1
00:00:31,558 --> 00:00:32,630
Venga.

2
00:01:31,598 --> 00:01:32,670
¿Qué pasa?

3
00:01:33,170 --> 00:01:35,149
No es él.

4
00:01:35,650 --> 00:01:38,622
No quise mandarte un mensaje ni
llamarte para decírtelo, pero...

5
00:01:38,623 --> 00:01:41,514
- No te creo.
- Por mis hijos.

6
00:01:41,787 --> 00:01:42,779
Es cierto.

7
00:01:42,806 --> 00:01:43,849
No.

8
00:01:45,176 --> 00:01:49,152
Has confirmado que es
Myers y ahora tienes miedo.

9
00:01:49,179 --> 00:01:51,174
Tienes que escucharme.

10
00:01:51,175 --> 00:01:55,130
Craig Myers no es Eddie J Turner.

11
00:01:56,130 --> 00:01:57,214
Estás mintiendo.

12
00:01:57,215 --> 00:01:59,198
Lo vi, Anna.

13
00:01:59,199 --> 00:02:02,686
- ¿Viste a quién? - ¿No entiendes
lo que te estoy diciendo?

14
00:02:02,713 --> 00:02:06,736
- ¿A quién viste? - ¡Hemos arruinado
la vida de un hombre inocente!

15
00:02:07,155 --> 00:02:09,130
¿A quién, Mo?

16
00:02:12,202 --> 00:02:14,166
No voy a decírtelo.

17
00:02:14,167 --> 00:02:16,146
- ¡Mo!
- No.

18
00:02:16,147 --> 00:02:19,182
Tienes que decírmelo,
por el bien de Liam.

19
00:02:19,183 --> 00:02:22,202
Esto no es por Liam,

20
00:02:22,203 --> 00:02:24,178
ya no.

21
00:02:25,178 --> 00:02:27,202
Se acabó, Anna.

22
00:02:28,202 --> 00:02:31,154
Le arruinamos la vida.

23
00:03:29,130 --> 00:03:33,154
Miembros del jurado, ¿se puede
poner en pie su portavoz?

24
00:03:34,154 --> 00:03:37,194
¿Han alcanzado un veredicto
con respecto a la acusada,

25
00:03:37,195 --> 00:03:39,178
Anna Louise Dean?

26
00:03:39,179 --> 00:03:40,202
Sí.

27
00:03:40,203 --> 00:03:42,178
¿Cuál es su veredicto?

28
00:03:46,154 --> 00:03:47,222
Culpable.

29
00:03:49,178 --> 00:03:52,210
¿Hay alguna supresión o
modificación al cargo?

30
00:03:52,211 --> 00:03:54,214
Supresión de la palabra asesinato,

31
00:03:54,215 --> 00:03:59,130
modificada por amenazas
con peligro de muerte.

32
00:04:06,202 --> 00:04:09,130
Señoría, hasta que se
dicte la sentencia,

33
00:04:09,131 --> 00:04:11,130
solicito libertad bajo fianza.

34
00:04:11,131 --> 00:04:13,175
La Sra. Dean forma parte
de una familia unida,

35
00:04:13,187 --> 00:04:15,130
no tiene condenas previas

36
00:04:15,131 --> 00:04:17,033
y ha aceptado las condiciones

37
00:04:17,045 --> 00:04:19,130
de la fianza fijada a
petición de la audiencia.

38
00:04:20,130 --> 00:04:22,154
Seguiré otorgando la fianza,

39
00:04:22,155 --> 00:04:25,130
sujeta a las mismas
condiciones especiales.

40
00:04:33,178 --> 00:04:37,162
Soy Christian. Deja un
mensaje y te contestaré.

41
00:04:37,163 --> 00:04:39,130
No es él.

42
00:04:40,130 --> 00:04:42,202
Christian, no es Craig Myers.

43
00:04:42,203 --> 00:04:45,178
La trabajadora social se
reunió con Turner en el café

44
00:04:45,179 --> 00:04:48,154
pero ya no tienes que
buscar a Craig Myers.

45
00:04:56,178 --> 00:04:58,130
Vale, entonces...

46
00:04:59,130 --> 00:05:02,182
resumiendo, ellos creyeron
que Anna publicó el mensaje

47
00:05:02,183 --> 00:05:06,130
y quería que asaltaran a Craig
Myers pero no quería que muriera.

48
00:05:07,130 --> 00:05:09,202
No es ideal, pero podría
haber sido mucho peor.

49
00:05:12,202 --> 00:05:15,210
- ¿Y ahora qué?
- La sentencia es en unas semanas.

50
00:05:23,130 --> 00:05:24,178
Lo siento.

51
00:05:25,202 --> 00:05:27,150
Lo siento mucho.

52
00:05:27,151 --> 00:05:28,178
Mamá.

53
00:06:40,202 --> 00:06:42,178
Estaba equivocada.

54
00:06:42,179 --> 00:06:44,178
¿Sobre qué?

55
00:06:44,179 --> 00:06:46,190
Sobre todo.

56
00:06:46,191 --> 00:06:48,178
Craig Myers.

57
00:06:49,178 --> 00:06:51,138
Todo.

58
00:06:53,178 --> 00:06:56,162
Nunca estuviste convencida
pero yo no quería escucharte...

59
00:06:57,162 --> 00:06:59,154
y ahora es demasiado tarde.

60
00:06:59,155 --> 00:07:04,146
Anna, ¿estás diciendo, realmente,
que puedes haber cometido un error?

61
00:07:06,178 --> 00:07:09,222
¿Significa eso que estarías dispuesta
a disculparte con el Sr. Myers?

62
00:07:10,222 --> 00:07:13,194
- ¿Qué importa?
- Importa mucho.

63
00:07:13,195 --> 00:07:16,178
- ¿Qué estás pensando?
- Justicia restitutiva.

64
00:07:16,179 --> 00:07:19,178
Es un proceso en el que el culpable

65
00:07:19,179 --> 00:07:21,178
se reúne con la víctima de un delito

66
00:07:21,179 --> 00:07:25,130
y participa en una discusión mediada
sobre el impacto de la misma.

67
00:07:25,131 --> 00:07:28,202
Una disculpa no es un requisito
estrictamente previo del proceso,

68
00:07:28,203 --> 00:07:31,202
pero a efectos de la corte,

69
00:07:31,203 --> 00:07:33,171
puede persuadir a la juez para que

70
00:07:33,183 --> 00:07:35,222
elija una disposición comunitaria.

71
00:07:35,223 --> 00:07:38,162
¿Quieres decir que esto podría
mantenerla fuera de la cárcel?

72
00:07:38,163 --> 00:07:40,134
Vale la pena intentarlo, ¿no?

73
00:07:40,135 --> 00:07:43,146
Pero Anna tendría que aceptar
completamente los papeles asignados

74
00:07:43,147 --> 00:07:46,202
por la corte, es decir, que ella
es la criminal y él es la víctima.

75
00:07:57,130 --> 00:07:58,178
¿Craig?

76
00:07:58,179 --> 00:08:01,202
¡Al fin! ¿Dónde te metiste?
Ya han emitido el veredicto.

77
00:08:01,203 --> 00:08:03,154
¿Qué pasó?

78
00:08:04,154 --> 00:08:06,154
Culpable. Es culpable.

79
00:08:07,154 --> 00:08:09,138
Ganamos, Craig.

80
00:08:09,139 --> 00:08:11,126
Ganaste.

81
00:08:11,127 --> 00:08:12,170
Gracias.

82
00:08:14,154 --> 00:08:16,154
¿Puedes hablar con alguien por mí?

83
00:08:17,154 --> 00:08:18,202
¿Sobre qué?

84
00:08:50,178 --> 00:08:52,130
¿Hola?

85
00:08:56,130 --> 00:08:59,170
Me encontraron culpable
de un cargo menor,

86
00:08:59,171 --> 00:09:01,130
pero culpable.

87
00:09:01,131 --> 00:09:02,178
Gracias.

88
00:09:02,179 --> 00:09:05,178
Ya está aquí, Danny.

89
00:09:07,166 --> 00:09:08,190
¿Es Ben?

90
00:09:08,191 --> 00:09:10,194
Ben está en el colegio.

91
00:09:10,195 --> 00:09:12,150
¿Dónde estáis?

92
00:09:15,214 --> 00:09:17,178
¡¿Louise?!

93
00:09:20,130 --> 00:09:22,194
¿Qué está pasando con Lou y Danny?

94
00:09:26,130 --> 00:09:29,146
- ¿Era él el del teléfono?
- ¿Qué ha pasado?

95
00:09:29,147 --> 00:09:31,638
Lleva intentando contactar con él

96
00:09:31,650 --> 00:09:34,154
- toda la noche.
- Lenny, ¿qué pasa?

97
00:09:36,130 --> 00:09:38,150
Fue Danny el que encontró
el cuerpo de Liam.

98
00:09:40,130 --> 00:09:41,202
No, ¡no lo fue!

99
00:09:41,203 --> 00:09:43,202
No pudo haber sido...

100
00:09:47,154 --> 00:09:48,206
¿Danny?

101
00:09:48,207 --> 00:09:50,190
Gerry Tythe nos lo dijo.

102
00:09:50,191 --> 00:09:54,166
- ¿Qué? - Lamento no habértelo
dicho. - Tiene a Ben.

103
00:09:55,166 --> 00:09:57,162
¡Danny tiene a Ben!

104
00:09:58,162 --> 00:10:00,130
Llama a la escuela.

105
00:10:05,150 --> 00:10:07,170
¿Te has enterado del veredicto, jefe?

106
00:10:07,171 --> 00:10:10,210
¿Fuiste a ver a William Napier
estando bajo custodia en Edimburgo?

107
00:10:14,202 --> 00:10:17,178
- Él atacó a Craig Myers.
- Te lo dije, ¿verdad?

108
00:10:17,179 --> 00:10:19,206
No, porque Anna Dean tiene
algún poder sobre él,

109
00:10:19,207 --> 00:10:22,198
- pero voy a hablar con la detective
Harvey. - No. No, vas a hacerlo.

110
00:10:22,199 --> 00:10:26,162
Napier ha presentado
una queja a su abogado

111
00:10:26,163 --> 00:10:29,178
a pesar de tus advertencias y amenazas.

112
00:10:29,179 --> 00:10:32,178
- Jefe... - No solo ignoraste
una orden directa mía...

113
00:10:32,179 --> 00:10:33,644
Mira, si conseguimos una confesión

114
00:10:33,669 --> 00:10:35,202
antes de que Anna Dean
sea sentenciada...

115
00:10:35,203 --> 00:10:38,186
entrevistaste a un sospechoso
potencial a solas y sin registrar.

116
00:10:38,187 --> 00:10:41,178
¿Realmente crees que tendríamos
una condena después de eso?

117
00:10:43,150 --> 00:10:45,202
Bueno, me sorprende que
no me estés felicitando.

118
00:10:45,203 --> 00:10:48,162
Significa que todo esto
desaparecerá mucho más rápido, ¿no?

119
00:10:48,163 --> 00:10:50,162
Te relevo de tus obligaciones
a partir de ahora.

120
00:10:54,130 --> 00:10:55,218
Ella se está riendo de
nosotros, ¿lo sabías?

121
00:10:55,219 --> 00:10:56,974
Está sentada allí con Napier

122
00:10:56,986 --> 00:10:59,154
ahora mismo, riéndose.

123
00:10:59,155 --> 00:11:00,645
Napier no se está riendo con nadie.

124
00:11:00,657 --> 00:11:02,202
Intentó suicidarse anoche.

125
00:11:03,202 --> 00:11:05,202
Necesito tu credencial.

126
00:11:22,154 --> 00:11:23,194
¡Ben!

127
00:11:23,195 --> 00:11:25,154
¡Ven aquí!

128
00:11:26,154 --> 00:11:27,178
¿Por qué?

129
00:11:28,178 --> 00:11:30,162
Solo haz lo que te dicen, ¿vale?

130
00:11:31,162 --> 00:11:33,178
No, no, no, quédate dónde estás.

131
00:11:36,130 --> 00:11:37,218
Él nunca quiso mentir.

132
00:11:38,218 --> 00:11:40,194
¿Qué le has contado?

133
00:11:42,194 --> 00:11:45,162
- La verdad.
- ¿Y cuál es?

134
00:11:47,178 --> 00:11:49,130
¿Por qué, Danny?

135
00:11:51,178 --> 00:11:53,154
La noche que nos conocimos...

136
00:11:54,178 --> 00:11:57,194
no sabía cómo hablar
contigo, y, entonces...

137
00:11:58,194 --> 00:12:01,174
- mencionaste a Liam enseguida.
- ¡¿Por qué?!

138
00:12:04,130 --> 00:12:05,202
Todos esos años...

139
00:12:07,130 --> 00:12:09,186
no sabía qué hacer con nada de eso.

140
00:12:09,187 --> 00:12:12,194
No podía dejarlo ir y tampoco
podría hablar sobre ello.

141
00:12:14,202 --> 00:12:16,178
Entonces, de repente...

142
00:12:17,178 --> 00:12:19,130
lo hiciste...

143
00:12:20,130 --> 00:12:21,178
real.

144
00:12:21,179 --> 00:12:24,130
Tú y luego Anna, lo hicisteis...

145
00:12:25,154 --> 00:12:26,194
normal.

146
00:12:26,195 --> 00:12:28,210
¿Crees que lo que has hecho es normal?

147
00:12:29,210 --> 00:12:33,126
- Me utilizaste.
- No pude decírtelo directamente, ¿vale?

148
00:12:34,126 --> 00:12:36,130
Ben, por favor, ¿puedes venir aquí?

149
00:12:36,131 --> 00:12:39,130
Quería venir conmigo y le
dije que no. Dile a Anna eso.

150
00:12:39,131 --> 00:12:43,178
No, no. No vuelvas a contactar
conmigo ni con mi familia.

151
00:12:50,154 --> 00:12:51,202
Vete, amigo.

152
00:12:53,194 --> 00:12:55,130
Vete.

153
00:13:04,130 --> 00:13:05,178
Y recuerda...

154
00:13:06,174 --> 00:13:07,198
¿de acuerdo?

155
00:13:07,199 --> 00:13:09,178
No es por mi culpa.

156
00:13:17,178 --> 00:13:21,154
¿Le dirás eso? ¿Qué
quería venir conmigo?

157
00:14:26,154 --> 00:14:28,130
No entiendo esto.

158
00:14:29,194 --> 00:14:31,146
¿Por qué debería?

159
00:14:32,146 --> 00:14:34,154
- Es una buena pregunta.
- Lo sé.

160
00:14:35,154 --> 00:14:36,222
Pero ¿cuál es la respuesta?

161
00:14:40,178 --> 00:14:42,154
Ella le arruinó la vida.

162
00:14:42,155 --> 00:14:45,130
Puede rechazar la reunión, Craig.

163
00:14:45,131 --> 00:14:47,138
No es una obligación.

164
00:14:48,138 --> 00:14:50,150
Sin embargo, es por su interés, ¿no?

165
00:14:50,151 --> 00:14:51,202
No por el de él.

166
00:14:51,203 --> 00:14:54,154
En realidad, este proceso
tiene que ver con la víctima.

167
00:14:55,154 --> 00:14:57,202
Las preguntas que hacemos
después de un crimen...

168
00:14:57,203 --> 00:15:01,130
qué leyes se han quebrantado,
quién las ha quebrantado,

169
00:15:01,131 --> 00:15:04,154
qué merecen como castigo... sobre
la identidad del autor del delito,

170
00:15:04,155 --> 00:15:06,202
mientras que la justicia
restitutiva pregunta,

171
00:15:06,203 --> 00:15:08,178
¿a quién se le hizo daño?

172
00:15:08,179 --> 00:15:10,162
¿Qué necesitan?

173
00:15:10,163 --> 00:15:13,154
Y ¿de quién es la obligación
de reparar ese daño?

174
00:15:14,154 --> 00:15:17,178
Creo que es adecuado centrarse
en sus necesidades, Craig.

175
00:15:19,130 --> 00:15:22,130
Esto va sobre qué necesita
usted para seguir adelante.

176
00:15:22,131 --> 00:15:23,178
Eso es todo.

177
00:16:02,202 --> 00:16:05,138
Habría venido antes
si lo hubiera sabido.

178
00:16:06,138 --> 00:16:08,178
Pero me llamaron hoy del consultorio.

179
00:16:10,202 --> 00:16:12,253
Carol dijo que tenías
algunas ideas interesantes

180
00:16:12,265 --> 00:16:14,214
para redecorar el lugar

181
00:16:21,202 --> 00:16:23,198
Lo siento, Anna.

182
00:16:23,199 --> 00:16:25,202
Te lo he dicho antes,

183
00:16:25,203 --> 00:16:27,222
no tienes que disculparte conmigo.

184
00:16:27,223 --> 00:16:29,178
Confiabas en mí...

185
00:16:30,178 --> 00:16:32,202
y te he metido en problemas.

186
00:16:40,202 --> 00:16:43,186
William, dime que no lo hiciste tú.

187
00:16:44,182 --> 00:16:46,130
Tú no.

188
00:16:48,178 --> 00:16:50,194
No quería meterte en problemas.

189
00:16:52,162 --> 00:16:54,202
¿Es por eso que te hiciste esto?

190
00:16:54,203 --> 00:16:57,130
Él no se merece estar libre.

191
00:16:59,154 --> 00:17:01,126
Quiero que muera.

192
00:17:01,127 --> 00:17:04,166
Quiero que todos los malditos
hijos de puta mueran.

193
00:17:08,202 --> 00:17:10,218
Esto es por mi culpa.

194
00:17:10,219 --> 00:17:13,154
Lo que hice estuvo mal.

195
00:17:14,154 --> 00:17:16,154
Le voy a decir que fui yo.

196
00:17:18,130 --> 00:17:20,130
Voy a confesar.

197
00:17:23,142 --> 00:17:25,130
Él dice que soy una víctima...

198
00:17:26,130 --> 00:17:27,194
pero no lo soy.

199
00:17:27,195 --> 00:17:29,146
No.

200
00:18:08,126 --> 00:18:13,126
CHRISTIAN - RECIBÍ TU MENSAJE.
ENCONTRAREMOS AL HOMBRE CORRECTO.

201
00:18:26,154 --> 00:18:27,194
Ha llegado el taxi.

202
00:18:27,195 --> 00:18:30,170
¿Estás segura de que no
quieres que te lleve?

203
00:18:30,171 --> 00:18:32,202
Te llamaré inmediatamente después.

204
00:18:32,203 --> 00:18:35,138
Todos estamos orgullosos de ti, ¿sabes?

205
00:19:18,130 --> 00:19:20,154
Bienvenida. ¿Cómo fue el viaje?

206
00:19:23,194 --> 00:19:25,178
Él no ha llegado todavía.

207
00:19:28,154 --> 00:19:29,210
Es importante,

208
00:19:29,211 --> 00:19:31,170
el círculo,

209
00:19:31,171 --> 00:19:33,158
porque todos estamos conectados.

210
00:19:33,159 --> 00:19:36,154
Lo que haces me afecta a mí y viceversa.

211
00:19:48,130 --> 00:19:49,198
Bienvenido.

212
00:20:04,218 --> 00:20:07,130
Gracias a los dos por venir.

213
00:20:08,130 --> 00:20:09,178
Soy Simone.

214
00:20:09,179 --> 00:20:11,174
Craig, esta es Anna.

215
00:20:11,175 --> 00:20:13,142
Anna, este es Craig.

216
00:20:14,178 --> 00:20:16,178
Ambos estáis aquí voluntariamente

217
00:20:16,179 --> 00:20:19,174
para hablar del delito por el que
Anna fue recientemente condenada.

218
00:20:19,175 --> 00:20:21,178
Ambos tendréis la oportunidad de hablar

219
00:20:21,179 --> 00:20:25,182
pero os pido que seáis respetuosos
y que no os interrumpan.

220
00:20:26,182 --> 00:20:29,186
Teléfonos móviles apagados
o en silencio, por favor.

221
00:20:30,202 --> 00:20:34,130
Obviamente, haré un
informe que verá la juez,

222
00:20:34,131 --> 00:20:37,130
pero ¿podemos acordar que cualquier
cosa que se diga en esta sala

223
00:20:37,131 --> 00:20:40,190
será privada y confidencial?

224
00:20:42,178 --> 00:20:43,202
Bien.

225
00:20:44,202 --> 00:20:48,194
Anna, ¿puedo pedirte que
retrocedas al pasado octubre

226
00:20:48,195 --> 00:20:52,194
y hables de tu estado de
ánimo previo al ataque?

227
00:20:54,130 --> 00:20:57,178
Era el mismo de siempre
desde que puedo recordar.

228
00:20:59,130 --> 00:21:01,154
Lo mucho que echo de menos a mi hijo.

229
00:21:02,154 --> 00:21:05,138
Y que no puedo descansar hasta
que la identidad del hombre

230
00:21:05,139 --> 00:21:07,130
que lo mató se haga pública.

231
00:21:10,130 --> 00:21:12,154
Unas semanas antes de Halloween...

232
00:21:13,154 --> 00:21:16,154
recibí la información
de que Eddie J Turner

233
00:21:16,155 --> 00:21:20,178
estaba viviendo en Port Glasgow
bajo el nombre de Craig Myers.

234
00:21:20,179 --> 00:21:23,130
Busqué su dirección en Internet...

235
00:21:24,130 --> 00:21:27,162
y vi dos escuelas a menos de
dos kilómetros de su casa.

236
00:21:29,178 --> 00:21:31,154
Me sentí mal.

237
00:21:32,202 --> 00:21:35,138
Necesitaba advertir a la gente.

238
00:21:36,138 --> 00:21:38,142
Así que compré un teléfono de prepago...

239
00:21:39,142 --> 00:21:42,130
configuré una cuenta
utilizando datos falsos

240
00:21:42,131 --> 00:21:46,154
y publiqué su foto en Internet
con su nombre y dirección.

241
00:21:48,178 --> 00:21:51,182
No estoy diciendo que no
supiera las consecuencias.

242
00:21:51,183 --> 00:21:53,154
¿Para Craig, quieres decir?

243
00:21:55,130 --> 00:21:56,190
Para todo el mundo.

244
00:21:56,191 --> 00:21:59,214
Y sabiendo que habría
consecuencias, ¿puedes recordar

245
00:21:59,215 --> 00:22:04,154
que sentiste al presionar ese
botón y hacer pública la acusación?

246
00:22:05,202 --> 00:22:07,166
Me sentí bien...

247
00:22:08,178 --> 00:22:10,146
en ese momento.

248
00:22:11,146 --> 00:22:13,186
¿Por qué crees que fue eso, Anna?

249
00:22:13,187 --> 00:22:17,130
Creo que fue porque
estaba haciendo algo.

250
00:22:19,130 --> 00:22:22,178
E incluso si me pillaban, aun
así era mejor que estar...

251
00:22:26,202 --> 00:22:28,202
sin ayuda, supongo.

252
00:22:29,202 --> 00:22:32,126
¿Recuerdas algún otro sentimiento?

253
00:22:33,154 --> 00:22:34,210
¿Te refieres a la culpa?

254
00:22:35,210 --> 00:22:37,178
Si sentiste alguna.

255
00:22:42,178 --> 00:22:47,154
La única culpa que sentí en ese
momento era mentirle a mi familia.

256
00:22:49,194 --> 00:22:51,154
Me arrepiento de eso.

257
00:22:53,202 --> 00:22:56,178
Pero la ira era más grande que la culpa.

258
00:22:57,178 --> 00:23:00,166
Siempre lo es. Es más grande
que cualquier otra cosa.

259
00:23:00,167 --> 00:23:02,174
¿Estás enfadada ahora?

260
00:23:02,175 --> 00:23:04,178
Siempre estoy enfadada.

261
00:23:04,179 --> 00:23:06,170
Nunca se va.

262
00:23:06,171 --> 00:23:08,130
Es odio.

263
00:23:08,131 --> 00:23:09,202
Lo odio.

264
00:23:09,203 --> 00:23:11,178
¿Quieres decir a Eddie J Turner?

265
00:23:12,178 --> 00:23:15,146
¿Es a él al que odias o lo que hizo?

266
00:23:16,146 --> 00:23:18,186
No creo que pueda separarlos.

267
00:23:20,154 --> 00:23:22,170
Y sé que a veces

268
00:23:22,171 --> 00:23:25,154
el odio puede afectar a mis juicios...

269
00:23:27,130 --> 00:23:29,150
pero es lo que soy ahora.

270
00:23:30,178 --> 00:23:33,130
Nunca fui la misma persona
después de que Liam muriera.

271
00:23:34,202 --> 00:23:37,158
Empecé a ver maldad en la gente...

272
00:23:38,158 --> 00:23:40,130
antes que la bondad.

273
00:23:43,154 --> 00:23:45,154
Y me hice más dura.

274
00:23:50,154 --> 00:23:53,202
Nada de esto es una excusa
para lo que te hice.

275
00:23:55,178 --> 00:23:58,130
Pensé que él eras tú,
pero estaba equivocada...

276
00:23:59,130 --> 00:24:02,130
- y lo siento.
- No quiero tus disculpas.

277
00:24:03,130 --> 00:24:06,130
Anna, dijiste que aceptabas
que te equivocaste

278
00:24:06,131 --> 00:24:09,130
- al publicar el nombre de la
persona que creías... - No.

279
00:24:09,131 --> 00:24:11,178
Eso no es lo que estoy
diciendo. Estoy diciendo...

280
00:24:12,178 --> 00:24:16,170
Estoy diciendo que me
equivoqué al acusarlo a él.

281
00:24:17,170 --> 00:24:19,202
Y si yo fuera él, ¿no te arrepentirías?

282
00:24:23,130 --> 00:24:24,186
No.

283
00:24:24,187 --> 00:24:26,194
No me arrepentiría.

284
00:24:27,194 --> 00:24:31,178
No puedo pedir disculpas por intentar
conseguir justicia para mi hijo.

285
00:24:31,179 --> 00:24:33,154
Ni para cualquiera.

286
00:24:33,155 --> 00:24:36,130
¿Y qué, exactamente,
esperabas lograr, Anna,

287
00:24:36,131 --> 00:24:37,206
haciendo lo que hiciste?

288
00:24:39,154 --> 00:24:41,130
Pensé, ingenuamente...

289
00:24:42,130 --> 00:24:44,178
que si lograba que se
enfrentara en la corte...

290
00:24:45,214 --> 00:24:48,130
saldría todo.

291
00:24:48,131 --> 00:24:50,130
Se le caería la máscara.

292
00:24:51,130 --> 00:24:54,134
Tendría que enfrentarse a lo
que hizo. Enfrentarse a mí.

293
00:24:57,130 --> 00:24:59,178
Y averiguaría el porqué.

294
00:25:02,130 --> 00:25:05,130
El "por qué", la pregunta
es enorme para cualquiera

295
00:25:05,131 --> 00:25:08,130
que se haya visto afectado por
el crimen, ¿no es así, Craig?

296
00:25:09,154 --> 00:25:12,178
Lo que Anna ha compartido
hasta ahora ha desaparecido.

297
00:25:12,179 --> 00:25:14,178
al responder "por qué" para ti?

298
00:25:14,179 --> 00:25:17,130
Ella todavía no ha dicho
de dónde salió mi nombre.

299
00:25:17,131 --> 00:25:19,162
Lo siento, no puedo decirle eso a nadie.

300
00:25:19,163 --> 00:25:22,154
- O si ella envió a ese tipo a mi casa.
- No.

301
00:25:23,154 --> 00:25:25,190
- No lo hice.
- ¿Sabes quién fue?

302
00:25:27,130 --> 00:25:28,202
Todo lo que puedo decir

303
00:25:28,203 --> 00:25:32,162
es que realmente deseo
que no hubiera pasado.

304
00:25:33,162 --> 00:25:37,130
Craig, cuando te despertaste en el
hospital y descubriste que te habían

305
00:25:37,131 --> 00:25:39,158
atacado como resultado de su acusación,

306
00:25:39,159 --> 00:25:41,170
¿cómo te sentiste?

307
00:25:43,130 --> 00:25:45,130
Sé de ira.

308
00:25:46,130 --> 00:25:47,218
Ella no es la única.

309
00:25:48,218 --> 00:25:50,178
Me sentí culpable.

310
00:25:50,179 --> 00:25:52,130
¿En el hospital?

311
00:25:52,131 --> 00:25:53,202
¿Culpable de qué?

312
00:25:54,202 --> 00:25:57,178
De que mi hija tuviera que verme así.

313
00:25:58,178 --> 00:26:01,190
Tirado allí, sangrando
sobre la alfombra.

314
00:26:02,190 --> 00:26:04,202
Era su casa.

315
00:26:04,203 --> 00:26:07,146
El único lugar en el que
tenía que sentirse a salvo.

316
00:26:08,146 --> 00:26:10,154
Pensó que estaba muerto.

317
00:26:11,178 --> 00:26:15,178
Tiene seis años y ella me defiende
ante los otros niños de la escuela.

318
00:26:17,130 --> 00:26:19,178
Tendría que protegerla yo a ella.

319
00:26:20,178 --> 00:26:22,178
¿Y te sientes culpable por eso?

320
00:26:23,178 --> 00:26:25,210
Y que fue un alivio,

321
00:26:25,211 --> 00:26:27,202
de algún modo,

322
00:26:27,203 --> 00:26:29,178
cuando se fueron.

323
00:26:32,178 --> 00:26:35,130
Porque al menos cuando
no están cerca de mí,

324
00:26:35,131 --> 00:26:37,162
no tengo que preocuparme
tanto por ellas.

325
00:26:45,178 --> 00:26:49,202
Mentiría si dijera que lamento haber
intentado encontrar a Turner...

326
00:26:51,154 --> 00:26:53,138
pero lo último que quería

327
00:26:53,139 --> 00:26:55,178
era que saliera herida
más gente inocente.

328
00:26:56,178 --> 00:26:58,178
Lo siento mucho, Craig.

329
00:26:58,179 --> 00:27:01,126
No quiero tus disculpas. ¡Ya lo dije!

330
00:27:01,127 --> 00:27:03,186
Obviamente te resulta difícil escuchar.

331
00:27:04,186 --> 00:27:06,150
Creo que necesito un descanso.

332
00:27:06,151 --> 00:27:08,130
¿Puedes mirarme?

333
00:27:09,130 --> 00:27:10,178
Por favor.

334
00:27:10,179 --> 00:27:14,174
Sé que no es suficiente
pero necesito que lo sepas.

335
00:27:14,175 --> 00:27:15,198
¡No lo hagas!

336
00:27:15,199 --> 00:27:17,154
¿No hacer qué, Craig?

337
00:27:17,155 --> 00:27:18,214
¡Necesito un descanso!

338
00:27:18,215 --> 00:27:21,158
Lamento mucho lo que te he hecho.

339
00:27:21,159 --> 00:27:23,130
- ¡No!
- Craig.

340
00:27:23,131 --> 00:27:24,202
Por favor...

341
00:27:24,203 --> 00:27:27,166
- Craig... - No lo hagas.
- ¿Vas a mirarme, por favor

342
00:27:27,167 --> 00:27:30,154
- ¡Para! - De acuerdo.
- Lo siento mucho, Craig.

343
00:27:30,155 --> 00:27:32,194
- Por favor...
- ¡No soy Craig!

344
00:27:34,202 --> 00:27:36,222
¡Soy Eddie J Turner!

345
00:27:40,154 --> 00:27:42,150
Es por lo que estoy aquí.

346
00:27:43,150 --> 00:27:45,178
Porque no hay que alejarse de ello.

347
00:27:45,179 --> 00:27:47,130
Soy él, él soy yo.

348
00:27:47,131 --> 00:27:48,174
Sigo siendo él.

349
00:27:56,130 --> 00:27:57,194
Anna.

350
00:28:00,126 --> 00:28:04,126
CHRISTIAN
¡EJT ESTÁ AQUÍ!

351
00:28:09,158 --> 00:28:10,202
No te vayas.

352
00:28:12,154 --> 00:28:13,202
¡Anna!

353
00:28:37,178 --> 00:28:39,154
¿Por dónde se sale?

354
00:29:04,178 --> 00:29:06,162
"Soy Christian.

355
00:29:06,163 --> 00:29:08,202
Deja un mensaje y te contestaré".

356
00:29:09,202 --> 00:29:12,174
Más rápido, por favor.
Tan rápido como pueda.

357
00:29:30,202 --> 00:29:33,130
Contesta, Christian. Por
favor, ¡responde al teléfono!

358
00:29:33,131 --> 00:29:36,154
"Soy Christian. Deja un
mensaje y te contestaré".

359
00:29:48,198 --> 00:29:50,154
Disculpe.

360
00:29:50,155 --> 00:29:52,130
¿Es usted Christian?

361
00:29:52,131 --> 00:29:53,214
Su esposa está al teléfono.

362
00:30:03,126 --> 00:30:06,126
JUSTICIA PARA LIAM
LA MALVADA MUJER SE DECLARA CULPABLE

363
00:30:35,198 --> 00:30:37,178
Tu timbre no funciona.

364
00:30:37,179 --> 00:30:40,126
Le saqué la batería.

365
00:30:41,126 --> 00:30:42,202
Vengo en son de paz.

366
00:30:53,154 --> 00:30:55,130
No llamaste.

367
00:31:00,166 --> 00:31:02,138
¿Es tu día libre?

368
00:31:04,154 --> 00:31:07,202
Dijiste que llamarías y me
dirías que se dijo en la reunión.

369
00:31:07,203 --> 00:31:10,154
¿Hubo alguna... confesión?

370
00:31:26,162 --> 00:31:28,154
Solo la mía.

371
00:32:07,210 --> 00:32:09,202
Deberías decírselo a alguien.

372
00:32:12,130 --> 00:32:13,202
A Solomon, al menos.

373
00:32:17,154 --> 00:32:19,178
¿Y qué hay de Louise y Lenny?

374
00:32:23,126 --> 00:32:24,178
No lo sé.

375
00:32:28,154 --> 00:32:30,194
Definitivamente debería llamarlos.

376
00:32:30,195 --> 00:32:32,178
Estarán preguntándose.

377
00:32:44,222 --> 00:32:47,178
Él debe de haberlo metido en mi bolso.

378
00:32:47,179 --> 00:32:49,218
¿En qué demonios estaba pensando?

379
00:32:49,219 --> 00:32:52,130
Llama a Solomon ahora.

380
00:32:59,130 --> 00:33:00,186
No, Anna.

381
00:33:00,187 --> 00:33:04,162
- Es el único que puede
decirnos qué pasó. - No.

382
00:33:06,130 --> 00:33:09,130
Deberíamos hacer que haga
lo que yo tenía que hacer.

383
00:33:09,131 --> 00:33:12,154
Hacer que le cuente la verdad a
alguien de allí para que hable por él.

384
00:33:14,154 --> 00:33:16,178
No quiero saber qué pasó.

385
00:33:24,130 --> 00:33:26,146
¿Y qué quieres, Christian?

386
00:33:27,202 --> 00:33:30,134
Porque no podemos volver atrás, ¿verdad?

387
00:33:33,202 --> 00:33:35,170
Entonces, ¿qué quieres?

388
00:34:06,158 --> 00:34:08,162
Hola, amigo.

389
00:34:13,202 --> 00:34:15,202
¿Qué estás haciendo aquí?

390
00:34:22,178 --> 00:34:25,154
Judith dijo que tú
también fuiste a verla.

391
00:34:26,178 --> 00:34:28,186
Sí, porque estoy preocupado por ti.

392
00:34:31,178 --> 00:34:33,198
No me estás tranquilizando exactamente.

393
00:34:33,199 --> 00:34:35,194
¿Quién es Judith?

394
00:34:43,130 --> 00:34:46,178
Es la mujer que sigue mi caso
desde que quedé en libertad.

395
00:34:50,178 --> 00:34:52,174
Soy un mentiroso, Bex.

396
00:34:54,154 --> 00:34:58,134
Me enseñaron a mentir. Me dijeron
que mi vida dependía de ello.

397
00:35:11,202 --> 00:35:14,186
Estuve a punto de
decírtelo muchas veces,

398
00:35:14,187 --> 00:35:17,130
pero no podía arriesgarme
a perderos a las dos.

399
00:35:17,131 --> 00:35:20,206
Me miraste a los ojos y
me dijiste, "no soy él".

400
00:35:20,207 --> 00:35:22,194
¡¿Cómo pudiste?!

401
00:35:22,195 --> 00:35:25,130
¡Porque me había convencido
de que no lo era!

402
00:35:26,130 --> 00:35:30,130
Verás, he mentido a todo el
mundo, incluyéndome a mí.

403
00:35:30,131 --> 00:35:32,130
A él no le mentiste.

404
00:35:32,131 --> 00:35:34,210
Compartí celda con Tom en la cárcel.

405
00:35:34,211 --> 00:35:37,178
Tenía que decírselo a
alguien o si no habría...

406
00:35:39,194 --> 00:35:42,202
Después de que salí, querían
que me mudara a Inglaterra.

407
00:35:42,203 --> 00:35:45,178
Averigué que volvería aquí y...

408
00:35:47,130 --> 00:35:49,178
tenía que ser yo mismo con alguien.

409
00:35:51,130 --> 00:35:52,218
Podrías habérmelo dicho.

410
00:35:52,219 --> 00:35:54,178
¿Podría?

411
00:35:58,178 --> 00:36:01,202
Voy a tener que ir a algún
lugar y empezar de nuevo, Bex.

412
00:36:03,130 --> 00:36:05,154
Quiero que sea contigo.

413
00:36:07,194 --> 00:36:09,130
No.

414
00:36:09,131 --> 00:36:11,166
Déjame en paz. Déjame en paz.

415
00:36:11,167 --> 00:36:14,154
Quiero que sepas quién soy. Tú y Jess.

416
00:36:14,155 --> 00:36:16,174
¡Déjame en paz!

417
00:36:23,210 --> 00:36:25,178
Te quiero.

418
00:36:59,178 --> 00:37:01,126
Hola.

419
00:37:02,130 --> 00:37:05,178
Sabes que no tienes que hablar
de ello hasta que estés lista,

420
00:37:05,179 --> 00:37:08,126
pero, en cuanto lo estés, entonces...

421
00:37:11,130 --> 00:37:13,162
Tengo mucha suerte de tenerte.

422
00:37:14,162 --> 00:37:15,210
Todos la tenemos.

423
00:38:19,178 --> 00:38:21,130
Lo siento.

424
00:38:30,178 --> 00:38:32,130
Lo siento.

425
00:38:56,130 --> 00:38:57,178
Hola.

426
00:38:57,179 --> 00:38:59,202
A las diez mañana por la mañana.

427
00:38:59,203 --> 00:39:01,178
Ya sabes dónde.

428
00:39:07,154 --> 00:39:11,130
- ¡Vamos, entonces!
- No quiero ir.

429
00:39:11,131 --> 00:39:12,202
¿Por qué no?

430
00:39:12,203 --> 00:39:14,178
¡Estoy haciendo esto, papá!

431
00:39:15,178 --> 00:39:19,130
No irán a ningún lado. Venga,
estará bien para guardarlo.

432
00:39:20,130 --> 00:39:21,202
Vale, entonces.

433
00:39:23,130 --> 00:39:24,202
Bien.

434
00:39:24,203 --> 00:39:26,154
Allá vamos.

435
00:39:26,155 --> 00:39:27,194
¿Nombre?

436
00:39:27,195 --> 00:39:30,130
Liam. Liam Graham.

437
00:39:30,131 --> 00:39:31,178
¿Edad?

438
00:39:31,179 --> 00:39:33,130
Nueve años.

439
00:39:33,131 --> 00:39:35,202
Bien, ¿qué más?

440
00:39:35,203 --> 00:39:38,154
¿Qué quieres ser cuando seas mayor?

441
00:39:39,154 --> 00:39:40,194
Grande.

442
00:39:40,195 --> 00:39:42,206
Quiero ser grande.

443
00:40:25,154 --> 00:40:26,202
No.

444
00:41:28,154 --> 00:41:31,154
Al principio solía venir y poner flores.

445
00:41:32,154 --> 00:41:34,130
Mucha gente lo hacía.

446
00:41:36,130 --> 00:41:39,130
Y luego pensé: ¿Qué
demonios estamos haciendo?

447
00:41:40,130 --> 00:41:41,202
En cualquier parte menos aquí.

448
00:41:49,202 --> 00:41:52,146
¿Por qué me diste tu número de teléfono?

449
00:41:55,178 --> 00:41:57,198
En realidad, no acabamos la reunión.

450
00:41:59,154 --> 00:42:02,158
En realidad, no la empezamos, ¿verdad?

451
00:42:56,134 --> 00:42:57,182
¿Y bien, Eddie?

452
00:43:01,154 --> 00:43:03,162
¿Estás segura de que
quieres escuchar esto?

453
00:43:03,163 --> 00:43:07,130
No uses mis sentimientos como
una excusa para salir de esto.

454
00:43:08,154 --> 00:43:09,900
Sé que crees que te lo oculté

455
00:43:09,927 --> 00:43:12,894
y me negué a decir nada
por despecho, pero...

456
00:43:13,768 --> 00:43:16,768
la verdad es que no se lo dije
ni siquiera a mi mejor amigo,

457
00:43:16,769 --> 00:43:18,731
y habría salido mucho antes si...

458
00:43:18,743 --> 00:43:20,764
Has salido malditamente rápido.

459
00:43:20,765 --> 00:43:22,816
- Se supone que no debes interrumpir.
- ¡Vete a la mierda!

460
00:43:22,817 --> 00:43:25,792
Todo lo que digo es que no
me callé para hacerte daño.

461
00:43:26,792 --> 00:43:27,840
Fue para...

462
00:43:30,136 --> 00:43:32,120
Fue por seguridad.

463
00:43:37,816 --> 00:43:41,792
Tienes que contarme todo ahora mismo.

464
00:43:42,816 --> 00:43:46,816
Desde lo primero que dijo
hasta lo último que vio.

465
00:43:47,816 --> 00:43:49,784
Todo.

466
00:43:58,792 --> 00:44:01,772
Estaba en casa de esta
mujer que conocía mi padre.

467
00:44:02,772 --> 00:44:04,816
No había vuelto en un
par de días, pero...

468
00:44:05,816 --> 00:44:09,840
nadie me había molestado, así que
pasé la mitad de ese día aquí.

469
00:44:12,792 --> 00:44:15,840
Cogí un trozo de cristal de
una botella roya y estaba

470
00:44:17,768 --> 00:44:19,768
cortándome.

471
00:44:20,816 --> 00:44:22,824
En realidad, no podía ni sentirlo.

472
00:44:24,768 --> 00:44:26,768
Como si realmente no estuviera aquí.

473
00:44:28,792 --> 00:44:31,768
Estaba buscando algún
lugar para ser invisible.

474
00:44:32,792 --> 00:44:34,768
No a buscar una víctima.

475
00:44:35,792 --> 00:44:37,776
Y no elegí a Liam.

476
00:44:44,768 --> 00:44:46,860
Entonces, ¿no lo cogiste de la tienda?

477
00:44:47,860 --> 00:44:50,768
No sé de dónde salió.

478
00:44:51,840 --> 00:44:53,816
Yo no lo elegí.

479
00:44:57,816 --> 00:44:59,816
Entonces, ¿pudo haber sido cualquiera?

480
00:45:05,840 --> 00:45:07,792
No.

481
00:45:10,816 --> 00:45:12,840
Lo vi caminando por allí.

482
00:45:14,768 --> 00:45:17,820
Estaba sosteniendo algo en su
mano como si fuera un tesoro.

483
00:45:19,816 --> 00:45:22,816
Se detuvo en seco y me miró fijamente.

484
00:45:23,840 --> 00:45:26,768
Era un paquete de cromos de fútbol.

485
00:45:28,792 --> 00:45:30,292
Comenzó a caminar hacia mí y

486
00:45:30,304 --> 00:45:31,816
pudo ver la sangre en mi brazo.

487
00:45:31,817 --> 00:45:33,808
¡Podría haber salido corriendo!

488
00:45:33,809 --> 00:45:35,768
Pero no lo hizo.

489
00:45:36,840 --> 00:45:39,816
Se quedó parado donde estás
parada ahora tú y dijo:

490
00:45:39,817 --> 00:45:41,800
"¿Estás bien?".

491
00:45:43,768 --> 00:45:45,792
"Déjame en paz", dije.

492
00:45:46,840 --> 00:45:48,816
Pero no lo hizo.

493
00:45:51,792 --> 00:45:53,792
Era tan pequeño...

494
00:45:55,840 --> 00:45:57,792
Vulnerable.

495
00:46:01,840 --> 00:46:03,856
"¿Puedo ir a por a alguien?", dijo.

496
00:46:04,856 --> 00:46:07,768
Y puedo sentirla.

497
00:46:07,769 --> 00:46:09,816
La ira estaba empezando a emerger.

498
00:46:12,816 --> 00:46:14,840
"Déjame en paz", volví a decir.

499
00:46:16,768 --> 00:46:18,768
Simplemente se acercó...

500
00:46:20,840 --> 00:46:22,792
y dijo...

501
00:46:24,768 --> 00:46:27,768
"Mi madre es enfermera.
Puedo ir a buscarla".

502
00:46:30,768 --> 00:46:31,840
¿Dijo eso?

503
00:46:32,840 --> 00:46:35,776
Dijo que podías ayudarme.

504
00:46:37,840 --> 00:46:40,848
Tienes que decirme las
palabras exactas que usó.

505
00:46:40,849 --> 00:46:42,816
Todas.

506
00:46:48,840 --> 00:46:50,860
Y él dijo, "Mi mamá es enfermera.

507
00:46:50,861 --> 00:46:53,768
Ella puede ayudarte.

508
00:46:53,769 --> 00:46:55,768
Ayuda a cualquiera".

509
00:47:07,840 --> 00:47:11,768
Me pongo de pie y sigo con el
pedazo de cristal en la mano.

510
00:47:13,792 --> 00:47:16,816
Y entonces, le grito, "Vete
a la mierda, ¿quieres?".

511
00:47:18,840 --> 00:47:20,824
Pero no se va.

512
00:47:21,840 --> 00:47:23,840
Parece asustado

513
00:47:26,768 --> 00:47:28,840
Y dice, "No vas a meterte en problemas".

514
00:47:31,768 --> 00:47:34,840
No entiendo por qué no se fue.

515
00:47:38,768 --> 00:47:41,768
Me mira directo a los ojos
pero ¿por qué no se fue?

516
00:47:41,769 --> 00:47:42,848
¿Por qué no se fue?

517
00:47:56,768 --> 00:47:58,832
He esperado tanto tiempo
para verte sufrir.

518
00:48:07,816 --> 00:48:09,776
¿Y luego qué?

519
00:48:10,840 --> 00:48:12,824
¿Luego qué, Eddie?

520
00:48:13,840 --> 00:48:15,816
Lo apuñalé.

521
00:48:20,792 --> 00:48:21,848
¿Dónde?

522
00:48:23,840 --> 00:48:25,832
En el cuello.

523
00:48:28,840 --> 00:48:30,808
¿Cuántas veces?

524
00:48:30,809 --> 00:48:31,832
Dos veces.

525
00:48:32,832 --> 00:48:34,792
Tres veces.

526
00:48:36,816 --> 00:48:38,792
Y entonces, simplemente...

527
00:48:39,840 --> 00:48:41,780
se quedó sentado...

528
00:48:42,780 --> 00:48:43,840
sorprendido.

529
00:48:46,840 --> 00:48:50,768
Intentó decir algo, pero
yo seguí apuñalandolo.

530
00:48:50,769 --> 00:48:52,796
¿Qué estaba diciendo?

531
00:48:53,840 --> 00:48:55,808
No lo sé.

532
00:48:55,809 --> 00:48:57,808
- Si, lo sabes.
- No me acuerdo.

533
00:48:58,808 --> 00:49:00,772
¿Qué dijo.

534
00:49:01,772 --> 00:49:02,840
¡Dilo!

535
00:49:03,840 --> 00:49:05,776
¡Dilo!

536
00:49:05,777 --> 00:49:06,856
Te llamó a ti.

537
00:49:09,768 --> 00:49:11,768
Y también a su padre.

538
00:49:24,768 --> 00:49:27,792
Le prometí a Liam que no
lloraría delante de ti.

539
00:49:29,816 --> 00:49:31,824
Lo he vuelto a decepcionar.

540
00:49:55,840 --> 00:49:57,840
¿Qué hiciste entonces?

541
00:49:59,840 --> 00:50:01,840
No sabía qué hacer.

542
00:50:02,840 --> 00:50:04,832
Estaba cubierto de sangre.

543
00:50:05,832 --> 00:50:07,784
Así que corrí.

544
00:50:08,816 --> 00:50:10,816
- ¿Qué?
- Corrí.

545
00:50:13,768 --> 00:50:14,844
¿Lo dejaste aquí?

546
00:50:14,845 --> 00:50:16,848
Pero mientras corría, pensé,

547
00:50:16,849 --> 00:50:19,832
"Si lo escondo bien, nadie lo sabrá".

548
00:50:19,833 --> 00:50:22,832
- ¿Durante cuánto tiempo?
- Dijeron que lo torturé y no lo hice.

549
00:50:22,833 --> 00:50:25,792
- ¿Cuánto tiempo?
- No lo sé. ¿Diez minutos?

550
00:50:25,793 --> 00:50:29,812
Pero cuando volví, no se había movido
para nada. Tenía que estar muerto.

551
00:50:32,792 --> 00:50:34,784
¿Y no lo comprobaste?

552
00:50:40,816 --> 00:50:42,792
No lo comprobaste.

553
00:50:59,768 --> 00:51:01,788
Hubo otras lesiones.

554
00:51:01,789 --> 00:51:04,804
- Tenía que sacarlo del
camino y resbalé. - ¡Él!

555
00:51:05,804 --> 00:51:08,840
Tuve que bajarlo colina
abajo, pero ya estaba muerto.

556
00:51:11,768 --> 00:51:12,804
Tú...

557
00:51:13,804 --> 00:51:17,768
le tiraste ladrillos
y basura por encima.

558
00:51:17,769 --> 00:51:19,768
Estaba tratando de ocultarlo.

559
00:51:19,769 --> 00:51:20,816
¡Él!

560
00:51:20,817 --> 00:51:22,768
Él.

561
00:51:23,840 --> 00:51:25,792
Él.

562
00:51:28,792 --> 00:51:30,768
Estaba muerto.

563
00:51:34,768 --> 00:51:35,844
Te lo prometo.

564
00:51:49,804 --> 00:51:52,816
¡Me dijeron que tendría que perdonarme!

565
00:51:54,816 --> 00:51:57,784
Como si fuera una
decisión que pueda tomar.

566
00:51:59,768 --> 00:52:00,840
No pude hacerlo.

567
00:52:06,768 --> 00:52:08,840
Pero no puedo vivir con esto

568
00:52:08,841 --> 00:52:11,768
cada minuto de cada dia.

569
00:52:13,768 --> 00:52:14,840
Entonces, ¿cómo puedo seguir?

570
00:52:20,792 --> 00:52:23,768
Sé que nunca puedo hacerlo bien.

571
00:52:24,768 --> 00:52:26,800
Lo supe de inmediato.

572
00:52:26,801 --> 00:52:29,768
Que nunca se iría.

573
00:52:29,769 --> 00:52:33,768
Y cada vez que me
encontraba sonriendo...

574
00:52:34,816 --> 00:52:37,776
viendo a Jess jugar en su escuela,

575
00:52:37,777 --> 00:52:39,840
riéndose de algo en la televisión,

576
00:52:39,841 --> 00:52:41,860
Me acuerdo de lo que hice...

577
00:52:42,860 --> 00:52:45,816
y de que no tengo derecho a ser feliz.

578
00:52:47,816 --> 00:52:49,816
Ni siquiera durante un minuto.

579
00:52:54,816 --> 00:52:58,768
Después de la sentencia
les pedí hablar contigo

580
00:52:58,769 --> 00:53:01,792
para poder disculparme, pero me
dijeron que no estaba permitido

581
00:53:01,793 --> 00:53:04,788
y que, de todos modos, no lo aceptarías.

582
00:53:05,788 --> 00:53:09,816
Y después de un tiempo, me di cuenta
de lo pequeña que es esa palabra.

583
00:53:12,792 --> 00:53:14,776
Simplemente se fue haciendo más pequeña.

584
00:53:15,776 --> 00:53:17,820
Y lo que hice fue seguir creciendo.

585
00:53:23,768 --> 00:53:27,816
No hay mucho que se pueda
decir al final, ¿verdad?

586
00:53:30,816 --> 00:53:32,832
Pero soy yo, Anna.

587
00:53:36,768 --> 00:53:39,768
Lo siento mucho.

588
00:53:50,840 --> 00:53:52,832
Soy Eddie.

589
00:53:54,768 --> 00:53:56,832
No había nada que pudieras haber hecho.

590
00:53:58,840 --> 00:54:01,816
Soy el único que podía haberlo parado.

591
00:55:12,533 --> 00:55:14,549
Él quería ser grande.

592
00:55:40,404 --> 00:55:48,601
MÁS ALLÁ DE IDEAS DEL BIEN Y DEL MAL,
HAY UN LUGAR. NOS ENCONTRAREMOS ALLÍ.

593
00:55:48,628 --> 00:55:52,226
www.subtitulamos.tv

