1
00:00:09,247 --> 00:00:14,645
Tenemos una funeraria que presta
servicio en Cairo, Illinois desde 1863,

2
00:00:14,669 --> 00:00:17,847
cuando era un pueblo floreciente en
el lugar en el que confluyen dos ríos.

3
00:00:17,871 --> 00:00:19,584
Fue cuando nos convertimos
en la funeraria

4
00:00:19,609 --> 00:00:21,029
de la gente de color de la zona.

5
00:00:21,346 --> 00:00:22,608
Soy Ruby.

6
00:00:23,870 --> 00:00:25,239
Ruby Goodchild.

7
00:00:25,263 --> 00:00:27,135
Encantada de conocerte, Ruby.

8
00:00:28,788 --> 00:00:31,811
Ifrit, Grimnir te necesita
en el Palacio del Maíz.

9
00:00:31,835 --> 00:00:33,726
Pregunta por el viejo Iktomi.

10
00:00:33,750 --> 00:00:35,432
- ¿Para qué?
- Gungnir.

11
00:00:35,456 --> 00:00:36,903
¿Mandas a Ojos de Fuego y a la hada

12
00:00:36,928 --> 00:00:38,779
a por tu puñetera lanza?

13
00:00:39,843 --> 00:00:42,082
Es un instrumento de muerte.

14
00:00:42,106 --> 00:00:44,824
Eso, viejísimo amigo,

15
00:00:44,848 --> 00:00:46,632
no es asunto tuyo, joder.

16
00:00:50,941 --> 00:00:52,832
Si de verdad quieres recuperar tu vida,

17
00:00:52,856 --> 00:00:55,095
a lo mejor puedo ofrecerte otra opción.

18
00:00:55,119 --> 00:00:56,990
Haré lo que sea, literalmente.

19
00:00:58,644 --> 00:00:59,926
Recuerda lo que te digo.

20
00:00:59,950 --> 00:01:01,778
Vas a necesitar al Barón, mujer muerta.

21
00:01:02,953 --> 00:01:04,650
Nos vemos en Nueva Orleans.

22
00:02:23,844 --> 00:02:31,861
www.subtitulamos.tv

23
00:06:14,873 --> 00:06:16,353
Memento mori.

24
00:07:09,493 --> 00:07:10,862
Crece, Yggdrasil.

25
00:07:11,492 --> 00:07:12,757
Crece.

26
00:07:15,760 --> 00:07:17,869
Sabes que hay un baño, ¿no?

27
00:07:18,248 --> 00:07:19,764
Sí.

28
00:07:21,448 --> 00:07:23,058
Estás meando sobre una planta.

29
00:07:24,786 --> 00:07:26,265
¿Sobre el árbol de los mundos?

30
00:07:28,184 --> 00:07:31,136
Qué asco. ¿Cómo te atreves?

31
00:07:37,434 --> 00:07:39,194
¿Adónde vamos hoy?

32
00:07:39,218 --> 00:07:41,457
Tengo que hacer cosas

33
00:07:41,481 --> 00:07:43,361
y ver a gente.

34
00:07:43,385 --> 00:07:46,767
Pero debo verla y hacerlas solo.

35
00:07:46,791 --> 00:07:48,226
¿No necesitas mi ayuda?

36
00:07:48,227 --> 00:07:50,380
Como la que me prestaste
en San Luis, ¿no?

37
00:07:50,404 --> 00:07:54,514
Puede que un día con Ibis te
ayude a recuperar el rumbo.

38
00:07:54,538 --> 00:07:57,002
Puede enseñarte el
estilo de los muertos.

39
00:07:57,026 --> 00:08:01,166
Estás vestido para ello y
considerando tu situación doméstica...

40
00:08:01,893 --> 00:08:04,219
Los humanos se pasan más
tiempo muertos que vivos.

41
00:08:04,628 --> 00:08:06,439
Y queremos que hinquen la rodilla,

42
00:08:06,463 --> 00:08:09,703
nos ofrezcan a su primogénito y nombren
por nosotros a dos de sus hijos.

43
00:08:09,727 --> 00:08:11,163
¡No me esperes levantado!

44
00:08:17,126 --> 00:08:20,956
¿Te sientes cómodo durmiendo bajo
el mismo techo que los muertos?

45
00:08:26,796 --> 00:08:28,581
Siempre y cuando estos sigan muertos.

46
00:08:37,581 --> 00:08:39,413
Mírate.

47
00:08:41,411 --> 00:08:43,935
Deja de ser tan petulante.

48
00:08:45,415 --> 00:08:48,873
¿Estabas borracho el día que
repartieron los propósitos?

49
00:08:51,639 --> 00:08:54,636
¿No es así, Judie?

50
00:08:58,341 --> 00:09:00,604
¡No eres mejor que yo, cabronazo!

51
00:09:15,576 --> 00:09:16,664
Todo este...

52
00:09:17,578 --> 00:09:19,406
puto país es una...

53
00:09:20,319 --> 00:09:22,060
causa perdida.

54
00:09:39,991 --> 00:09:41,384
¡Jude!

55
00:09:47,922 --> 00:09:49,184
Joder.

56
00:09:50,803 --> 00:09:51,978
Eres tú.

57
00:09:52,003 --> 00:09:53,352
Sí, soy yo.

58
00:09:53,875 --> 00:09:55,940
No me digas "Te lo dije".

59
00:09:55,964 --> 00:09:58,203
Así que Wednesday te ha mentido.

60
00:09:58,886 --> 00:10:01,106
Eso es un "Te lo dije".

61
00:10:02,830 --> 00:10:04,122
Pareces...

62
00:10:04,540 --> 00:10:06,167
menos descompuesta.

63
00:10:06,191 --> 00:10:07,517
Es temporal.

64
00:10:07,541 --> 00:10:10,337
Necesitamos algo más permanente.
Decías que conocías a alguien.

65
00:10:11,980 --> 00:10:14,349
Te has perdido toda una
aventura para llegar hasta aquí.

66
00:10:14,373 --> 00:10:15,916
Seguro que sí.

67
00:10:15,940 --> 00:10:17,681
Robé una embarcación
de recreo con los...

68
00:10:18,639 --> 00:10:20,312
pontones.

69
00:10:20,336 --> 00:10:23,054
¿Una embarcación de recreo?
¿Así has llegado hasta aquí?

70
00:10:23,078 --> 00:10:24,514
No, hice autostop.

71
00:10:25,499 --> 00:10:26,804
El barco se hundió.

72
00:10:29,476 --> 00:10:32,933
Cuanto más me alejo de esa moneda
que tienes en tus pútridas entrañas,

73
00:10:32,957 --> 00:10:34,959
más se pudre mi suerte.

74
00:10:39,094 --> 00:10:40,661
¿Estás segura de que
estás lista para esto?

75
00:10:42,184 --> 00:10:43,315
Sí.

76
00:10:52,246 --> 00:10:53,856
Bonita camisa.

77
00:11:00,855 --> 00:11:02,223
¡Qué elegante!

78
00:11:02,606 --> 00:11:04,304
No te haces a la idea.

79
00:11:05,250 --> 00:11:07,402
Ah, no.

80
00:11:07,426 --> 00:11:08,926
- ¡Saca a esa zorra de aquí!
- Tranquilízate, Brigitte.

81
00:11:08,950 --> 00:11:10,360
La chica tiene que comer.

82
00:11:10,384 --> 00:11:13,017
Te cortaré la polla con un
cuchillo y la serviré bien bonita.

83
00:11:13,041 --> 00:11:14,497
¡Podemos compartirla con el mundo!

84
00:11:14,521 --> 00:11:16,499
Más te vale no intentar servirme eso.

85
00:11:16,523 --> 00:11:18,892
Joder. ¿Sweeney el Loco?

86
00:11:18,916 --> 00:11:20,581
Te quiero, colega, pero no tanto.

87
00:11:20,605 --> 00:11:23,300
- Sweeney fou, mon frère!
- ¿Qué tal estás?

88
00:11:23,324 --> 00:11:25,725
Vale, si esa cabra
sobresexuada te ha enviado,

89
00:11:25,749 --> 00:11:27,597
puedes darte la vuelta,

90
00:11:27,621 --> 00:11:30,556
¡los loas Ghede no van a
unirse a esa estúpida guerra!

91
00:11:30,580 --> 00:11:32,628
No te preocupes, no he
venido por Wednesday.

92
00:11:33,844 --> 00:11:35,716
- Quiero parlamentar.
- Hola.

93
00:11:38,047 --> 00:11:39,579
Tiene buen aspecto para estar muerta.

94
00:11:39,604 --> 00:11:40,649
¿Puedes ayudarla?

95
00:11:48,364 --> 00:11:50,366
Puede unirse a la mesa de la chef.

96
00:11:52,080 --> 00:11:53,840
Después de cerrar.

97
00:11:53,864 --> 00:11:55,300
¿La mesa de la chef?

98
00:11:56,867 --> 00:11:58,323
Debe ser una noche muy tranquila.

99
00:11:58,347 --> 00:12:01,065
- Bienvenido a casa.
- Tenemos trabajo que hacer.

100
00:12:01,089 --> 00:12:03,067
Luego más.

101
00:12:03,091 --> 00:12:04,788
No le diré que no a una
noche de borrachera.

102
00:12:05,528 --> 00:12:07,375
Pues yo no puedo beber.

103
00:12:07,399 --> 00:12:10,030
¿Debo quedarme a verte toda la noche?

104
00:12:10,054 --> 00:12:14,002
Te advertí acerca del precio
de la resurrección, ¿no?

105
00:12:16,578 --> 00:12:19,407
Grimnir llega tarde, como siempre.

106
00:12:24,460 --> 00:12:26,027
Alhamdu lil-lah.

107
00:12:29,339 --> 00:12:30,950
Me hace gracia.

108
00:12:31,941 --> 00:12:33,658
¿El qué?

109
00:12:33,683 --> 00:12:35,642
Que sigas dándole las gracias.

110
00:12:36,516 --> 00:12:40,529
Le doy las gracias por cada
comida que me proporciona. ¿Tú no?

111
00:12:42,347 --> 00:12:43,871
Verás...

112
00:12:44,579 --> 00:12:48,634
nací un jueves bajo el
sofocante sol del desierto,

113
00:12:48,658 --> 00:12:50,442
mucho antes de la primera wahy.

114
00:12:52,706 --> 00:12:55,075
Años después, tras las
revelaciones del profeta,

115
00:12:55,099 --> 00:12:57,667
a los jinn nos dejaron elegir.

116
00:12:58,756 --> 00:13:02,280
Convertirnos al Islam o vivir nuestras
vidas como unos demonios herejes.

117
00:13:03,751 --> 00:13:05,283
Yo escogí ser un demonio hereje.

118
00:13:07,050 --> 00:13:08,854
Después de todo lo que has visto,

119
00:13:08,939 --> 00:13:11,951
¿sigues creyendo que tu dios
es el único dios verdadero?

120
00:13:11,975 --> 00:13:13,465
Por supuesto.

121
00:13:14,141 --> 00:13:17,190
El pilar básico del Islam es:
""No hay más dios que Alá".

122
00:13:17,773 --> 00:13:20,143
Thomas Jefferson dijo que todos
los hombres fueron creados iguales

123
00:13:20,527 --> 00:13:21,952
y, aun así, poseía esclavos.

124
00:13:27,523 --> 00:13:30,633
He venido a recoger a dos
caballeros de la ciudad de Sodoma.

125
00:13:32,998 --> 00:13:34,985
Lo que me recuerda...

126
00:13:35,009 --> 00:13:37,117
tú debiste estar allí, viejo amigo.

127
00:13:37,141 --> 00:13:39,206
Dime, ¿qué tal eran las fiestas?

128
00:13:39,230 --> 00:13:42,514
Yahweh era un mojigato. ¿Eh?

129
00:13:42,538 --> 00:13:44,279
Llegas tarde.

130
00:13:45,971 --> 00:13:47,585
Haces esperar a tu público.

131
00:13:47,610 --> 00:13:49,786
Algo que aprendí en mis tiempos
en el mundo del espectáculo.

132
00:13:51,084 --> 00:13:52,389
¿Mi lanza?

133
00:13:53,056 --> 00:13:55,450
Está bien, caballeros, subid.

134
00:13:55,856 --> 00:13:57,529
¡El rey de los enanos nos espera!

135
00:13:57,553 --> 00:13:59,400
¿Y qué pasa con la moto?

136
00:13:59,424 --> 00:14:03,341
Estará bien.

137
00:14:04,191 --> 00:14:05,279
Yalla.

138
00:14:11,045 --> 00:14:12,805
Entonces, ¿tú veneras a Wednesday?

139
00:14:12,829 --> 00:14:15,329
No, no... No venero a nadie.

140
00:14:15,353 --> 00:14:18,898
Llevo años colgado del
cuello de Odín en un amuleto.

141
00:14:18,922 --> 00:14:21,316
Y, cuando le convenía, ese
hijo de perra me liberó.

142
00:14:22,422 --> 00:14:25,325
¡Estoy comprometido a él,
pero no es mi dios, joder!

143
00:14:31,413 --> 00:14:33,434
¿Qué soy, vuestro maldito chófer?

144
00:14:33,458 --> 00:14:37,047
¡No puedo teneros morreándoos
en el asiento trasero de Betty!

145
00:14:37,071 --> 00:14:40,556
Estamos en Estados
Unidos. ¡Nos pararían!

146
00:15:41,526 --> 00:15:44,486
¡Tú! ¡No te muevas! ¡Las
manos donde pueda verlas!

147
00:15:46,314 --> 00:15:48,205
¡Joder!

148
00:16:50,291 --> 00:16:52,075
Jamaar Goodchild.

149
00:16:52,989 --> 00:16:54,556
Sobredosis de opiáceos.

150
00:16:55,687 --> 00:16:57,840
Su abuela murió hace tres días.

151
00:16:57,864 --> 00:16:59,517
Lila Goodchild.

152
00:17:00,276 --> 00:17:01,974
Mañana es su funeral.

153
00:17:03,652 --> 00:17:05,306
¿Una sobredosis de opiáceos?

154
00:17:06,742 --> 00:17:08,502
Sus heridas son póstumas,

155
00:17:08,526 --> 00:17:10,809
cosa que pasa a menudo en Cairo.

156
00:17:11,800 --> 00:17:14,639
Ha estado pasándoles
durante el último siglo

157
00:17:15,011 --> 00:17:16,491
a jóvenes de color.

158
00:17:22,497 --> 00:17:23,339
Esta mañana,

159
00:17:23,364 --> 00:17:26,520
había un hombre en el espejo de
mi baño con las mismas heridas.

160
00:17:26,544 --> 00:17:28,174
Yo también las tenía.

161
00:17:28,198 --> 00:17:30,307
Ah, Froggy James.

162
00:17:30,331 --> 00:17:33,116
Proporciona material para muchos
sueños bajo este antiguo tejado.

163
00:17:36,255 --> 00:17:37,647
¿Qué es?

164
00:17:38,213 --> 00:17:39,693
¿Un fantasma?

165
00:17:41,724 --> 00:17:42,856
¿Un demonio?

166
00:17:44,214 --> 00:17:46,540
Will James era un hombre afable

167
00:17:46,564 --> 00:17:49,916
cuyo trágico final hizo
que una cocción lenta...

168
00:17:51,700 --> 00:17:53,528
llegara a un catastrófico final.

169
00:18:11,763 --> 00:18:15,439
Un testigo presencial confirmó
que Will se había cruzado

170
00:18:15,463 --> 00:18:17,944
con una mujer blanca
a plena luz del día.

171
00:18:25,908 --> 00:18:27,779
Cuando la joven apareció muerta,

172
00:18:28,563 --> 00:18:31,740
sacaron conclusiones rápidamente.

173
00:18:34,134 --> 00:18:37,417
El sheriff de Cairo era un hombre
honesto que retrasó lo inevitable

174
00:18:37,441 --> 00:18:40,203
hasta que una muchedumbre lo atrapó

175
00:18:40,227 --> 00:18:42,403
y se llevó a William James.

176
00:18:44,971 --> 00:18:46,363
A Froggy le lincharon,

177
00:18:47,190 --> 00:18:49,410
le dispararon, le decapitaron,

178
00:18:50,328 --> 00:18:54,676
le arrastraron y le quemaron ante
un público de 10.000 personas

179
00:18:55,437 --> 00:18:58,281
que se estaban divirtiendo como nunca.

180
00:18:59,600 --> 00:19:02,661
La dignidad de Cairo quedó
reducida a un charco...

181
00:19:04,033 --> 00:19:05,295
de sangre.

182
00:19:13,086 --> 00:19:15,479
¿Sabes por qué me
miraba desde el espejo?

183
00:19:22,573 --> 00:19:24,271
Memento mori.

184
00:19:25,011 --> 00:19:26,838
Recuerda que has de morir.

185
00:19:36,152 --> 00:19:37,651
¿Qué vamos a hacer después?

186
00:19:37,675 --> 00:19:39,784
¿Qué quieres hacer?

187
00:19:39,808 --> 00:19:42,134
No lo sé. Algo divertido.

188
00:19:42,158 --> 00:19:44,943
Ya que tienes el vaso vacío,
¿quieres que te lo rellene? Salud.

189
00:20:04,006 --> 00:20:06,530
¿Detecto problemas en el paraíso?

190
00:20:08,358 --> 00:20:11,468
El Padre de Todos lo sabe todo
sobre los caprichos del amor.

191
00:20:11,492 --> 00:20:14,340
Se ama a quien se ama.

192
00:20:14,364 --> 00:20:16,062
Cada Ask tiene su Embla.

193
00:20:17,976 --> 00:20:20,501
Yo creo en la violencia
que vi en ese restaurante.

194
00:20:21,980 --> 00:20:24,287
El dolor y la muerte que
sufrieron esos inmortales.

195
00:20:25,201 --> 00:20:27,223
Que la estrella de Zorya
brille sobre todos nosotros.

196
00:20:27,247 --> 00:20:29,747
Pero eso no significa
que tenga fe en ellos.

197
00:20:29,771 --> 00:20:32,924
No tengo la misma relación
con ellos que con mi dios.

198
00:20:32,948 --> 00:20:36,362
Lo que tenemos Alá y yo es algo que
no puedo obtener de ningún otro ser.

199
00:20:36,386 --> 00:20:38,625
Hay muchos dioses, Salim,

200
00:20:38,649 --> 00:20:41,759
y todos son tan egoístas
como él con su mujer.

201
00:20:41,783 --> 00:20:45,328
No le sermonees por tener fe en un
dios. Necesitamos a más como él.

202
00:20:45,352 --> 00:20:47,806
Lo que pasa, Salim, es que
los monoteístas como tú

203
00:20:47,830 --> 00:20:50,413
copáis gran parte del pastel.

204
00:20:50,437 --> 00:20:54,119
Pero, si alguna vez consideras expandir
el número de dioses a los que adoras,

205
00:20:54,143 --> 00:20:56,774
permíteme presentarme como
un añadido a tu panteón

206
00:20:56,798 --> 00:20:59,603
personal que es un amante de la
diversión, pero, al tiempo, serio.

207
00:20:59,627 --> 00:21:03,607
Me llamo Wednesday y
lo mío es la diversión.

208
00:21:05,633 --> 00:21:07,113
¿Qué?

209
00:21:13,815 --> 00:21:15,532
Has pasado por muchas cosas.

210
00:21:15,556 --> 00:21:17,795
- ¿Estamos de acuerdo en eso?
- Sí.

211
00:21:17,819 --> 00:21:19,297
Y...

212
00:21:19,881 --> 00:21:22,729
Estás sufriendo. De luto.

213
00:21:22,867 --> 00:21:25,368
No es momento de tomar decisiones.

214
00:21:25,392 --> 00:21:27,370
Tienes razón.

215
00:21:27,394 --> 00:21:29,657
No deberías irte de Cairo conmigo.

216
00:21:30,778 --> 00:21:33,104
No debería influir en esa decisión.

217
00:21:33,269 --> 00:21:35,552
Los dos nos quedaremos aquí de momento.

218
00:21:35,576 --> 00:21:37,273
No queda nada.

219
00:21:37,908 --> 00:21:40,252
Cuando se sepa que la
abuela y Jamarr han muerto,

220
00:21:40,276 --> 00:21:41,732
la gente no me dejará en paz.

221
00:21:41,756 --> 00:21:43,908
Vendrá a por lo que quiera.

222
00:21:43,932 --> 00:21:46,164
No voy a dejar que te pase eso.

223
00:21:46,188 --> 00:21:48,347
¡Dijiste lo mismo sobre Jamarr!

224
00:21:48,371 --> 00:21:51,568
¡Todo lo que dijiste sobre que
todo iría mejor era mentira!

225
00:21:51,592 --> 00:21:53,265
¡Dijiste que rezáramos,
que eso ayudaría!

226
00:21:53,289 --> 00:21:54,701
¡Y no fue así!

227
00:21:54,725 --> 00:21:56,442
Pongamos...

228
00:21:56,466 --> 00:21:59,532
a Lila y a Jamarr a descansar

229
00:21:59,556 --> 00:22:02,124
y luego hablaremos de esto, ¿vale?

230
00:22:02,951 --> 00:22:04,363
No es culpa tuya, reverendo.

231
00:22:04,387 --> 00:22:06,041
Es este sitio.

232
00:22:06,879 --> 00:22:08,750
Cairo no es mi hogar.

233
00:22:09,671 --> 00:22:10,977
Es el infierno.

234
00:22:11,786 --> 00:22:13,372
Si esas paredes hablaran,

235
00:22:13,396 --> 00:22:15,200
os hablarían del
movimiento por la libertad.

236
00:22:15,224 --> 00:22:16,854
Os hablarían de James Bevel.

237
00:22:16,878 --> 00:22:20,597
Os hablarían de Al
Raby, del doctor King.

238
00:22:20,621 --> 00:22:23,792
La gente no siempre ha venido
a los funerales a llorar.

239
00:22:23,816 --> 00:22:25,446
Venían...

240
00:22:26,749 --> 00:22:27,837
a...

241
00:22:28,846 --> 00:22:31,578
organizarse. A luchar.

242
00:22:31,806 --> 00:22:33,503
¡Eso nos sostenía!

243
00:22:34,270 --> 00:22:36,332
A mí me sostiene la
tranquilidad del amor.

244
00:22:38,827 --> 00:22:39,828
Del amor de Dios.

245
00:22:41,119 --> 00:22:42,643
Algo así.

246
00:22:47,735 --> 00:22:49,843
Seguidme la corriente.

247
00:22:49,867 --> 00:22:53,238
Y, si Alvíss se dirige a vosotros,

248
00:22:53,262 --> 00:22:55,743
hacedle un cumplido. O provocadle.

249
00:22:56,178 --> 00:22:57,745
Los enanos pueden ser engañosos.

250
00:22:58,441 --> 00:23:00,661
¿Le hacemos un cumplido o lo provocamos?

251
00:23:08,005 --> 00:23:10,573
Alvíss, hijo de Vindalf.

252
00:23:10,932 --> 00:23:12,716
La respuesta es un no.

253
00:23:14,109 --> 00:23:15,869
¿Ni siquiera quieres
saber por qué estoy aquí?

254
00:23:16,512 --> 00:23:17,862
Es un no.

255
00:23:19,027 --> 00:23:20,855
Sigue siendo un no.

256
00:23:21,812 --> 00:23:23,379
Conozco a este Ifrit.

257
00:23:24,505 --> 00:23:25,923
¿Pero a él?

258
00:23:26,466 --> 00:23:28,882
¿Manat? ¿Hubal?

259
00:23:28,906 --> 00:23:32,321
No, yo soy Salim. Soy un mortal.

260
00:23:33,139 --> 00:23:36,368
Y es usted muy alto para ser un enano.

261
00:23:36,392 --> 00:23:39,110
¡El enano más alto de
los Estados Unidos!

262
00:23:39,134 --> 00:23:42,200
¡Y esa altura hace que Alvíss
sea el rey de los enanos

263
00:23:42,224 --> 00:23:45,072
en este continente olvidado
de la mano de los dioses!

264
00:23:45,096 --> 00:23:47,466
Me gusta lo que has hecho
con este sitio, Alvíss.

265
00:23:47,490 --> 00:23:49,100
Hubo un tiempo en el que
controlaba a cientos.

266
00:23:50,352 --> 00:23:52,702
Soldadores, mecánicos y hasta
el personal de limpieza.

267
00:23:53,670 --> 00:23:55,387
Estábamos ocupados desde el
amanecer hasta el anochecer.

268
00:23:55,411 --> 00:23:57,718
Ahora me encargo yo solo.

269
00:24:01,852 --> 00:24:03,289
La causante de sacudidas.

270
00:24:08,990 --> 00:24:10,165
No.

271
00:24:10,818 --> 00:24:12,515
No, no, no.

272
00:24:14,067 --> 00:24:15,938
Tu guerra no es asunto mío.

273
00:24:16,824 --> 00:24:19,498
Nunca he sido un guerrero.
Soy un constructor.

274
00:24:19,522 --> 00:24:22,936
Lo sé, y me doy cuenta de que haces un
trabajo muy importante en este sitio.

275
00:24:22,960 --> 00:24:26,747
Pero, cuando pasábamos por
aquí, me pareció justo...

276
00:24:27,629 --> 00:24:30,988
pasarme y mostrarle a uno
de los mejores artesanos

277
00:24:31,012 --> 00:24:32,677
de la era asgardiana

278
00:24:32,701 --> 00:24:35,625
la maravillosa Gungnir.

279
00:24:37,235 --> 00:24:39,997
Ha visto días mejores. Días gloriosos.

280
00:24:40,021 --> 00:24:42,545
En efecto, necesita una restauración,

281
00:24:43,449 --> 00:24:47,724
pero solo a manos de alguien cuya
artesanía es digna del pueblo de Ivaldi.

282
00:24:48,468 --> 00:24:51,490
No soy uno de los mejores artesanos.

283
00:24:51,554 --> 00:24:54,098
Ayudé a mi congénere Sindri...

284
00:24:54,887 --> 00:24:56,883
el difusor de la chispa,

285
00:24:56,907 --> 00:25:00,302
a forjar el martillo Mjölnir
y el anillo Draupnir.

286
00:25:01,464 --> 00:25:04,705
Si hay que forjar algo,
es a mí a quien buscas.

287
00:25:05,742 --> 00:25:07,004
Pero...

288
00:25:08,441 --> 00:25:11,966
son las runas las que necesitan
atención, Padre de Todos.

289
00:25:13,489 --> 00:25:16,100
Las runas que dan poder
a tus 18 encantamientos.

290
00:25:16,780 --> 00:25:19,390
Las runas que consagran
la punta de la lanza.

291
00:25:20,409 --> 00:25:23,064
Como todo, las runas se desvanecen.

292
00:25:23,763 --> 00:25:26,753
Barridas por la fricción del
tiempo y la falta de memoria.

293
00:25:27,851 --> 00:25:31,004
Y el tallado de runas es
la especialidad de Dvalin.

294
00:25:33,727 --> 00:25:36,207
¿Has visto a ese cabroncete últimamente?

295
00:25:42,736 --> 00:25:45,236
¿Cómo ha llegado hasta
aquí nuestra moto?

296
00:25:45,260 --> 00:25:48,282
Es más que una moto.

297
00:25:48,306 --> 00:25:52,156
Es Hildisvini, el jabalí
de batalla de Freya

298
00:25:52,180 --> 00:25:54,463
y amante a veces, ¿verdad?

299
00:25:54,487 --> 00:25:57,379
¿Me crees? ¿Tengo tu fe?

300
00:25:57,403 --> 00:25:58,771
No eres mi dios.

301
00:26:00,754 --> 00:26:03,080
Sigue creyendo en lo que le dijeron.

302
00:26:03,104 --> 00:26:04,821
No en lo que ve o ha experimentado.

303
00:26:04,845 --> 00:26:06,431
El buen chico árabe

304
00:26:06,455 --> 00:26:08,302
que sigue haciendo lo que
le dijeron sus padres.

305
00:26:08,326 --> 00:26:09,893
¿A ti qué más te da lo que creo?

306
00:26:10,590 --> 00:26:12,742
Aquí estoy. Adorando que es gerundio.

307
00:26:12,766 --> 00:26:15,048
Porque tu verdad no es la mía.

308
00:26:15,072 --> 00:26:18,443
No, no. Puedes tener tu propia verdad,
Salim, pero no tus propios hechos.

309
00:26:18,467 --> 00:26:21,098
El hecho es que tengo
que volver a Cairo.

310
00:26:21,122 --> 00:26:23,037
Lo has hecho bien, Ifrit.

311
00:26:23,777 --> 00:26:27,670
- Grimnir, ¿me necesitas allí?
- Sí.

312
00:26:27,694 --> 00:26:31,359
Sí que te necesito. Tú
también deberías venir, Salim,

313
00:26:32,742 --> 00:26:35,363
monoteísta confundido.

314
00:26:37,268 --> 00:26:41,988
Aún tienes tiempo de unirte al tren
de la fiesta hacia el Valhalla.

315
00:26:42,012 --> 00:26:44,928
Jugaremos donde la luna no nos ve.

316
00:26:45,842 --> 00:26:46,974
Tengo fe en ti.

317
00:26:51,065 --> 00:26:55,088
Los hombres solo ven lo que quieren
ver, y tú eres como ellos, Salim:

318
00:26:55,112 --> 00:26:58,970
Ciego y obstinado frente a la verdad
que tienes delante de tus narices.

319
00:27:08,343 --> 00:27:09,910
¿Aún quieres venir conmigo?

320
00:27:17,134 --> 00:27:18,527
- Gracias, querida.
- Ya.

321
00:27:21,008 --> 00:27:23,073
Esta noche tendrás un premio.

322
00:27:23,097 --> 00:27:26,100
- La mejor chef del Bayou.
- Me alegro de que te guste.

323
00:27:27,101 --> 00:27:28,058
Gracias.

324
00:27:29,625 --> 00:27:31,497
Echaba de menos tu cocina.

325
00:27:38,010 --> 00:27:40,303
Hueles a rancio, querida.

326
00:27:42,004 --> 00:27:43,331
Es el calor. Toma, bébete esto.

327
00:27:43,356 --> 00:27:44,748
Gracias.

328
00:27:58,611 --> 00:28:00,240
Ya me siento mejor. Gracias.

329
00:28:00,264 --> 00:28:02,005
No está mal.

330
00:28:09,426 --> 00:28:10,514
Dios mío.

331
00:28:12,276 --> 00:28:13,558
Puedo saborear esto.

332
00:28:13,582 --> 00:28:16,130
El sabor es lo que más echan de menos.

333
00:28:17,328 --> 00:28:19,635
No, lo que más echan
de menos es el tacto.

334
00:28:49,966 --> 00:28:51,533
¿Te gusta, querida?

335
00:28:54,536 --> 00:28:57,341
Sí.

336
00:28:57,365 --> 00:28:59,846
Cortad el rollo.

337
00:29:05,373 --> 00:29:07,027
Tengo que hacer retroceder su reloj...

338
00:29:08,898 --> 00:29:10,876
para recuperar mi propiedad

339
00:29:10,900 --> 00:29:12,815
y mandarla de vuelta con su marido.

340
00:29:27,420 --> 00:29:29,857
Es una tramposa. Como tú.

341
00:29:30,354 --> 00:29:31,834
Esto cada vez se pone mejor.

342
00:29:32,145 --> 00:29:35,664
Y muerte es su verdadero
amor, pero lo ha traicionado.

343
00:29:36,709 --> 00:29:38,861
Persiguiendo lo que no puede tener.

344
00:29:38,885 --> 00:29:40,451
El favor es para mí, Barón.

345
00:29:41,458 --> 00:29:42,938
No para ella.

346
00:29:45,375 --> 00:29:46,812
¿Hay trato?

347
00:29:48,068 --> 00:29:49,852
Creo que podemos hacer un intercambio.

348
00:29:51,166 --> 00:29:52,385
¿Qué clase de intercambio?

349
00:29:54,759 --> 00:29:56,369
Un intercambio de la verdad.

350
00:29:57,648 --> 00:29:59,490
Tú me das la verdad

351
00:29:59,514 --> 00:30:01,864
y yo te doy lo que quieres.

352
00:30:03,257 --> 00:30:04,737
¿Hay trato?

353
00:30:08,871 --> 00:30:09,916
Bien.

354
00:30:12,832 --> 00:30:15,486
Es hora de los negocios y el placer.

355
00:30:17,097 --> 00:30:19,754
Sweeney, mon amour. ¿Vienes?

356
00:30:26,672 --> 00:30:30,173
La resurrección es asunto de Samedi.

357
00:30:30,197 --> 00:30:31,981
Ya, esta noche no nos necesitan aquí.

358
00:30:48,432 --> 00:30:51,609
¿Qué le falta a un alma para
poder hacerle eso a alguien?

359
00:30:52,654 --> 00:30:54,438
¿Por qué maldeciría a su gente?

360
00:30:58,051 --> 00:31:02,379
La raza no es una ecuación sencilla
en la que una cosa es igual a la otra.

361
00:31:02,403 --> 00:31:05,687
Nadie odia a los hijos de Israel
más que los hijos de Israel.

362
00:31:05,711 --> 00:31:06,929
Lo que dices...

363
00:31:08,844 --> 00:31:11,867
también es cierto para
otra docena de etnias.

364
00:31:11,891 --> 00:31:13,153
Pero...

365
00:31:14,545 --> 00:31:17,002
cuando te recuerdan constantemente

366
00:31:17,026 --> 00:31:19,265
que tienes nulo o escaso valor,

367
00:31:19,289 --> 00:31:22,660
es fácil quedar convencido de que
las normas están hechas en tu contra.

368
00:31:22,684 --> 00:31:26,732
Tus peores miedos no son
posibles, son probables.

369
00:31:29,299 --> 00:31:31,824
En el caso de Will James, supongo que...

370
00:31:33,913 --> 00:31:36,742
según las mujeres tiraban
de la soga, se alzó,

371
00:31:39,048 --> 00:31:42,158
miró al mar de gente

372
00:31:42,182 --> 00:31:46,640
centrándose en aquellos

373
00:31:46,664 --> 00:31:48,773
que se parecían a él

374
00:31:48,797 --> 00:31:51,844
y se sintió abandonado por su gente.

375
00:31:52,888 --> 00:31:55,693
¿Quién enseñó al hombre
negro a odiarse a sí mismo?

376
00:31:55,717 --> 00:31:58,783
¿Quién ha corrompido el mundo para

377
00:31:58,807 --> 00:32:00,393
conseguir poder?

378
00:32:00,417 --> 00:32:02,028
Te daré una pista.

379
00:32:03,060 --> 00:32:06,318
No se parece a nadie de por aquí.

380
00:32:09,862 --> 00:32:12,821
Alabados sean Jesús y otros
cuatro zombis blancos.

381
00:32:13,648 --> 00:32:16,366
Pero si es Sombra Moon,

382
00:32:16,390 --> 00:32:19,804
que sigue por aquí haciendo
las preguntas equivocadas.

383
00:32:19,828 --> 00:32:21,177
Y ahí está.

384
00:32:26,661 --> 00:32:28,726
¿Por qué siempre intentas cabrearme?

385
00:32:28,750 --> 00:32:31,709
Mejor cabreado que como una cabra.

386
00:32:32,442 --> 00:32:36,279
En cualquier caso, solo hace falta que
haga que Wednesday te diga que llueve.

387
00:32:46,681 --> 00:32:49,181
¿Y por qué harías que hiciera eso?

388
00:32:49,205 --> 00:32:51,642
¡Que le den! ¡Nenaza...!

389
00:32:53,094 --> 00:32:54,400
Hablando de eso...

390
00:32:55,559 --> 00:32:57,431
he visto a tu gata.

391
00:33:06,186 --> 00:33:07,578
¿Dónde está el perro?

392
00:33:08,485 --> 00:33:10,463
Ha habido poco trabajo,

393
00:33:10,487 --> 00:33:12,509
así que Jacquel se ha tomado
un tiempo de vacaciones.

394
00:33:15,318 --> 00:33:17,427
Tres veces el gran mago.

395
00:33:17,451 --> 00:33:21,344
Tú eres el conjurador de hechizos.

396
00:33:21,368 --> 00:33:26,305
¡Te sientas en la mesa
entre el bien y el mal,

397
00:33:26,329 --> 00:33:28,612
pero el Sr. Jacquel y tú

398
00:33:28,636 --> 00:33:31,093
no asumís la responsabilidad

399
00:33:31,117 --> 00:33:33,530
de lo que le pasó al maldito Will James!

400
00:33:33,554 --> 00:33:37,186
¿Te crees que obsesionamos
a esta ciudad?

401
00:33:37,210 --> 00:33:40,058
Si estuviera en el
negocio de los cadáveres,

402
00:33:40,082 --> 00:33:44,739
la guerra sería música
para mis oídos, salvo...

403
00:33:45,609 --> 00:33:46,697
¿Salvo?

404
00:33:49,875 --> 00:33:52,766
Continúa, por favor.

405
00:33:52,790 --> 00:33:57,380
Salvo que ya tuviera una forma
de asegurarme de que llegaran

406
00:33:57,404 --> 00:33:59,710
cadáveres frescos por
la puerta de atrás.

407
00:34:03,932 --> 00:34:05,891
No respondo ante ti, Anansi.

408
00:34:09,530 --> 00:34:14,154
Si te llevas a las
personas de tez morena,

409
00:34:15,204 --> 00:34:18,120
me estás arrebatando a mis adoradores.

410
00:34:19,295 --> 00:34:20,882
Y eso no puede ser.

411
00:34:31,351 --> 00:34:35,746
No... puede... ser.

412
00:35:49,211 --> 00:35:50,604
¿Will James?

413
00:35:51,518 --> 00:35:52,998
No soy nadie.

414
00:35:54,695 --> 00:35:57,089
Me arrebataron lo que era.

415
00:35:58,394 --> 00:35:59,613
Y...

416
00:36:01,528 --> 00:36:04,115
por eso, ¿arrebatas las vidas de otros?

417
00:36:04,139 --> 00:36:07,751
Libero a aquellos que no tienen
esperanzas de vivir en paz.

418
00:36:11,451 --> 00:36:12,974
Siempre hay esperanza.

419
00:36:14,410 --> 00:36:17,022
El estilo de los muertos es
no saber nada de los vivos.

420
00:36:18,762 --> 00:36:20,025
Eclesiastes.

421
00:36:22,684 --> 00:36:24,120
Conozco el versículo.

422
00:36:28,163 --> 00:36:30,252
¿Adoras el Infierno de Dante?

423
00:36:31,601 --> 00:36:33,255
Adoro a la muerte.

424
00:36:36,258 --> 00:36:37,433
¿Por qué?

425
00:36:38,217 --> 00:36:40,393
Portamos la misma piel.

426
00:36:41,667 --> 00:36:44,763
Pero tú no conoces la naturaleza
del lugar en el que moras.

427
00:36:45,833 --> 00:36:47,661
Entiende mi ira.

428
00:36:50,999 --> 00:36:54,314
Matarme era la dulce liberación
que estaban buscando.

429
00:36:57,192 --> 00:36:59,847
Somos víctimas encadenadas a su caridad.

430
00:37:03,807 --> 00:37:05,576
Y están muy avergonzados

431
00:37:06,854 --> 00:37:09,509
del desdén primitivo que
sienten por nosotros.

432
00:37:14,253 --> 00:37:15,863
No eres desafortunado.

433
00:37:17,212 --> 00:37:18,692
Eres malquerido.

434
00:37:22,522 --> 00:37:24,089
Camina con mi carga.

435
00:37:26,091 --> 00:37:27,788
Cuando la compartas con el mundo,

436
00:37:28,702 --> 00:37:30,182
te liberaré.

437
00:37:32,610 --> 00:37:34,220
Y, ahora, vete.

438
00:37:44,021 --> 00:37:46,825
Mi marido me miraba como...

439
00:37:47,634 --> 00:37:49,244
si fuera el sol y la luna.

440
00:37:51,072 --> 00:37:53,665
¿Y después te casaste con él?

441
00:37:55,032 --> 00:37:56,749
Y después la cagué.

442
00:37:56,773 --> 00:38:00,923
Viviste tu verdad. Eso
no es una traición.

443
00:38:02,301 --> 00:38:03,345
Ya.

444
00:38:05,782 --> 00:38:10,766
Tengo un largo historial de
controlar mis impulsos como el culo.

445
00:38:14,922 --> 00:38:17,577
Lo traicionaste mucho antes
de tus votos matrimoniales.

446
00:38:19,980 --> 00:38:21,808
¿Disculpa?

447
00:38:22,197 --> 00:38:25,062
Le traicionaste cuando le
dijiste que le querías.

448
00:38:28,222 --> 00:38:30,485
Pobre Laura Moon...

449
00:38:31,634 --> 00:38:34,376
Tantas mentiras que no puede dormir.

450
00:38:35,377 --> 00:38:38,400
Tantos votos que no puede mantener...

451
00:38:39,860 --> 00:38:41,644
Porque Brigitte y tú sois...

452
00:38:42,529 --> 00:38:45,146
¿qué, un puto modelo
de relación saludable?

453
00:38:45,170 --> 00:38:46,997
Brigitte sabe

454
00:38:48,042 --> 00:38:49,715
que con cada aliento,

455
00:38:50,272 --> 00:38:51,447
con cada célula de mi ser...

456
00:38:52,133 --> 00:38:53,787
solo la adoro a ella.

457
00:38:55,484 --> 00:38:59,029
La mujer más poderosa, hermosa,

458
00:38:59,053 --> 00:39:03,100
interesante, sexy y poderosa
con la que me he topado.

459
00:39:04,624 --> 00:39:06,363
Y, cuando no está cerca,

460
00:39:06,974 --> 00:39:08,802
me tiro a muchas otras mujeres.

461
00:39:26,080 --> 00:39:27,647
Aún falta un ingrediente.

462
00:39:29,170 --> 00:39:30,824
No puedo ayudarte con ese.

463
00:39:31,912 --> 00:39:34,107
¿De qué se trata?

464
00:39:34,131 --> 00:39:36,849
Le vrai sang de l'amour.

465
00:39:36,873 --> 00:39:39,485
Sangre imbuida de amor.

466
00:39:40,560 --> 00:39:41,735
Dos gotas.

467
00:39:42,688 --> 00:39:45,014
¿Pero tengo que buscar eso?

468
00:39:47,580 --> 00:39:49,408
Ya. ¿Por qué iba a ser fácil?

469
00:39:50,365 --> 00:39:51,671
Mírate.

470
00:39:52,628 --> 00:39:54,369
La tripa brillante...

471
00:39:55,675 --> 00:39:57,198
sudor en la piel...

472
00:39:58,634 --> 00:40:01,396
Estás tan viva como puedes estar

473
00:40:01,420 --> 00:40:02,899
estando muerta.

474
00:40:06,120 --> 00:40:07,687
Dime una cosa, Laura Moon.

475
00:40:10,124 --> 00:40:13,867
Si te doy esta botella, ¿qué pasará?

476
00:40:15,825 --> 00:40:18,872
¿Qué harás cuando tu piel
se caliente por otro?

477
00:40:20,221 --> 00:40:21,677
Por mí.

478
00:40:21,701 --> 00:40:24,269
Es una segunda oportunidad.

479
00:40:27,359 --> 00:40:29,883
¿Qué harás con ella, chica muerta?

480
00:40:31,450 --> 00:40:33,950
Como pago,

481
00:40:34,260 --> 00:40:36,175
solo te pido la verdad.

482
00:41:52,966 --> 00:41:54,683
Honramos a los muertos

483
00:41:55,365 --> 00:41:57,840
con carne y sudor, y tal vez
con un poco de sangre, ¿no?

484
00:41:58,275 --> 00:42:00,906
Devolvemos lo que les quitamos.

485
00:42:00,930 --> 00:42:03,474
Veo que Barón y tú
seguís viendo a otros.

486
00:42:03,498 --> 00:42:06,585
Vemos a quienes queremos.

487
00:42:09,417 --> 00:42:10,873
Y yo te quiero a ti.

488
00:42:10,897 --> 00:42:12,115
Otra vez.

489
00:42:26,739 --> 00:42:28,586
Ya veo.

490
00:42:28,610 --> 00:42:30,438
Algo ha cambiado.

491
00:42:31,218 --> 00:42:33,939
Estás pensando demasiado en la chica
muerta como para cumplir con tu parte.

492
00:42:33,963 --> 00:42:35,027
Y una mierda.

493
00:42:35,051 --> 00:42:36,768
Sí.

494
00:42:36,792 --> 00:42:38,359
Puedo saborearlo.

495
00:42:38,968 --> 00:42:40,729
Salado.

496
00:42:40,753 --> 00:42:43,625
Intentas pelearte conmigo, ¿no?

497
00:44:52,493 --> 00:44:53,538
El buen libro dice:

498
00:44:55,191 --> 00:44:58,151
"Por fe andamos, no por vista".

499
00:44:59,326 --> 00:45:01,937
Pero, por mucho que lo intente...

500
00:45:02,973 --> 00:45:05,985
no puedo seguir andando por
la vida con los ojos cerrados.

501
00:45:11,120 --> 00:45:12,794
Ruby,

502
00:45:12,818 --> 00:45:15,168
tenías razón al decir
que te había mentido.

503
00:45:17,083 --> 00:45:18,911
No solo te he mentido a ti, sino...

504
00:45:20,086 --> 00:45:22,958
a todo el pueblo de Cairo.

505
00:45:23,480 --> 00:45:25,241
Sí.

506
00:45:25,265 --> 00:45:27,460
Cada vez que os decía

507
00:45:27,484 --> 00:45:28,747
que todo iba a salir bien...

508
00:45:30,357 --> 00:45:31,706
os estaba mintiendo.

509
00:45:36,624 --> 00:45:39,758
El don de la fe

510
00:45:41,020 --> 00:45:43,109
frente al tormento

511
00:45:43,910 --> 00:45:46,479
nos fue concedido al
llegar a estas costas.

512
00:45:46,503 --> 00:45:50,934
Fue aquí donde aprendimos

513
00:45:51,150 --> 00:45:55,924
a mirar hacia otro lado ante las
crueldades que nos infligían.

514
00:45:55,948 --> 00:45:59,038
¡Pues ya no puedo mirar hacia otro lado!

515
00:46:02,563 --> 00:46:04,759
Veo un mundo en el que

516
00:46:04,783 --> 00:46:08,937
ya poco o nada tiene sentido.

517
00:46:09,441 --> 00:46:10,703
Amén.

518
00:46:21,582 --> 00:46:23,062
Marchaos.

519
00:46:24,498 --> 00:46:26,456
Y, si encontráis un lugar...

520
00:46:28,676 --> 00:46:30,896
en el que nuestro pueblo
no esté enfrentado...

521
00:46:33,594 --> 00:46:35,465
decidme dónde es.

522
00:46:38,246 --> 00:46:39,813
E iré corriendo.

523
00:46:51,984 --> 00:46:55,874
Si hay alguien que quiera
compartir algo, que suba.

524
00:47:28,431 --> 00:47:30,912
En la Edad Media, adoraban a la muerte.

525
00:47:32,653 --> 00:47:35,700
Sabían que su poder sobre
la vida era asfixiante.

526
00:47:38,485 --> 00:47:40,139
Me contó eso...

527
00:47:41,810 --> 00:47:43,247
mi mujer.

528
00:47:48,625 --> 00:47:52,020
Ahora, miro al corazón de la
muerte y le doy la bienvenida.

529
00:47:58,461 --> 00:48:00,333
Memento mori.

530
00:48:03,902 --> 00:48:05,164
Amén.

531
00:48:15,827 --> 00:48:18,153
Vamos a intentar esto por última vez.

532
00:48:19,490 --> 00:48:23,636
Los 12 monjes con túnicas color
azafrán cantaron al unísono.

533
00:48:23,660 --> 00:48:28,250
*Tengo una nena melancólica*

534
00:48:28,274 --> 00:48:29,971
¿No?

535
00:48:35,389 --> 00:48:38,913
¡Los Estados Unidos son el único país

536
00:48:38,937 --> 00:48:40,566
que mide su comida

537
00:48:40,979 --> 00:48:42,220
en pies!

538
00:48:47,510 --> 00:48:49,706
¡Gracias por joderme la noche!

539
00:48:52,211 --> 00:48:54,691
¡Sombra Moon!

540
00:48:55,497 --> 00:48:58,565
Tienes el aspecto de una
mierda en el zapato de un bebé.

541
00:48:59,044 --> 00:49:03,067
Wednesday te dejó en las
capaces manos de la muerte

542
00:49:03,283 --> 00:49:05,155
y has sobrevivido para contarlo.

543
00:49:05,746 --> 00:49:07,332
Menudas pelotas de tigre, Nancy.

544
00:49:07,356 --> 00:49:08,880
Padre de Todos.

545
00:49:10,800 --> 00:49:12,097
¿Alguno de vosotros, cabrones egoístas,

546
00:49:12,122 --> 00:49:14,209
me quiere explicar lo que
me ha pasado esta noche?

547
00:49:14,472 --> 00:49:17,649
La magia no es real, Sombra.

548
00:49:18,193 --> 00:49:19,518
Es un truco.

549
00:49:21,608 --> 00:49:23,957
Deja de jugar a las
damas con tu vida, chico.

550
00:49:23,982 --> 00:49:26,245
Deja de esquivar las preguntas.

551
00:49:27,594 --> 00:49:29,683
¿Qué quería Will James?

552
00:49:30,783 --> 00:49:34,023
A lo mejor Foggy mantiene su recuerdo
con vida para compartir el dolor,

553
00:49:34,514 --> 00:49:38,431
el odio por sí mismo y la ausencia de
soluciones fáciles para nuestro pueblo.

554
00:49:40,172 --> 00:49:42,832
O, a lo mejor, quiere lo
mismo que queremos todos.

555
00:49:43,871 --> 00:49:47,048
Un vaso alto de lúpulo fermentado...

556
00:49:49,398 --> 00:49:52,813
por un humilde servidor
en las gélidas aguas

557
00:49:52,837 --> 00:49:56,077
potables contaminadas
de Cairo, Illinois.

558
00:49:56,101 --> 00:49:58,139
Brindo por eso.

559
00:50:08,202 --> 00:50:09,334
Que os den.

560
00:50:15,613 --> 00:50:16,701
Vaya...

561
00:50:18,173 --> 00:50:19,796
Le ha comido la lengua el gato.

562
00:50:19,820 --> 00:50:22,712
No solo la lengua.

563
00:50:22,736 --> 00:50:25,976
La sensiblería es una
cualidad muy poco atractiva.

564
00:50:33,007 --> 00:50:34,704
Lo que hay que aguantar.

565
00:51:24,974 --> 00:51:25,975
Hola.

566
00:51:33,372 --> 00:51:34,764
¿Estás sola?

567
00:51:37,332 --> 00:51:39,528
No sé para qué has vuelto. Ya me voy.

568
00:51:39,552 --> 00:51:40,988
¿Adónde vas?

569
00:51:41,728 --> 00:51:44,359
- Lejos de ti.
- ¿Qué? ¡No, espera!

570
00:51:44,383 --> 00:51:45,993
No me obligues a hacerte daño.

571
00:51:46,907 --> 00:51:48,708
Te recuerdo que teníamos un trato.

572
00:51:49,301 --> 00:51:51,322
Tú recuperas tu vida y
yo recupero mi moneda.

573
00:51:51,346 --> 00:51:53,411
Pues no he recuperado mi vida, ¿no?

574
00:51:53,435 --> 00:51:55,805
Así que vete a la mierda, no hay
trato. Me quedo tu maldita moneda.

575
00:51:55,829 --> 00:51:58,092
¡Y una mierda!

576
00:51:58,588 --> 00:52:01,332
¿Qué ha pasado? ¿No ha funcionado?

577
00:52:01,356 --> 00:52:02,725
Por favor...

578
00:52:02,749 --> 00:52:04,292
Mentiras.

579
00:52:04,316 --> 00:52:06,555
- ¿Qué?
- ¡Mentiras! Todo es mentira!

580
00:52:06,579 --> 00:52:08,731
Todo esto es cosa de Wednesday.

581
00:52:08,755 --> 00:52:10,907
¡Todo! Desde lo del casino.

582
00:52:10,931 --> 00:52:13,692
Te manda a joderme el plan ¿y
luego te manda a joderme a mí?

583
00:52:13,716 --> 00:52:15,694
Sabía que eras su zorrita,

584
00:52:15,718 --> 00:52:17,749
pero no sabía que también eras su puta.

585
00:52:17,773 --> 00:52:21,741
¡Lo que pasó anoche no forma
parte de un gran plan, estúpida!

586
00:52:22,272 --> 00:52:23,727
¡Son loas de la muerte!

587
00:52:23,752 --> 00:52:25,885
¡Nos han jodido!

588
00:52:26,515 --> 00:52:29,099
¡Y no le hago los recados a
Wednesday porque me guste!

589
00:52:29,123 --> 00:52:31,996
¡Los hago porque estoy en deuda con él!

590
00:52:34,188 --> 00:52:37,840
Odio a ese cabrón tuerto mucho
más de lo que tú nunca sabrás.

591
00:52:42,049 --> 00:52:44,138
Haces los recados de Wednesday porque...

592
00:52:44,859 --> 00:52:47,600
por mucho que asegures que quieres
una guerra en la que morir,

593
00:52:48,758 --> 00:52:50,895
eres demasiado cobarde
como para buscarte una.

594
00:53:00,589 --> 00:53:03,533
Que te den por culo.

595
00:53:04,062 --> 00:53:06,062
Y que descubras que albergas una ETS,

