 --> 00:21:12,696
Sí, lo siento. No.

241
00:21:12,736 --> 00:21:15,176
Lo entiendo, Sam. Sí.

242
00:21:15,216 --> 00:21:17,456
Vale. Gracias. Adiós.

243
00:21:19,656 --> 00:21:22,936
Joder.

244
00:21:22,976 --> 00:21:25,376
Sargento Rory Maxwell. Lo siento.

245
00:21:26,456 --> 00:21:28,376
Sí...

246
00:21:54,416 --> 00:21:55,856
¿Hola?

247
00:21:55,896 --> 00:21:58,696
Hola, señorita Nielson,
soy la detective Harman.

248
00:21:58,736 --> 00:22:00,936
¿Qué? ¿Qué ocurre?

249
00:22:02,296 --> 00:22:06,616
Escuche, de verdad que lo
siento, acabo de saberlo.

250
00:22:07,736 --> 00:22:10,696
La Fiscalía se niega a procesar el caso.

251
00:22:13,816 --> 00:22:15,456
Claro.

252
00:22:17,576 --> 00:22:20,056
¿Es por lo que dijo Dennis Walters?

253
00:22:20,096 --> 00:22:24,896
Creo que la verdad es que aceptan
los casos que creen que pueden ganar.

254
00:22:24,936 --> 00:22:28,976
Sabía que pasaría esto cuando ese pedazo
de mierda asomó de nuevo su fea cabeza.

255
00:22:29,016 --> 00:22:33,136
Lo siento mucho. Si yo hubiera podido
decir... bueno, he presionado...

256
00:22:33,176 --> 00:22:35,096
- Sí. Sí, sí.
- De acuerdo.

257
00:22:54,279 --> 00:22:56,039
Hola, Luke.

258
00:22:56,079 --> 00:22:58,519
¿Qué quiere? Papá no está.

259
00:22:59,357 --> 00:23:02,277
Estoy aquí por Makeda
Kidane. Está en el hospital

260
00:23:02,317 --> 00:23:05,197
- y ha estado preguntando por ti.
- Dios. ¿Está bien?

261
00:23:05,237 --> 00:23:09,797
- Sintió dolor en el instituto pero está
en un mejor lugar ahora. - ¿Y el bebé?

262
00:23:09,837 --> 00:23:13,637
Lo siento, se tomó unas
pastillas que causaron el aborto.

263
00:23:13,677 --> 00:23:15,797
Vamos, puedo... llevarte.

264
00:23:17,957 --> 00:23:23,077
Mira, sé qué piensas de mí, pero ahora
mismo Makeda te necesita, así que vamos.

265
00:23:24,197 --> 00:23:27,117
Vale, sí. Deje que coja un abrigo.

266
00:23:32,677 --> 00:23:35,357
En realidad, ¿puedo usar
tu baño rápidamente?

267
00:23:35,397 --> 00:23:39,882
- Sí, arriba a la izquierda.
- Gracias.

268
00:24:25,652 --> 00:24:27,972
Bien, vámonos.

269
00:24:29,629 --> 00:24:34,269
- Detective Harman. - ¿Sí?
- ¿Ha investigado más en lo que le dije?

270
00:24:34,309 --> 00:24:36,989
- ¿Sobre Andrew Earlham?
- Sí. No hay mucho que saber.

271
00:24:37,029 --> 00:24:40,542
El policía que llevó el caso en
Edimburgo, pensaba que algo iba mal.

272
00:24:40,615 --> 00:24:45,615
Y hablé con él, pero no había pruebas de
que fuera algo más que suicidio. Acabó.

273
00:24:45,655 --> 00:24:49,295
- Pero servirá para algo, seguramente.
- No, agente, no sirve.

274
00:24:50,951 --> 00:24:53,031
De todas formas, es demasiado tarde.

275
00:24:53,071 --> 00:24:55,791
La Fiscalía se niega a procesar el caso.

276
00:24:56,911 --> 00:25:01,631
- ¿Entonces el cabrón se irá de rositas?
- A no ser que aparezcan nuevas pruebas,

277
00:25:02,631 --> 00:25:04,471
sí. Lo siento, de verdad.

278
00:25:29,231 --> 00:25:32,351
- Es mío.
- ¡No!

279
00:25:33,448 --> 00:25:35,648
¡Es mío, Ollie!

280
00:25:35,710 --> 00:25:37,950
¡Es mío, Ollie!

281
00:25:38,022 --> 00:25:40,062
¡No, es mío!

282
00:25:43,951 --> 00:25:46,391
¡Es mío, Ollie!

283
00:25:46,431 --> 00:25:49,551
- ¡Es mío, Ollie! ¡Es mío!
- ¡No! ¡Papá!

284
00:25:49,591 --> 00:25:51,951
¡Es mío, Ollie!

285
00:25:51,991 --> 00:25:53,951
¡Es mío, Ollie!

286
00:26:05,589 --> 00:26:07,749
Para. Para.

287
00:26:10,711 --> 00:26:14,031
- Espera aquí. - ¿Qué estás
haciendo? ¿Qué estás haciendo, Tom?

288
00:26:15,308 --> 00:26:18,068
Oiga. Perdone.

289
00:26:20,395 --> 00:26:22,555
Andrew Earlham, ¿verdad?

290
00:26:22,595 --> 00:26:25,035
Sí, así es. ¿Hay algún problema?

291
00:26:25,075 --> 00:26:29,355
Sí. Sí, lo hay. Así que cierre la boca y
escúcheme atentamente. ¿Puede hacerlo?

292
00:26:29,395 --> 00:26:33,035
¿Disculpe? ¿Perdone?
No puede hablarme...

293
00:26:33,075 --> 00:26:35,475
Conozco a Laura Nielson.

294
00:26:35,515 --> 00:26:38,835
Y sé que cuando dice que la
violó, está diciendo la verdad.

295
00:26:38,875 --> 00:26:44,675
- Mire... - Hay algo que va a entender,
desgraciado. Voy a estar observándole.

296
00:26:44,715 --> 00:26:48,755
No va a salirse con la suya.
Puede que piense que sí, pero no.

297
00:26:52,155 --> 00:26:54,155
¿Me ha oído?

298
00:26:55,915 --> 00:26:58,075
Que tenga un buen día, señor.

299
00:26:59,275 --> 00:27:01,315
Tendría cuidado con lo que dice, Tom.

300
00:27:02,435 --> 00:27:04,275
¿Qué?

301
00:27:05,835 --> 00:27:08,715
Cree que usted es su ángel
de la guarda, ¿verdad?

302
00:27:09,715 --> 00:27:12,835
¿El mismo ángel que se ha estado
tirando a su hermana a sus espaldas?

303
00:27:13,835 --> 00:27:17,995
- ¿De qué está hablando? - Puede que
quiera tener sus reuniones clandestinas

304
00:27:18,035 --> 00:27:23,235
en un lugar un poco más... no
sé, clandestino... la próxima vez.

305
00:27:23,275 --> 00:27:26,955
En lugar de justo a la salida del
hospital donde trabajamos los dos.

306
00:27:28,435 --> 00:27:30,475
Se acabó.

307
00:27:30,515 --> 00:27:32,635
Eso es lo que estoy esperando, Tom.

308
00:27:34,355 --> 00:27:36,355
Que todo haya terminado.

309
00:27:40,355 --> 00:27:42,595
Que pase un buen día.

310
00:27:53,920 --> 00:27:55,160
Hola.

311
00:27:55,755 --> 00:27:58,115
Hola. Lo siento.

312
00:27:58,155 --> 00:28:00,835
- Lo siento mucho.
- Todo saldrá bien.

313
00:28:00,875 --> 00:28:03,115
No, no saldrá. Todo es un desastre.

314
00:28:03,155 --> 00:28:05,675
He recibido una llamada de mi
padre. Dice que viene hacia aquí.

315
00:28:05,715 --> 00:28:09,475
Llamó al instituto cuando no llegué
a casa y le dijeron que estaba aquí.

316
00:28:09,515 --> 00:28:11,635
Está de camino. Va a estar muy enfadado.

317
00:28:11,675 --> 00:28:15,035
Estoy segura de que tu padre lo
entenderá, Makeda, si se lo explicas.

318
00:28:15,075 --> 00:28:17,875
- Estará encantado de que estés bien.
- No, no lo estará.

319
00:28:18,915 --> 00:28:22,275
Envió a mi hermana de vuelta a casa,
en Etiopía, por salir con alguien.

320
00:28:22,315 --> 00:28:25,555
- Me contó que le pegaban.
- Dios.

321
00:28:25,595 --> 00:28:28,795
- ¿Lo sabe tu padre?
- Ella se lo dijo. No la cree.

322
00:28:29,835 --> 00:28:32,435
No puede dejar que pase
eso, señorita. Por favor.

323
00:28:32,475 --> 00:28:37,555
Tienes más de 16 años, Makeda. Nadie
dirá nada a tu padre sin tu permiso.

324
00:28:37,595 --> 00:28:40,995
¿Qué va a pensar entonces?
Seguirá haciendo preguntas.

325
00:28:41,035 --> 00:28:45,795
Si habla con él, dígale que me
desmayé por deshidratación o algo así.

326
00:28:47,035 --> 00:28:49,755
- ¿Quieres que le mienta a tu padre?
- Él la creerá.

327
00:28:49,795 --> 00:28:53,555
Y entonces me dejará en paz y todo esto
va a estar bien. ¡Señorita, por favor!

328
00:28:53,595 --> 00:28:57,435
Incluso aunque estuviera preparada para
mentir a tu padre, no me escucharía.

329
00:28:57,475 --> 00:29:00,635
Según parece que es, querrá
hablar con un médico.

330
00:29:02,675 --> 00:29:04,875
Luke, tu padre.

331
00:29:17,235 --> 00:29:20,075
- Tienes que dejarme en paz.
- Andrew lo sabe.

332
00:29:20,115 --> 00:29:24,235
- ¿Qué? - Lo vi y me lo dijo.
Nos ha visto juntos. Lo sabe.

333
00:29:25,595 --> 00:29:28,915
¿Has hablado con él?
¿Por qué has hecho eso?

334
00:29:28,955 --> 00:29:32,955
- No lo sé... solo quería
mirarle a los ojos. - ¡Por Dios!

335
00:29:32,995 --> 00:29:39,075
- Estaba cabreado. - Ya serías detective
si no fuera por tu temperamento.

336
00:29:39,115 --> 00:29:41,835
- Solo ten cuidado con lo que le dices.
- ¿O qué?

337
00:29:41,875 --> 00:29:44,755
O le... contará a Laura lo nuestro.

338
00:29:44,795 --> 00:29:47,315
Dijo que quería que lo dejaran en paz.

339
00:29:47,355 --> 00:29:51,035
- Sugiero que lo hagamos.
- Tengo que irme.

340
00:30:05,195 --> 00:30:08,955
¿Alguien sigue escuchando estas cosas?

341
00:30:08,995 --> 00:30:12,195
¿Cuándo fue la última vez que oíste
la alarma de un coche y pensaste:

342
00:30:12,235 --> 00:30:15,155
"Alguien está intentando abrirlo,
mejor llamo a la policía"?

343
00:30:18,875 --> 00:30:20,395
¿Laura?

344
00:30:23,035 --> 00:30:24,195
Laura.

345
00:30:25,195 --> 00:30:28,475
Pensé que tal vez habías
decidido irte a dormir.

346
00:30:28,515 --> 00:30:31,595
Lo siento. Sigo buscando el
maldito cargador del teléfono.

347
00:30:31,635 --> 00:30:34,355
- He encontrado toallitas.
- Fabuloso.

348
00:30:34,395 --> 00:30:37,315
Pero no puedo encontrar el cargador.

349
00:30:37,355 --> 00:30:40,795
No te preocupes. Seguro que el taxi
aparecerá en algún momento de este año.

350
00:30:40,835 --> 00:30:45,035
Me rindo. Lo siento.

351
00:30:45,075 --> 00:30:48,555
Tendrás que pasar unos minutos sin mirar
tu correo o los resultados de fútbol.

352
00:30:48,595 --> 00:30:51,755
Qué graciosa. ¿Qué me dices? ¿Tomamos
otra copa mientras esperamos?

353
00:30:51,795 --> 00:30:53,795
Sí, claro.

354
00:31:25,355 --> 00:31:28,075
- ¿Dónde está?
- Le he mandado a casa.

355
00:31:29,555 --> 00:31:32,475
- ¿Qué?
- Makeda no quiere que su padre lo vea.

356
00:31:32,515 --> 00:31:35,195
Si descubre lo que ha pasado...

357
00:31:35,235 --> 00:31:38,795
la enviará de vuelta a Etiopía
y no puede ser devuelta allí.

358
00:31:38,835 --> 00:31:41,595
¡Por el amor de Dios!

359
00:31:42,595 --> 00:31:46,715
- ¿Cómo sabes que Makeda ha dicho la
verdad? - Esa chica necesita tu ayuda.

360
00:31:46,755 --> 00:31:51,035
Habla con su padre, dile que no hay de
qué preocuparse. Escuchará a un médico.

361
00:31:51,075 --> 00:31:55,315
¿Quieres que le mienta a su padre? ¿Que
finja que no se ha provocado un aborto

362
00:31:55,355 --> 00:31:59,515
y casi muere desangrada? ¡Eso no es
solo poco ético, es muy irresponsable!

363
00:31:59,555 --> 00:32:02,875
Decirle la verdad a su
padre, ¿qué conseguiría?

364
00:32:02,915 --> 00:32:06,195
Está completamente asustada por
lo que pasaría si se enterara.

365
00:32:06,235 --> 00:32:10,235
¿Por qué hacerlo? ¿Qué otra razón hay?
¿Porque sentimos que deberíamos?

366
00:32:10,275 --> 00:32:12,915
- ¿Porque entonces ya no es
nuestro problema? - ¡No te atrevas!

367
00:32:12,955 --> 00:32:16,595
- Los dos se han metido en esto.
- ¡Se lo debes a ella! No sé por qué...

368
00:32:17,595 --> 00:32:21,475
Creía que me escucharías, si tienes
algo de conciencia a la que apelar.

369
00:32:21,515 --> 00:32:26,795
Pero si no quieres hacerlo por Makeda,
hazlo por Luke. Si lo amas, protégela.

370
00:32:29,875 --> 00:32:32,835
Ves la ironía aquí, ¿verdad?

371
00:32:32,875 --> 00:32:37,195
- Tras las mentiras que dijiste de mí,
ahora no quieras... - No me engañas.

372
00:32:39,115 --> 00:32:43,595
Bajo el encanto y la ropa cara

373
00:32:43,635 --> 00:32:45,915
y el comportamiento de
"solo soy un padre soltero",

374
00:32:45,955 --> 00:32:48,155
solo eres un depredador.

375
00:32:48,195 --> 00:32:50,075
Pero te lo pido,

376
00:32:50,115 --> 00:32:53,555
si tienes algo de
humanidad dentro de ti,

377
00:32:53,595 --> 00:32:55,995
entonces haz lo correcto,
por el bien de tu hijo.

378
00:32:59,955 --> 00:33:02,235
No soy el hombre que
crees que soy, Laura.

379
00:33:05,035 --> 00:33:06,995
En serio, no lo soy.

380
00:33:38,368 --> 00:33:40,008
¿Cómo fue la hora de acostarles?

381
00:33:41,275 --> 00:33:43,035
Sí, están bien.

382
00:33:43,075 --> 00:33:45,435
Siento llegar tarde.

383
00:33:51,515 --> 00:33:54,635
Oye. ¿Qué pasa?

384
00:33:54,675 --> 00:33:57,195
Mira, no quería que pasara esto.

385
00:34:00,115 --> 00:34:03,395
- ¿Qué ocurre, Liam?
- No quiero ser el marido celoso

386
00:34:03,435 --> 00:34:07,675
- que mira tus putos correos.
- Bueno, ¿por qué miras mis correos?

387
00:34:09,275 --> 00:34:15,115
Es solo que a veces, ya sabes, cuando
estoy aquí... encerrado todo el día

388
00:34:15,155 --> 00:34:17,435
y tú estás en el trabajo,

389
00:34:17,475 --> 00:34:19,715
haciendo algo con tu vida...

390
00:34:20,795 --> 00:34:24,275
llegando tarde a casa por
cuarta vez consecutiva,

391
00:34:24,315 --> 00:34:26,235
me afecta.

392
00:34:26,275 --> 00:34:28,275
¿Y eso por qué?

393
00:34:34,035 --> 00:34:37,275
- Liam... - Mira, no he
leído tus correos. No pude.

394
00:34:40,675 --> 00:34:43,355
Así que... voy a preguntarte.

395
00:34:44,395 --> 00:34:46,875
Y voy a creer lo que me digas.

396
00:34:48,235 --> 00:34:50,515
¿Estás viendo a otra persona?

397
00:34:54,955 --> 00:34:56,915
No.

398
00:34:57,995 --> 00:34:59,875
¡No, no veo a otro!

399
00:35:01,195 --> 00:35:04,635
- ¿Por qué piensas eso? - Porque has
estado diferente, Katy. En serio.

400
00:35:04,675 --> 00:35:07,275
- Lo sé. - Sabes que es verdad.
- Lo sé, lo sé.

401
00:35:07,315 --> 00:35:10,595
Y es todo por mi culpa.
Simplemente ha sido el trabajo y...

402
00:35:10,635 --> 00:35:13,555
y... estoy estresada

403
00:35:13,595 --> 00:35:17,155
y ha sido difícil y últimamente y...

404
00:35:17,195 --> 00:35:19,595
solo quiero estar contigo. Eso es todo.

405
00:35:22,115 --> 00:35:23,675
¿Vale?

406
00:35:26,075 --> 00:35:27,915
¿Me crees?

407
00:35:30,995 --> 00:35:32,715
Sí.

408
00:35:32,755 --> 00:35:33,875
Sí.

409
00:35:35,355 --> 00:35:37,235
Lo siento.

410
00:35:37,275 --> 00:35:38,995
Lo siento.

411
00:35:44,795 --> 00:35:46,595
Bien.

412
00:35:49,395 --> 00:35:52,635
Makeda. ¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?

413
00:35:52,675 --> 00:35:55,875
- Sr. Kidane... - ¿Qué pasa?
- No hay nada de qué preocuparse.

414
00:35:55,915 --> 00:35:58,155
- Se pondrá bien.
- ¿Qué quiere decir?

415
00:35:58,195 --> 00:35:59,795
Señor Kidane.

416
00:35:59,835 --> 00:36:02,795
Andrew Earlham. Trabajo
aquí en el hospital.

417
00:36:03,795 --> 00:36:07,595
Makeda se ha sentido un poco mal
en el instituto y se ha desmayado.

418
00:36:07,635 --> 00:36:11,795
Un síncope, lo llamamos. Pero una
analítica reveló qué tenía la culpa.

419
00:36:11,835 --> 00:36:14,995
No bebe suficiente
agua. Se va a poner bien.

420
00:36:15,035 --> 00:36:18,115
Una suerte que la señorita
Nielson fuera tan observadora.

421
00:36:18,155 --> 00:36:20,955
Gracias. Gracias, doctor.

422
00:36:20,995 --> 00:36:24,315
- ¿Está bien?
- Nada que un día sin clase no arregle.

423
00:36:25,315 --> 00:36:28,195
- Bien, deberíamos ir a casa, Makeda.
- Sí, señorita.

424
00:36:30,835 --> 00:36:35,155
Makeda, tienes que descansar. Te vamos
a llevar a casa, descansarás y beberás.

425
00:37:07,315 --> 00:37:09,155
Señor Earlham.

426
00:37:11,595 --> 00:37:13,795
Detective.

427
00:37:13,835 --> 00:37:17,435
Probablemente ya lo ha oído, la
Fiscalía no va a procesar su caso.

428
00:37:18,995 --> 00:37:20,675
¿Qué?

429
00:37:20,715 --> 00:37:22,395
No.

430
00:37:22,435 --> 00:37:24,555
No, no lo he oído. Nadie...

431
00:37:26,195 --> 00:37:28,595
¿Qué, ya está? ¿Se acabó?

432
00:37:29,595 --> 00:37:32,235
Siento los inconvenientes.

433
00:37:32,275 --> 00:37:33,875
Tome.

434
00:37:42,035 --> 00:37:44,195
¿El significado del consentimiento?

435
00:37:44,235 --> 00:37:46,315
¿Qué es esto, una especie de broma?

436
00:37:46,355 --> 00:37:49,755
No quiero que vuelva a estar en
una situación similar, señor.

437
00:37:56,435 --> 00:37:58,475
Bueno, ahora ya se ha acabado, ¿no?

438
00:37:58,515 --> 00:38:02,635
- Por fin se acabó. - Buenas
noches. - Oiga, no querría...

439
00:38:03,875 --> 00:38:06,635
- No.
- ¿Qué?

440
00:38:08,795 --> 00:38:11,155
¿No querría salir a tomar algo?

441
00:38:12,715 --> 00:38:14,155
¿Perdone?

442
00:38:15,995 --> 00:38:20,235
- Ha sido un día muy largo. Hay un bar
ahí al lado... - Estoy de servicio.

443
00:38:20,275 --> 00:38:24,075
- Bueno, ¿cuándo termina?
- En una hora.

444
00:38:24,115 --> 00:38:25,875
¿Qué tal entonces?

445
00:38:29,195 --> 00:38:32,315
Bueno, si no estuviera de servicio,

446
00:38:32,355 --> 00:38:34,035
extraoficialmente...

447
00:38:35,235 --> 00:38:38,355
Le diría que no salgo a tomar algo
con hombres que violan mujeres.

448
00:38:45,155 --> 00:38:47,955
De acuerdo, entonces.
Buenas noches, detective.

449
00:39:15,355 --> 00:39:18,555
- ¿Hola?
- Hola, soy la detective Harman.

450
00:39:18,595 --> 00:39:22,487
Me preguntaba si podíamos hablar.

451
00:39:22,574 --> 00:39:24,574
Estoy aquí, en el instituto.

452
00:39:24,614 --> 00:39:28,167
- ¿Ahora mismo?
- Sí, si puede. Estoy en recepción.

453
00:39:28,886 --> 00:39:31,486
Claro, vale.

454
00:39:31,534 --> 00:39:33,980
Iré... iré a buscarla.

455
00:39:34,814 --> 00:39:37,213
Gracias por hablar conmigo.

456
00:39:38,894 --> 00:39:43,334
Siempre es un poco raro volver al
instituto. Siento que van a regañarme.

457
00:39:43,374 --> 00:39:45,534
¿Ha habido algún cambio en mi caso?

458
00:39:46,614 --> 00:39:48,014
No.

459
00:39:48,054 --> 00:39:51,694
Entonces, perdone, pero
¿por qué está aquí?

460
00:39:51,734 --> 00:39:56,651
Porque odio lo que ha pasado.
Me pone la piel de gallina.

461
00:39:57,995 --> 00:40:00,494
Y porque quería advertirte.

462
00:40:01,252 --> 00:40:04,132
- ¿Qué quiere decir?
- Siéntese.

463
00:40:10,684 --> 00:40:14,164
¿Sabe que la esposa de
Andrew Earlham se suicidó?

464
00:40:15,348 --> 00:40:18,188
Lo he oído, sí. Tom me lo dijo.

465
00:40:19,388 --> 00:40:22,428
Parece que la policía de Edimburgo
cree que hay algo más en el asunto.

466
00:40:22,468 --> 00:40:26,228
Bueno, solo le estoy
contando esto porque, si,

467
00:40:26,268 --> 00:40:30,068
y es un gran si,

468
00:40:30,108 --> 00:40:33,828
Andrew Earlham tuvo algo que
ver con la muerte de su esposa,

469
00:40:33,868 --> 00:40:36,308
eso lo hace un hombre muy peligroso.

470
00:40:36,335 --> 00:40:41,335
Y no importa lo que pase con el caso, le
sugiero que se mantenga muy lejos de él.

471
00:40:41,668 --> 00:40:45,188
- Supongo que usted no debería
estar diciéndome esto. - No.

472
00:40:45,228 --> 00:40:46,948
Definitivamente no.

473
00:40:49,948 --> 00:40:54,668
Si pasara algo, llámeme.
A cualquier hora, ¿vale?

474
00:40:57,508 --> 00:40:59,308
Vale.

475
00:41:05,974 --> 00:41:08,694
Siento que la defraudáramos.

476
00:41:17,868 --> 00:41:19,148
Hola.

477
00:41:20,188 --> 00:41:23,468
- ¿Quieres que prepare algo para comer?
- No, no, gracias.

478
00:41:24,133 --> 00:41:26,373
Han retirado los cargos, ¿sabes?

479
00:41:26,828 --> 00:41:29,428
Eso es genial.

480
00:41:30,508 --> 00:41:33,548
¿Qué? ¿Qué ocurre?

481
00:41:33,588 --> 00:41:35,868
Se acabó.

482
00:41:35,908 --> 00:41:38,068
¿Verdad?

483
00:41:38,100 --> 00:41:39,613
Es que...

484
00:41:39,640 --> 00:41:42,605
es frustrante. Lo que
escribió en Internet,

485
00:41:42,668 --> 00:41:45,228
está ahí para siempre.

486
00:41:45,268 --> 00:41:49,068
Va a costarte librarte de eso,
¿sabes? Y tú no te mereces eso.

487
00:41:50,628 --> 00:41:52,828
Todo se solucionará.

488
00:41:54,228 --> 00:41:57,468
Bueno, vamos, mejórate.

489
00:41:58,908 --> 00:42:00,988
Bueno, ¿qué piensas?

490
00:42:02,308 --> 00:42:07,588
Creo que deberías hacer lo que te
dijo la detecitve. Alejarte de él.

491
00:42:07,628 --> 00:42:11,628
Pero hay más. Solo porque no tienen
las pelotas para llevar este caso,

492
00:42:11,668 --> 00:42:15,228
no significa que tenga que recular.
Debe haber algo que pueda hacer.

493
00:42:15,268 --> 00:42:20,588
- Y si... hablo con alguien en el
hospital... - ¡Para! Solo para.

494
00:42:21,788 --> 00:42:26,588
Tienes que cuidar de ti misma
antes de que él te haga más daño.

495
00:42:30,348 --> 00:42:32,628
Lo vi, ¿sabes?

496
00:42:32,668 --> 00:42:34,548
¿Qué?

497
00:42:34,588 --> 00:42:36,428
¿Cuándo?

498
00:42:36,468 --> 00:42:38,188
¿Qué dijo?

499
00:42:39,508 --> 00:42:42,308
Dijo que no era el hombre
que yo pensaba que era.

500
00:42:43,908 --> 00:42:47,108
Y me asustó, Katy, porque lo cree.

501
00:42:48,308 --> 00:42:51,708
Sinceramente, cree de verdad
que no hizo nada malo.

502
00:42:51,748 --> 00:42:54,428
Le besé. Pero eso fue todo.

503
00:42:56,866 --> 00:42:58,466
Es que...

504
00:43:00,308 --> 00:43:04,308
sé que no es fácil, quizá... imposible,

505
00:43:04,348 --> 00:43:06,868
pero tienes que intentarlo...

506
00:43:06,908 --> 00:43:09,668
tienes que intentar dejarlo ir.

507
00:43:11,644 --> 00:43:12,964
Sí.

508
00:43:18,028 --> 00:43:19,908
¿Cómo lo dejó?

509
00:43:19,948 --> 00:43:22,508
¿Dijo... algo más?

510
00:43:23,548 --> 00:43:25,388
No, en realidad no.

511
00:43:27,268 --> 00:43:30,668
No es que quiera estar aquí.
Nunca pensé que lo estaría.

512
00:43:30,708 --> 00:43:34,148
Normalmente yo soy el
que recibe estas cosas.

513
00:43:34,188 --> 00:43:37,308
Un pariente afligido que pensó
que podría haber hecho más

514
00:43:37,348 --> 00:43:41,268
o que no sujeté bien un escalpelo porque
se estaba emitiendo la Copa del Mundo.

515
00:43:44,668 --> 00:43:47,268
Las cosas que las personas se
hacen entre sí, sinceramente.

516
00:43:48,348 --> 00:43:50,188
Los ladrillos que nos lanzamos.

517
00:43:52,708 --> 00:43:55,708
A veces es todo lo que
tenemos, ¿verdad? Ladrillos.

518
00:43:55,748 --> 00:43:59,348
Esto está llevando
demasiado. Es inaceptable.

519
00:43:59,388 --> 00:44:02,068
- ¡No podía encontrar las copas!
- Y también está esta música.

520
00:44:02,108 --> 00:44:04,908
Odio por completo esta canción.

521
00:44:04,948 --> 00:44:08,188
Buscaré algo decente para poner.

522
00:44:19,428 --> 00:44:21,108
Gracias.

523
00:44:22,108 --> 00:44:24,068
- Salud.
- Salud.

524
00:44:29,948 --> 00:44:34,388
Las demandas por difamación
pueden ser un proceso muy largo.

525
00:44:34,428 --> 00:44:36,388
Lo sé.

526
00:44:36,428 --> 00:44:41,668
Construir mi vida hasta hoy, fue un
proceso largo. Pero ella lo demolió.

527
00:45:02,228 --> 00:45:04,308
Y me lo debe por eso.

528
00:45:07,988 --> 00:45:10,508
Me lo debe.

529
00:45:10,535 --> 00:45:17,726
www.subtitulamos.tv

