1
00:00:11,408 --> 00:00:13,542
Sabes que no puedes volver. Ven conmigo.

2
00:00:13,606 --> 00:00:15,375
- ¿A las tierras yermas?
- Tengo que encontrar a una bruja.

3
00:00:15,431 --> 00:00:16,610
Quizá sepa cómo detener al Peregrino.

4
00:00:19,349 --> 00:00:21,835
Los Lotos Negros son una
orden secreta ancestral

5
00:00:21,882 --> 00:00:23,248
cuya única misión es erradicar

6
00:00:23,311 --> 00:00:25,644
el don de la faz de la tierra.

7
00:00:25,684 --> 00:00:27,462
Encontrad a Ankara antes que ellos.

8
00:00:27,510 --> 00:00:30,478
No quiero tener nada que
ver con esta familia.

9
00:00:30,917 --> 00:00:33,592
El Monasterio nos envía a
buscaros a ti y a Ankara.

10
00:00:33,655 --> 00:00:35,448
¡Ambos queremos detener al Peregrino!

11
00:00:35,484 --> 00:00:37,092
El Monasterio está aquí,
escondido en las montañas.

12
00:00:37,139 --> 00:00:39,779
La Maestra es la persona más
poderosa que he conocido.

13
00:00:39,847 --> 00:00:41,314
Hasta mí.

14
00:03:14,556 --> 00:03:16,389
Dicen que eres la Maestra.

15
00:03:21,663 --> 00:03:24,096
¿Sabes quién soy yo?

16
00:03:24,132 --> 00:03:27,467
Sé quien crees que
eres. Quien quieres ser.

17
00:03:29,788 --> 00:03:31,113
Pero es solo una ilusión.

18
00:03:31,185 --> 00:03:35,074
Una ilusión es hacerte llamar
Maestra cuando eres una hereje.

19
00:03:35,776 --> 00:03:40,034
Prometes trascendencia, pero
otorgas dolor y control.

20
00:03:40,122 --> 00:03:44,424
No tienes el don para
moldearlo, Maestra.

21
00:03:44,459 --> 00:03:47,193
Él nos moldea.

22
00:03:47,229 --> 00:03:49,182
Eso nos decían en Azra.

23
00:03:49,261 --> 00:03:52,828
No. Es una responsabilidad.

24
00:03:52,857 --> 00:03:57,059
Una de la que hay que ocuparse, o
la oscuridad nos consumirá a todos.

25
00:03:57,095 --> 00:03:58,494
Como te ha consumido a ti.

26
00:03:58,529 --> 00:04:00,132
Basta de palabrería.

27
00:04:01,599 --> 00:04:04,513
¿Dónde están los de ojos
oscuros que has puesto a dormir?

28
00:04:06,270 --> 00:04:07,535
A buen recaudo.

29
00:04:08,705 --> 00:04:10,638
Están mejor conmigo que contigo.

30
00:04:15,779 --> 00:04:18,613
Esa es una decisión
que ya no te incumbe.

31
00:04:40,587 --> 00:04:42,214
Dejémonos de juegos.

32
00:06:21,202 --> 00:06:25,433
Vuestra Maestra os ha
llevado por el mal camino.

33
00:06:26,041 --> 00:06:29,509
Os ha mentido para controlar
el don. Para controlaros.

34
00:06:35,250 --> 00:06:38,117
Pero eso no es la forma
de proceder en Azra.

35
00:06:43,824 --> 00:06:47,131
Estoy aquí para liberaros.

36
00:07:23,057 --> 00:07:25,915
www.subtitulamos.tv

37
00:07:35,968 --> 00:07:40,604
Vale, el ave rapaz Bajie no
ha comido, cuarto intento.

38
00:07:40,841 --> 00:07:42,699
Nunca he comido halcón.

39
00:07:42,786 --> 00:07:44,853
Lo que es una pena. Siempre
he querido comer halcón.

40
00:07:45,413 --> 00:07:47,088
¿A qué creéis que sabe?

41
00:07:47,563 --> 00:07:49,969
Yo digo... supongo que, por una
parte, debería ser bastante...

42
00:07:50,032 --> 00:07:51,604
Creo que debería ser bastante duro

43
00:07:51,660 --> 00:07:55,705
porque es... un ave rapaz
muy fuerte, ¿no os parece?

44
00:07:55,785 --> 00:07:59,657
Pero, por otro lado,
fijaos en lo que come.

45
00:07:59,748 --> 00:08:02,983
Conejos y ratones todo el puto día.

46
00:08:04,553 --> 00:08:07,757
Debe saber bastante a eso.

47
00:08:10,058 --> 00:08:11,992
Es como un plato dentro
de otro plato, ¿verdad?

48
00:08:12,027 --> 00:08:13,360
O como comerse una albóndiga hecha
por la naturaleza, si lo preferís.

49
00:08:13,395 --> 00:08:14,961
¿Cuánto queda hasta el Monasterio?

50
00:08:16,031 --> 00:08:18,359
Aún nos queda medio día.

51
00:08:18,384 --> 00:08:20,359
¿Lo vas a preguntar cada cinco minutos?

52
00:08:20,470 --> 00:08:22,889
Mientras sigamos con ella,

53
00:08:22,984 --> 00:08:25,231
sí, lo voy a preguntar.

54
00:08:25,874 --> 00:08:29,376
Escuchad, todos luchamos
contra el mismo enemigo.

55
00:08:29,411 --> 00:08:31,961
Quizá sea el momento de
dejar el pasado en el pasado.

56
00:08:32,032 --> 00:08:33,485
Debéis confiar en mí.

57
00:08:33,515 --> 00:08:36,483
Confío en ti. Es con ella
con quien tengo problemas.

58
00:08:39,273 --> 00:08:41,221
¡No me jodas, ahora no!

59
00:08:49,230 --> 00:08:51,786
No, no, no, no, no, no.

60
00:08:54,862 --> 00:08:56,494
Está despierta.

61
00:08:56,581 --> 00:08:58,954
Alepemaze migamin jekh

62
00:08:58,993 --> 00:09:02,033
ghaklazha, alerepila mezew...

63
00:09:02,104 --> 00:09:05,725
Alepemaze migamin jekh
ghaklazha, alerepila mezew...

64
00:09:07,345 --> 00:09:09,649
Esto es cosa suya. Mejor
que la tengas bajo control,

65
00:09:09,684 --> 00:09:11,861
o destrozará el coche en pedazos.

66
00:09:11,886 --> 00:09:12,919
Dame otra jeringuilla.

67
00:09:12,954 --> 00:09:14,687
La Maestra solo nos ha dado una.

68
00:10:08,975 --> 00:10:10,841
Un hombre y una mujer.

69
00:10:10,876 --> 00:10:13,377
Nunca había visto pelear así en la vida,

70
00:10:13,413 --> 00:10:17,047
y he visto muchas peleas.
Me rompieron la mesa.

71
00:10:17,083 --> 00:10:19,750
Menos mal que no te rompieron el cuello.

72
00:10:19,785 --> 00:10:22,052
¿Y la mujer vieja? ¿Se la llevaron?

73
00:10:22,088 --> 00:10:23,488
No he visto a ninguna mujer vieja.

74
00:10:26,759 --> 00:10:30,127
Es importante. Piénsalo bien.

75
00:10:30,162 --> 00:10:32,963
Señor. Hemos encontrado
esto en el callejón.

76
00:10:38,104 --> 00:10:40,332
Abades.

77
00:10:40,395 --> 00:10:42,649
Se llevan a Ankara al Monasterio.

78
00:10:44,777 --> 00:10:47,778
¿Qué es exactamente Abanico de Hierro?

79
00:10:47,813 --> 00:10:49,813
Era una ruina al límite
a nuestro territorio.

80
00:10:49,849 --> 00:10:53,450
Cada verano, una tribu de nómadas
la convertía en su campamento base.

81
00:10:53,485 --> 00:10:55,331
Cuando tenía trece años,
mi padre me envió allí

82
00:10:55,355 --> 00:10:57,419
para desarrollar mis
habilidades de combate.

83
00:10:57,890 --> 00:11:00,190
Decía que quería que practicara
con enemigos de verdad.

84
00:11:00,225 --> 00:11:01,725
Unos que no mostraran piedad.

85
00:11:02,995 --> 00:11:04,294
Tu familia está fatal.

86
00:11:04,329 --> 00:11:05,862
Sí.

87
00:11:05,897 --> 00:11:08,498
Cuando compras y vendes
gente para vivir,

88
00:11:08,534 --> 00:11:10,900
la crueldad y la brutalidad se
convierten en tu forma de vida.

89
00:11:14,273 --> 00:11:16,072
¿Vamos a hablar de lo que
ha pasado con tu madre?

90
00:11:17,742 --> 00:11:20,310
¿Te refieres a por qué no la he matado?

91
00:11:20,345 --> 00:11:22,002
Ha sido un momento de debilidad.

92
00:11:22,120 --> 00:11:24,120
No pasará lo mismo con mi hermana.

93
00:11:24,168 --> 00:11:27,017
El hecho de que hayas
dudado no te hace ser débil.

94
00:11:27,080 --> 00:11:28,739
Te hace ser humano.

95
00:11:30,422 --> 00:11:31,904
Quizá.

96
00:11:32,424 --> 00:11:34,944
Pero no creo que quede
mucha humanidad en nosotros.

97
00:11:36,395 --> 00:11:38,444
Por si sirve de algo,

98
00:11:38,468 --> 00:11:40,721
creo que has sido valiente
al ir contra tu familia.

99
00:11:40,765 --> 00:11:43,566
Podrías no haber hecho nada y vivir
una vida llena de comodidades.

100
00:11:43,601 --> 00:11:45,835
Nadie te hubiera culpado por ello.

101
00:11:45,870 --> 00:11:48,004
Las comodidades no son
excusa para no ver las cosas.

102
00:12:21,071 --> 00:12:23,103
Vuestra Maestra prometió

103
00:12:23,151 --> 00:12:26,452
que os ayudaría a controlar el don.

104
00:12:26,810 --> 00:12:32,047
Os dijo que ella sola
podía protegeros de él.

105
00:12:32,082 --> 00:12:34,182
Pero solo estaba protegiéndose ella.

106
00:12:34,885 --> 00:12:36,941
De vuestro poder.

107
00:12:37,454 --> 00:12:41,689
Tenía miedo de perder el control.

108
00:12:41,725 --> 00:12:45,926
Aquí es donde enviaba a todo
aquel que dudase de ella.

109
00:12:47,230 --> 00:12:48,763
A vuestros hermanos y hermanas.

110
00:12:50,233 --> 00:12:53,401
Sus mentiras os han
llevado por el mal camino.

111
00:12:53,436 --> 00:12:55,403
Lejos de vuestro destino.

112
00:12:57,173 --> 00:12:58,439
Reclamadlo.

113
00:13:20,840 --> 00:13:23,411
Vale. Final del camino. Todos fuera.

114
00:13:27,948 --> 00:13:29,415
¿Qué es este sitio?

115
00:13:29,441 --> 00:13:31,984
Es nuestro primer
atisbo de buena suerte.

116
00:13:32,031 --> 00:13:34,181
- ¿Te resulta familiar?
- No.

117
00:13:34,206 --> 00:13:36,035
Flea. Debería darte vergüenza.

118
00:13:36,103 --> 00:13:38,070
Es un viejo refugio de los abades.

119
00:13:38,105 --> 00:13:40,406
Lo que significa que aún
debería haber agujas dentro.

120
00:13:40,441 --> 00:13:43,742
Si tenemos suerte, podremos evitar
que esta tenga otra de sus rabietas.

121
00:13:43,778 --> 00:13:45,544
Estamos perdiendo el tiempo.

122
00:13:45,579 --> 00:13:48,547
Está jugando con nosotros, igual que en
Viento Negro. Necesitamos respuestas ya.

123
00:13:48,582 --> 00:13:51,118
La Maestra es la única que
puede meterse en su cabeza.

124
00:13:51,142 --> 00:13:52,252
¿Vale?

125
00:13:52,277 --> 00:13:54,619
Debemos mantenerla adormilada
hasta que volvamos al Monasterio.

126
00:13:54,655 --> 00:13:58,324
Así que si quieres respuestas, te
sugiero que te pongas con el motor.

127
00:14:02,329 --> 00:14:03,814
Ayúdalo a entrarla.

128
00:14:39,599 --> 00:14:42,433
No pienses que por salvarme
la vida antes estamos en paz.

129
00:14:44,437 --> 00:14:48,169
Sunny, sé que no cambia nada, pero...

130
00:14:48,225 --> 00:14:51,850
Tras lo de Veil, intenté
olvidar y perdonar.

131
00:14:51,878 --> 00:14:53,544
Cogí a Henry y me marché.

132
00:14:53,579 --> 00:14:55,802
Pero, gracias a ti, los
asesinos seguían viniendo.

133
00:14:57,750 --> 00:14:59,977
Cuando esto termine y el
Peregrino haya muerto,

134
00:15:00,468 --> 00:15:02,374
iré a por ti.

135
00:15:22,040 --> 00:15:23,940
Estás intentando curarte,

136
00:15:23,976 --> 00:15:25,475
pero no puedo permitírtelo.

137
00:15:29,714 --> 00:15:32,182
No hasta que tengamos lo
que hemos venido a buscar.

138
00:15:37,156 --> 00:15:39,384
A los durmientes...

139
00:15:40,622 --> 00:15:42,574
no se les puede despertar.

140
00:15:45,297 --> 00:15:46,930
Tortúrame cuanto quieras.

141
00:15:47,666 --> 00:15:49,399
¿Torturarte?

142
00:15:49,434 --> 00:15:52,368
Eres tú la que usa el miedo
para controlar a otros.

143
00:15:53,205 --> 00:15:54,604
Les ofrezco una opción.

144
00:15:56,208 --> 00:15:57,373
¿Una opción?

145
00:15:59,544 --> 00:16:00,876
¿Qué opción?

146
00:16:02,746 --> 00:16:04,479
¿Ser tus esclavos?

147
00:16:04,515 --> 00:16:05,881
Ser dioses.

148
00:16:07,852 --> 00:16:09,651
Con tu don,

149
00:16:09,687 --> 00:16:13,823
podrías haber sido una de las
mejores discípulas de Azra.

150
00:16:13,913 --> 00:16:16,580
Pero te ocultaste en esta
montaña, estremeciéndote,

151
00:16:16,655 --> 00:16:19,092
mientras nuestros enemigos
profanaban el mundo.

152
00:16:19,530 --> 00:16:23,608
Eres una aberración.

153
00:16:29,140 --> 00:16:31,140
El dolor de cabeza va a peor, ¿verdad?

154
00:16:34,144 --> 00:16:36,011
No naciste con el don,

155
00:16:37,080 --> 00:16:38,313
lo robaste.

156
00:16:40,116 --> 00:16:43,041
Y ahora está luchando contra ti.

157
00:16:43,119 --> 00:16:47,628
Haciéndose más fuerte cada
vez que haces mal uso de él.

158
00:16:47,740 --> 00:16:52,374
Si continuas con esta perversa cruzada,

159
00:16:54,436 --> 00:16:58,571
la oscuridad te consumirá desde dentro.

160
00:16:58,618 --> 00:17:00,485
Basta.

161
00:17:00,528 --> 00:17:02,798
Las respuestas que buscamos

162
00:17:02,854 --> 00:17:05,137
están aquí, en esta habitación.

163
00:17:06,225 --> 00:17:07,892
Solo tenemos que descubrirlas.

164
00:17:12,498 --> 00:17:14,966
Ahí está. Abanico de Hierro.

165
00:17:15,001 --> 00:17:16,968
No hay mucho donde
esconderse en ese campo.

166
00:17:17,013 --> 00:17:18,894
Y conociendo a mi hermana,
seguramente tendrá arqueros

167
00:17:18,918 --> 00:17:20,370
vigilando todos los ángulos.

168
00:17:20,406 --> 00:17:23,140
Las malas noticias son
que nos verán llegar.

169
00:17:23,176 --> 00:17:25,649
Las buenas, que nosotros
también los veremos.

170
00:17:25,678 --> 00:17:26,687
Cállate.

171
00:18:01,413 --> 00:18:03,946
Iremos hacia el noroeste.

172
00:18:03,982 --> 00:18:06,016
Por ahí no se va al Monasterio.

173
00:18:06,051 --> 00:18:09,052
Cierto. Pero la señal nunca miente.

174
00:18:09,087 --> 00:18:10,353
¡Movámonos!

175
00:18:27,638 --> 00:18:28,770
Veil.

176
00:18:31,075 --> 00:18:32,574
¿Es la madre de Henry?

177
00:18:34,031 --> 00:18:35,431
Lo fue.

178
00:18:35,509 --> 00:18:36,659
¿Fue cosa de la Viuda?

179
00:18:37,911 --> 00:18:39,139
Más o menos.

180
00:18:40,580 --> 00:18:41,746
Lo siento.

181
00:18:44,251 --> 00:18:46,018
¿Crees que es una mala idea
tenerla por aquí merodeando?

182
00:18:47,521 --> 00:18:49,488
Sí.

183
00:18:49,523 --> 00:18:52,890
Pero, dadas las circunstancias,
necesitamos a los mejores guerreros.

184
00:18:52,925 --> 00:18:54,525
Y la Viuda sabe luchar.

185
00:19:44,242 --> 00:19:46,642
Hola, hermanito.

186
00:19:46,678 --> 00:19:48,545
Has venido a matarme, ¿eh?

187
00:19:48,580 --> 00:19:50,547
Se me ha pasado por la cabeza.

188
00:19:50,582 --> 00:19:52,203
Y has traído una amiguita.

189
00:19:56,054 --> 00:19:59,422
Dime. ¿Dónde está tu madre, niña?

190
00:19:59,458 --> 00:20:01,852
Qué raro. Pensaba que lo sabrías.

191
00:20:04,420 --> 00:20:06,888
Veo que se te ha pegado la
palabrería de mi hermano.

192
00:20:06,931 --> 00:20:08,995
Veremos quién ríe el último.

193
00:20:15,017 --> 00:20:18,284
No hemos visto a la Viuda desde que
cayó en tu trampa en Hueso Blanco.

194
00:20:18,309 --> 00:20:22,377
Nadie la ha visto. Tú fuiste la
última persona que la vio con vida.

195
00:20:22,413 --> 00:20:24,847
Te olvidas de tu amiguita
de la túnica naranja.

196
00:20:24,890 --> 00:20:26,491
¿De qué narices habla?

197
00:20:26,531 --> 00:20:30,372
La abadesa que mató a 30 de
mis hombres sin despeinarse.

198
00:20:31,122 --> 00:20:33,054
Era una oscura, ¿verdad?

199
00:20:34,958 --> 00:20:36,663
¿La envió el Peregrino?

200
00:20:36,687 --> 00:20:38,083
¿Trabaja con la Viuda?

201
00:20:38,108 --> 00:20:39,127
¡Dice la verdad!

202
00:20:40,797 --> 00:20:42,864
No sabemos nada.

203
00:20:42,899 --> 00:20:45,600
Sabíais dónde encontrarme.

204
00:20:45,636 --> 00:20:48,290
Por lo que madre debe haberos
dicho dónde me escondía.

205
00:20:51,675 --> 00:20:52,841
¿Está muerta?

206
00:20:59,249 --> 00:21:02,150
Siempre fuiste su niño mimado.

207
00:21:02,185 --> 00:21:03,785
No pensaba que fueras capaz.

208
00:21:08,358 --> 00:21:11,631
Por supuesto, solo te mantuve
con vida porque ella insistía.

209
00:21:13,530 --> 00:21:16,576
Y ahora que ya no está, no hay
nadie que pueda protegerte.

210
00:21:19,235 --> 00:21:20,568
Adecentadla.

211
00:21:25,475 --> 00:21:27,837
Mi hermanito y yo tenemos
que ponernos al día.

212
00:21:47,757 --> 00:21:49,724
Intentaste apagar mi don.

213
00:21:51,733 --> 00:21:53,666
Convertirme en uno de esos durmientes.

214
00:21:56,921 --> 00:21:58,413
Debe ser difícil saber que

215
00:21:58,437 --> 00:22:00,318
voy a ser yo quien los libere.

216
00:22:02,824 --> 00:22:07,156
Nunca intenté apagarte, MK.

217
00:22:08,198 --> 00:22:10,165
¿Y por qué me quitaste el don?

218
00:22:12,220 --> 00:22:14,396
Porque...

219
00:22:15,223 --> 00:22:17,881
sabía que, si te dejaba ir,

220
00:22:18,452 --> 00:22:20,261
nos matarías a todos.

221
00:22:23,276 --> 00:22:24,563
No.

222
00:22:27,452 --> 00:22:30,237
Voy a salvarlos a todos.

223
00:22:30,304 --> 00:22:32,594
Todos a los que traicionaste.

224
00:22:32,689 --> 00:22:34,475
Vamos a reconstruir Azra.

225
00:22:34,991 --> 00:22:36,602
Lo intentaréis.

226
00:22:38,506 --> 00:22:41,774
Y causaréis mucho sufrimiento.

227
00:22:45,212 --> 00:22:48,418
Pero nunca veréis Azra.

228
00:22:50,017 --> 00:22:51,116
MK.

229
00:22:57,324 --> 00:22:58,656
Lo he encontrado.

230
00:22:58,701 --> 00:23:01,634
Sé cómo despertar a los durmientes.

231
00:23:01,768 --> 00:23:03,714
¿Estás listo para dar la bienvenida
a nuestros hermanos y hermanas

232
00:23:03,738 --> 00:23:05,618
que vuelven al mundo?

233
00:23:18,312 --> 00:23:20,378
¿Cómo está?

234
00:23:20,414 --> 00:23:22,480
No hagas eso. Eres como un gato.

235
00:23:22,515 --> 00:23:24,057
Sigue desmayada.

236
00:23:24,092 --> 00:23:26,137
Las agujas la mantendrán inmóvil,
pero, desafortunadamente,

237
00:23:26,161 --> 00:23:28,748
- podrá hablar.
- Sunny tiene razón.

238
00:23:28,787 --> 00:23:30,562
Cuanto más esperemos, más peligrosa es.

239
00:23:30,590 --> 00:23:32,289
Tenemos que saber cómo
detener al Peregrino.

240
00:23:32,325 --> 00:23:33,726
¿Has olvidado las órdenes de la Maestra?

241
00:23:33,751 --> 00:23:36,893
Por si no te has dado cuenta, el plan
de la Maestra se ha ido a la mierda.

242
00:23:36,929 --> 00:23:39,229
No la toques, vale. Déjala dormir.

243
00:23:39,265 --> 00:23:40,897
Y no toques esas agujas.

244
00:23:42,034 --> 00:23:43,422
Es hora de improvisar.

245
00:23:46,115 --> 00:23:48,081
Minerva, eres mejor que esto.

246
00:23:48,341 --> 00:23:51,041
Mejor que ser el perrito
faldero de la Maestra.

247
00:23:51,077 --> 00:23:53,877
Hace mucho tiempo tú
también tuviste el don.

248
00:23:53,912 --> 00:23:57,514
Uno muy poderoso.

249
00:23:57,549 --> 00:24:00,617
Te prometió que te lo
devolvería, ¿verdad?

250
00:24:00,652 --> 00:24:04,054
*Mintió, mintió, y la túnica ardió*

251
00:24:04,090 --> 00:24:06,289
La Maestra te está usando, hija.

252
00:24:06,324 --> 00:24:10,460
A diferencia de ella, tú luchas
para proteger a tus seres queridos.

253
00:24:10,496 --> 00:24:15,832
Pero si te quedas aquí, todos morirán.

254
00:24:15,868 --> 00:24:18,039
Sácame la aguja y te lo enseñaré.

255
00:24:24,064 --> 00:24:26,358
¡Ahora verás!

256
00:24:41,291 --> 00:24:43,275
¿Qué he visto?

257
00:24:43,300 --> 00:24:45,501
- La verdad, hija.
- ¿Siguen vivos?

258
00:24:45,530 --> 00:24:50,339
Quizá. Pero depende de ti
cuánto tiempo vayan a estarlo.

259
00:24:52,204 --> 00:24:53,505
Tengo que marcharme.

260
00:24:54,071 --> 00:24:56,299
Te dije que no le sacaras la aguja.

261
00:24:56,373 --> 00:24:57,989
No te marches.

262
00:24:58,013 --> 00:24:59,776
¿Por qué te marcharías?

263
00:24:59,777 --> 00:25:02,277
Tilda y Gaius estaban buscándome.

264
00:25:02,312 --> 00:25:03,913
Es culpa mía que Chau los haya cogido.

265
00:25:03,948 --> 00:25:06,248
Pero no sabes si es cierto.

266
00:25:06,283 --> 00:25:08,001
Así es como hace las
cosas Ankara, ¿vale?

267
00:25:08,025 --> 00:25:09,428
Se mete en tu cabeza.

268
00:25:09,453 --> 00:25:11,921
Está intentando separarnos
para poder huir.

269
00:25:11,956 --> 00:25:13,373
Tiene razón.

270
00:25:13,398 --> 00:25:15,787
Me la jugó en Viento Negro.

271
00:25:15,825 --> 00:25:17,892
Era real. He visto ese sitio antes.

272
00:25:17,928 --> 00:25:19,193
Sé dónde es.

273
00:25:19,228 --> 00:25:20,528
¿Y qué?

274
00:25:20,564 --> 00:25:22,897
No significa que Gaius
y Tilda estuvieran ahí.

275
00:25:22,933 --> 00:25:25,633
Todo lo que nos ha dicho
Ankara ha resultado ser cierto.

276
00:25:25,669 --> 00:25:27,517
Tenía razón en todo.

277
00:25:27,549 --> 00:25:29,671
Muy bien, gracias por tu apoyo.

278
00:25:29,706 --> 00:25:31,505
No puedo dejarlos morir.

279
00:25:31,541 --> 00:25:33,749
¿Qué pasa si vas y es una trampa?

280
00:25:33,774 --> 00:25:35,256
Pues que necesitaré refuerzos.

281
00:25:40,316 --> 00:25:42,450
Vale. Ve con ella.

282
00:25:42,485 --> 00:25:44,566
Asegúrate de que no muere.

283
00:25:44,931 --> 00:25:46,780
¿Estarás bien?

284
00:25:46,874 --> 00:25:49,899
Ya me has salvado la
vida bastantes veces. Ve.

285
00:25:51,809 --> 00:25:54,289
Os veré en el Monasterio cuando
estén a salvo. Lo prometo.

286
00:26:02,854 --> 00:26:05,187
Una promesa no vale una
mierda en las Tierras Baldías.

287
00:26:19,681 --> 00:26:21,381
Qué bien tener compañía.

288
00:26:23,707 --> 00:26:26,716
Mis clippers no son muy
habladores mientras cenan.

289
00:26:28,150 --> 00:26:30,581
Pero tú y yo tenemos
mucho de lo que hablar.

290
00:26:32,416 --> 00:26:36,051
Si la Viuda está
muerta, no tienes barón.

291
00:26:36,086 --> 00:26:37,652
Y yo no tengo regente.

292
00:26:38,922 --> 00:26:41,556
Te he visto luchar, Tilda.

293
00:26:41,591 --> 00:26:43,447
Haríamos un equipo estupendo.

294
00:26:46,196 --> 00:26:48,163
Nunca trabajaré para ti.

295
00:26:50,542 --> 00:26:52,532
Minerva me dijo eso una vez.

296
00:26:53,337 --> 00:26:55,174
Pero al final cedió.

297
00:26:56,005 --> 00:26:57,405
Todos cedéis.

298
00:27:00,217 --> 00:27:02,851
¿Te ha contado alguna vez esa historia?

299
00:27:02,878 --> 00:27:04,778
¿Cuando era una recién
llegada en nuestra baronía?

300
00:27:06,516 --> 00:27:08,682
Yo tenía solo doce años.

301
00:27:08,717 --> 00:27:13,287
Nunca había visto a
alguien con tanto fervor.

302
00:27:13,756 --> 00:27:17,279
Parecía más un caballo
desbocado que una niña pequeña.

303
00:27:17,560 --> 00:27:19,239
Así que la encerramos en la carbonera.

304
00:27:19,462 --> 00:27:22,373
Dentro estaba oscuro. Frío.

305
00:27:22,398 --> 00:27:25,533
Pasó mucho tiempo antes de
que rogara por la libertad.

306
00:27:27,070 --> 00:27:30,458
Cuando se abrió la puerta, salió
arrastrándose, incapaz de mantenerse

307
00:27:30,490 --> 00:27:33,073
en pie, no era más
que un saco de huesos.

308
00:27:33,108 --> 00:27:36,543
Temblando, medio ciega por la oscuridad.

309
00:27:36,578 --> 00:27:40,505
Su precioso cabello pelirrojo
era casi blanco de los piojos.

310
00:27:43,285 --> 00:27:45,497
Y entonces es cuando supe
que estaba preparada.

311
00:27:47,722 --> 00:27:51,561
Verás, no importa lo fuertes
que nos creemos que somos,

312
00:27:53,617 --> 00:27:56,394
siempre habrá alguien más fuerte.

313
00:27:56,449 --> 00:27:58,449
Y, si quieres sobrevivir,

314
00:27:58,505 --> 00:28:00,452
los servirás a ellos.

315
00:28:03,623 --> 00:28:06,930
A Minerva le tomó 220
días el venirse abajo.

316
00:28:07,559 --> 00:28:09,072
Bienvenida al día uno.

317
00:28:27,213 --> 00:28:29,813
El camión está casi arreglado.
Preparaos para irnos.

318
00:28:29,848 --> 00:28:31,515
Aleluya.

319
00:28:31,550 --> 00:28:34,118
Oye, vamos a ir a dar una
vuelta. Compórtate, por favor.

320
00:28:34,963 --> 00:28:36,897
Es demasiado tarde.

321
00:28:36,922 --> 00:28:39,809
Los Lotos Negros están
cerca. Puedo sentirlos.

322
00:28:39,897 --> 00:28:41,391
Puede que hayas asustado
a la Viuda con todo esto,

323
00:28:41,426 --> 00:28:43,026
pero a nosotros no
nos engañas, señorita.

324
00:28:43,061 --> 00:28:44,632
El Peregrino tiene a la Maestra.

325
00:28:45,564 --> 00:28:47,030
¿Qué ha dicho?

326
00:28:47,065 --> 00:28:49,130
El Monasterio ha caído.

327
00:28:49,186 --> 00:28:51,745
Chorradas. Diría lo que
fuera para salvarse.

328
00:28:51,770 --> 00:28:54,884
Bajie, hijo. Me estoy muriendo.

329
00:28:54,909 --> 00:28:56,706
No. Deja de decirlo.

330
00:28:56,742 --> 00:28:58,074
Me muero.

331
00:28:58,109 --> 00:28:59,666
No puedo seguir.

332
00:28:59,691 --> 00:29:01,390
Pero vosotros todavía podéis escapar.

333
00:29:01,469 --> 00:29:03,379
Y ahora, ¿por qué te preocupas por mí?

334
00:29:03,415 --> 00:29:05,064
Siempre me he preocupado por ti.

335
00:29:05,551 --> 00:29:06,650
Siempre.

336
00:29:07,886 --> 00:29:10,587
Eras mi Bajie.

337
00:29:10,622 --> 00:29:14,374
Desde el primer día que ese niñito
rechoncho salió de ese maletero...

338
00:29:14,406 --> 00:29:15,692
Estaba rechoncho.

339
00:29:15,747 --> 00:29:21,147
Sabía que eras el único
que podía reparar mi error.

340
00:29:21,599 --> 00:29:22,941
¿Qué error?

341
00:29:25,002 --> 00:29:29,481
Fue culpa mía que los Lotos Negros
atacaran la ciudad dorada de Azra.

342
00:29:30,661 --> 00:29:34,901
Fue culpa mía que la
redujeran a cenizas.

343
00:29:41,219 --> 00:29:45,434
Ghalag tumen bapemaze jekh ghaklazha,

344
00:29:45,489 --> 00:29:49,023
tugweep jekh dupwel,

345
00:29:49,114 --> 00:29:52,513
e tuglazon jekh ghaveda.

346
00:29:53,390 --> 00:29:58,879
Deghag upwe ke taduumen gonew

347
00:30:03,830 --> 00:30:06,820
bazene e bazuuge...

348
00:30:20,624 --> 00:30:22,872
Bienvenido, querido.

349
00:30:36,963 --> 00:30:38,335
Bienvenido.

350
00:30:41,129 --> 00:30:42,360
¿Estás bien?

351
00:30:43,508 --> 00:30:45,173
Gracias por salvarnos.

352
00:30:45,233 --> 00:30:46,399
Soy Eli.

353
00:30:48,287 --> 00:30:49,335
MK.

354
00:30:54,042 --> 00:30:56,676
Una vez vi cómo le ponían
las agujas a un amigo.

355
00:30:56,711 --> 00:30:59,979
Se llama Tate. Nunca lo olvidaré.

356
00:31:00,077 --> 00:31:03,460
Cuando estabas dormido, ¿qué sentías?

357
00:31:05,821 --> 00:31:07,301
Como vivir una pesadilla.

358
00:31:10,091 --> 00:31:11,424
Como si me hubieran enterrado en vida.

359
00:31:13,127 --> 00:31:17,201
Atrapado dentro de mi
cuerpo sin forma de escapar.

360
00:31:17,765 --> 00:31:21,509
Podía sentir las agujas
penetrando mi piel como cuchillos.

361
00:31:21,635 --> 00:31:24,398
No importa lo fuerte que
gritara, nadie podía oírme.

362
00:31:26,185 --> 00:31:27,795
¿Por qué huiste?

363
00:31:29,277 --> 00:31:30,942
Intentaba volver con mis hermanos.

364
00:31:31,479 --> 00:31:33,148
Nate solo tiene diez años.

365
00:31:34,282 --> 00:31:36,115
No tienen a nadie más para protegerlos.

366
00:31:38,652 --> 00:31:41,362
Imploré a la Maestra pero no me escuchó.

367
00:31:43,657 --> 00:31:45,306
Y, seguidamente,

368
00:31:46,567 --> 00:31:47,886
me vi atado a una mesa de metal

369
00:31:47,926 --> 00:31:49,878
con ellos poniéndome
agujas en la cabeza.

370
00:31:53,100 --> 00:31:54,332
Ahora eres libre.

371
00:31:57,304 --> 00:32:00,805
El Peregrino se asegurará de que
pague por lo que os ha hecho a todos.

372
00:32:01,941 --> 00:32:03,641
Tengo que ir a buscar a mis hermanos.

373
00:32:03,676 --> 00:32:04,842
Eli.

374
00:32:07,080 --> 00:32:09,847
Eli, ya sabes que han muerto o
que hace mucho que se marcharon.

375
00:32:10,984 --> 00:32:13,485
Así son las Tierras Baldías.

376
00:32:13,520 --> 00:32:15,020
¿Y qué se supone que debo hacer?

377
00:32:17,557 --> 00:32:18,956
Únete a nuestra lucha.

378
00:32:21,228 --> 00:32:23,828
Haremos un mundo más seguro
para gente como nosotros.

379
00:32:26,165 --> 00:32:27,964
Cuéntale al Peregrino todo
lo que necesite saber.

380
00:32:29,835 --> 00:32:30,867
Lo haré.

381
00:32:38,577 --> 00:32:41,145
El Monasterio solía tener escribas.

382
00:32:41,180 --> 00:32:43,847
Grandes eruditos nacidos sin el don,

383
00:32:43,882 --> 00:32:47,251
a quienes protegíamos a
cambio de sus servicios.

384
00:32:47,286 --> 00:32:49,486
Estreché lazos con uno de ellos.

385
00:32:49,522 --> 00:32:53,357
Un hombre incluso más obsesionado
con Azra que yo: Magnus.

386
00:32:53,392 --> 00:32:56,527
Creía que la ciudad fue reconstruida
después del colapso mundial,

387
00:32:56,562 --> 00:32:58,004
y que la podíamos encontrar juntos.

388
00:32:59,298 --> 00:33:02,639
Nos llevó años, pero lo conseguimos.

389
00:33:04,135 --> 00:33:05,268
¿Dónde?

390
00:33:05,303 --> 00:33:07,203
A un mes de viaje por mar.

391
00:33:07,238 --> 00:33:10,839
Los otros abades se negaron
a creerlo, pero no importó.

392
00:33:10,875 --> 00:33:13,319
El escriba se había
convertido en un hijo para mí,

393
00:33:13,375 --> 00:33:15,097
y planeamos navegar juntos hasta ahí.

394
00:33:15,176 --> 00:33:16,899
Creía que hallaríamos respuestas.

395
00:33:17,529 --> 00:33:19,166
Que hallaríamos paz.

396
00:33:19,608 --> 00:33:21,751
Pero me traicionó.

397
00:33:22,220 --> 00:33:24,687
Envenenó mi vino y me dejó por muerta.

398
00:33:25,923 --> 00:33:27,280
¿Era un Loto Negro?

399
00:33:27,344 --> 00:33:28,796
Sí.

400
00:33:28,860 --> 00:33:33,428
Fue enviado para robar nuestros
secretos y destruir nuestra orden.

401
00:33:33,464 --> 00:33:35,763
Mientras yo estaba entre la vida
y la muerte en el Monasterio,

402
00:33:35,799 --> 00:33:38,797
él y sus hombres echaron abajo las
murallas de Azra y saquearon la ciudad.

403
00:33:39,970 --> 00:33:42,670
Solo consiguieron escapar
unos pocos supervivientes.

404
00:33:42,706 --> 00:33:46,891
Como tú, tu hermana y el Peregrino.

405
00:33:48,845 --> 00:33:50,712
Ke taduumen...

406
00:33:52,583 --> 00:33:56,718
Gonew bazene e bazene.

407
00:33:57,854 --> 00:33:59,221
Peregrino.

408
00:33:59,256 --> 00:34:02,190
Peregrino. Peregrino, ¿estás bien?

409
00:34:03,059 --> 00:34:04,126
Sí.

410
00:34:05,061 --> 00:34:07,971
Mejor que nunca, querido.

411
00:34:17,741 --> 00:34:19,273
Por hoy ya basta.

412
00:34:21,077 --> 00:34:22,443
Impresionante demostración.

413
00:34:24,213 --> 00:34:25,890
Aguantas las palizas con coraje.

414
00:34:27,450 --> 00:34:29,449
Creo que te mereces una recompensa.

415
00:34:34,958 --> 00:34:37,611
Aunque, si pudiera darte
un pequeño consejo...

416
00:34:40,463 --> 00:34:42,395
Tómatelo con calma.

417
00:34:42,430 --> 00:34:44,530
Todavía nos queda mucho.

418
00:34:50,438 --> 00:34:53,073
Si quieres torturarme, bien.

419
00:34:53,108 --> 00:34:55,275
Pero déjale ir. Es tu hermano.

420
00:34:55,310 --> 00:34:58,178
Sobrestimas el cariño que le tengo.

421
00:34:58,220 --> 00:35:01,555
El destino de mi hermano se selló en el
instante en que mató a nuestra madre.

422
00:35:02,818 --> 00:35:05,752
Y la suerte que tienes
es que lo vas a ver.

423
00:35:05,788 --> 00:35:07,320
Gaius no la mató.

424
00:35:08,490 --> 00:35:09,656
Fui yo.

425
00:35:11,093 --> 00:35:13,000
Él no pudo hacerlo,

426
00:35:13,405 --> 00:35:17,184
pero a mí me encantó.

427
00:35:17,765 --> 00:35:21,158
Tras todo el sufrimiento que
causó, merecía una muerte horrible.

428
00:35:21,284 --> 00:35:22,751
Estás mintiendo.

429
00:35:22,866 --> 00:35:25,054
No murió fácilmente.

430
00:35:25,606 --> 00:35:29,474
Me rogó y gimió como una cobarde.

431
00:35:29,510 --> 00:35:31,143
No.

432
00:35:31,179 --> 00:35:34,013
Pero le clavé mi cuchillo en
la traquea de esa vieja zorra

433
00:35:34,048 --> 00:35:36,239
y vi cómo la vida se
desvanecía de sus ojos.

434
00:36:05,525 --> 00:36:07,589
¿Quién eres? ¿Te ha
enviado el Peregrino?

435
00:36:12,740 --> 00:36:14,408
Hola, Juliet.

436
00:36:18,591 --> 00:36:20,191
Pon a los otros a salvo.

437
00:36:20,227 --> 00:36:22,250
Chau y yo necesitamos privacidad.

438
00:36:28,868 --> 00:36:30,586
Ya me imaginaba que tarde o temprano

439
00:36:30,665 --> 00:36:32,514
saldrías del estiércol
para salvar a tu perrita.

440
00:36:32,758 --> 00:36:34,225
Acabemos con esto.

441
00:36:34,299 --> 00:36:36,366
   

442
00:36:36,442 --> 00:36:37,894
Pensaba que no lo pedirías nunca.

443
00:37:24,489 --> 00:37:26,052
Vas a morir como viviste, Minerva.

444
00:37:27,346 --> 00:37:28,902
Una putita rota.

445
00:39:07,923 --> 00:39:10,096
Dime cómo derrotar al Peregrino. Dímelo.

446
00:39:10,137 --> 00:39:12,866
No puedes. Ya no.

447
00:39:12,898 --> 00:39:15,085
Una vez hubo un gran
poder en tu interior,

448
00:39:15,150 --> 00:39:17,583
pero fue encerrado, para
esconderte de los Lotos Negros.

449
00:39:17,620 --> 00:39:20,193
- ¿Cómo lo libero?
- Es imposible.

450
00:39:20,218 --> 00:39:22,504
Solo tu hermana podría, y está muerta.

451
00:39:24,960 --> 00:39:26,092
Vienen a por nosotros.

452
00:39:27,216 --> 00:39:28,910
Sácame la aguja.

453
00:39:30,148 --> 00:39:33,082
Confiabas en mí y te decepcioné.

454
00:39:33,111 --> 00:39:35,077
Déjame compensártelo.

455
00:39:35,113 --> 00:39:36,681
¡Déjame luchar!

456
00:39:38,927 --> 00:39:40,355
Tenemos que salir de aquí.

457
00:39:48,252 --> 00:39:49,952
Quiero a Sanzo vivo.

458
00:39:50,003 --> 00:39:51,441
Rápido.

459
00:40:08,005 --> 00:40:08,926
¡Vamos!

460
00:40:39,609 --> 00:40:41,855
Ha pasado mucho tiempo, Ankara.

461
00:40:41,912 --> 00:40:43,180
Magnus.

462
00:40:43,977 --> 00:40:45,711
Te has hecho vieja.

463
00:40:45,762 --> 00:40:47,966
Y tú no has cambiado nada.

464
00:40:48,618 --> 00:40:51,352
Sigues sin tener corazón.

465
00:40:51,388 --> 00:40:55,221
Está bien saber que, incluso
tras todos estos años,

466
00:40:55,296 --> 00:40:58,937
puedo seguir contando contigo para
que me indiques a dónde debo ir.

467
00:41:07,344 --> 00:41:09,110
¿Y tú quién se supone que eres?

468
00:41:10,108 --> 00:41:11,176
Yo no soy nadie.

469
00:41:11,244 --> 00:41:12,997
Todo el mundo es alguien.

470
00:41:14,191 --> 00:41:15,675
¿Es eso verdad?

471
00:41:21,699 --> 00:41:24,065
¡Bajie, no!

472
00:41:55,197 --> 00:41:56,230
¡No!

473
00:41:56,933 --> 00:41:58,272
No.

474
00:41:58,768 --> 00:42:01,501
Tan sentimental como siempre.

475
00:42:02,671 --> 00:42:04,571
E incluso más necia.

476
00:42:04,606 --> 00:42:06,472
Yo solo quería ver Azra.

477
00:42:06,508 --> 00:42:09,042
Para que mis huesos
descansaran en sus ruinas.

478
00:42:09,077 --> 00:42:10,911
No te preocupes.

479
00:42:10,946 --> 00:42:12,712
Pronto lo verás.

480
00:42:29,598 --> 00:42:31,464
Cogedle.

481
00:42:31,499 --> 00:42:33,504
Volvemos a Cresta Afilada.

482
00:43:00,603 --> 00:43:05,603
www.subtitulamos.tv

