1
00:00:05,646 --> 00:00:07,948
- Anteriormente en Knightfall...
- Estoy lisiado por mi lealtad a ti.

2
00:00:07,983 --> 00:00:09,316
Estás lisiado porque
es la voluntad de Dios.

3
00:00:09,384 --> 00:00:11,151
Te estoy ofreciendo una
segunda oportunidad, Gawain.

4
00:00:14,056 --> 00:00:16,489
El rey Felipe exige que
dejéis libre la Santa Sede.

5
00:00:16,558 --> 00:00:19,326
Pero la forma de retiraros...
Bueno, la ha dejado a mi elección.

6
00:00:19,394 --> 00:00:20,794
Solvet saeclum in favilla.

7
00:00:23,331 --> 00:00:24,931
Quentin está muerto.

8
00:00:24,966 --> 00:00:27,299
Tengo una tarea aún más vital para ti.

9
00:00:30,671 --> 00:00:32,438
¿Los pergaminos bautismales, alteza?

10
00:00:34,408 --> 00:00:35,808
   

11
00:00:35,844 --> 00:00:38,144
- ¿Quién te hizo esto?
- Me lo hice yo solo.

12
00:00:38,179 --> 00:00:39,311
No me mientas, hermano.

13
00:00:39,347 --> 00:00:40,780
No hay lugar en el Temple

14
00:00:40,815 --> 00:00:42,581
para un hombre que
traicione a sus hermanos.

15
00:01:21,822 --> 00:01:23,855
¡Abrid las puertas!

16
00:01:26,026 --> 00:01:27,192
¡Abrid las puertas!

17
00:01:33,466 --> 00:01:35,065
¡Abrid las puertas!

18
00:01:42,041 --> 00:01:44,241
¡Abrid las puertas!

19
00:01:49,181 --> 00:01:50,515
Rápido, abrid.

20
00:02:32,723 --> 00:02:34,390
Draper.

21
00:03:05,489 --> 00:03:08,123
Ulric. Hermanos, ayudad.

22
00:03:19,649 --> 00:03:21,814
¡Vos!

23
00:03:22,439 --> 00:03:24,806
¡Deberíais de haberme
dejado ir con ellos!

24
00:03:24,841 --> 00:03:29,211
Entonces, también
tendría que enterrarte.

25
00:03:29,279 --> 00:03:31,779
Un paso atrás, iniciado.

26
00:03:31,815 --> 00:03:36,217
O prometo que te unirás
a ellos en este momento.

27
00:03:40,548 --> 00:03:44,114
Knightfall 2x03
"Fe"

28
00:03:44,279 --> 00:03:48,567
www.subtitulamos.tv

29
00:03:57,973 --> 00:04:00,374
Milord. Alteza.

30
00:04:00,409 --> 00:04:02,143
Os presento a sir Gawain.

31
00:04:02,178 --> 00:04:05,211
¿Este es el hombre del
que has estado hablando?

32
00:04:05,247 --> 00:04:07,013
¿El extemplario?

33
00:04:07,048 --> 00:04:08,080
Lo es.

34
00:04:13,855 --> 00:04:15,988
Yo también calibraría
el valor del hombre.

35
00:04:17,058 --> 00:04:18,724
Te lo enviaré.

36
00:04:18,760 --> 00:04:21,894
Vamos. Tenemos asuntos urgentes.

37
00:04:21,929 --> 00:04:23,763
De Nogaret.

38
00:04:23,831 --> 00:04:25,331
Milord.

39
00:04:28,069 --> 00:04:29,869
¿Has hablado con nuestro amigo?

40
00:04:29,904 --> 00:04:32,338
Iba de camino justo ahora, majestad.

41
00:04:32,374 --> 00:04:34,907
Bien. Sé amable con él.

42
00:04:34,942 --> 00:04:37,676
No tiene las entrañas
que tenemos tú y yo.

43
00:04:41,081 --> 00:04:43,081
Parece que Gawain ha olvidado

44
00:04:43,116 --> 00:04:46,084
cómo saludar adecuadamente
a su rey, De Nogaret.

45
00:04:46,119 --> 00:04:48,587
De rodillas.

46
00:04:48,622 --> 00:04:50,922
Pido disculpas, majestad.

47
00:05:00,967 --> 00:05:06,238
De Nogaret cree que debería
permitiros volver a mi servicio.

48
00:05:06,273 --> 00:05:07,972
¿Por qué?

49
00:05:09,042 --> 00:05:11,876
Porque puedo ayudaros a matar a
Landry y destruir a los templarios.

50
00:05:11,912 --> 00:05:15,213
Un medio hombre contra Landry.

51
00:05:15,248 --> 00:05:20,218
¿Hablas de algún gran guerrero
y esto es lo que me saluda?

52
00:05:20,253 --> 00:05:23,421
Un antiguo templario incapaz
de mantenerse erguido.

53
00:05:26,426 --> 00:05:30,461
Quizá necesite aconsejarte, consejero.

54
00:05:34,901 --> 00:05:36,935
Te dije que te presentaras bien.

55
00:05:36,970 --> 00:05:40,238
Así es como yo me presento...

56
00:05:40,273 --> 00:05:43,774
ausente para solucionar
ciertas aflicciones.

57
00:06:07,333 --> 00:06:09,800
Margarita. Amor mío.

58
00:06:12,604 --> 00:06:15,438
   

59
00:06:19,211 --> 00:06:22,980
- No te esperaba hasta dentro...
- Lamento mucho lo de tu madre.

60
00:06:23,006 --> 00:06:24,882
Intenté llegar antes, pero...

61
00:06:24,969 --> 00:06:26,349
No más de esto.

62
00:06:26,385 --> 00:06:27,785
Ya estás aquí.

63
00:06:37,963 --> 00:06:41,498
¿Deberíamos intercambiar tales
intimidades delante de extraños?

64
00:06:42,802 --> 00:06:44,501
No son extraños.

65
00:06:44,536 --> 00:06:47,837
Son mis más leales vasallos,

66
00:06:47,872 --> 00:06:51,808
y apostaría que han presenciado más
indiscreciones que las nuestras juntas.

67
00:06:51,843 --> 00:06:56,045
¿Y puedo preguntar qué te ha
retenido a ti y a tus vasallos?

68
00:06:56,080 --> 00:06:59,348
Más de las tareas de
mi padre para atender.

69
00:06:59,383 --> 00:07:02,051
Tal es el precio para ser
el próximo rey de Francia.

70
00:07:02,086 --> 00:07:03,719
¿Puede esperar?

71
00:07:03,754 --> 00:07:06,923
Tenemos mucho... de lo
que ponernos al día.

72
00:07:08,860 --> 00:07:13,062
No tardaré mucho, y luego podremos
ponernos al día adecuadamente.

73
00:07:14,165 --> 00:07:15,597
   

74
00:07:15,666 --> 00:07:17,266
Acomódate.

75
00:07:17,335 --> 00:07:19,068
Lo he arreglado para que tengas la
antigua habitación de mi madre.

76
00:07:19,103 --> 00:07:22,170
Los aposentos de la reina
para mi futura reina.

77
00:07:22,206 --> 00:07:23,939
Como desees.

78
00:07:24,007 --> 00:07:26,274
Pero, por favor, date prisa.

79
00:07:36,920 --> 00:07:38,519
Y se van.

80
00:07:38,555 --> 00:07:40,755
¡Isabel!

81
00:07:40,790 --> 00:07:42,390
   

82
00:07:42,425 --> 00:07:44,726
Hombres jugando a hacer
cosas importantes

83
00:07:44,761 --> 00:07:47,462
y dejando que luego
arreglemos sus desastres

84
00:07:47,530 --> 00:07:49,130
y suframos las consecuencias.

85
00:07:49,199 --> 00:07:51,900
Estoy completamente segura
de que sé de qué se trata.

86
00:07:51,935 --> 00:07:55,069
Luis debe prepararse para
sentarse un día en el trono.

87
00:07:55,104 --> 00:07:58,305
Ni siquiera puedo imaginar las
presiones que pesan sobre él.

88
00:07:58,374 --> 00:08:02,042
Mi hermano no es el único
con obligaciones reales.

89
00:08:02,078 --> 00:08:05,779
No debes preocuparte por nada
de ahora en adelante, Isabel.

90
00:08:05,814 --> 00:08:08,315
Cuando llegue el momento
de que Luis sea rey

91
00:08:08,384 --> 00:08:10,650
y yo la reina de Francia,

92
00:08:10,719 --> 00:08:13,988
me aseguraré de que estés bien cuidada.

93
00:08:14,056 --> 00:08:15,956
Ahora somos hermanas.

94
00:08:15,992 --> 00:08:18,492
Y siempre habrá un lugar
para ti en esta casa.

95
00:08:18,560 --> 00:08:20,294
Lo prometo.

96
00:08:35,444 --> 00:08:37,677
¿Y cómo debería llamarte?

97
00:08:37,746 --> 00:08:41,247
"Padre" no parece apropiado.

98
00:08:41,283 --> 00:08:43,016
Fue lo suficientemente apropiado anoche.

99
00:08:47,456 --> 00:08:48,955
¡Ahora no! ¡Estoy ocupado!

100
00:08:51,359 --> 00:08:55,762
De Nogaret. ¿Qué deseáis?

101
00:08:55,798 --> 00:09:00,266
Siento interrumpir la comunión
con tu... amiga, Raymond.

102
00:09:00,302 --> 00:09:03,336
Pero el rey Felipe ha
solicitado tu presencia.

103
00:09:05,773 --> 00:09:07,640
   

104
00:09:16,784 --> 00:09:19,819
Y no haría esperar a su majestad.

105
00:09:19,854 --> 00:09:21,955
Excelencia.

106
00:09:53,020 --> 00:09:55,520
Lo siento, Draper.

107
00:09:55,555 --> 00:09:58,857
Tú de entre todos nosotros,
caminaste por el camino recto

108
00:09:58,892 --> 00:10:01,393
con coraje y admiración.

109
00:10:06,100 --> 00:10:11,035
Te lo prometo, hermano,
tu muerte no será en vano.

110
00:10:30,990 --> 00:10:33,290
¿Landry?

111
00:10:33,326 --> 00:10:36,394
¿Qué estás haciendo?

112
00:10:36,429 --> 00:10:39,163
Es nuestro deber sagrado
purificar a los muertos

113
00:10:39,232 --> 00:10:41,065
antes de darles un entierro adecuado.

114
00:10:45,738 --> 00:10:47,137
Toma.

115
00:10:52,578 --> 00:10:53,944
Cógelo.

116
00:11:02,454 --> 00:11:04,320
Antes de unirme a la Orden, mi...

117
00:11:04,356 --> 00:11:06,256
Mi abuela acababa de fallecer.

118
00:11:06,291 --> 00:11:08,859
Cuando murió... lo sentí como si

119
00:11:08,928 --> 00:11:11,528
hubiera ido a dar un largo
paseo y nunca volviera.

120
00:11:15,467 --> 00:11:18,300
Esto no se siente así, ¿verdad?

121
00:11:18,335 --> 00:11:21,537
Ni debería.

122
00:11:21,606 --> 00:11:24,707
Estos hombres no han muerto.

123
00:11:24,776 --> 00:11:26,375
Han sido ejecutados.

124
00:11:26,444 --> 00:11:29,779
¿Crees que aquellos que
hicieron estas cosas horribles

125
00:11:29,814 --> 00:11:33,515
alguna vez pueden ser
perdonados por Dios?

126
00:11:33,551 --> 00:11:37,887
Dios está en todo Su derecho
de abandonar a un pecador.

127
00:12:09,052 --> 00:12:10,252
Majestad.

128
00:12:12,156 --> 00:12:13,888
Majestad.

129
00:12:13,924 --> 00:12:16,525
Arzobispo Raymond de Goth.

130
00:12:35,778 --> 00:12:37,711
Hace un poco de frío aquí.

131
00:12:40,116 --> 00:12:45,219
Arzobispo, me temo que
tengo terribles noticias.

132
00:12:45,255 --> 00:12:46,787
El papa ha muerto.

133
00:12:52,262 --> 00:12:54,195
¿Cuándo ha pasado eso?

134
00:12:54,230 --> 00:12:56,197
Anoche.

135
00:12:56,232 --> 00:12:57,697
Mientras dormía.

136
00:12:57,732 --> 00:13:00,400
Pido disculpas, majestad,
pero debo hacer los arreglos

137
00:13:00,435 --> 00:13:02,935
para acompañar su cuerpo
de regreso a Roma.

138
00:13:02,971 --> 00:13:05,138
Raymond, para.

139
00:13:10,479 --> 00:13:13,813
Escúchame.

140
00:13:13,882 --> 00:13:16,249
A la luz de esta tragedia,

141
00:13:16,285 --> 00:13:21,288
creo que podría haber un modo en
el que nos beneficiemos ambos.

142
00:13:21,323 --> 00:13:22,922
¿Majestad?

143
00:13:22,957 --> 00:13:25,992
Los italianos ya han tenido su
reinado papal durante bastante tiempo.

144
00:13:26,061 --> 00:13:30,664
Ahora existe una mayoría
de cardenales franceses

145
00:13:30,732 --> 00:13:35,301
en el cónclave. Tendría
que haber alguien de...

146
00:13:35,336 --> 00:13:40,606
de ideas afines que pudiera
asumir el legado de San Pedro.

147
00:13:40,641 --> 00:13:44,677
Y ese alguien...

148
00:13:44,745 --> 00:13:47,085
eres tú.

149
00:14:01,293 --> 00:14:04,595
- ¿Puedo ayudaros?
- Buenos días, señor.

150
00:14:04,631 --> 00:14:09,199
Mis hermanos templarios y yo
queríamos pediros un poco de agua.

151
00:14:09,235 --> 00:14:10,600
Entrad.

152
00:14:18,911 --> 00:14:21,778
¿Están vuestra esposa
y vuestro hijo en casa?

153
00:14:21,813 --> 00:14:22,913
¿Mi esposa?

154
00:14:24,050 --> 00:14:25,982
Sí.

155
00:14:26,052 --> 00:14:27,484
Lydia.

156
00:14:27,553 --> 00:14:29,420
Está en el mercado.

157
00:14:29,455 --> 00:14:32,156
   

158
00:14:32,224 --> 00:14:34,791
¿Y vuestro hijo?

159
00:14:34,826 --> 00:14:37,994
No tenemos un hijo.

160
00:14:38,064 --> 00:14:40,431
Pero sois...

161
00:14:40,466 --> 00:14:43,799
Jules du Florian, ¿verdad?

162
00:14:43,834 --> 00:14:45,468
Sí.

163
00:14:45,503 --> 00:14:49,172
Según este pergamino bautismal,
vuestro hijo, Etienne,

164
00:14:49,240 --> 00:14:52,007
fue bautizado en la iglesia
de la Santísima Virgen.

165
00:14:53,644 --> 00:14:56,279
No sé por qué el padre
Valentin se inventaría eso.

166
00:14:56,314 --> 00:14:58,614
Sí. Sí, por supuesto.

167
00:14:58,649 --> 00:15:02,985
Tuvimos un hijo... pero falleció.

168
00:15:04,355 --> 00:15:07,690
Cogió fiebre dos días
después de su nacimiento.

169
00:15:07,758 --> 00:15:10,526
Ni siquiera pasó la noche.

170
00:15:10,595 --> 00:15:12,661
Lamento vuestra pérdida.

171
00:15:34,184 --> 00:15:35,550
Perdonadme.

172
00:15:35,620 --> 00:15:39,154
Olvidé presentaros mis
más sinceras condolencias.

173
00:15:39,189 --> 00:15:41,790
Por favor, permitid que mis hombres y yo

174
00:15:41,826 --> 00:15:45,961
digamos una oración en vuestro
nombre y en el de vuestra esposa.

175
00:15:45,997 --> 00:15:48,592
Muy amable por vuestra parte.

176
00:15:52,536 --> 00:15:55,122
¿Dónde está enterrado vuestro hijo?

177
00:15:58,908 --> 00:16:01,743
Detrás de la iglesia
de la Santísima Virgen.

178
00:16:42,851 --> 00:16:48,922
Jules, no darás falso testimonio.

179
00:17:16,251 --> 00:17:18,919
   

180
00:17:18,954 --> 00:17:20,821
¡No!

181
00:17:20,889 --> 00:17:23,090
Tomad mi vida en su lugar.

182
00:17:23,125 --> 00:17:26,793
Tened misericordia. Por favor,
tened piedad de mi hijo.

183
00:17:26,829 --> 00:17:29,129
La tendría.

184
00:17:30,498 --> 00:17:32,799
Si no hubiera nacido cuando nació.

185
00:17:32,835 --> 00:17:37,003
¡No, no, no, no!

186
00:17:58,760 --> 00:18:01,294
¡Joder!

187
00:18:01,329 --> 00:18:03,329
Luis, no pasa nada. No pasa nada.

188
00:18:03,365 --> 00:18:05,197
No pasa nada, amor mío.

189
00:18:08,136 --> 00:18:09,835
No pasa nada, mi amor.

190
00:18:09,871 --> 00:18:11,203
No pasa nada, mi amor.

191
00:18:12,874 --> 00:18:16,776
Has sufrido una terrible pérdida
con la muerte de tu madre.

192
00:18:16,811 --> 00:18:19,115
Aún sigues de duelo.

193
00:18:20,181 --> 00:18:22,982
Con el tiempo, tu corazón sanará

194
00:18:23,017 --> 00:18:27,186
y tendremos un hijo que, algún
día, será el rey de Francia.

195
00:18:29,623 --> 00:18:31,824
¡Espadas, escudos y cascos!

196
00:18:34,662 --> 00:18:35,895
Hazlo así.

197
00:18:35,963 --> 00:18:40,632
Llegará un momento en el que
necesitaréis ambas manos para luchar.

198
00:18:40,668 --> 00:18:43,502
No podréis sujetar las riendas.

199
00:18:43,537 --> 00:18:47,972
La caballería de los templarios lideró
el ejército de Ricardo Corazón de León.

200
00:18:48,008 --> 00:18:50,342
Lo llevamos en la sangre templaria.

201
00:18:50,377 --> 00:18:54,346
Esto es quiénes somos, en
quiénes tenéis que convertiros.

202
00:18:54,381 --> 00:18:59,217
Landry, rodea al enemigo y
vuelve con las armas preparadas.

203
00:19:03,524 --> 00:19:05,056
   

204
00:19:16,704 --> 00:19:18,936
Kelton, eres el siguiente.

205
00:19:20,707 --> 00:19:22,172
¡¿A qué estás esperando?!

206
00:19:22,208 --> 00:19:24,208
Nos estamos preparando para cabalgar
sobre los seguidores de Lucifer

207
00:19:24,243 --> 00:19:26,544
y aniquilarlos en el
santo nombre de Dios.

208
00:19:26,579 --> 00:19:27,845
¡Cabalga!

209
00:19:44,797 --> 00:19:47,431
Maestre iniciador, ¿podemos hablar?

210
00:19:47,467 --> 00:19:48,899
Habla.

211
00:19:48,934 --> 00:19:51,934
Con el debido respeto,
mis compañeros iniciados

212
00:19:51,970 --> 00:19:55,071
no están preparados para enfrentarse
a los seguidores de Lucifer.

213
00:19:55,106 --> 00:19:58,575
Eran caballeros antes de
entrar en nuestra casa.

214
00:19:58,610 --> 00:20:01,745
Los caballeros no son
iguales a los templarios.

215
00:20:01,780 --> 00:20:05,281
El valor de un hombre,
caballero o templario,

216
00:20:05,316 --> 00:20:07,917
se prueba en el campo de batalla.

217
00:20:07,952 --> 00:20:11,220
Los seguidores de Lucifer cuentan
entre su gente, con guerreros

218
00:20:11,256 --> 00:20:12,889
endurecidos por la batalla,

219
00:20:12,924 --> 00:20:15,759
con auténticas armas a su disposición.

220
00:20:15,794 --> 00:20:18,762
Dios demanda que
defendamos Sus principios,

221
00:20:18,797 --> 00:20:21,931
entrenamiento completado o no.

222
00:20:21,966 --> 00:20:25,066
¡Alineaos para el combate!

223
00:20:25,102 --> 00:20:30,906
Cualquier hombre que muera defendiendo
la voluntad de Dios, muere noblemente.

224
00:20:32,009 --> 00:20:35,010
Nunca olvides eso.

225
00:20:35,078 --> 00:20:39,681
Ahora, ¡atacaréis al
enemigo y lo derribaréis!

226
00:20:39,750 --> 00:20:42,284
Permiso, maestre iniciador.

227
00:20:42,319 --> 00:20:46,955
Me gustaría ver lo imparables que son
mis compañeros hermanos iniciados

228
00:20:46,990 --> 00:20:49,291
entrenando sobre mí.

229
00:20:49,326 --> 00:20:54,262
Si deseas mostrarles
cómo morir, adelante.

230
00:20:54,298 --> 00:20:58,099
Pero me gustaría verte sin tu caballo.

231
00:21:09,679 --> 00:21:10,878
¡Ataca!

232
00:21:16,853 --> 00:21:18,019
¡Ataca!

233
00:21:22,459 --> 00:21:23,558
¡Ataca!

234
00:21:31,501 --> 00:21:34,201
No están listos para enfrentarse
a los seguidores de Lucifer.

235
00:21:34,236 --> 00:21:36,871
Me parece interesante que eligieras

236
00:21:36,906 --> 00:21:39,039
asumir el papel del enemigo.

237
00:21:39,075 --> 00:21:40,475
Si tengo que convertirme en el enemigo

238
00:21:40,510 --> 00:21:42,643
para demostrar que mis hermanos
iniciados no están listos,

239
00:21:42,679 --> 00:21:44,912
entonces, es un papel que
asumiré todo el tiempo.

240
00:21:46,583 --> 00:21:49,149
Os sugiero que hagáis lo mismo.

241
00:22:02,687 --> 00:22:04,487
   

242
00:22:09,325 --> 00:22:12,494
Cada día que el hijo de Landry respira

243
00:22:12,529 --> 00:22:14,963
es una afrenta hacia nosotros.

244
00:22:14,998 --> 00:22:16,631
Me gustaría ver la tarea completada.

245
00:22:16,666 --> 00:22:19,801
Lo estará, padre. Te lo prometo.

246
00:22:19,836 --> 00:22:20,969
Bien.

247
00:22:24,941 --> 00:22:27,141
¿Cómo está Margarita?

248
00:22:27,176 --> 00:22:30,545
Ruego para que el palacio
sea adecuado para ella.

249
00:22:30,614 --> 00:22:33,848
A ella le gustaría que madre
estuviera aquí, por supuesto.

250
00:22:33,884 --> 00:22:38,452
¿Sientes que puedes confiar en ella?

251
00:22:38,488 --> 00:22:40,154
Por supuesto.

252
00:22:40,189 --> 00:22:42,489
Es mi esposa.

253
00:22:42,525 --> 00:22:46,059
Aun así, sigue siendo una mujer.

254
00:22:46,128 --> 00:22:48,996
Todavía capaz de...

255
00:22:49,031 --> 00:22:51,899
traicionar la confianza de su marido.

256
00:22:51,967 --> 00:22:53,834
Margarita no es madre.

257
00:22:56,304 --> 00:22:59,339
Bueno, quizás tengas razón.

258
00:22:59,374 --> 00:23:02,308
Tu madre me dio hijos.

259
00:23:02,344 --> 00:23:06,046
No culpes a Margarita por
mi falta de heredero.

260
00:23:06,081 --> 00:23:08,882
Me enviaste al sur,

261
00:23:08,918 --> 00:23:11,752
y tu reino se ha expandido por eso.

262
00:23:11,820 --> 00:23:14,888
¿Prefieres que siga siendo
controlado por los bárbaros?

263
00:23:14,924 --> 00:23:19,225
Francia nunca debe quedarse
con un trono vacío.

264
00:23:19,261 --> 00:23:21,594
Estás aquí ahora.

265
00:23:21,663 --> 00:23:25,731
Mira que tu esposa te
proporcione un heredero...

266
00:23:25,767 --> 00:23:28,101
o busca a otra persona que pueda.

267
00:24:01,802 --> 00:24:03,268
Está listo.

268
00:24:04,305 --> 00:24:06,572
Dame todo eso.

269
00:24:06,607 --> 00:24:09,541
Nunca he administrado tanto.

270
00:24:09,577 --> 00:24:11,243
No sé qué pasará.

271
00:24:11,278 --> 00:24:13,112
La amapola persa podría mataros.

272
00:24:13,147 --> 00:24:14,546
He dicho que toda.

273
00:24:38,905 --> 00:24:40,605
Para morderlo.

274
00:25:09,535 --> 00:25:12,036
Eso fue increíble.

275
00:25:12,104 --> 00:25:14,437
Cabalgas como si hubieras
nacido en la silla de montar.

276
00:25:14,473 --> 00:25:16,206
Eso no importa.

277
00:25:16,275 --> 00:25:18,375
Landry, ¿crees que debería
llevar la típica espada larga,

278
00:25:18,443 --> 00:25:21,344
o debería llevar mejor
un hacha como Talus?

279
00:25:21,380 --> 00:25:24,014
¿Tienes algún truco que pueda
usar para dominar el caballo?

280
00:25:24,050 --> 00:25:25,448
¿O al menos no caerme de él?

281
00:25:26,552 --> 00:25:29,519
Espero ser un soldado justo,

282
00:25:29,555 --> 00:25:31,955
como los que lucharon en Tierra Santa,

283
00:25:31,991 --> 00:25:36,159
en Jerusalén, en Acre.

284
00:25:36,194 --> 00:25:38,127
Como Landry.

285
00:26:03,487 --> 00:26:08,191
De Molay le ha declarado la guerra
a los seguidores de Lucifer.

286
00:26:08,226 --> 00:26:09,491
Es solo cuestión de tiempo

287
00:26:09,527 --> 00:26:11,260
antes de que nuestros exploradores
encuentren su campamento.

288
00:26:13,664 --> 00:26:17,233
Habéis sido testigos
de cómo es su especie.

289
00:26:17,268 --> 00:26:20,402
Son paganos brutales
que adoran al maligno

290
00:26:20,438 --> 00:26:24,340
y se deleitan con carne y sangre.

291
00:26:24,375 --> 00:26:28,744
Os uniréis a los Caballeros Templarios
para traer honor a esta casa

292
00:26:28,779 --> 00:26:32,914
y vengaréis a vuestros hermanos
caídos en el santo nombre de Dios.

293
00:26:42,460 --> 00:26:45,460
Nunca voy a dominar el caballo a tiempo.

294
00:26:45,528 --> 00:26:49,631
No quiero acabar como Raynald y Quentin.

295
00:26:51,735 --> 00:26:54,369
Por favor, Landry...

296
00:26:54,404 --> 00:26:56,571
solo dinos qué hacer.

297
00:27:06,383 --> 00:27:09,151
Sois hombres adultos.

298
00:27:09,219 --> 00:27:11,787
Nunca miréis a otro hombre
para que os oriente.

299
00:27:14,224 --> 00:27:17,225
Pero en vez de eso, buscad
profundamente en vuestro interior.

300
00:27:44,018 --> 00:27:46,919
Gawain.

301
00:27:46,955 --> 00:27:48,821
Gracias por venir.

302
00:27:50,124 --> 00:27:51,958
¿Tenía otra opción?

303
00:27:53,427 --> 00:27:54,994
Supongo que no.

304
00:27:59,433 --> 00:28:03,335
Una estructura bastante
notable, ¿no os parece?

305
00:28:03,404 --> 00:28:04,970
Es solo un edificio.

306
00:28:06,940 --> 00:28:10,409
Este lugar es mucho
más para vos que eso.

307
00:28:10,444 --> 00:28:13,578
Este era vuestro hogar,

308
00:28:13,614 --> 00:28:18,150
en el que partíais el pan con
vuestros hermanos templarios...

309
00:28:18,185 --> 00:28:19,851
con Landry.

310
00:28:21,955 --> 00:28:24,756
Seguís odiando al hombre.

311
00:28:24,791 --> 00:28:27,031
Los odio a todos.

312
00:28:28,195 --> 00:28:29,828
Bien.

313
00:28:29,863 --> 00:28:32,097
Venid. Acompañadme.

314
00:28:43,276 --> 00:28:45,209
¿Os sentís como un ángel caído

315
00:28:45,278 --> 00:28:48,379
que acaba de entrar por
las puertas del cielo?

316
00:28:48,448 --> 00:28:50,048
No siento nada.

317
00:28:50,116 --> 00:28:51,850
¿Qué deseáis?

318
00:28:51,885 --> 00:28:53,618
¿Qué habitación era esta?

319
00:28:55,656 --> 00:28:57,722
La cámara del maestre.

320
00:28:57,791 --> 00:29:00,191
Y lo vuelve a ser.

321
00:29:00,226 --> 00:29:03,628
He oído el rumor de que erais el
mejor espadachín de los templarios.

322
00:29:03,664 --> 00:29:05,864
Soy el mejor espadachín de toda Francia.

323
00:29:09,169 --> 00:29:11,669
¿Y vuestro corazón?

324
00:29:11,704 --> 00:29:14,338
¿En dónde colocáis ahora
vuestra fe, templario?

325
00:29:14,374 --> 00:29:16,807
Ya no soy templario.

326
00:29:16,842 --> 00:29:21,245
Y la poca fe que me quede
la coloco en el acero.

327
00:29:24,417 --> 00:29:26,684
Mi bisabuelo, el rey Luis,

328
00:29:26,719 --> 00:29:28,919
fue cruzado en Tierra Santa.

329
00:29:28,988 --> 00:29:31,822
Las historias de su gloria

330
00:29:31,857 --> 00:29:36,227
incendiaron mi joven mente
con la idea de la guerra.

331
00:29:36,262 --> 00:29:39,230
Tan enamorado estaba con estas historias

332
00:29:39,265 --> 00:29:43,334
que incluso consideré unirme
a la Orden del Temple.

333
00:29:43,369 --> 00:29:45,402
¿Sabéis por qué no lo hice?

334
00:29:45,437 --> 00:29:47,905
Supongo que por el voto del celibato.

335
00:29:47,940 --> 00:29:49,573
La filosofía.

336
00:29:49,609 --> 00:29:52,910
Los santos varones participaban
en todos esos asesinatos.

337
00:29:52,945 --> 00:29:57,514
No me parecéis un hombre que
tenga problema con matar.

338
00:29:57,549 --> 00:30:01,118
No pretendo ser un hombre de Dios.

339
00:30:01,186 --> 00:30:03,453
Sin embargo, los templarios
sí, y una vez lo fuisteis.

340
00:30:03,522 --> 00:30:05,388
Un hombre de Dios es una falacia.

341
00:30:05,424 --> 00:30:08,391
Un término que los hombres usan
para excusar sus actos atroces.

342
00:30:08,427 --> 00:30:12,029
Desde entonces, he aprendido la verdad.

343
00:30:12,064 --> 00:30:14,698
Solo soy un hombre, como cualquier otro.

344
00:30:14,734 --> 00:30:17,434
Y si Dios realmente existe,

345
00:30:17,469 --> 00:30:20,703
Él ha mirado hacia otro
lado con todos nosotros.

346
00:30:20,739 --> 00:30:22,404
¿Para qué me habéis llamado?

347
00:30:30,248 --> 00:30:34,216
Una vez jurasteis lealtad
a los templarios.

348
00:30:34,252 --> 00:30:37,954
¿Cómo puedo confiar en que
seréis leal a mi padre y a mí?

349
00:30:48,800 --> 00:30:50,667
¿Sirve un juramento de sangre?

350
00:31:25,802 --> 00:31:27,768
Landry.

351
00:31:27,804 --> 00:31:30,037
Deberías estar en los
barracones, hombre.

352
00:31:30,106 --> 00:31:32,640
Talus te matará si te
ve aquí fuera de hora.

353
00:31:32,676 --> 00:31:33,808
Déjalo.

354
00:31:35,378 --> 00:31:37,144
¿Has oído las noticias?

355
00:31:37,180 --> 00:31:40,381
Salimos después de los
rezos de la mañana.

356
00:31:40,450 --> 00:31:42,717
Hemos localizado el campamento
de los seguidores de Lucifer.

357
00:31:42,785 --> 00:31:44,952
Está solo a medio día de viaje de aquí.

358
00:31:44,987 --> 00:31:47,488
Esos herejes pagarán por su depravación.

359
00:31:49,492 --> 00:31:51,158
Landry, ¿qué pasa?

360
00:31:53,296 --> 00:31:56,364
Es solo que nunca he tenido la
ocasión de darte las gracias...

361
00:31:58,634 --> 00:32:03,537
por cuidar de Eva,
por ayudarme a volver.

362
00:32:03,572 --> 00:32:05,706
Siempre has creído en mí.

363
00:32:10,912 --> 00:32:13,313
Bueno, ¿qué incita a esto?

364
00:32:13,349 --> 00:32:14,814
Solo quiero que sepas

365
00:32:14,850 --> 00:32:17,517
cuánto valoro todo lo
que has hecho por mí.

366
00:32:30,253 --> 00:32:32,638
Ha sido un honor para
mí llamarte hermano.

367
00:39:20,585 --> 00:39:22,953
No te di permiso

368
00:39:22,988 --> 00:39:25,764
para abandonar los terrenos
del Temple, iniciado.

369
00:39:26,041 --> 00:39:28,409
No tenía pensado volver.

370
00:39:30,380 --> 00:39:31,979
Quería morir aquí.

371
00:39:32,047 --> 00:39:35,148
Tampoco te di permiso para hacer eso.

372
00:39:36,719 --> 00:39:39,386
Bueno, ¿no es esto

373
00:39:39,421 --> 00:39:41,988
lo que llamaríais una muerte noble?

374
00:39:42,056 --> 00:39:45,157
Morir no es decisión tuya.

375
00:39:45,226 --> 00:39:48,294
Solo Dios decide si vivimos o morimos.

376
00:39:48,329 --> 00:39:50,663
Dios me ha abandonado.

377
00:39:50,732 --> 00:39:53,767
A Dios no le importa si vivo o muero,
así que ¿por qué iba a importarme a mí?

378
00:39:54,936 --> 00:39:59,071
Dios no te ha abandonado.

379
00:40:01,777 --> 00:40:04,310
Te ha dado instrucciones

380
00:40:04,345 --> 00:40:07,947
de cómo enmendar tu alma atormentada.

381
00:40:07,982 --> 00:40:11,017
Él te ha guiado hasta este lugar

382
00:40:11,085 --> 00:40:15,354
para que protejas a tus
jóvenes hermanos iniciados.

383
00:40:15,423 --> 00:40:19,992
La luz de Dios brilla en ti
y ni siquiera tus pecados,

384
00:40:20,028 --> 00:40:25,331
sin importar lo grandes que
sean, podrían extinguir eso.

385
00:40:30,104 --> 00:40:33,472
Después de la caída de Acre,

386
00:40:33,507 --> 00:40:36,042
fui hecho prisionero

387
00:40:36,110 --> 00:40:39,845
durante casi diez años.

388
00:40:39,880 --> 00:40:42,949
Me lo quitaron todo,

389
00:40:42,984 --> 00:40:48,120
y cuando ya no me quedaba
nada por lo que vivir,

390
00:40:48,156 --> 00:40:50,355
le pedí a Dios morirme.

391
00:40:50,390 --> 00:40:54,392
Le supliqué a Dios que
aliviara mi sufrimiento,

392
00:40:54,462 --> 00:40:59,064
que me llevara a casa
con mis hermanos caídos.

393
00:40:59,132 --> 00:41:01,834
Pero Él no lo hizo.

394
00:41:01,869 --> 00:41:04,703
Y hasta el día de hoy,

395
00:41:04,738 --> 00:41:08,540
creo que hay una razón por
la que Él me perdonó la vida.

396
00:41:13,447 --> 00:41:16,281
Cuando no haya nada
a lo que aferrarse...

397
00:41:18,648 --> 00:41:21,086
aférrate a tu fe.

398
00:43:31,182 --> 00:43:35,408
www.subtitulamos.tv

