1
00:02:33,600 --> 00:02:35,430
Dicen que eres la Maestra.

2
00:02:40,710 --> 00:02:43,140
¿Sabes quién soy yo?

3
00:02:43,180 --> 00:02:46,510
Sé quien crees que
eres. Quien quieres ser.

4
00:02:48,880 --> 00:02:50,210
Pero es solo una ilusión.

5
00:02:50,280 --> 00:02:54,170
Una ilusión es hacerte llamar
Maestra cuando eres una hereje.

6
00:02:54,870 --> 00:02:59,130
Prometes trascendencia, pero
otorgas dolor y control.

7
00:02:59,220 --> 00:03:03,520
No tienes el don para
moldearlo, Maestra.

8
00:03:03,550 --> 00:03:06,290
Él nos moldea.

9
00:03:06,320 --> 00:03:08,280
Eso nos decían en Azra.

10
00:03:08,360 --> 00:03:11,920
No. Es una responsabilidad.

11
00:03:11,950 --> 00:03:16,150
Una de la que hay que ocuparse, o
la oscuridad nos consumirá a todos.

12
00:03:16,190 --> 00:03:17,590
Como te ha consumido a ti.

13
00:03:17,620 --> 00:03:19,230
Basta de palabrería.

14
00:03:20,690 --> 00:03:23,610
¿Dónde están los de ojos
oscuros que has puesto a dormir?

15
00:03:25,370 --> 00:03:26,630
A buen recaudo.

16
00:03:27,800 --> 00:03:29,730
Están mejor conmigo que contigo.

17
00:03:34,870 --> 00:03:37,710
Esa es una decisión
que ya no te incumbe.

18
00:03:59,680 --> 00:04:01,310
Dejémonos de juegos.

19
00:05:40,300 --> 00:05:44,530
Vuestra Maestra os ha
llevado por el mal camino.

20
00:05:45,140 --> 00:05:48,600
Os ha mentido para controlar
el don. Para controlaros.

21
00:05:54,350 --> 00:05:57,210
Pero eso no es la forma
de proceder en Azra.

22
00:06:02,920 --> 00:06:06,230
Estoy aquí para liberaros.

23
00:06:42,150 --> 00:06:45,010
www.subtitulamos.tv

24
00:06:54,510 --> 00:06:59,150
Vale, el ave rapaz Bajie no
ha comido, cuarto intento.

25
00:06:59,390 --> 00:07:01,240
Nunca he comido halcón.

26
00:07:01,330 --> 00:07:03,400
Lo que es una pena. Siempre
he querido comer halcón.

27
00:07:03,910 --> 00:07:05,580
¿A qué creéis que sabe?

28
00:07:06,060 --> 00:07:08,460
Yo digo... supongo que, por una
parte, debería ser bastante...

29
00:07:08,530 --> 00:07:10,100
Creo que debería ser bastante duro

30
00:07:10,160 --> 00:07:14,200
porque es... un ave rapaz
muy fuerte, ¿no os parece?

31
00:07:14,280 --> 00:07:18,150
Pero, por otro lado,
fijaos en lo que come.

32
00:07:18,240 --> 00:07:21,480
Conejos y ratones todo el puto día.

33
00:07:23,050 --> 00:07:26,250
Debe saber bastante a eso.

34
00:07:28,450 --> 00:07:30,390
Es como un plato dentro
de otro plato, ¿verdad?

35
00:07:30,420 --> 00:07:31,760
O como comerse una albóndiga hecha
por la naturaleza, si lo preferís.

36
00:07:31,790 --> 00:07:33,560
¿Cuánto queda hasta el Monasterio?

37
00:07:34,430 --> 00:07:36,750
Aún nos queda medio día.

38
00:07:36,780 --> 00:07:38,750
¿Lo vas a preguntar cada cinco minutos?

39
00:07:38,870 --> 00:07:41,280
Mientras sigamos con ella,

40
00:07:41,380 --> 00:07:43,630
sí, lo voy a preguntar.

41
00:07:44,270 --> 00:07:47,770
Escuchad, todos luchamos
contra el mismo enemigo.

42
00:07:47,810 --> 00:07:50,360
Quizá sea el momento de
dejar el pasado en el pasado.

43
00:07:50,430 --> 00:07:51,880
Debéis confiar en mí.

44
00:07:51,910 --> 00:07:54,880
Confío en ti. Es con ella
con quien tengo problemas.

45
00:07:57,670 --> 00:07:59,620
¡No me jodas, ahora no!

46
00:08:07,630 --> 00:08:10,180
No, no, no, no, no, no.

47
00:08:13,260 --> 00:08:14,890
Está despierta.

48
00:08:14,980 --> 00:08:17,350
Alepemaze migamin jekh

49
00:08:17,390 --> 00:08:20,430
ghaklazha, alerepila mezew...

50
00:08:20,500 --> 00:08:24,120
Alepemaze migamin jekh
ghaklazha, alerepila mezew...

51
00:08:25,740 --> 00:08:28,320
Esto es cosa suya. Mejor
que la tengas bajo control,

52
00:08:28,340 --> 00:08:30,260
o destrozará el coche en pedazos.

53
00:08:30,280 --> 00:08:31,310
Dame otra jeringuilla.

54
00:08:31,350 --> 00:08:33,080
La Maestra solo nos ha dado una.

55
00:09:27,370 --> 00:09:29,240
Un hombre y una mujer.

56
00:09:29,270 --> 00:09:31,770
Nunca había visto pelear así en la vida,

57
00:09:31,810 --> 00:09:35,440
y he visto muchas peleas.
Me rompieron la mesa.

58
00:09:35,480 --> 00:09:38,150
Menos mal que no te rompieron el cuello.

59
00:09:38,180 --> 00:09:40,450
¿Y la mujer vieja? ¿Se la llevaron?

60
00:09:40,480 --> 00:09:41,880
No he visto a ninguna mujer vieja.

61
00:09:45,150 --> 00:09:48,520
Es importante. Piénsalo bien.

62
00:09:48,560 --> 00:09:51,360
Señor. Hemos encontrado
esto en el callejón.

63
00:09:56,500 --> 00:09:58,730
Abades.

64
00:09:58,790 --> 00:10:01,040
Se llevan a Ankara al Monasterio.

65
00:10:03,170 --> 00:10:06,170
¿Qué es exactamente Abanico de Hierro?

66
00:10:06,210 --> 00:10:08,210
Era una ruina al límite
a nuestro territorio.

67
00:10:08,240 --> 00:10:11,850
Cada verano, una tribu de nómadas
la convertía en su campamento base.

68
00:10:11,880 --> 00:10:13,730
Cuando tenía trece años,
mi padre me envió allí

69
00:10:13,750 --> 00:10:15,810
para desarrollar mis
habilidades de combate.

70
00:10:16,290 --> 00:10:18,590
Decía que quería que practicara
con enemigos de verdad.

71
00:10:18,620 --> 00:10:20,120
Unos que no mostraran piedad.

72
00:10:21,390 --> 00:10:22,690
Tu familia está fatal.

73
00:10:22,720 --> 00:10:24,260
Sí.

74
00:10:24,290 --> 00:10:26,890
Cuando compras y vendes
gente para vivir,

75
00:10:26,930 --> 00:10:29,300
la crueldad y la brutalidad se
convierten en tu forma de vida.

76
00:10:32,560 --> 00:10:34,840
¿Vamos a hablar de lo que
ha pasado con tu madre?

77
00:10:36,140 --> 00:10:38,710
¿Te refieres a por qué no la he matado?

78
00:10:38,740 --> 00:10:40,400
Ha sido un momento de debilidad.

79
00:10:40,520 --> 00:10:42,520
No pasará lo mismo con mi hermana.

80
00:10:42,560 --> 00:10:45,410
El hecho de que hayas
dudado no te hace ser débil.

81
00:10:45,480 --> 00:10:47,130
Te hace ser humano.

82
00:10:48,820 --> 00:10:50,300
Quizá.

83
00:10:50,820 --> 00:10:53,340
Pero no creo que quede
mucha humanidad en nosotros.

84
00:10:54,790 --> 00:10:56,840
Por si sirve de algo,

85
00:10:56,860 --> 00:10:59,120
creo que has sido valiente
al ir contra tu familia.

86
00:10:59,160 --> 00:11:01,960
Podrías no haber hecho nada y vivir
una vida llena de comodidades.

87
00:11:02,000 --> 00:11:04,230
Nadie te hubiera culpado por ello.

88
00:11:04,270 --> 00:11:06,400
Las comodidades no son
excusa para no ver las cosas.

89
00:11:39,470 --> 00:11:41,500
Vuestra Maestra prometió

90
00:11:41,550 --> 00:11:44,850
que os ayudaría a controlar el don.

91
00:11:45,210 --> 00:11:50,440
Os dijo que ella sola
podía protegeros de él.

92
00:11:50,480 --> 00:11:52,580
Pero solo estaba protegiéndose ella.

93
00:11:53,280 --> 00:11:55,340
De vuestro poder.

94
00:11:55,850 --> 00:12:00,080
Tenía miedo de perder el control.

95
00:12:00,120 --> 00:12:04,320
Aquí es donde enviaba a todo
aquel que dudase de ella.

96
00:12:05,630 --> 00:12:07,160
A vuestros hermanos y hermanas.

97
00:12:08,630 --> 00:12:11,800
Sus mentiras os han
llevado por el mal camino.

98
00:12:11,830 --> 00:12:13,800
Lejos de vuestro destino.

99
00:12:15,570 --> 00:12:16,830
Reclamadlo.

100
00:12:38,640 --> 00:12:41,210
Vale. Final del camino. Todos fuera.

101
00:12:45,740 --> 00:12:47,210
¿Qué es este sitio?

102
00:12:47,240 --> 00:12:49,780
Es nuestro primer
atisbo de buena suerte.

103
00:12:49,830 --> 00:12:51,980
- ¿Te resulta familiar?
- No.

104
00:12:52,000 --> 00:12:53,830
Flea. Debería darte vergüenza.

105
00:12:53,900 --> 00:12:55,870
Es un viejo refugio de los abades.

106
00:12:55,900 --> 00:12:58,200
Lo que significa que aún
debería haber agujas dentro.

107
00:12:58,240 --> 00:13:01,540
Si tenemos suerte, podremos evitar
que esta tenga otra de sus rabietas.

108
00:13:01,570 --> 00:13:03,340
Estamos perdiendo el tiempo.

109
00:13:03,370 --> 00:13:06,340
Está jugando con nosotros, igual que en
Viento Negro. Necesitamos respuestas ya.

110
00:13:06,380 --> 00:13:08,910
La Maestra es la única que
puede meterse en su cabeza.

111
00:13:08,940 --> 00:13:10,050
¿Vale?

112
00:13:10,070 --> 00:13:12,410
Debemos mantenerla adormilada
hasta que volvamos al Monasterio.

113
00:13:12,450 --> 00:13:16,120
Así que si quieres respuestas, te
sugiero que te pongas con el motor.

114
00:13:20,120 --> 00:13:21,610
Ayúdalo a entrarla.

115
00:13:57,390 --> 00:14:00,230
No pienses que por salvarme
la vida antes estamos en paz.

116
00:14:02,230 --> 00:14:05,960
Sunny, sé que no cambia nada, pero...

117
00:14:06,020 --> 00:14:09,650
Tras lo de Veil, intenté
olvidar y perdonar.

118
00:14:09,670 --> 00:14:11,340
Cogí a Henry y me marché.

119
00:14:11,370 --> 00:14:13,600
Pero, gracias a ti, los
asesinos seguían viniendo.

120
00:14:15,550 --> 00:14:17,770
Cuando esto termine y el
Peregrino haya muerto,

121
00:14:18,260 --> 00:14:20,170
iré a por ti.

122
00:14:39,840 --> 00:14:41,740
Estás intentando curarte,

123
00:14:41,770 --> 00:14:43,270
pero no puedo permitírtelo.

124
00:14:47,510 --> 00:14:49,980
No hasta que tengamos lo
que hemos venido a buscar.

125
00:14:54,950 --> 00:14:57,180
A los durmientes...

126
00:14:58,420 --> 00:15:00,370
no se les puede despertar.

127
00:15:03,090 --> 00:15:04,730
Tortúrame cuanto quieras.

128
00:15:05,460 --> 00:15:07,190
¿Torturarte?

129
00:15:07,230 --> 00:15:10,160
Eres tú la que usa el miedo
para controlar a otros.

130
00:15:11,000 --> 00:15:12,400
Les ofrezco una opción.

131
00:15:14,000 --> 00:15:15,170
¿Una opción?

132
00:15:17,340 --> 00:15:18,670
¿Qué opción?

133
00:15:20,540 --> 00:15:22,270
¿Ser tus esclavos?

134
00:15:22,310 --> 00:15:23,680
Ser dioses.

135
00:15:25,650 --> 00:15:27,450
Con tu don,

136
00:15:27,480 --> 00:15:31,620
podrías haber sido una de las
mejores discípulas de Azra.

137
00:15:31,710 --> 00:15:34,500
Pero te ocultaste en esta
montaña, estremeciéndote,

138
00:15:34,520 --> 00:15:36,890
mientras nuestros enemigos
profanaban el mundo.

139
00:15:37,330 --> 00:15:41,580
Eres una aberración.

140
00:15:46,940 --> 00:15:48,940
El dolor de cabeza va a peor, ¿verdad?

141
00:15:51,940 --> 00:15:53,810
No naciste con el don,

142
00:15:54,880 --> 00:15:56,110
lo robaste.

143
00:15:57,910 --> 00:16:00,840
Y ahora está luchando contra ti.

144
00:16:00,910 --> 00:16:05,420
Haciéndose más fuerte cada
vez que haces mal uso de él.

145
00:16:05,540 --> 00:16:10,170
Si continuas con esta perversa cruzada,

146
00:16:12,230 --> 00:16:16,370
la oscuridad te consumirá desde dentro.

147
00:16:16,410 --> 00:16:18,280
Basta.

148
00:16:18,320 --> 00:16:20,590
Las respuestas que buscamos

149
00:16:20,650 --> 00:16:22,930
están aquí, en esta habitación.

150
00:16:24,020 --> 00:16:25,690
Solo tenemos que descubrirlas.

151
00:16:30,290 --> 00:16:32,760
Ahí está. Abanico de Hierro.

152
00:16:32,800 --> 00:16:34,760
No hay mucho donde
esconderse en ese campo.

153
00:16:34,810 --> 00:16:36,690
Y conociendo a mi hermana,
seguramente tendrá arqueros

154
00:16:36,710 --> 00:16:38,170
vigilando todos los ángulos.

155
00:16:38,200 --> 00:16:40,940
Las malas noticias son
que nos verán llegar.

156
00:16:40,970 --> 00:16:43,440
Las buenas, que nosotros
también los veremos.

157
00:16:43,470 --> 00:16:44,600
Cállate.

158
00:17:19,210 --> 00:17:21,740
Iremos hacia el noroeste.

159
00:17:21,780 --> 00:17:23,810
Por ahí no se va al Monasterio.

160
00:17:23,850 --> 00:17:26,850
Cierto. Pero la señal nunca miente.

161
00:17:26,880 --> 00:17:28,150
¡Movámonos!

162
00:17:45,430 --> 00:17:46,570
Veil.

163
00:17:48,870 --> 00:17:50,370
¿Es la madre de Henry?

164
00:17:51,830 --> 00:17:53,230
Lo fue.

165
00:17:53,300 --> 00:17:54,450
¿Fue cosa de la Viuda?

166
00:17:55,710 --> 00:17:56,930
Más o menos.

167
00:17:58,380 --> 00:17:59,540
Lo siento.

168
00:18:02,050 --> 00:18:04,400
¿Crees que es una mala idea
tenerla por aquí merodeando?

169
00:18:05,320 --> 00:18:07,280
Sí.

170
00:18:07,320 --> 00:18:10,690
Pero, dadas las circunstancias,
necesitamos a los mejores guerreros.

171
00:18:10,720 --> 00:18:12,320
Y la Viuda sabe luchar.

172
00:19:02,040 --> 00:19:04,440
Hola, hermanito.

173
00:19:04,470 --> 00:19:06,340
Has venido a matarme, ¿eh?

174
00:19:06,380 --> 00:19:08,340
Se me ha pasado por la cabeza.

175
00:19:08,380 --> 00:19:10,000
Y has traído una amiguita.

176
00:19:13,850 --> 00:19:17,220
Dime. ¿Dónde está tu madre, niña?

177
00:19:17,250 --> 00:19:19,650
Qué raro. Pensaba que lo sabrías.

178
00:19:22,220 --> 00:19:24,680
Veo que se te ha pegado la
palabrería de mi hermano.

179
00:19:24,730 --> 00:19:26,790
Veremos quién ríe el último.

180
00:19:32,810 --> 00:19:36,080
No hemos visto a la Viuda desde que
cayó en tu trampa en Hueso Blanco.

181
00:19:36,100 --> 00:19:40,170
Nadie la ha visto. Tú fuiste la
última persona que la vio con vida.

182
00:19:40,210 --> 00:19:42,640
Te olvidas de tu amiguita
de la túnica naranja.

183
00:19:42,690 --> 00:19:44,290
¿De qué narices habla?

184
00:19:44,330 --> 00:19:48,170
La abadesa que mató a 30 de
mis hombres sin despeinarse.

185
00:19:48,920 --> 00:19:50,850
Era una oscura, ¿verdad?

186
00:19:52,750 --> 00:19:54,460
¿La envió el Peregrino?

187
00:19:54,480 --> 00:19:55,880
¿Trabaja con la Viuda?

188
00:19:55,900 --> 00:19:57,040
¡Dice la verdad!

189
00:19:58,590 --> 00:20:00,660
No sabemos nada.

190
00:20:00,690 --> 00:20:03,400
Sabíais dónde encontrarme.

191
00:20:03,430 --> 00:20:06,090
Por lo que madre debe haberos
dicho dónde me escondía.

192
00:20:09,470 --> 00:20:10,640
¿Está muerta?

193
00:20:17,040 --> 00:20:19,950
Siempre fuiste su niño mimado.

194
00:20:19,980 --> 00:20:21,580
No pensaba que fueras capaz.

195
00:20:26,150 --> 00:20:29,430
Por supuesto, solo te mantuve
con vida porque ella insistía.

196
00:20:31,330 --> 00:20:34,370
Y ahora que ya no está, no hay
nadie que pueda protegerte.

197
00:20:37,030 --> 00:20:38,360
Adecentadla.

198
00:20:43,270 --> 00:20:45,630
Mi hermanito y yo tenemos
que ponernos al día.

199
00:21:04,900 --> 00:21:06,870
Intentaste apagar mi don.

200
00:21:08,880 --> 00:21:10,810
Convertirme en uno de esos durmientes.

201
00:21:14,070 --> 00:21:15,560
Debe ser difícil saber que

202
00:21:15,580 --> 00:21:17,460
voy a ser yo quien los libere.

203
00:21:19,970 --> 00:21:24,300
Nunca intenté apagarte, MK.

204
00:21:25,290 --> 00:21:27,260
¿Y por qué me quitaste el don?

205
00:21:29,320 --> 00:21:31,490
Porque...

206
00:21:32,320 --> 00:21:34,980
sabía que, si te dejaba ir,

207
00:21:35,550 --> 00:21:37,360
nos matarías a todos.

208
00:21:40,370 --> 00:21:41,660
No.

209
00:21:44,550 --> 00:21:47,330
Voy a salvarlos a todos.

210
00:21:47,400 --> 00:21:49,690
Todos a los que traicionaste.

211
00:21:49,780 --> 00:21:51,570
Vamos a reconstruir Azra.

212
00:21:52,090 --> 00:21:53,700
Lo intentaréis.

213
00:21:55,600 --> 00:21:58,870
Y causaréis mucho sufrimiento.

214
00:22:02,310 --> 00:22:05,510
Pero nunca veréis Azra.

215
00:22:07,110 --> 00:22:08,210
MK.

216
00:22:14,420 --> 00:22:15,750
Lo he encontrado.

217
00:22:15,800 --> 00:22:18,730
Sé cómo despertar a los durmientes.

218
00:22:18,860 --> 00:22:20,810
¿Estás listo para dar la bienvenida
a nuestros hermanos y hermanas

219
00:22:20,830 --> 00:22:22,710
que vuelven al mundo?

220
00:22:35,410 --> 00:22:37,470
¿Cómo está?

221
00:22:37,510 --> 00:22:39,580
No hagas eso. Eres como un gato.

222
00:22:39,610 --> 00:22:41,150
Sigue desmayada.

223
00:22:41,190 --> 00:22:43,230
Las agujas la mantendrán inmóvil,
pero, desafortunadamente,

224
00:22:43,260 --> 00:22:45,840
- podrá hablar.
- Sunny tiene razón.

225
00:22:45,880 --> 00:22:47,660
Cuanto más esperemos, más peligrosa es.

226
00:22:47,690 --> 00:22:49,380
Tenemos que saber cómo
detener al Peregrino.

227
00:22:49,420 --> 00:22:50,820
¿Has olvidado las órdenes de la Maestra?

228
00:22:50,850 --> 00:22:53,990
Por si no te has dado cuenta, el plan
de la Maestra se ha ido a la mierda.

229
00:22:54,020 --> 00:22:56,320
No la toques, vale. Déjala dormir.

230
00:22:56,360 --> 00:22:57,990
Y no toques esas agujas.

231
00:22:59,130 --> 00:23:00,520
Es hora de improvisar.

232
00:23:03,210 --> 00:23:05,180
Minerva, eres mejor que esto.

233
00:23:05,440 --> 00:23:08,140
Mejor que ser el perrito
faldero de la Maestra.

234
00:23:08,170 --> 00:23:10,970
Hace mucho tiempo tú
también tuviste el don.

235
00:23:11,010 --> 00:23:14,610
Uno muy poderoso.

236
00:23:14,640 --> 00:23:17,710
Te prometió que te lo
devolvería, ¿verdad?

237
00:23:17,750 --> 00:23:21,150
*Mintió, mintió, y la túnica ardió*

238
00:23:21,190 --> 00:23:23,380
La Maestra te está usando, hija.

239
00:23:23,420 --> 00:23:27,560
A diferencia de ella, tú luchas
para proteger a tus seres queridos.

240
00:23:27,590 --> 00:23:32,930
Pero si te quedas aquí, todos morirán.

241
00:23:32,960 --> 00:23:35,130
Sácame la aguja y te lo enseñaré.

242
00:23:41,160 --> 00:23:43,450
¡Ahora verás!

243
00:23:58,390 --> 00:24:00,370
¿Qué he visto?

244
00:24:00,400 --> 00:24:02,600
- La verdad, hija.
- ¿Siguen vivos?

245
00:24:02,630 --> 00:24:07,430
Quizá. Pero depende de ti
cuánto tiempo vayan a estarlo.

246
00:24:09,300 --> 00:24:10,600
Tengo que marcharme.

247
00:24:11,170 --> 00:24:13,390
Te dije que no le sacaras la aguja.

248
00:24:13,470 --> 00:24:15,080
No te marches.

249
00:24:15,110 --> 00:24:16,869
¿Por qué te marcharías?

250
00:24:16,870 --> 00:24:19,370
Tilda y Gaius estaban buscándome.

251
00:24:19,410 --> 00:24:21,010
Es culpa mía que Chau los haya cogido.

252
00:24:21,040 --> 00:24:23,340
Pero no sabes si es cierto.

253
00:24:23,380 --> 00:24:25,100
Así es como hace las
cosas Ankara, ¿vale?

254
00:24:25,120 --> 00:24:26,520
Se mete en tu cabeza.

255
00:24:26,550 --> 00:24:29,020
Está intentando separarnos
para poder huir.

256
00:24:29,050 --> 00:24:30,470
Tiene razón.

257
00:24:30,490 --> 00:24:32,880
Me la jugó en Viento Negro.

258
00:24:32,920 --> 00:24:34,990
Era real. He visto ese sitio antes.

259
00:24:35,020 --> 00:24:36,290
Sé dónde es.

260
00:24:36,320 --> 00:24:37,620
¿Y qué?

261
00:24:37,660 --> 00:24:39,990
No significa que Gaius
y Tilda estuvieran ahí.

262
00:24:40,030 --> 00:24:42,730
Todo lo que nos ha dicho
Ankara ha resultado ser cierto.

263
00:24:42,760 --> 00:24:44,610
Tenía razón en todo.

264
00:24:44,640 --> 00:24:46,770
Muy bien, gracias por tu apoyo.

265
00:24:46,800 --> 00:24:48,600
No puedo dejarlos morir.

266
00:24:48,640 --> 00:24:50,840
¿Qué pasa si vas y es una trampa?

267
00:24:50,870 --> 00:24:52,430
Pues que necesitaré refuerzos.

268
00:24:57,410 --> 00:24:59,550
Vale. Ve con ella.

269
00:24:59,580 --> 00:25:01,660
Asegúrate de que no muere.

270
00:25:02,030 --> 00:25:03,880
¿Estarás bien?

271
00:25:03,970 --> 00:25:06,990
Ya me has salvado la
vida bastantes veces. Ve.

272
00:25:08,900 --> 00:25:11,380
Os veré en el Monasterio cuando
estén a salvo. Lo prometo.

273
00:25:19,950 --> 00:25:22,280
Una promesa no vale una
mierda en las Tierras Baldías.

274
00:25:36,780 --> 00:25:38,480
Qué bien tener compañía.

275
00:25:40,800 --> 00:25:43,810
Mis clippers no son muy
habladores mientras cenan.

276
00:25:45,250 --> 00:25:47,680
Pero tú y yo tenemos
mucho de lo que hablar.

277
00:25:49,510 --> 00:25:53,150
Si la Viuda está
muerta, no tienes barón.

278
00:25:53,180 --> 00:25:54,750
Y yo no tengo regente.

279
00:25:56,020 --> 00:25:58,650
Te he visto luchar, Tilda.

280
00:25:58,690 --> 00:26:00,540
Haríamos un equipo estupendo.

281
00:26:03,290 --> 00:26:05,260
Nunca trabajaré para ti.

282
00:26:07,640 --> 00:26:09,630
Minerva me dijo eso una vez.

283
00:26:10,430 --> 00:26:12,270
Pero al final cedió.

284
00:26:13,100 --> 00:26:14,500
Todos cedéis.

285
00:26:17,310 --> 00:26:19,950
¿Te ha contado alguna vez esa historia?

286
00:26:19,970 --> 00:26:21,870
¿Cuando era una recién
llegada en nuestra baronía?

287
00:26:23,610 --> 00:26:25,780
Yo tenía solo doce años.

288
00:26:25,810 --> 00:26:30,380
Nunca había visto a
alguien con tanto fervor.

289
00:26:30,850 --> 00:26:34,370
Parecía más un caballo
desbocado que una niña pequeña.

290
00:26:34,660 --> 00:26:36,330
Así que la encerramos en la carbonera.

291
00:26:36,560 --> 00:26:39,470
Dentro estaba oscuro. Frío.

292
00:26:39,490 --> 00:26:42,630
Pasó mucho tiempo antes de
que rogara por la libertad.

293
00:26:44,170 --> 00:26:47,550
Cuando se abrió la puerta, salió
arrastrándose, incapaz de mantenerse

294
00:26:47,590 --> 00:26:50,170
en pie, no era más
que un saco de huesos.

295
00:26:50,200 --> 00:26:53,640
Temblando, medio ciega por la oscuridad.

296
00:26:53,670 --> 00:26:57,600
Su precioso cabello pelirrojo
era casi blanco de los piojos.

297
00:27:00,380 --> 00:27:02,590
Y entonces es cuando supe
que estaba preparada.

298
00:27:04,820 --> 00:27:08,660
Verás, no importa lo fuertes
que nos creemos que somos,

299
00:27:10,710 --> 00:27:13,490
siempre habrá alguien más fuerte.

300
00:27:13,540 --> 00:27:15,540
Y, si quieres sobrevivir,

301
00:27:15,600 --> 00:27:17,550
los servirás a ellos.

302
00:27:20,720 --> 00:27:24,030
A Minerva le tomó 220
días el venirse abajo.

303
00:27:24,650 --> 00:27:26,170
Bienvenida al día uno.

304
00:27:44,310 --> 00:27:46,910
El camión está casi arreglado.
Preparaos para irnos.

305
00:27:46,940 --> 00:27:48,610
Aleluya.

306
00:27:48,650 --> 00:27:51,210
Oye, vamos a ir a dar una
vuelta. Compórtate, por favor.

307
00:27:52,060 --> 00:27:53,990
Es demasiado tarde.

308
00:27:54,020 --> 00:27:56,900
Los Lotos Negros están
cerca. Puedo sentirlos.

309
00:27:56,990 --> 00:27:58,490
Puede que hayas asustado
a la Viuda con todo esto,

310
00:27:58,520 --> 00:28:00,120
pero a nosotros no
nos engañas, señorita.

311
00:28:00,160 --> 00:28:01,730
El Peregrino tiene a la Maestra.

312
00:28:02,660 --> 00:28:04,130
¿Qué ha dicho?

313
00:28:04,160 --> 00:28:06,230
El Monasterio ha caído.

314
00:28:06,280 --> 00:28:08,840
Chorradas. Diría lo que
fuera para salvarse.

315
00:28:08,870 --> 00:28:11,980
Bajie, hijo. Me estoy muriendo.

316
00:28:12,000 --> 00:28:13,800
No. Deja de decirlo.

317
00:28:13,840 --> 00:28:15,170
Me muero.

318
00:28:15,200 --> 00:28:16,760
No puedo seguir.

319
00:28:16,790 --> 00:28:18,490
Pero vosotros todavía podéis escapar.

320
00:28:18,560 --> 00:28:20,470
Y ahora, ¿por qué te preocupas por mí?

321
00:28:20,510 --> 00:28:22,260
Siempre me he preocupado por ti.

322
00:28:22,650 --> 00:28:23,750
Siempre.

323
00:28:24,980 --> 00:28:27,680
Eras mi Bajie.

324
00:28:27,720 --> 00:28:31,470
Desde el primer día que ese niñito
rechoncho salió de ese maletero...

325
00:28:31,500 --> 00:28:32,790
Estaba rechoncho.

326
00:28:32,840 --> 00:28:38,240
Sabía que eras el único
que podía reparar mi error.

327
00:28:38,690 --> 00:28:40,040
¿Qué error?

328
00:28:42,100 --> 00:28:46,580
Fue culpa mía que los Lotos Negros
atacaran la ciudad dorada de Azra.

329
00:28:47,760 --> 00:28:52,000
Fue culpa mía que la
redujeran a cenizas.

330
00:28:58,310 --> 00:29:02,530
Ghalag tumen bapemaze jekh ghaklazha,

331
00:29:02,580 --> 00:29:06,120
tugweep jekh dupwel,

332
00:29:06,210 --> 00:29:09,610
e tuglazon jekh ghaveda.

333
00:29:10,490 --> 00:29:15,970
Deghag upwe ke taduumen gonew

334
00:29:20,930 --> 00:29:23,920
bazene e bazuuge...

335
00:29:37,720 --> 00:29:39,970
Bienvenido, querido.

336
00:29:53,410 --> 00:29:54,780
Bienvenido.

337
00:29:57,570 --> 00:29:58,810
¿Estás bien?

338
00:29:59,950 --> 00:30:01,620
Gracias por salvarnos.

339
00:30:01,680 --> 00:30:02,840
Soy Eli.

340
00:30:04,730 --> 00:30:05,780
MK.

341
00:30:10,490 --> 00:30:13,120
Una vez vi cómo le ponían
las agujas a un amigo.

342
00:30:13,160 --> 00:30:16,420
Se llama Tate. Nunca lo olvidaré.

343
00:30:16,520 --> 00:30:19,910
Cuando estabas dormido, ¿qué sentías?

344
00:30:22,270 --> 00:30:23,750
Como vivir una pesadilla.

345
00:30:26,540 --> 00:30:28,120
Como si me hubieran enterrado en vida.

346
00:30:29,570 --> 00:30:33,650
Atrapado dentro de mi
cuerpo sin forma de escapar.

347
00:30:34,210 --> 00:30:37,950
Podía sentir las agujas
penetrando mi piel como cuchillos.

348
00:30:38,080 --> 00:30:40,840
No importa lo fuerte que
gritara, nadie podía oírme.

349
00:30:42,500 --> 00:30:44,580
¿Por qué huiste?

350
00:30:45,720 --> 00:30:47,520
Intentaba volver con mis hermanos.

351
00:30:47,920 --> 00:30:49,590
Nate solo tiene diez años.

352
00:30:50,730 --> 00:30:52,560
No tienen a nadie más para protegerlos.

353
00:30:55,100 --> 00:30:57,810
Imploré a la Maestra pero no me escuchó.

354
00:31:00,100 --> 00:31:01,750
Y, seguidamente,

355
00:31:02,960 --> 00:31:04,280
me vi atado a una mesa de metal

356
00:31:04,320 --> 00:31:06,270
con ellos poniéndome
agujas en la cabeza.

357
00:31:09,500 --> 00:31:10,730
Ahora eres libre.

358
00:31:13,700 --> 00:31:17,200
El Peregrino se asegurará de que
pague por lo que os ha hecho a todos.

359
00:31:18,340 --> 00:31:20,040
Tengo que ir a buscar a mis hermanos.

360
00:31:20,070 --> 00:31:21,240
Eli.

361
00:31:23,480 --> 00:31:26,240
Eli, ya sabes que han muerto o
que hace mucho que se marcharon.

362
00:31:27,380 --> 00:31:29,880
Así son las Tierras Baldías.

363
00:31:29,920 --> 00:31:31,420
¿Y qué se supone que debo hacer?

364
00:31:33,950 --> 00:31:35,350
Únete a nuestra lucha.

365
00:31:37,620 --> 00:31:40,220
Haremos un mundo más seguro
para gente como nosotros.

366
00:31:42,560 --> 00:31:44,360
Cuéntale al Peregrino todo
lo que necesite saber.

367
00:31:46,230 --> 00:31:47,260
Lo haré.

368
00:31:55,020 --> 00:31:57,590
El Monasterio solía tener escribas.

369
00:31:57,630 --> 00:32:00,290
Grandes eruditos nacidos sin el don,

370
00:32:00,330 --> 00:32:03,700
a quienes protegíamos a
cambio de sus servicios.

371
00:32:03,730 --> 00:32:05,930
Estreché lazos con uno de ellos.

372
00:32:05,970 --> 00:32:09,800
Un hombre incluso más obsesionado
con Azra que yo: Magnus.

373
00:32:09,840 --> 00:32:12,920
Creía que la ciudad fue reconstruida
después del colapso mundial,

374
00:32:12,940 --> 00:32:14,450
y que la podíamos encontrar juntos.

375
00:32:15,740 --> 00:32:19,080
Nos llevó años, pero lo conseguimos.

376
00:32:20,580 --> 00:32:21,710
¿Dónde?

377
00:32:21,750 --> 00:32:23,540
A un mes de viaje por mar.

378
00:32:23,580 --> 00:32:27,280
Los otros abades se negaron
a creerlo, pero no importó.

379
00:32:27,320 --> 00:32:29,760
El escriba se había
convertido en un hijo para mí,

380
00:32:29,820 --> 00:32:31,540
y planeamos navegar juntos hasta ahí.

381
00:32:31,620 --> 00:32:33,340
Creía que hallaríamos respuestas.

382
00:32:33,970 --> 00:32:35,610
Que hallaríamos paz.

383
00:32:36,050 --> 00:32:38,200
Pero me traicionó.

384
00:32:38,670 --> 00:32:41,130
Envenenó mi vino y me dejó por muerta.

385
00:32:42,370 --> 00:32:43,730
¿Era un Loto Negro?

386
00:32:43,790 --> 00:32:45,240
Sí.

387
00:32:45,310 --> 00:32:49,870
Fue enviado para robar nuestros
secretos y destruir nuestra orden.

388
00:32:49,910 --> 00:32:52,210
Mientras yo estaba entre la vida
y la muerte en el Monasterio,

389
00:32:52,240 --> 00:32:55,240
él y sus hombres echaron abajo las
murallas de Azra y saquearon la ciudad.

390
00:32:56,420 --> 00:32:59,120
Solo consiguieron escapar
unos pocos supervivientes.

391
00:32:59,150 --> 00:33:03,340
Como tú, tu hermana y el Peregrino.

392
00:33:05,290 --> 00:33:07,160
Ke taduumen...

393
00:33:09,030 --> 00:33:13,160
Gonew bazene e bazene.

394
00:33:14,300 --> 00:33:15,670
Peregrino.

395
00:33:15,700 --> 00:33:18,640
Peregrino. Peregrino, ¿estás bien?

396
00:33:19,500 --> 00:33:20,570
Sí.

397
00:33:21,510 --> 00:33:24,420
Mejor que nunca, querido.

398
00:33:34,190 --> 00:33:35,720
Por hoy ya basta.

399
00:33:37,520 --> 00:33:38,890
Impresionante demostración.

400
00:33:40,660 --> 00:33:42,340
Aguantas las palizas con coraje.

401
00:33:43,900 --> 00:33:45,890
Creo que te mereces una recompensa.

402
00:33:51,400 --> 00:33:54,060
Aunque, si pudiera darte
un pequeño consejo...

403
00:33:56,910 --> 00:33:58,840
Tómatelo con calma.

404
00:33:58,880 --> 00:34:00,980
Todavía nos queda mucho.

405
00:34:06,880 --> 00:34:09,520
Si quieres torturarme, bien.

406
00:34:09,550 --> 00:34:11,720
Pero déjale ir. Es tu hermano.

407
00:34:11,760 --> 00:34:14,620
Sobrestimas el cariño que le tengo.

408
00:34:14,670 --> 00:34:18,000
El destino de mi hermano se selló en el
instante en que mató a nuestra madre.

409
00:34:19,260 --> 00:34:22,200
Y la suerte que tienes
es que lo vas a ver.

410
00:34:22,230 --> 00:34:23,770
Gaius no la mató.

411
00:34:24,940 --> 00:34:26,100
Fui yo.

412
00:34:27,540 --> 00:34:29,450
Él no pudo hacerlo,

413
00:34:29,850 --> 00:34:33,630
pero a mí me encantó.

414
00:34:34,210 --> 00:34:37,600
Tras todo el sufrimiento que
causó, merecía una muerte horrible.

415
00:34:37,730 --> 00:34:39,200
Estás mintiendo.

416
00:34:39,310 --> 00:34:41,500
No murió fácilmente.

417
00:34:42,050 --> 00:34:45,920
Me rogó y gimió como una cobarde.

418
00:34:45,960 --> 00:34:47,590
No.

419
00:34:47,620 --> 00:34:50,400
Pero le clavé mi cuchillo en
la traquea de esa vieja zorra

420
00:34:50,410 --> 00:34:52,680
y vi cómo la vida se
desvanecía de sus ojos.

421
00:35:21,970 --> 00:35:24,030
¿Quién eres? ¿Te ha
enviado el Peregrino?

422
00:35:29,190 --> 00:35:30,850
Hola, Juliet.

423
00:35:35,040 --> 00:35:36,640
Pon a los otros a salvo.

424
00:35:36,670 --> 00:35:38,700
Chau y yo necesitamos privacidad.

425
00:35:45,310 --> 00:35:47,030
Ya me imaginaba que tarde o temprano

426
00:35:47,110 --> 00:35:48,960
saldrías del estiércol
para salvar a tu perrita.

427
00:35:49,200 --> 00:35:50,670
Acabemos con esto.

428
00:35:52,890 --> 00:35:54,340
Pensaba que no lo pedirías nunca.

429
00:36:40,930 --> 00:36:42,530
Vas a morir como viviste, Minerva.

430
00:36:43,790 --> 00:36:45,350
Una putita rota.

431
00:38:23,690 --> 00:38:25,860
Dime cómo derrotar al Peregrino. Dímelo.

432
00:38:25,900 --> 00:38:28,630
No puedes. Ya no.

433
00:38:28,660 --> 00:38:30,850
Una vez hubo un gran
poder en tu interior,

434
00:38:30,920 --> 00:38:33,350
pero fue encerrado, para
esconderte de los Lotos Negros.

435
00:38:33,390 --> 00:38:35,960
- ¿Cómo lo libero?
- Es imposible.

436
00:38:35,980 --> 00:38:38,270
Solo tu hermana podría, y está muerta.

437
00:38:40,730 --> 00:38:41,860
Vienen a por nosotros.

438
00:38:42,980 --> 00:38:44,680
Sácame la aguja.

439
00:38:45,910 --> 00:38:48,850
Confiabas en mí y te decepcioné.

440
00:38:48,880 --> 00:38:50,840
Déjame compensártelo.

441
00:38:50,880 --> 00:38:52,450
¡Déjame luchar!

442
00:38:54,690 --> 00:38:56,120
Tenemos que salir de aquí.

443
00:39:04,020 --> 00:39:05,720
Quiero a Sanzo vivo.

444
00:39:05,770 --> 00:39:07,210
Rápido.

445
00:39:23,860 --> 00:39:24,880
¡Vamos!

446
00:39:55,370 --> 00:39:57,620
Ha pasado mucho tiempo, Ankara.

447
00:39:57,680 --> 00:39:58,950
Magnus.

448
00:39:59,740 --> 00:40:01,480
Te has hecho vieja.

449
00:40:01,530 --> 00:40:03,730
Y tú no has cambiado nada.

450
00:40:04,380 --> 00:40:07,120
Sigues sin tener corazón.

451
00:40:07,150 --> 00:40:10,990
Está bien saber que, incluso
tras todos estos años,

452
00:40:11,060 --> 00:40:14,700
puedo seguir contando contigo para
que me indiques a dónde debo ir.

453
00:40:23,110 --> 00:40:24,880
¿Y tú quién se supone que eres?

454
00:40:25,870 --> 00:40:26,940
Yo no soy nadie.

455
00:40:27,010 --> 00:40:28,760
Todo el mundo es alguien.

456
00:40:29,960 --> 00:40:31,440
¿Es eso verdad?

457
00:40:37,460 --> 00:40:39,830
¡Bajie, no!

458
00:41:10,960 --> 00:41:12,080
¡No!

459
00:41:12,700 --> 00:41:14,040
No.

460
00:41:14,530 --> 00:41:17,270
Tan sentimental como siempre.

461
00:41:18,440 --> 00:41:20,340
E incluso más necia.

462
00:41:20,370 --> 00:41:22,240
Yo solo quería ver Azra.

463
00:41:22,270 --> 00:41:24,810
Para que mis huesos
descansaran en sus ruinas.

464
00:41:24,840 --> 00:41:26,680
No te preocupes.

465
00:41:26,710 --> 00:41:28,480
Pronto lo verás.

466
00:41:45,360 --> 00:41:47,230
Cogedle.

467
00:41:47,260 --> 00:41:49,270
Volvemos a Afilada.

468
00:42:16,370 --> 00:42:21,370
www.subtitulamos.tv

