1
00:00:00,970 --> 00:00:02,561
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:02,639 --> 00:00:04,305
Si alguien necesita nuestra
ayuda, nos importa una mierda

3
00:00:04,307 --> 00:00:05,397
de dónde venga.

4
00:00:05,475 --> 00:00:07,141
Creemos que el sistema
judicial tiene defectos.

5
00:00:07,143 --> 00:00:09,401
- ¿Qué demonios está pasando?
- Ahí está.

6
00:00:09,462 --> 00:00:11,737
Sr. Bellows. Noah Weiss,
estratega de la campaña.

7
00:00:11,756 --> 00:00:13,834
Necesitaremos cambiar toda
la estructura de la campaña.

8
00:00:13,835 --> 00:00:16,404
- Esto es ridículo. - Crees que
estás ahí para mí, pero realmente

9
00:00:16,428 --> 00:00:19,170
- solo te presentas cuando quieres
ser la heroína. - No es verdad.

10
00:00:19,264 --> 00:00:21,150
No necesito que me vuelvas a
salvar. Estoy bien por mi cuenta.

11
00:00:21,174 --> 00:00:23,841
Ofrezca un trato que envíe a Levi Scott

12
00:00:23,959 --> 00:00:25,562
a terapia para el control
de la ira. Yo haré el resto.

13
00:00:25,586 --> 00:00:27,252
- ¿Y puedes hacer que hable?
- Claro.

14
00:00:27,272 --> 00:00:28,872
Si fueran citas rápidas, me apuntaría.

15
00:00:41,678 --> 00:00:43,360
Tío, este sitio es la leche.

16
00:00:43,479 --> 00:00:45,621
Me hace reconsiderar mis
elecciones en mi estilo de vida.

17
00:00:45,698 --> 00:00:48,124
Ser gay no es una elección, Bodie.

18
00:00:48,317 --> 00:00:50,701
Lo es si te encantan
las noticias de la Fox.

19
00:00:50,820 --> 00:00:52,660
¡Chicas! No sé de dónde
lo habéis sacado,

20
00:00:52,730 --> 00:00:55,781
pero estáis arrasando.

21
00:00:55,899 --> 00:00:59,043
Cariño, no nos sacamos
nada. Nos lo metemos.

22
00:00:59,120 --> 00:01:00,472
¿Por casualidad sabéis dónde...?

23
00:01:00,496 --> 00:01:03,289
Dios mío. ¿Madeline?
¿Madeline Scott, eres tú?

24
00:01:03,383 --> 00:01:05,291
Tu juicio fue lo más por aquí.

25
00:01:05,385 --> 00:01:07,029
Nos animamos mucho cuando
saliste de la cárcel.

26
00:01:07,053 --> 00:01:08,305
Lloramos, chica.

27
00:01:08,306 --> 00:01:10,306
Incluso tuvimos una noche por
Madeline Scott en nuestro bar.

28
00:01:10,331 --> 00:01:12,051
Todo el mundo vino vestido como tú.

29
00:01:12,082 --> 00:01:13,616
- Ella incluso llevó tu pelo.
- Tienes mi pelo.

30
00:01:13,618 --> 00:01:15,284
- Es increíble.
- Tengo tu pelo.

31
00:01:15,286 --> 00:01:16,532
- Eres increíble.
- ¿Qué estás haciendo aquí, chica?

32
00:01:16,533 --> 00:01:19,622
Estoy buscando un bufete de abogados.
¿Sabéis dónde esta Watts y Watts?

33
00:01:19,649 --> 00:01:20,900
Loca, eso está justo
al final de la calle

34
00:01:20,924 --> 00:01:22,458
y yendo a la derecha a
la vuelta de la esquina.

35
00:01:22,460 --> 00:01:24,755
- Perfecto, muchas gracias.
- No, cariño. ¿A dónde vas?

36
00:01:24,779 --> 00:01:26,629
Saca tu móvil. Necesitamos una foto.

37
00:01:26,631 --> 00:01:28,241
- Ven aquí.
- Tía, nadie nos va a creer.

38
00:01:28,265 --> 00:01:29,593
Decimos tres, sonríes y dices "yas".

39
00:01:29,617 --> 00:01:31,984
- ¿Lista? Una, dos, tres.
- ¡Yas!

40
00:01:38,075 --> 00:01:40,084
Se llama Cindy Whitman.

41
00:01:40,244 --> 00:01:44,255
Fue condenada por el asesinato
de una mujer transgénero en 1982.

42
00:01:44,415 --> 00:01:46,665
La víctima, Vanessa Evans,
era la activista trans

43
00:01:46,784 --> 00:01:49,093
más importante de su época.

44
00:01:49,211 --> 00:01:52,171
Cindy también es transgénero
y la prisión ha dejado

45
00:01:52,289 --> 00:01:54,006
de concederle sus hormonas
debido a los recortes.

46
00:01:54,124 --> 00:01:56,158
Voy a poner una demanda
para que se las devuelvan.

47
00:01:56,160 --> 00:01:57,525
No me imagino por lo que está pasando.

48
00:01:57,526 --> 00:01:59,328
Eso es como si te
arrebatasen tu identidad.

49
00:01:59,330 --> 00:02:01,088
Era amiga de un hombre
trans en la cárcel.

50
00:02:01,149 --> 00:02:02,626
Quitarle su testosterona
hubiese sido como

51
00:02:02,650 --> 00:02:04,420
- quitarle su existencia.
- Exacto.

52
00:02:04,444 --> 00:02:06,071
Y para conseguir que le devuelvan
sus hormonas, tengo que probar

53
00:02:06,095 --> 00:02:07,260
cuánto tiempo ha estado tomándolas.

54
00:02:07,280 --> 00:02:08,762
He confirmado con el médico que lleva

55
00:02:08,781 --> 00:02:11,949
tomándolas desde finales de
los 70, lo que me ha llevado

56
00:02:12,026 --> 00:02:14,009
a un descubrimiento muy interesante.

57
00:02:14,011 --> 00:02:17,847
La sangre encontrada en la escena del
crimen coincidió con el grupo sanguíneo

58
00:02:17,849 --> 00:02:19,198
de Cindy, que es AB negativo.

59
00:02:19,316 --> 00:02:20,866
Es el grupo sanguíneo más raro.

60
00:02:20,984 --> 00:02:23,519
Sí, solo el 0,6% de
la población lo tiene.

61
00:02:23,521 --> 00:02:27,039
En ese momento, fue lo que
utilizaron para condenarla.

62
00:02:27,157 --> 00:02:28,652
Pero he descubierto, a partir
de los informes forenses,

63
00:02:28,676 --> 00:02:31,377
que el nivel de hormonas en sangre

64
00:02:31,471 --> 00:02:33,286
era significativamente
más bajo que el de alguien

65
00:02:33,348 --> 00:02:35,618
- que está en transición. - Así que
la sangre en la escena del crimen

66
00:02:35,642 --> 00:02:36,882
no pudo haber sido la de Cindy.

67
00:02:36,976 --> 00:02:38,612
Creo que tenemos motivos para
volver a abrir este caso.

68
00:02:38,636 --> 00:02:39,718
Eso diría yo.

69
00:02:39,812 --> 00:02:41,553
Lo que me lleva a otro problema,

70
00:02:41,648 --> 00:02:42,949
pero creo que usted
es la persona perfecta

71
00:02:42,973 --> 00:02:44,890
- para ayudarme con ello.
- ¿El qué?

72
00:02:44,984 --> 00:02:47,443
Cindy no quiere salir de la cárcel.

73
00:02:50,981 --> 00:02:54,400
Imagina que te estás mirando al espejo.

74
00:02:54,518 --> 00:02:58,645
Suena como tú y pareces tú.

75
00:02:58,665 --> 00:03:02,725
Pero en el fondo, sabes que
no es tu verdadera identidad.

76
00:03:02,752 --> 00:03:05,336
En este episodio de Presunto Inocente,

77
00:03:05,413 --> 00:03:07,988
exploraremos qué pasa
cuando alguien se atreve

78
00:03:08,049 --> 00:03:11,083
a vivir con su verdadero yo,

79
00:03:11,177 --> 00:03:16,088
sabiendo que muchas otras
personas le odiarán por ello.

80
00:03:16,182 --> 00:03:19,575
Sé que ahora no soy gran cosa,

81
00:03:19,577 --> 00:03:22,094
pero deberían haberme visto años atrás.

82
00:03:22,212 --> 00:03:26,765
Dios santo, era fabulosa.

83
00:03:26,884 --> 00:03:28,100
Sigue siendo fabulosa.

84
00:03:28,218 --> 00:03:29,509
¿De verdad, cielo?

85
00:03:29,587 --> 00:03:30,769
Lo juro por la Biblia.

86
00:03:30,888 --> 00:03:32,604
Demonios.

87
00:03:32,723 --> 00:03:34,423
Los chicos religiosos me aman.

88
00:03:34,450 --> 00:03:36,516
Cariño, cuanto más grande sea la
Biblia, más grande es el armario.

89
00:03:36,536 --> 00:03:39,019
Siempre estaban tras de mí.

90
00:03:39,080 --> 00:03:40,446
Cuéntenos sobre Vanessa.

91
00:03:40,564 --> 00:03:43,523
Vanessa Evans era nuestra heroína.

92
00:03:45,378 --> 00:03:47,861
Era una de las activistas trans más
valientes que conocía en aquella época.

93
00:03:47,880 --> 00:03:49,621
Ness era respetada.

94
00:03:49,740 --> 00:03:52,383
El informe de la policía dijo que se
pelearon la noche en la que murió,

95
00:03:52,543 --> 00:03:53,884
que fue una pelea de amantes.

96
00:03:54,044 --> 00:03:55,720
Sí.

97
00:03:55,880 --> 00:03:58,797
Porque pensaban que éramos
maricas y no mujeres.

98
00:03:58,916 --> 00:04:01,041
Vanessa y yo nunca fuimos amantes.

99
00:04:01,060 --> 00:04:02,876
Era como una hermana para mí.

100
00:04:02,895 --> 00:04:04,878
Pero los polis me vieron
como basura trans,

101
00:04:04,897 --> 00:04:06,472
así que se ensañaron conmigo.

102
00:04:06,548 --> 00:04:08,457
Bueno... gracias a lo que
ha encontrado Garrett,

103
00:04:08,484 --> 00:04:10,884
- creemos que tiene una oportunidad de
verdad. - ¿De conseguir mis hormonas?

104
00:04:10,903 --> 00:04:12,628
De que se revierta su condena.

105
00:04:12,630 --> 00:04:14,296
No debería haber sufrido en la cárcel

106
00:04:14,298 --> 00:04:15,814
por un crimen que no cometió.

107
00:04:15,908 --> 00:04:17,816
El sufrimiento de verdad ocurrió

108
00:04:17,910 --> 00:04:20,152
cuando tenía que vivir
mi vida como Steve.

109
00:04:20,246 --> 00:04:22,988
Eso era una tortura diaria.

110
00:04:23,065 --> 00:04:25,791
Y la tortura va a volver
si no consigo mis hormonas.

111
00:04:27,253 --> 00:04:28,994
Cindy, ¿por qué no quiere salir?

112
00:04:29,112 --> 00:04:31,714
Porque no hay nada para mí ahí fuera.

113
00:04:32,783 --> 00:04:34,984
Todos a los que conocía están muertos.

114
00:04:34,986 --> 00:04:37,336
Sida, crímenes de odio, suicidios...

115
00:04:37,454 --> 00:04:40,413
El 40% de las personas
trans intentan suicidarse.

116
00:04:40,433 --> 00:04:44,284
El 40%. ¿Pueden imaginarse
ese número tan alto

117
00:04:44,300 --> 00:04:46,170
para otro grupo de gente?

118
00:04:46,171 --> 00:04:49,014
Cariño, habría una
telenovela todo el día.

119
00:04:49,132 --> 00:04:51,517
No. Prefiero estar aquí.

120
00:04:51,593 --> 00:04:53,944
Pero si de verdad quieren ayudarme,

121
00:04:54,104 --> 00:04:57,097
si realmente quieren hacerlo,

122
00:04:57,116 --> 00:05:00,284
devuélvanme mis hormonas, por favor.

123
00:05:00,402 --> 00:05:02,328
Porque moriré sin ellas.

124
00:05:08,459 --> 00:05:18,510
www.subtitulamos.tv

125
00:05:19,719 --> 00:05:22,961
Es como si nunca hubiese
hecho esto antes o algo.

126
00:05:23,055 --> 00:05:25,538
Estoy un poco nerviosa.

127
00:05:25,558 --> 00:05:26,965
Lo entiendo perfectamente.

128
00:05:27,059 --> 00:05:29,059
- Yo me pongo nervioso.
- Qué va.

129
00:05:29,136 --> 00:05:30,539
Los nervios significan
que estás en el partido,

130
00:05:30,563 --> 00:05:31,787
significan que quieres ganar.

131
00:05:31,789 --> 00:05:32,955
Estar nervioso es bueno.

132
00:05:32,957 --> 00:05:36,216
Vale. Bien. Los nervios son buenos.

133
00:05:36,235 --> 00:05:38,477
- Los nervios son buenos.
- Estaré nerviosa todo el rato.

134
00:05:38,595 --> 00:05:41,363
- Ese es el espíritu.
- Vale.

135
00:05:42,450 --> 00:05:46,726
Nuestro invitado de hoy es
el icono de los podcats

136
00:05:46,787 --> 00:05:50,155
- y mi héroe personal, Ira Glass.
- Encantado de estar aquí.

137
00:05:50,273 --> 00:05:52,641
"Icono de los podcasts"
es algo muy gracioso.

138
00:05:52,643 --> 00:05:54,067
Soy el "icono" de esta cosa

139
00:05:54,128 --> 00:05:55,588
de la que la mayoría de las
personas nunca han oído hablar.

140
00:05:58,448 --> 00:06:01,759
Uno de los mayores retos
a la hora hacer podcasts

141
00:06:01,835 --> 00:06:05,170
es compensar la historia
que estás contando

142
00:06:05,247 --> 00:06:07,914
con algún tipo de reflexión o mensaje,

143
00:06:07,934 --> 00:06:10,492
que es algo que usted hace fácilmente.

144
00:06:10,519 --> 00:06:12,327
- ¿Cuál es su secreto?
- Sinceramente, solo intentamos

145
00:06:12,329 --> 00:06:13,996
contar la trama de lo que
le ha pasado a alguien

146
00:06:13,998 --> 00:06:17,274
y, entonces, ellos son los que

147
00:06:17,351 --> 00:06:19,334
hacen la reflexión o le
encuentran un significado.

148
00:06:19,362 --> 00:06:22,262
Y, si no lo hacen, entonces
el presentador o periodista

149
00:06:22,281 --> 00:06:23,596
puede intervenir y
ofrecer ese significado.

150
00:06:23,616 --> 00:06:25,616
Hay un ejemplo asombroso

151
00:06:25,693 --> 00:06:28,360
que acabo de escuchar, que es una
historia de un niño de catorce años,

152
00:06:28,454 --> 00:06:30,265
al que la policía trata como a un adulto

153
00:06:30,289 --> 00:06:32,014
porque parece un adulto.

154
00:06:32,016 --> 00:06:33,606
Y entonces la presentadora
es la que interviene

155
00:06:33,626 --> 00:06:35,033
con este pensamiento precioso

156
00:06:35,127 --> 00:06:36,868
sobre lo engañosas que
pueden ser las apariencias.

157
00:06:36,963 --> 00:06:39,371
Dios mío.

158
00:06:39,465 --> 00:06:41,781
Está hablando de mi programa.

159
00:06:41,859 --> 00:06:43,970
Sí, estoy hablando de su
programa. Sí, felicidades,

160
00:06:43,994 --> 00:06:45,452
reconoce su propio programa.

161
00:06:45,471 --> 00:06:47,972
Sí, está haciendo un muy buen trabajo.

162
00:06:49,332 --> 00:06:50,382
Gracias de nuevo

163
00:06:50,459 --> 00:06:51,662
- por hacer esto.
- Totalmente encantado de hacerlo.

164
00:06:51,686 --> 00:06:53,126
Y por fingir ser un fan.

165
00:06:53,145 --> 00:06:54,886
- Ha sido bonito.
- No estoy fingiendo.

166
00:06:55,005 --> 00:06:56,146
El programa es muy bueno.

167
00:06:56,223 --> 00:06:57,464
Gracias.

168
00:06:57,525 --> 00:06:59,966
Vale, voy a irme de
aquí en un par de días.

169
00:07:00,027 --> 00:07:01,468
¿Qué hace mañana por la noche?

170
00:07:01,529 --> 00:07:03,970
Supongo que

171
00:07:04,031 --> 00:07:05,990
voy a hacer lo que sea
que usted vaya a hacer.

172
00:07:06,108 --> 00:07:08,808
Es graciosa. ¿Quiere salir a cenar?

173
00:07:08,828 --> 00:07:11,644
Yo... sí.

174
00:07:11,664 --> 00:07:13,258
Quiero salir a cenar. Estaría bien.

175
00:07:13,282 --> 00:07:15,666
- Genial. Vale, estaré en contacto.
- Vale.

176
00:07:15,743 --> 00:07:17,984
- Haremos los preparativos,
como hacen los adultos. - Sí.

177
00:07:18,004 --> 00:07:21,230
- Bien. Vale, genial. Vale.
- Genial. Gracias.

178
00:07:27,087 --> 00:07:28,661
Nuestro primer objetivo es reformularle

179
00:07:28,681 --> 00:07:31,573
en lo que yo llamo una
"campaña de héroe".

180
00:07:31,575 --> 00:07:32,908
Nos apoyamos en su increíble biografía,

181
00:07:32,910 --> 00:07:35,185
mostramos imágenes suyas
pareciendo heroico.

182
00:07:35,262 --> 00:07:37,670
Aquí está como el hombre
que salvó Chicago.

183
00:07:37,732 --> 00:07:40,265
Un buen marido, tan americano
como la tarta de manzana.

184
00:07:40,359 --> 00:07:41,433
Probado con eficacia en los suburbios.

185
00:07:41,527 --> 00:07:45,362
Este dice que Gore Bellows es la ley.

186
00:07:47,649 --> 00:07:49,258
- Poderoso.
- Sí.

187
00:07:49,260 --> 00:07:51,535
- Vigoroso.
- Por supuesto.

188
00:07:51,612 --> 00:07:53,019
Me hace parecer un ganador.

189
00:07:53,039 --> 00:07:55,280
Lo que es, señor.

190
00:07:55,398 --> 00:07:57,282
Lo mejor es que hace
la campaña sobre mí,

191
00:07:57,400 --> 00:07:59,025
en vez de sobre el caso de Scott.

192
00:07:59,045 --> 00:08:00,897
Mayfield siempre ha estado obsesionado
sobre cómo la presión de Madeline

193
00:08:00,921 --> 00:08:03,047
afectaba a mis números.

194
00:08:03,165 --> 00:08:05,068
Sí, no quiero decir nada malo de él,

195
00:08:05,092 --> 00:08:07,109
porque es un gran tipo, pero es
un principiante y un chapucero

196
00:08:07,111 --> 00:08:08,944
que le llevará a una derrota aplastante.

197
00:08:08,946 --> 00:08:11,280
Vale, luchar contra Madeline
Scott, tomar represalias...

198
00:08:11,282 --> 00:08:14,391
la pone a su nivel, y no lo está.

199
00:08:14,510 --> 00:08:16,468
Es una asesina.

200
00:08:16,545 --> 00:08:19,396
- ¿De verdad cree eso?
- Siempre lo creí.

201
00:08:20,474 --> 00:08:22,624
Sabía que era usted mi hombre.

202
00:08:23,903 --> 00:08:25,294
¿Entonces cree que debería ignorarla?

203
00:08:25,296 --> 00:08:26,461
Sí.

204
00:08:26,463 --> 00:08:28,221
A menos que...

205
00:08:28,240 --> 00:08:29,722
¿A menos que qué?

206
00:08:29,784 --> 00:08:31,224
Bueno, atacarla sería un desastre,

207
00:08:31,243 --> 00:08:33,077
pero si tuviese nuevas pruebas

208
00:08:34,288 --> 00:08:35,412
de su culpabilidad...

209
00:08:37,625 --> 00:08:40,125
Entonces usted ganaría por goleada.

210
00:08:41,420 --> 00:08:44,162
¿Se refiere a volver a
acusarla de asesinato?

211
00:08:44,256 --> 00:08:47,257
Solo si tuviese nuevas pruebas.

212
00:08:48,986 --> 00:08:53,430
Si las tuviese sería el protagonista
de todas las ediciones de noticias.

213
00:09:04,652 --> 00:09:07,760
Creo que es inocente, pero
si no quiere nuestra ayuda...

214
00:09:07,822 --> 00:09:10,447
La cárcel es un lugar sin esperanza,
solo tenemos que dársela.

215
00:09:10,566 --> 00:09:13,099
¿Entonces qué? ¿Vamos en contra de sus
intereses y lo hacemos de todas formas?

216
00:09:13,160 --> 00:09:15,380
Ni siquiera es ético asumir la
representación de un cliente

217
00:09:15,404 --> 00:09:16,787
sin su consentimiento.

218
00:09:16,905 --> 00:09:18,124
Encontremos nuevas pruebas,

219
00:09:18,148 --> 00:09:19,531
vamos a darle una razón
para decir que sí.

220
00:09:19,608 --> 00:09:21,608
2018 fue uno de los años más violentos

221
00:09:21,627 --> 00:09:24,277
en la historia de las
mujeres transgénero.

222
00:09:24,296 --> 00:09:26,521
Este podría ser un caso increíble para
arrojar algo de luz a estos problemas.

223
00:09:26,523 --> 00:09:28,523
No podemos aceptar el caso
de alguien que no quiere

224
00:09:28,551 --> 00:09:29,858
ser exonerada.

225
00:09:29,860 --> 00:09:31,468
¿Estás incómodo con este caso?

226
00:09:31,545 --> 00:09:35,547
No. Seguiría adelante con mucho
gusto si ella quisiese nuestra ayuda.

227
00:09:35,624 --> 00:09:36,868
La quiere, pero aún no lo sabe.

228
00:09:36,892 --> 00:09:38,791
Venga, vamos a investigar.

229
00:09:38,853 --> 00:09:40,533
Vamos a darle una razón
para cambiar de idea.

230
00:09:47,544 --> 00:09:49,302
¿No es asombroso?

231
00:09:49,363 --> 00:09:51,638
Todo el odio a esta comunidad.

232
00:09:51,657 --> 00:09:53,806
Todo lo que quieren es vivir
sus vidas como son en realidad.

233
00:09:53,826 --> 00:09:56,568
Como si yo no supiera qué es eso.

234
00:09:56,662 --> 00:09:58,570
¿La comunidad negra
comparte alguna conexión

235
00:09:58,664 --> 00:10:01,239
con la comunidad gay por ser
el blanco de grupos de odio?

236
00:10:01,358 --> 00:10:03,575
Algunos quizás digan que sí
porque ambos sabemos lo que es

237
00:10:03,693 --> 00:10:05,577
ser odiado por quién eres

238
00:10:05,695 --> 00:10:08,747
y a ambos normalmente nos
odian las mismas personas.

239
00:10:08,823 --> 00:10:10,490
Pero otras dirán que puedes
ocultar a quién amas,

240
00:10:10,509 --> 00:10:12,467
pero no puedes ocultar
el color de tu piel.

241
00:10:24,748 --> 00:10:27,482
¿Pero qué haces cuando no
puedes ocultar a quien amas?

242
00:10:37,861 --> 00:10:39,369
De ninguna manera la mató Cindy.

243
00:10:39,529 --> 00:10:42,039
Los polis incriminarían por
cualquier cosa a gente homosexual.

244
00:10:42,199 --> 00:10:44,950
- ¿Era el dueño del bar por aquel
entonces? - No, solo era un camarero.

245
00:10:45,026 --> 00:10:46,710
Pertenecía a la mafia, como
la mayoría de los bares gays.

246
00:10:46,828 --> 00:10:50,881
Se fueron en el 98 y alguien
tenía que mantenerlo con vida.

247
00:10:50,999 --> 00:10:52,549
Este bar era especial. Un refugio seguro

248
00:10:52,668 --> 00:10:54,053
donde todos podían ellos mismos.

249
00:10:54,077 --> 00:10:55,460
¿Todos?

250
00:10:55,554 --> 00:10:57,963
Tengo entendido que no
todos los bares gays

251
00:10:58,081 --> 00:11:00,632
recibían a la comunidad trans.

252
00:11:00,726 --> 00:11:02,801
Este no era la mayoría de
los bares gays, cariño.

253
00:11:02,895 --> 00:11:05,395
Este era el Tulip.

254
00:11:05,472 --> 00:11:06,638
Vanessa era un icono.

255
00:11:06,732 --> 00:11:08,548
Una heroína de verdad.

256
00:11:08,567 --> 00:11:11,460
Todo el mundo la quería.
Menos la policía.

257
00:11:11,462 --> 00:11:12,978
- ¿Eso por qué?
- Por lo de siempre.

258
00:11:13,096 --> 00:11:15,722
Pensaban que ella era
un tío y un pervertido.

259
00:11:15,741 --> 00:11:18,316
Si no la estaban acosando, la esposaban

260
00:11:18,393 --> 00:11:21,060
por ejercer la prostitución
y, créanme, no era así.

261
00:11:21,121 --> 00:11:23,655
- Caminar siendo trans.
- Cierto, cielo.

262
00:11:23,773 --> 00:11:26,491
Parecías visiblemente trans en la calle

263
00:11:26,568 --> 00:11:27,771
y los polis te esposaban y
decían que eras una prostituta.

264
00:11:27,795 --> 00:11:30,996
En mi comunidad, eso es
caminar siendo negro.

265
00:11:31,114 --> 00:11:33,090
Ahora imagínese ser negra y trans.

266
00:11:33,250 --> 00:11:34,961
Porque eso era con lo que
tenían que vivir esas chicas.

267
00:11:34,985 --> 00:11:37,594
Recuerdo que unos días antes
de que fuese asesinada,

268
00:11:37,754 --> 00:11:40,171
un idiota abordó a Vanessa.
Estaba obsesionado con ella.

269
00:11:40,266 --> 00:11:43,100
Y cuando lo rechazó,
él se le echó encima.

270
00:11:43,260 --> 00:11:45,936
Después los polis arrestaron
a Vanessa por agresión.

271
00:11:46,096 --> 00:11:47,587
¿Sabe quién era este tipo?

272
00:11:47,606 --> 00:11:49,922
No, pero preguntaré por ahí.

273
00:11:49,984 --> 00:11:52,025
Algunos de los de esa
época seguimos vivos.

274
00:11:53,061 --> 00:11:54,611
Algunos.

275
00:12:01,662 --> 00:12:02,786
¿Querías verme?

276
00:12:02,863 --> 00:12:04,195
Sí, pasa. Pasa.

277
00:12:04,290 --> 00:12:07,182
Hoy es el gran día.

278
00:12:07,184 --> 00:12:08,867
Tu primer día en el juzgado.

279
00:12:08,961 --> 00:12:10,519
Tan solo es una audiencia
de causa probable.

280
00:12:10,521 --> 00:12:12,037
Tu primera audiencia de
causa probable en el juzgado.

281
00:12:12,131 --> 00:12:14,539
Toma. Felicidades.

282
00:12:14,657 --> 00:12:16,949
Estoy muy orgulloso de todos tus logros.

283
00:12:16,969 --> 00:12:18,785
Me encanta.

284
00:12:18,804 --> 00:12:21,196
- Gracias.
- Te lo mereces.

285
00:12:21,198 --> 00:12:22,380
Toma asiento.

286
00:12:22,499 --> 00:12:25,291
Háblame de Levi Scott.

287
00:12:25,352 --> 00:12:27,536
¿Sigues yendo a esas terapias
para el control de la ira con él?

288
00:12:27,538 --> 00:12:29,220
Levi es un hueso duro de roer.

289
00:12:29,339 --> 00:12:31,873
Se reserva la mayoría de las cosas.

290
00:12:31,875 --> 00:12:33,558
Tienes que hacer que se suelte.

291
00:12:33,676 --> 00:12:34,726
Averigua qué le gusta.

292
00:12:34,844 --> 00:12:38,638
Apuesto a que le gustas
tú. Quién sabe... quizás,

293
00:12:38,699 --> 00:12:40,549
si puede darte alguna
prueba que pueda ayudar

294
00:12:40,551 --> 00:12:43,309
a reabrir el caso del
asesinato de Rosemary,

295
00:12:43,370 --> 00:12:45,829
podrías encontrarte
siendo segunda abogada

296
00:12:45,989 --> 00:12:47,956
en el caso más grande del año.

297
00:12:49,826 --> 00:12:50,834
Entendido.

298
00:12:55,532 --> 00:12:58,175
Vanessa tenía algunos acosadores.

299
00:12:58,293 --> 00:13:00,569
Los chicos heterosexuales la amaban.

300
00:13:00,571 --> 00:13:03,663
Y cuando no podían tenerla, la
cosa podía ponerse violenta.

301
00:13:03,724 --> 00:13:05,090
¿Tiene alguna idea de
quién pudo haberla atacado

302
00:13:05,184 --> 00:13:06,984
- cuando fue acusada de agresión?
- Cariño...

303
00:13:07,019 --> 00:13:09,411
todo el mundo nos acosaba.

304
00:13:09,413 --> 00:13:11,930
Polis, vecinos, borrachos, ladrones...

305
00:13:12,066 --> 00:13:13,339
incluso nuestras familias.

306
00:13:13,417 --> 00:13:14,841
Todos nos odiaban.

307
00:13:14,860 --> 00:13:17,005
Estamos intentando encontrar
a un sospechoso alternativo.

308
00:13:17,029 --> 00:13:18,920
Es la clave para sacarla de aquí.

309
00:13:18,922 --> 00:13:20,755
¿Cuál es la clave para
tener mis hormonas?

310
00:13:20,757 --> 00:13:22,757
Cindy, se merece sus
hormonas y mucho más.

311
00:13:22,759 --> 00:13:24,392
Ayúdenos a sacarla de la cárcel.

312
00:13:24,411 --> 00:13:27,112
- Entonces será libre para tener las
hormonas que necesita. - Pero, como

313
00:13:27,230 --> 00:13:28,855
he dicho, no tengo a nadie ahí fuera.

314
00:13:28,932 --> 00:13:30,448
Los gays nos odian.

315
00:13:30,567 --> 00:13:32,191
Las lesbianas no quieren
saber nada de nosotros

316
00:13:32,211 --> 00:13:34,051
y los heterosexuales ni siquiera
creen que seamos humanos.

317
00:13:35,738 --> 00:13:38,957
Todos mis amigos están muertos.

318
00:13:39,075 --> 00:13:42,460
No hay ni una sola persona
en el mundo para mí.

319
00:13:42,579 --> 00:13:44,295
Estoy mejor aquí.

320
00:13:44,390 --> 00:13:46,631
Pero esto no es libertad.

321
00:13:46,725 --> 00:13:48,040
Su vida no es la suya propia

322
00:13:48,060 --> 00:13:50,894
y, aunque la idea de ser libre dé miedo,

323
00:13:51,054 --> 00:13:53,397
es su derecho porque es inocente.

324
00:13:53,473 --> 00:13:55,732
No diré que vaya a ser fácil.

325
00:13:55,892 --> 00:13:57,459
Pero dentro de un año,

326
00:13:57,461 --> 00:13:59,528
quizás dos, quizás tres...

327
00:14:01,398 --> 00:14:03,468
va a despertarse con
lágrimas en los ojos

328
00:14:03,492 --> 00:14:05,992
porque su vida es la suya propia.

329
00:14:07,996 --> 00:14:09,971
¿Por qué están siendo
tan amables conmigo?

330
00:14:09,973 --> 00:14:12,749
Porque sufrí durante
diez años en la cárcel.

331
00:14:14,645 --> 00:14:16,978
Igual que este hombre
de aquí alivió mi dolor,

332
00:14:16,980 --> 00:14:19,297
prometí que haría lo mismo por otros.

333
00:14:21,427 --> 00:14:23,818
Cindy, déjenos ayudarla.

334
00:14:23,820 --> 00:14:25,262
Déjenos estar junto a usted y luchar.

335
00:14:41,447 --> 00:14:44,573
Vale... bien.

336
00:14:46,643 --> 00:14:47,742
Hagámoslo.

337
00:14:56,462 --> 00:14:58,128
- Señor.
- ¿Quién es?

338
00:14:58,288 --> 00:15:00,630
- La jueza Speer.
- Señor.

339
00:15:00,707 --> 00:15:03,525
- Srta. Scott.
- Un placer verla de nuevo, señoría.

340
00:15:03,527 --> 00:15:05,193
Ojalá pudiese decir lo mismo de usted.

341
00:15:05,195 --> 00:15:06,636
Gracias, señoría.

342
00:15:06,796 --> 00:15:09,455
El sistema judicial está
basado en el principio

343
00:15:09,475 --> 00:15:11,457
de que todas las personas son
tratadas equitativamente por la ley.

344
00:15:11,477 --> 00:15:12,884
Ese principio fue violado

345
00:15:12,961 --> 00:15:14,321
en el juicio original de Cindy Whitman.

346
00:15:14,354 --> 00:15:15,795
Aquí tenemos el expediente de

347
00:15:15,814 --> 00:15:18,464
un tal Steven Whitman, no Cindy.

348
00:15:18,525 --> 00:15:19,627
Señoría, a eso me refiero.

349
00:15:19,651 --> 00:15:21,392
- La Constitución...
- Srta. Scott,

350
00:15:21,487 --> 00:15:22,544
es mi primer caso del día.

351
00:15:22,546 --> 00:15:23,895
Deje que el café haga
efecto antes de que usted

352
00:15:23,989 --> 00:15:25,380
se ponga en plan Atticus Finch conmigo.

353
00:15:25,382 --> 00:15:26,548
¿Cuál es su problema?

354
00:15:26,550 --> 00:15:28,975
Señoría...

355
00:15:29,052 --> 00:15:31,477
proponemos un nuevo juicio
en interés de la justicia

356
00:15:31,497 --> 00:15:35,537
en base a grandes nuevas pruebas de la
parcialidad de la policía de Chicago

357
00:15:35,538 --> 00:15:37,408
contra la comunidad
transgénero en los 80.

358
00:15:37,409 --> 00:15:40,337
Encantadora clase de historia,
pero parece que ha excluido

359
00:15:40,455 --> 00:15:43,414
la investigación de la policía
de Chicago a su clienta.

360
00:15:43,533 --> 00:15:45,825
Además de la exculpatoria prueba
de sangre de la que ya dispone,

361
00:15:45,844 --> 00:15:47,660
el nivel de hormonas en
la sangre de la escena

362
00:15:47,679 --> 00:15:49,532
no refleja la de alguien
que está en transición...

363
00:15:49,556 --> 00:15:50,849
¿Existen esas muestras de sangre?

364
00:15:50,873 --> 00:15:52,423
No, señoría.

365
00:15:52,500 --> 00:15:54,092
Se deniega la petición
para un nuevo juicio.

366
00:15:54,210 --> 00:15:56,261
Entonces solicitamos, como mínimo,

367
00:15:56,355 --> 00:15:57,929
un descubrimiento
posterior a la condena,

368
00:15:58,047 --> 00:16:00,524
a través del acceso a
los archivos policiales

369
00:16:00,684 --> 00:16:03,693
- para explorar la posibilidad.
- Bien. Moción concedida.

370
00:16:03,812 --> 00:16:06,178
Aunque claro...

371
00:16:06,198 --> 00:16:07,300
eso es lo que quería desde un principio,

372
00:16:07,301 --> 00:16:09,616
- ¿no, Srta. Scott?
- Quizás.

373
00:16:10,953 --> 00:16:12,285
Siguiente caso.

374
00:16:16,542 --> 00:16:19,358
Muy amable por su parte
enterrarnos en papeleo.

375
00:16:19,378 --> 00:16:20,693
Sí, y literalmente nada de esto

376
00:16:20,712 --> 00:16:22,604
tiene que ver con nuestro caso.

377
00:16:22,606 --> 00:16:24,130
La fecha de arresto fue el
catorce de julio, ¿verdad?

378
00:16:24,149 --> 00:16:26,085
- Sí.
- Tengo el informe del arresto

379
00:16:26,109 --> 00:16:29,368
de Debbie Urmand, misma
fecha, misma acusación.

380
00:16:29,429 --> 00:16:31,780
- ¿Es una coacusada?
- La arrestaron los mismos agentes.

381
00:16:31,782 --> 00:16:33,723
Si Debbie estuviese aquí,
quizás podría decirnos

382
00:16:33,842 --> 00:16:35,800
quién era el tipo. Si sigue viva.

383
00:16:35,894 --> 00:16:38,136
He encontrado a una Debbie Urmand.

384
00:16:38,212 --> 00:16:40,972
Es la gerente de un club
drag llamado Medusa's Den.

385
00:16:41,066 --> 00:16:42,640
Creo que hay una
pequeña gran posibilidad

386
00:16:42,759 --> 00:16:44,484
de que sea la misma persona.

387
00:16:45,595 --> 00:16:46,811
Esto va a ser divertido.

388
00:16:46,929 --> 00:16:48,479
No puedo esperar.

389
00:16:48,598 --> 00:16:50,982
*No te quiero perder*

390
00:16:51,100 --> 00:16:52,984
*Esto bueno*

391
00:16:53,102 --> 00:16:55,153
*Que tengo*

392
00:16:55,271 --> 00:16:57,655
*Porque si te pierdo*

393
00:16:57,774 --> 00:16:59,565
*Seguramente*

394
00:16:59,626 --> 00:17:03,144
*Seguramente perdería mucho*

395
00:17:03,146 --> 00:17:07,073
*Porque tu amor es mejor*

396
00:17:07,092 --> 00:17:09,408
*Que cualquier otro que conozca*

397
00:17:09,428 --> 00:17:11,577
*Es como un trueno*

398
00:17:11,597 --> 00:17:13,579
*Relámpago*

399
00:17:13,599 --> 00:17:17,083
*La manera en la que me
quieres es aterradora*

400
00:17:17,102 --> 00:17:18,827
*Será mejor que toques*

401
00:17:20,022 --> 00:17:24,332
*Madera, cariño*

402
00:17:24,359 --> 00:17:28,761
   

403
00:17:28,780 --> 00:17:33,024
*Cariño*

404
00:17:33,118 --> 00:17:36,119
*Creo que será mejor que toque madera*

405
00:17:36,237 --> 00:17:39,013
*Creo que será mejor que toque madera*

406
00:17:39,041 --> 00:17:42,533
- Es ella.
- *Tocar madera*

407
00:17:42,628 --> 00:17:44,352
Vale, vamos.

408
00:17:44,354 --> 00:17:46,037
*Creo que será mejor que...*

409
00:17:46,131 --> 00:17:49,190
Era otro mundo por aquel entonces.

410
00:17:49,192 --> 00:17:50,859
No mostrabas tu verdadera cara

411
00:17:50,861 --> 00:17:52,785
a menos que estuvieses
dispuesta a pagar el precio.

412
00:17:52,804 --> 00:17:55,121
La noche del catorce
de julio, fue arrestada

413
00:17:55,140 --> 00:17:56,881
junto a otra mujer, Vanessa Evans.

414
00:17:56,999 --> 00:18:00,218
- La policía dijo que ambas atacaron
a la víctima. - Sí, claro...

415
00:18:00,294 --> 00:18:03,980
lo atacamos. Claro.

416
00:18:04,057 --> 00:18:05,874
Estaba trabajando

417
00:18:05,876 --> 00:18:07,466
cuando Vanessa me vio en mi esquina

418
00:18:07,527 --> 00:18:09,135
y vino a saludarme.

419
00:18:09,196 --> 00:18:11,303
No habían pasado ni cinco
minutos cuando un tipo

420
00:18:11,365 --> 00:18:13,657
salió de la nada y nos asaltó.

421
00:18:13,775 --> 00:18:16,718
¿Entonces fue un
desconocido quien las atacó?

422
00:18:16,720 --> 00:18:18,477
¿Nadie que Vanessa conociese?

423
00:18:18,497 --> 00:18:20,622
Así es. No lo conocía.

424
00:18:21,725 --> 00:18:24,483
¿Recuerda algo sobre él?

425
00:18:24,561 --> 00:18:27,820
No. Fue hace mucho tiempo.

426
00:18:27,839 --> 00:18:29,822
Y uno de muchos.

427
00:18:29,841 --> 00:18:33,568
Ha dicho que estaba en su esquina.

428
00:18:33,570 --> 00:18:34,660
¿Estaba trabajando?

429
00:18:34,680 --> 00:18:38,256
Era la única manera de
pagar las facturas, cielo.

430
00:18:38,350 --> 00:18:42,760
No pude aprobar... así que
no pude conseguir un trabajo.

431
00:18:42,854 --> 00:18:45,838
Algunas de las chicas tuvieron la
suerte de encontrar a un papuchi.

432
00:18:45,857 --> 00:18:47,273
Hombres que tenían que esconderse...

433
00:18:48,527 --> 00:18:50,251
pero no yo.

434
00:18:50,253 --> 00:18:51,753
Vanessa tenía a alguien, ¿verdad?

435
00:18:51,755 --> 00:18:54,847
A muchos. Los chicos hetero la adoraban.

436
00:18:54,866 --> 00:18:57,442
- ¿Tenía a alguien cuando fue asesinada?
- Sí.

437
00:18:57,560 --> 00:18:59,110
Sam Marshall.

438
00:18:59,228 --> 00:19:01,946
Estaba obsesionado con ella.

439
00:19:02,023 --> 00:19:05,616
Se volvió loco cuando ella cortó con él.

440
00:19:05,693 --> 00:19:08,086
A los grandes financieros no
les gusta que les digan que no.

441
00:19:10,290 --> 00:19:14,108
*Tienes que tocar madera, sí*

442
00:19:14,110 --> 00:19:17,053
*Tienes que tocar el relámpago*

443
00:19:17,172 --> 00:19:18,555
Y me gusta esa parte.

444
00:19:18,673 --> 00:19:20,206
- *Es como un trueno*
- Y... y me lo he pasado bien.

445
00:19:20,225 --> 00:19:22,133
- ¡Oye!
- Hola.

446
00:19:22,210 --> 00:19:24,452
Morid de sida, maricones.

447
00:19:27,566 --> 00:19:29,215
¡Llamad a la policía!

448
00:19:29,234 --> 00:19:30,959
- ¿Estás bien?
- ¡Que alguien llame a la policía!

449
00:19:33,822 --> 00:19:36,388
No va a necesitar
puntos. Ha tenido suerte.

450
00:19:36,408 --> 00:19:38,241
Un centímetro más abajo y
podría haber perdido el ojo.

451
00:19:40,528 --> 00:19:42,095
¿Entonces no pudieron ver la matrícula?

452
00:19:42,097 --> 00:19:44,806
No. Mire, todo pasó muy deprisa.

453
00:19:44,833 --> 00:19:46,474
¿No pueden comprobar las
cámaras del vecindario

454
00:19:46,476 --> 00:19:47,476
para conseguir su matrícula?

455
00:19:47,477 --> 00:19:49,494
Sí, nos pondremos a ello.

456
00:19:49,588 --> 00:19:51,980
- No van a hacer nada, ¿verdad?
- Señor, por favor, mantenga la calma.

457
00:19:51,982 --> 00:19:54,482
- Escuche, ni siquiera soy gay y estoy
cabreado. - Claro que no lo es, señor.

458
00:19:54,484 --> 00:19:57,819
- Está perdiendo el tiempo enfadándose.
- Disculpe, señor.

459
00:19:57,821 --> 00:20:00,098
- Estamos tomando nota de una denuncia
policial. - ¿Puede al menos mostrarle

460
00:20:00,122 --> 00:20:01,247
algo de respeto y referirse
a ella como señora?

461
00:20:01,266 --> 00:20:03,433
Y usted se referirá a
mí como agente Thompson.

462
00:20:03,510 --> 00:20:05,270
Vale, vale. Lo entendemos.
No les importa.

463
00:20:05,294 --> 00:20:07,228
Vámonos de aquí.

464
00:20:14,971 --> 00:20:18,264
Tengo a un Sam Marshall de
Marshall Financial Group

465
00:20:18,325 --> 00:20:20,525
- en la avenida Michigan.
- ¿Es él?

466
00:20:20,643 --> 00:20:23,602
- Sí que parece un papuchi de los
discretos. - ¿Y cómo lo sabes?

467
00:20:23,663 --> 00:20:26,531
- Yo podría ser discreto. Pero
nunca un papuchi. - Me lo creo.

468
00:20:26,625 --> 00:20:27,760
- ¿Que no pueda ser un papuchi?
- Sí.

469
00:20:27,784 --> 00:20:28,936
Porque no tienes dinero.

470
00:20:30,854 --> 00:20:32,796
Despacho del Sr. Marshall.

471
00:20:32,956 --> 00:20:34,355
Hola, ¿podría hablar con
Sam Marshall, por favor?

472
00:20:34,357 --> 00:20:35,632
Soy Madeline Scott,

473
00:20:35,792 --> 00:20:36,949
de Defensa Contra la Injusticia.

474
00:20:36,968 --> 00:20:39,636
- Es por un asunto legal.
- Espere, por favor.

475
00:20:39,796 --> 00:20:42,530
Soy Sam Marshall.

476
00:20:42,532 --> 00:20:44,974
Hola, Sr. Marshall. Soy Madeline Scott.

477
00:20:45,093 --> 00:20:48,386
Tenemos unas preguntas que
hacerle sobre Vanessa Evans.

478
00:20:48,504 --> 00:20:50,313
No sé quién es.

479
00:20:51,841 --> 00:20:53,465
Creemos que sí.

480
00:20:53,527 --> 00:20:55,393
No vuelva a contactar conmigo.

481
00:20:56,846 --> 00:20:59,397
Creo que a alguien le acaba de
aparecer la palabra "sospechoso"

482
00:20:59,491 --> 00:21:01,491
en un rótulo de neón
encima de la cabeza.

483
00:21:15,197 --> 00:21:16,297
¿Isabel?

484
00:21:19,845 --> 00:21:21,177
Hola.

485
00:21:23,256 --> 00:21:26,224
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.

486
00:21:27,410 --> 00:21:30,002
Vale, a lo mejor no estoy bien.

487
00:21:30,063 --> 00:21:33,264
Por eso estamos aquí, ¿no?

488
00:21:33,382 --> 00:21:36,008
- Cierto. Cierto, sí.
- Es que...

489
00:21:36,027 --> 00:21:38,344
venir aquí, a veces...

490
00:21:38,363 --> 00:21:40,321
me pone más triste.

491
00:21:42,200 --> 00:21:43,825
Sí.

492
00:21:45,361 --> 00:21:47,871
¿Por qué no hacemos
algo que no sea triste?

493
00:21:48,031 --> 00:21:50,164
¿Qué quieres decir?

494
00:21:51,209 --> 00:21:53,359
No sé.

495
00:21:53,378 --> 00:21:55,211
Salgamos de aquí.

496
00:21:55,330 --> 00:21:56,796
Vamos.

497
00:22:06,558 --> 00:22:07,615
¿Sam Marshall?

498
00:22:07,617 --> 00:22:08,725
Hola, soy Madeline Scott.

499
00:22:08,843 --> 00:22:09,951
Hablamos por teléfono.

500
00:22:09,953 --> 00:22:12,211
Este es mi compañero, Easy Boudreau.

501
00:22:12,230 --> 00:22:14,546
Les pedí que no contactasen conmigo.

502
00:22:14,566 --> 00:22:17,141
Aunque sea una locura, eso hace que
tengamos más ganas de hablar con usted.

503
00:22:17,218 --> 00:22:19,385
- No quiero hablar con ustedes.
- Claro que no.

504
00:22:19,404 --> 00:22:20,978
Pero si no lo hace,

505
00:22:21,097 --> 00:22:22,797
les preguntaremos a sus
amigos y compañero de trabajo

506
00:22:22,799 --> 00:22:24,260
si sabían sobre su relación con Vanessa.

507
00:22:24,284 --> 00:22:26,058
Probablemente sea más beneficioso

508
00:22:26,077 --> 00:22:27,702
hablar con nosotros
directamente, ¿no cree?

509
00:22:46,756 --> 00:22:48,673
Fue hace mucho tiempo.

510
00:22:48,791 --> 00:22:51,842
- ¿Sigue casado?
- Mi mujer falleció hace dos años.

511
00:22:51,961 --> 00:22:53,603
Cáncer de páncreas.

512
00:22:53,680 --> 00:22:55,087
- Lo lamento.
- Gracias.

513
00:22:55,106 --> 00:22:57,256
Tengo hijos, tengo nietos.

514
00:22:57,333 --> 00:23:01,519
No puedo permitir que nadie
se entere de lo de Vanessa.

515
00:23:01,595 --> 00:23:03,595
No tenemos ningún interés
en exponer su vida personal.

516
00:23:03,657 --> 00:23:05,501
Solo queremos averiguar qué le pasó.

517
00:23:05,525 --> 00:23:07,599
No tengo ni idea de lo que le pasó.

518
00:23:07,661 --> 00:23:10,436
Esa noche estaba en
Nueva York por trabajo.

519
00:23:10,497 --> 00:23:13,197
Me fui esa mañana, lo cual puedo probar.

520
00:23:13,333 --> 00:23:14,791
Volví al día siguiente.

521
00:23:14,909 --> 00:23:16,534
Ni siquiera me enteré de su asesinato

522
00:23:16,628 --> 00:23:18,610
hasta la semana siguiente.

523
00:23:18,630 --> 00:23:20,779
No nos habíamos visto desde hace meses.

524
00:23:20,799 --> 00:23:22,540
Nos han dicho que sí se vieron.

525
00:23:22,658 --> 00:23:24,136
Que había roto con usted recientemente

526
00:23:24,160 --> 00:23:25,560
y que estaba muy molesto por ello.

527
00:23:25,661 --> 00:23:27,378
Por favor.

528
00:23:27,496 --> 00:23:29,547
Ella no rompió conmigo. Yo lo hice.

529
00:23:29,665 --> 00:23:32,458
¿Vale? Fue una época
muy extraña de mi vida

530
00:23:32,519 --> 00:23:35,294
y fue hace 37 años.

531
00:23:35,355 --> 00:23:37,555
Así que espero que esto
les haya sido de ayuda

532
00:23:37,673 --> 00:23:39,724
y sinceramente espero no volver a ver

533
00:23:39,818 --> 00:23:42,026
a ninguno de ustedes otra vez.

534
00:23:49,494 --> 00:23:51,494
Creo que está mintiendo.

535
00:23:53,823 --> 00:23:55,665
No estaba mintiendo.

536
00:23:55,825 --> 00:23:58,650
Nos ha mandado por email sus
extractos de la tarjeta de crédito

537
00:23:58,728 --> 00:24:00,652
de hace 37 años. Dice que lo
guarda todo desde hace 45 años.

538
00:24:00,672 --> 00:24:03,209
- Solo un tipo de finanzas haría eso.
- Sí, y había pagos hechos

539
00:24:03,233 --> 00:24:05,399
en la ciudad de Nueva York
la noche del asesinato.

540
00:24:05,427 --> 00:24:06,627
Eso le proporciona una coartada sólida.

541
00:24:06,678 --> 00:24:07,993
Pero no significa que no

542
00:24:08,054 --> 00:24:09,995
la matase el día antes de marcharse.

543
00:24:10,015 --> 00:24:12,142
Además, podría haber falsificado los
extractos de la tarjeta de crédito.

544
00:24:12,166 --> 00:24:14,495
También pudo ser otra persona la
que utilizó la tarjeta esa noche.

545
00:24:14,519 --> 00:24:17,836
Exacto. Pero lo que es
muy interesante son...

546
00:24:17,897 --> 00:24:21,173
estos gastos de urgencias
del Mount Carmel.

547
00:24:21,192 --> 00:24:23,359
Dos días después del asesinato. Mirad.

548
00:24:23,436 --> 00:24:24,843
Pudo haberse cortado
en la escena del crimen

549
00:24:24,863 --> 00:24:27,012
y, un par de días después,
la herida no se curó,

550
00:24:27,073 --> 00:24:28,773
así que fue a urgencias a por puntos.

551
00:24:28,891 --> 00:24:31,868
Y si mató a Vanessa, entonces su sangre

552
00:24:31,944 --> 00:24:34,024
habría sido la otra encontrada
en la escena del crimen.

553
00:24:34,063 --> 00:24:36,188
Deberíamos comprobar si es AB negativo.

554
00:24:36,207 --> 00:24:38,023
Hagámoslo. Conseguiremos
una orden judicial y

555
00:24:38,084 --> 00:24:40,284
- citaremos su expediente.
- Vale, pienso de verdad

556
00:24:40,361 --> 00:24:42,361
que el estúpido agente de
bolsa es nuestra mejor apuesta.

557
00:24:42,380 --> 00:24:44,696
Pero he encontrado
información muy interesante

558
00:24:44,716 --> 00:24:48,051
sobre nuestro camarero, Thomas Stone.

559
00:24:48,127 --> 00:24:50,047
Vale, nos dijo que la comunidad trans

560
00:24:50,096 --> 00:24:51,996
siempre era bienvenida
en el Tulip, ¿verdad?

561
00:24:52,073 --> 00:24:54,039
Citando a Dick Cheney: "buenos tiempos".

562
00:24:54,059 --> 00:24:56,801
Un refugio seguro donde todo
el mundo podía ser él mismo.

563
00:24:56,895 --> 00:24:58,544
Era un refugio, vale.

564
00:24:58,563 --> 00:25:00,955
Un refugio con sentimiento antitrans.

565
00:25:00,957 --> 00:25:02,701
He encontrado una docena de
citas de Thomas de hace años,

566
00:25:02,725 --> 00:25:05,551
todas ellas distanciando
a la comunidad gay

567
00:25:05,628 --> 00:25:06,794
de la comunidad trans.

568
00:25:06,821 --> 00:25:09,555
En algunas de ellas, incluso
ataca a Vanessa directamente.

569
00:25:09,574 --> 00:25:11,056
En esta dice:

570
00:25:11,076 --> 00:25:12,600
"Fue un travesti que ha sido lo peor

571
00:25:12,602 --> 00:25:14,393
que le ha pasado a los
derechos de los gays".

572
00:25:14,412 --> 00:25:15,894
Joder, eso es cruel.

573
00:25:15,914 --> 00:25:17,805
Bueno, creo que tenemos
que hablar con Thomas.

574
00:25:21,086 --> 00:25:22,493
Nos he traído chupitos.

575
00:25:22,587 --> 00:25:24,478
   

576
00:25:24,480 --> 00:25:26,647
- Quizás no es buena idea.
- Venga.

577
00:25:26,649 --> 00:25:29,333
Solo uno. Recuerda, hoy es
el día de no estar triste.

578
00:25:29,427 --> 00:25:30,909
   

579
00:25:30,929 --> 00:25:32,303
Vale, un chupito.

580
00:25:36,292 --> 00:25:37,491
Bebamos otro.

581
00:25:37,493 --> 00:25:39,060
- No.
- Uno más.

582
00:25:42,798 --> 00:25:44,682
Escuchando tu podcast,
tenía que preguntar,

583
00:25:44,800 --> 00:25:46,350
vale, estás haciendo estas cosas,

584
00:25:46,468 --> 00:25:47,946
¿estás produciéndolas tú sola?

585
00:25:47,970 --> 00:25:50,262
¿Estás trabajando todo el tiempo?

586
00:25:50,323 --> 00:25:51,763
Bueno, me sumerjo en mi trabajo

587
00:25:51,825 --> 00:25:53,432
porque casi no tengo una vida personal.

588
00:25:53,509 --> 00:25:55,860
¿En serio? Pensaba que,

589
00:25:55,954 --> 00:25:57,361
al ser lista, con ideales

590
00:25:57,479 --> 00:25:59,266
y atractiva... pensaba que

591
00:25:59,290 --> 00:26:01,682
los hombres se te echarían encima.

592
00:26:01,684 --> 00:26:02,959
Sí, bueno...

593
00:26:03,077 --> 00:26:05,519
sí, creo que me va bien.

594
00:26:05,521 --> 00:26:07,521
¿Y tú?

595
00:26:07,523 --> 00:26:09,023
¿Estás viendo a alguien?

596
00:26:09,050 --> 00:26:10,299
Dios mío. Sí.

597
00:26:10,418 --> 00:26:12,360
Te encantaría.

598
00:26:12,362 --> 00:26:14,862
Es muy interesante, todo el rato.

599
00:26:14,889 --> 00:26:17,056
Es increíble, es increíble.

600
00:26:18,551 --> 00:26:20,292
Eso es increíble.

601
00:26:20,311 --> 00:26:22,553
Eso es... es como ese
programa de televisión.

602
00:26:22,630 --> 00:26:23,874
"¡Eso es increíble!", es así.

603
00:26:23,898 --> 00:26:26,131
Es... es... increíble.

604
00:26:26,151 --> 00:26:27,151
Sí, por supuesto.

605
00:26:29,696 --> 00:26:32,280
Vale, entonces... Ira,

606
00:26:33,324 --> 00:26:35,049
¿por qué querías salir a cenar?

607
00:26:35,051 --> 00:26:36,233
Vale, es muy emocionante.

608
00:26:36,327 --> 00:26:38,327
Mi equipo y yo tenemos una
idea para un nuevo podcast.

609
00:26:38,404 --> 00:26:40,554
Es justicia criminal, es muy ambicioso.

610
00:26:40,556 --> 00:26:42,556
Y creemos que serías la
presentadora perfecta.

611
00:26:42,558 --> 00:26:45,576
Estoy aquí para ofrecerte un
trabajo. Sería tu propio programa.

612
00:26:45,694 --> 00:26:48,245
   

613
00:26:48,364 --> 00:26:50,898
No sé qué decir. Es...

614
00:26:50,900 --> 00:26:52,583
Esto sería un sueño
hecho realidad para mí.

615
00:26:52,701 --> 00:26:55,390
Y conseguiríamos más oyentes
para Presunto Inocente.

616
00:26:55,391 --> 00:26:58,330
Esto sería algo a tiempo completo.
Lo siento mucho, pero tendrías...

617
00:26:58,391 --> 00:27:00,424
tendrías que dejar Presunto Inocente.

618
00:27:00,542 --> 00:27:02,185
Y tendrías que mudarte a Nueva York.

619
00:27:02,303 --> 00:27:04,145
Este podría ser un gran programa.

620
00:27:05,306 --> 00:27:07,339
Sí, pero no creo que pueda...

621
00:27:07,417 --> 00:27:08,417
Piénsalo, ¿vale?

622
00:27:08,418 --> 00:27:10,509
Es una gran oportunidad.

623
00:27:10,528 --> 00:27:11,903
Piénsalo.

624
00:27:13,648 --> 00:27:15,125
- Lo pensaré.
- Piénsalo.

625
00:27:15,149 --> 00:27:16,532
Brindemos.

626
00:27:23,875 --> 00:27:25,190
Hola, Thomas.

627
00:27:25,210 --> 00:27:27,025
- Hola.
- ¿Han vuelto tan pronto?

628
00:27:27,086 --> 00:27:29,695
Tenemos que hablar sobre la
verdad entre Vanessa y usted.

629
00:27:29,714 --> 00:27:31,834
Dijo que este era un lugar donde
todo el mundo era aceptado.

630
00:27:31,865 --> 00:27:33,774
Se refería a todo el mundo menos
a la comunidad trans, ¿verdad?

631
00:27:33,776 --> 00:27:36,627
Porque se le cita en
muchos artículos de los 80

632
00:27:36,721 --> 00:27:39,447
atacándoles a ellos y a Vanessa.

633
00:27:39,449 --> 00:27:42,466
Miren, tienen que entender qué
estaba pasando en esa época.

634
00:27:42,560 --> 00:27:45,286
Los polis hacían redadas en los
bares gays, nos daban palizas.

635
00:27:45,288 --> 00:27:47,045
Stonewall no cambió la manera
en la que nos trataban.

636
00:27:47,065 --> 00:27:51,135
Así que empezamos una alianza
gay y lesbiana para protegernos.

637
00:27:51,136 --> 00:27:53,319
¿Y quién se suponía que iba a
proteger a la comunidad trans?

638
00:27:54,596 --> 00:27:56,572
En ese momento, un montón
de gays pensaban que

639
00:27:56,649 --> 00:28:00,710
la comunidad trans nos impedía
avanzar hacia la igualdad de derechos.

640
00:28:00,787 --> 00:28:02,394
La gente hetero los veía como monstruos

641
00:28:02,455 --> 00:28:04,822
y... y algunos de nosotros también.

642
00:28:04,898 --> 00:28:06,498
Créanme, ojalá pudiese retractarme.

643
00:28:06,534 --> 00:28:08,476
¿Vanessa y usted pelearon
antes de que muriese?

644
00:28:08,478 --> 00:28:10,957
Ness y yo discutíamos siempre
que nos veíamos, pero...

645
00:28:10,958 --> 00:28:12,463
¿Sobre qué discutían?

646
00:28:13,541 --> 00:28:15,424
Discutimos en el bar.

647
00:28:15,543 --> 00:28:17,927
Estaba chillando y
montando un espectáculo.

648
00:28:18,045 --> 00:28:20,429
Podía ser una auténtica reina
del drama cuando quería.

649
00:28:20,548 --> 00:28:24,767
Estaba furiosa porque le dijimos que no
hablase en la manifestación del orgullo.

650
00:28:24,885 --> 00:28:27,828
Me han pegado, me han roto la nariz,

651
00:28:27,855 --> 00:28:29,663
me han mandado a la cárcel.

652
00:28:29,665 --> 00:28:31,757
He perdido mi trabajo
por la liberación gay.

653
00:28:31,776 --> 00:28:34,760
Tengo el mismo derecho a hablar en
esa manifestación como cualquiera.

654
00:28:34,821 --> 00:28:36,006
No me voy a ir a ningún lado, Thomas,

655
00:28:36,030 --> 00:28:37,521
y si piensas por un segundo

656
00:28:37,598 --> 00:28:39,264
que vamos a desaparecer,

657
00:28:39,325 --> 00:28:40,825
piénsalo de nuevo.

658
00:28:43,346 --> 00:28:46,104
Esa fue la última vez que la vi.

659
00:28:46,165 --> 00:28:48,182
¿Qué hizo después de que se fuese?

660
00:28:48,184 --> 00:28:49,792
Estuve aquí toda la noche.

661
00:28:49,869 --> 00:28:52,369
Y tengo a una docena de personas
que pueden testificarlo.

662
00:28:52,463 --> 00:28:54,613
Nadie pudo olvidar la
noche en la que Ness murió

663
00:28:54,632 --> 00:28:56,615
y nunca lo haremos.

664
00:28:56,634 --> 00:28:59,527
Miren, odiaba a Vanessa...

665
00:28:59,529 --> 00:29:01,728
en aquella época.

666
00:29:01,730 --> 00:29:03,622
Pero nunca la mataría.

667
00:29:03,683 --> 00:29:07,959
- ¿Y eso por qué?
- Porque era mi hermana de armas.

668
00:29:08,021 --> 00:29:10,813
Aunque la odiase, la quería.

669
00:29:10,931 --> 00:29:12,356
Y siempre lo haré.

670
00:29:18,932 --> 00:29:20,917
Por supuesto que lo podemos
llamar una guerra revolucionaria,

671
00:29:20,941 --> 00:29:23,308
pero en realidad es una
guerra civil, si lo piensas...

672
00:29:23,386 --> 00:29:24,976
Vale, tengo malas noticias

673
00:29:24,996 --> 00:29:28,055
- y tengo malas noticias. ¿Cuáles
queréis primero? - Las malas.

674
00:29:28,057 --> 00:29:29,981
La jueza odia mis instintos, ha denegado
nuestra petición para los informes

675
00:29:30,001 --> 00:29:33,060
médicos de Sam Marshall.
Dijo que íbamos a ciegas.

676
00:29:33,062 --> 00:29:35,896
- Vale, ¿cuáles son las malas noticias?
- No tenemos otro sospechoso.

677
00:29:35,898 --> 00:29:37,989
No creo que Thomas lo
hiciese. Su motivo es débil

678
00:29:38,009 --> 00:29:40,826
y tiene testigos que
corroboran su coartada.

679
00:29:40,845 --> 00:29:43,179
Eso nos lleva de nuevo a Sam Marshall,
que también tiene una coartada.

680
00:29:43,255 --> 00:29:44,572
Y definitivamente tiene un motivo.

681
00:29:44,599 --> 00:29:46,256
Estoy de acuerdo. Es
nuestra mejor apuesta.

682
00:29:46,351 --> 00:29:48,166
Y si su grupo sanguíneo es AB negativo,

683
00:29:48,186 --> 00:29:50,164
- eso quizás sea suficiente
para liberar a Cindy. - Vale.

684
00:29:50,188 --> 00:29:51,670
Citemos a Sam Marshall,

685
00:29:51,747 --> 00:29:53,107
se lo sacaremos a la
fuerza en el estrado.

686
00:29:53,191 --> 00:29:54,668
Sí, ¿pero y si testifica que pertenece

687
00:29:54,692 --> 00:29:57,101
a un grupo sanguíneo diferente?
Entonces estamos muertos.

688
00:29:57,195 --> 00:29:59,362
O quizás hay otra manera de
obtener su grupo sanguíneo.

689
00:30:00,256 --> 00:30:01,530
No me digas.

690
00:30:01,649 --> 00:30:04,425
No es legal del todo, así que
quizás no debería decir nada.

691
00:30:04,427 --> 00:30:06,994
- No he oído eso.
- Nunca hemos tenido esta conversación.

692
00:30:09,398 --> 00:30:10,948
- El motín del té de Boston.
- Oye.

693
00:30:11,066 --> 00:30:12,691
No, pensad en el motín del té de Boston.

694
00:30:12,752 --> 00:30:14,432
¿Qué estamos tirando?
¿Estamos tirando café?

695
00:30:16,939 --> 00:30:19,623
Ya es bastante difícil hacer
frente a mis propios asuntos,

696
00:30:19,741 --> 00:30:22,126
pero no tengo ni idea de cómo eres
capaz de hacerlo, públicamente.

697
00:30:22,220 --> 00:30:24,111
Eres muy fuerte.

698
00:30:24,113 --> 00:30:26,130
Y ese artículo...

699
00:30:26,224 --> 00:30:28,540
¿De verdad Madeline piensa
que mataste a Rosemary?

700
00:30:28,559 --> 00:30:30,226
No lo sé.

701
00:30:32,622 --> 00:30:35,564
Me resulta un poco irónico que...

702
00:30:35,724 --> 00:30:38,234
que ella piense que lo hice, pero...

703
00:30:38,394 --> 00:30:39,693
¿Por qué?

704
00:30:41,964 --> 00:30:45,223
   

705
00:30:45,243 --> 00:30:46,892
Me lo puedes contar.

706
00:30:46,953 --> 00:30:48,786
No voy a decir nada.

707
00:30:50,248 --> 00:30:51,997
Pacto de silencio del grupo.

708
00:30:55,586 --> 00:31:00,089
La noche en la que... en la
que Rosemary fue asesinada,

709
00:31:00,207 --> 00:31:03,651
antes siquiera de que
supiésemos que estaba muerta,

710
00:31:03,653 --> 00:31:06,762
todo el mundo la estaba buscando

711
00:31:06,881 --> 00:31:09,098
excepto Madeline.

712
00:31:09,175 --> 00:31:12,250
- ¿Qué?
- Estaba... estaba actuando muy raro.

713
00:31:12,270 --> 00:31:15,938
Como si estuviese... colocada o algo.

714
00:31:17,333 --> 00:31:20,901
Tenía la cabeza en las nubes.

715
00:31:26,676 --> 00:31:28,358
¿Entonces no os ayudó a buscar?

716
00:31:28,477 --> 00:31:30,027
No, eso es lo raro.

717
00:31:30,145 --> 00:31:31,829
Algo iba mal.

718
00:31:33,458 --> 00:31:36,917
¿Crees que Madeline le pudo
haber hecho algo a Rosemary?

719
00:31:39,297 --> 00:31:40,629
No.

720
00:31:40,789 --> 00:31:43,299
Tan solo no entendí nunca

721
00:31:43,459 --> 00:31:46,302
por qué actuaba tan raro, ¿sabes?

722
00:31:46,378 --> 00:31:50,097
Antes de que nadie supiese que...
que Rosemary había sido asesinada.

723
00:31:59,058 --> 00:32:02,485
Esto no es exactamente lo que acordamos
cuando dijimos "seamos solo amigas".

724
00:32:02,561 --> 00:32:05,863
Lo sé. No puedo evitarlo.

725
00:32:08,493 --> 00:32:10,809
Yo tampoco.

726
00:32:15,148 --> 00:32:18,909
Vale, tenemos que parar
o me van a echar de aquí.

727
00:32:18,986 --> 00:32:20,986
No, no lo harán. Ya
me he ocupado de ello.

728
00:32:21,005 --> 00:32:25,749
Siempre has tenido
este sitio controlado.

729
00:32:25,867 --> 00:32:28,827
Pero quizás no por mucho tiempo.

730
00:32:28,888 --> 00:32:30,888
¿Por qué? ¿Qué quieres decir?

731
00:32:32,207 --> 00:32:35,184
Se ha establecido mi audiencia
de libertad condicional.

732
00:32:36,521 --> 00:32:38,189
Mi abogado piensa de verdad
que voy a tener una oportunidad

733
00:32:38,213 --> 00:32:40,097
de salir de aquí.

734
00:32:42,017 --> 00:32:43,675
Wren, eso es increíble.

735
00:32:43,694 --> 00:32:45,361
¿Lo es?

736
00:32:45,521 --> 00:32:47,104
Claro que lo es.

737
00:32:47,222 --> 00:32:49,365
Madeline...

738
00:32:49,525 --> 00:32:51,942
seamos honestas.

739
00:32:52,019 --> 00:32:54,111
¿De verdad quieres que
estemos juntas ahí fuera?

740
00:32:54,229 --> 00:32:57,206
¿Como quedar con tus amigos
o conocer a tus padres?

741
00:32:58,251 --> 00:33:00,209
Sí.

742
00:33:00,327 --> 00:33:02,711
De acuerdo, entonces.

743
00:33:04,197 --> 00:33:06,715
¿A cuántas personas
les has hablado de mí?

744
00:33:08,335 --> 00:33:10,970
Eso es lo que pensaba.

745
00:33:12,890 --> 00:33:15,132
Esto que tenemos...

746
00:33:15,226 --> 00:33:16,967
solo existe aquí.

747
00:33:17,061 --> 00:33:18,877
Sé que fuera

748
00:33:18,896 --> 00:33:21,638
escondes esta parte de ti.
No estoy enfadada contigo.

749
00:33:21,732 --> 00:33:24,275
No quiero decepcionarme.

750
00:33:26,904 --> 00:33:30,981
No sé que va a pasar entre
nosotras cuando salgas.

751
00:33:31,099 --> 00:33:32,741
¿Pero podemos preocuparnos
de ello después?

752
00:33:32,818 --> 00:33:35,202
Todo lo que importa
es que salgas de aquí.

753
00:33:37,672 --> 00:33:41,041
- Sal de aquí.
- Vale.

754
00:33:45,497 --> 00:33:48,073
Todos los estudiantes organizaron
un equipo de búsqueda.

755
00:33:48,092 --> 00:33:51,594
Todo el mundo la estaba
buscando. Todos excepto ella.

756
00:33:53,155 --> 00:33:55,264
He estado enfocando esto al revés.

757
00:33:55,424 --> 00:33:56,782
Siempre pensé que él la había matado

758
00:33:56,784 --> 00:33:58,249
y que Madeline fue su cómplice.

759
00:33:58,269 --> 00:34:01,812
Nunca consideré que quizás
hubiese actuado sola.

760
00:34:02,857 --> 00:34:04,607
¿Y ahora qué?

761
00:34:05,651 --> 00:34:07,109
Quizás...

762
00:34:08,838 --> 00:34:12,281
hagamos de Levi Scott
nuestro testigo principal.

763
00:34:26,021 --> 00:34:27,688
Hola.

764
00:34:27,690 --> 00:34:30,115
Disculpe. Tengo una orden judicial

765
00:34:30,134 --> 00:34:32,709
para los registros
médicos de Samuel Marshall

766
00:34:32,828 --> 00:34:35,529
del 17 de septiembre de 1982.

767
00:34:35,531 --> 00:34:38,215
Esto no es para Samuel Marshall.

768
00:34:38,333 --> 00:34:40,033
Esto es para una tal Betsy Miers.

769
00:34:40,061 --> 00:34:42,886
Oh, Dios mío, ¿de verdad?

770
00:34:43,004 --> 00:34:46,440
He traído el equivocado y conduje
una hora para llegar hasta aquí.

771
00:34:47,843 --> 00:34:49,559
¿Quiere salvarme de conducir dos horas?

772
00:34:49,678 --> 00:34:52,896
Es de hace 37 años. Ni
siquiera creo que siga vivo.

773
00:34:52,990 --> 00:34:54,564
¿Le importa?

774
00:34:54,659 --> 00:34:56,659
Le traeré un café o una rosquilla.

775
00:34:56,819 --> 00:34:58,869
Vale, déjeme comprobar.

776
00:35:06,253 --> 00:35:07,819
¿Disculpe?

777
00:35:07,897 --> 00:35:09,821
Me ha dado el informe equivocado.
Este es el de su mujer.

778
00:35:09,840 --> 00:35:11,840
Es S. Marshall,

779
00:35:11,917 --> 00:35:13,825
pero la "S" es de Sharon, no de Samuel.

780
00:35:13,886 --> 00:35:15,928
Vale, déjeme mirar de nuevo.

781
00:35:29,193 --> 00:35:33,420
Sr. Marhsall, ¿puede describir
su relación con Vanessa Evans?

782
00:35:33,422 --> 00:35:35,364
Yo no lo llamaría una relación.

783
00:35:35,482 --> 00:35:36,642
¿Cómo lo llamaría entonces?

784
00:35:38,619 --> 00:35:39,684
Por favor recuerde que
está bajo juramento.

785
00:35:39,704 --> 00:35:41,778
- Éramos amigos.
- Como amigos,

786
00:35:41,897 --> 00:35:45,449
¿mantenía relaciones
sexuales con Vanessa?

787
00:35:45,567 --> 00:35:46,691
Protesto. Está guiando al testigo.

788
00:35:46,711 --> 00:35:49,119
Se admite. Srta. Scott,
¿a dónde quiere llegar?

789
00:35:49,237 --> 00:35:51,196
Ya voy, señoría.

790
00:35:51,215 --> 00:35:54,032
Sr. Marshall, ¿cuál
es su grupo sanguíneo?

791
00:35:54,093 --> 00:35:56,201
Protesto. Relevancia.

792
00:35:56,262 --> 00:35:57,778
Señoría, mi clienta fue condenada

793
00:35:57,780 --> 00:36:00,781
porque su grupo sanguíneo es
AB negativo, el mismo grupo

794
00:36:00,783 --> 00:36:03,784
encontrado en la escena del
crimen. Creo que es relevante saber

795
00:36:03,786 --> 00:36:05,894
el grupo sanguíneo del Sr. Marshall.

796
00:36:06,054 --> 00:36:08,397
- Por favor responda a la pregunta.
- Estaré encantado de responder.

797
00:36:08,557 --> 00:36:10,958
Mi grupo sanguíneo es 0 positivo.

798
00:36:10,985 --> 00:36:14,194
¿Y por casualidad sabe cuál era
el grupo sanguíneo de su mujer?

799
00:36:15,239 --> 00:36:16,405
¿Qué?

800
00:36:16,565 --> 00:36:19,575
Su mujer. ¿Cuál era su grupo sanguíneo?

801
00:36:19,693 --> 00:36:23,394
- No... no sé.
- Bueno, déjeme decírselo.

802
00:36:23,456 --> 00:36:26,231
Era AB negativo.

803
00:36:26,308 --> 00:36:28,658
El mismo grupo sanguíneo
encontrado en la escena del crimen.

804
00:36:30,370 --> 00:36:32,162
También es el grupo
sanguíneo más raro del mundo.

805
00:36:32,256 --> 00:36:34,256
Me gustaría presentar la
prueba A del demandante,

806
00:36:34,333 --> 00:36:36,592
una copia del historial
médico de Sharon Marshall

807
00:36:36,710 --> 00:36:39,094
probando que su grupo
sanguíneo era AB negativo.

808
00:36:39,213 --> 00:36:42,413
Sr. Marshall, ¿su mujer
asesinó a Vanessa Evans?

809
00:36:45,102 --> 00:36:47,828
Mi clienta se ha pasado
37 años entre rejas

810
00:36:47,855 --> 00:36:49,087
por un asesinato que no cometió,

811
00:36:49,106 --> 00:36:50,866
así que por favor diga la
verdad en este tribunal.

812
00:36:52,359 --> 00:36:54,943
Por una vez en su vida, ¿dirá la verdad?

813
00:36:55,020 --> 00:36:56,940
Su mujer se enteró de la aventura, ¿no?

814
00:36:58,616 --> 00:36:59,907
¿No?

815
00:37:07,850 --> 00:37:10,292
Cuando volví de Nueva York
al día siguiente, yo...

816
00:37:12,454 --> 00:37:15,297
encontré a mi mujer sentada en el suelo.

817
00:37:17,359 --> 00:37:19,134
Cubierta con la sangre de Vanessa.

818
00:37:19,294 --> 00:37:23,864
Mi mujer no era una asesina.

819
00:37:23,866 --> 00:37:25,724
Cuando se enteró de que

820
00:37:27,812 --> 00:37:29,794
estaba teniendo una aventura con...

821
00:37:29,814 --> 00:37:31,313
Vanessa...

822
00:37:33,433 --> 00:37:35,058
se volvió loca.

823
00:37:35,135 --> 00:37:38,487
Y entonces dejó que Cindy Whitman
asumiese la culpa por un asesinato

824
00:37:38,605 --> 00:37:40,572
del que su mujer era la responsable.

825
00:37:42,442 --> 00:37:45,494
Es como si usted mismo hubiera encerrado
a una mujer inocente en una jaula.

826
00:37:48,557 --> 00:37:52,409
Señoría, mi clienta ha perdido
su vida por una mentira.

827
00:37:52,527 --> 00:37:54,461
¿Puede irse a casa ya, por favor?

828
00:37:59,626 --> 00:38:01,159
Sra. Whitman,

829
00:38:01,178 --> 00:38:04,087
en base a la prueba recién
descubierta presentada aquí hoy,

830
00:38:04,164 --> 00:38:06,682
está claro que el estado de
Illinois le debe una disculpa.

831
00:38:06,800 --> 00:38:11,094
Por la presente, este
tribunal la declara inocente.

832
00:38:17,519 --> 00:38:19,586
¿Eso significa que voy
a tener mis hormonas?

833
00:38:19,588 --> 00:38:21,029
Sí.

834
00:38:29,264 --> 00:38:30,956
Va a estar bien ahí fuera.

835
00:38:32,601 --> 00:38:36,050
A veces es terrorífico
mostrar al mundo quién eres,

836
00:38:36,060 --> 00:38:38,650
pero si mantienes tu verdadera
identidad como un secreto,

837
00:38:38,651 --> 00:38:43,719
puede mutar y volverse una
enfermedad que te puede matar...

838
00:38:43,837 --> 00:38:47,631
o, incluso peor, matar a
aquellos que te rodean.

839
00:38:47,725 --> 00:38:50,784
Tenemos que ser leales
a nosotros mismos,

840
00:38:50,786 --> 00:38:52,710
o podríamos acabar haciendo daño

841
00:38:52,730 --> 00:38:54,813
a las personas que más queremos.

842
00:38:57,126 --> 00:39:00,127
- Hola, Ira.
- Hola. ¿Y bueno?

843
00:39:00,154 --> 00:39:02,979
He estado pensando mucho
sobre la oferta de trabajo.

844
00:39:03,098 --> 00:39:06,133
- Genial. ¿Qué opinas?
- Siéntate.

845
00:39:06,160 --> 00:39:10,651
- Vale.
- Estaría mintiendo

846
00:39:10,652 --> 00:39:15,475
si dijera que trabajar para ti
no es un sueño hecho realidad.

847
00:39:15,477 --> 00:39:17,753
Pero si soy sincera,

848
00:39:17,829 --> 00:39:19,980
ya estoy viviendo mi sueño.

849
00:39:19,982 --> 00:39:21,815
Soy una abogada de condenas injustas,

850
00:39:21,817 --> 00:39:24,409
soy una investigadora,

851
00:39:24,428 --> 00:39:26,744
resulta que soy una
buscadora de la verdad.

852
00:39:26,764 --> 00:39:28,913
Creo que solo hago el podcast

853
00:39:28,933 --> 00:39:31,324
para poder arrojar algo
de luz a los problemas,

854
00:39:31,326 --> 00:39:33,677
- no para ser famosa.
- Ya.

855
00:39:33,795 --> 00:39:35,270
Quiero quedarme aquí,
con los pies en el suelo,

856
00:39:35,430 --> 00:39:37,998
trabajando para liberar
a gente inocente,

857
00:39:38,000 --> 00:39:40,258
porque ese es mi propósito.

858
00:39:40,277 --> 00:39:43,278
- Espero que lo entiendas.
- Sí.

859
00:39:43,397 --> 00:39:47,691
Lo hago, totalmente. Un poco.
Quiero decir, está genial.

860
00:39:47,785 --> 00:39:49,901
Es tu propósito en la vida.

861
00:39:49,954 --> 00:39:52,140
¿Pero quizás un gran error?
Desde mi perspectiva,

862
00:39:52,164 --> 00:39:55,198
no lo sé, quizás estás
cometiendo un error muy grave.

863
00:39:55,275 --> 00:39:58,126
No lo sé. Pero tienes que
hacer lo que tengas que hacer

864
00:39:58,245 --> 00:40:01,279
y yo... yo respeto que sea
eso lo que tengas que hacer,

865
00:40:01,298 --> 00:40:03,948
así que buena suerte.

866
00:40:03,968 --> 00:40:05,375
- Gracias.
- Sí.

867
00:40:05,493 --> 00:40:07,452
Obviamente, de ahora en adelante

868
00:40:07,471 --> 00:40:10,806
nuestros podcasts... somos
enemigos y todo eso...

869
00:40:10,882 --> 00:40:12,215
Sabes que estoy bromeando, ¿no?

870
00:40:12,333 --> 00:40:15,035
- Sí.
- En serio, buena suerte.

871
00:40:15,062 --> 00:40:16,269
- Gracias.
- Vale.

872
00:40:27,640 --> 00:40:29,324
¿Le has dicho que no lo vas a hacer?

873
00:40:29,484 --> 00:40:30,951
Sí.

874
00:40:32,162 --> 00:40:34,221
¿Estoy cometiendo un terrible error?

875
00:40:34,223 --> 00:40:36,223
   

876
00:40:36,225 --> 00:40:38,225
Quiero decir,

877
00:40:38,227 --> 00:40:40,227
Estoy seguro de que te lo
habrías pasado genial codeándote

878
00:40:40,229 --> 00:40:41,652
con la élite de Nueva York

879
00:40:41,672 --> 00:40:43,897
y comiendo en los mejores
restaurantes del mundo,

880
00:40:43,899 --> 00:40:47,676
viviendo tu vida como una
película feliz de los 50,

881
00:40:47,753 --> 00:40:50,637
pero si hicieses todo eso,
¿adivinas quién no estaría ahí?

882
00:40:51,757 --> 00:40:55,258
- Tú.
- Eso es, este tipo.

883
00:40:55,376 --> 00:40:58,020
Sí, te quiero aquí,

884
00:40:58,138 --> 00:41:00,004
pero este bufete te necesita aquí.

885
00:41:00,082 --> 00:41:02,024
Y como dijo el presidente de la junta,

886
00:41:02,142 --> 00:41:03,917
"Chicago es mi tipo de ciudad".

887
00:41:03,919 --> 00:41:06,445
También es mi tipo de ciudad.

888
00:41:13,787 --> 00:41:18,189
   

889
00:41:18,208 --> 00:41:21,434
   

890
00:41:21,462 --> 00:41:24,862
   

891
00:41:24,882 --> 00:41:28,383
   

892
00:41:28,460 --> 00:41:31,444
   

893
00:41:31,446 --> 00:41:33,780
   

894
00:41:33,782 --> 00:41:35,949
   

895
00:41:35,951 --> 00:41:37,375
¿Cómo lo llevas, Cindy?

896
00:41:37,394 --> 00:41:38,635
   

897
00:41:38,729 --> 00:41:40,637
Ni siquiera debería estar aquí.

898
00:41:40,731 --> 00:41:42,789
También debería estar muerta.

899
00:41:42,791 --> 00:41:45,308
Todos hemos perdido mucho,

900
00:41:45,426 --> 00:41:47,385
pero seguimos aquí.

901
00:41:47,404 --> 00:41:50,297
¿Ahora por fin te gustamos?

902
00:41:50,299 --> 00:41:53,075
Lo siento mucho, Cindy.

903
00:41:53,151 --> 00:41:55,560
Estábamos tan consumidos
intentando protegernos,

904
00:41:55,621 --> 00:41:58,455
que perdimos de vista el
porqué de esta lucha.

905
00:42:00,459 --> 00:42:02,659
No pasa nada, cielo.

906
00:42:02,777 --> 00:42:06,254
Es hora de que todas las
reinas sigamos adelante.

907
00:42:06,373 --> 00:42:08,256
Bienvenida a casa, Cindy.

908
00:42:13,171 --> 00:42:17,432
   

909
00:42:17,551 --> 00:42:20,185
   

910
00:42:21,438 --> 00:42:24,848
   

911
00:42:24,966 --> 00:42:27,667
   

912
00:42:27,694 --> 00:42:30,928
   

913
00:42:30,948 --> 00:42:34,691
   

914
00:42:34,785 --> 00:42:38,528
   

915
00:42:38,622 --> 00:42:40,013
Hola, Maddie.

916
00:42:40,015 --> 00:42:43,183
- Hola, mamá. ¿Cómo estás?
- Estoy bien, ¿y tú?

917
00:42:43,185 --> 00:42:44,851
Estoy bien.

918
00:42:44,853 --> 00:42:47,129
Solo llamaba para
decirte que soy bisexual

919
00:42:47,289 --> 00:42:48,755
y que estoy saliendo con una mujer.

920
00:42:50,792 --> 00:42:52,467
¿Mamá?

921
00:42:52,627 --> 00:42:56,363
Eso es muy interesante.
¿Cuándo la podemos conocer?

922
00:42:56,365 --> 00:42:58,548
Es un poco complicado
porque está en la cárcel,

923
00:42:58,625 --> 00:43:00,642
pero quizás salga pronto
en libertad condicional.

924
00:43:03,597 --> 00:43:05,564
¿Mamá?

925
00:43:07,042 --> 00:43:09,042
¿Mamá?

926
00:43:10,744 --> 00:43:16,300
DEDICADO A LA MEMORIA DE SYLVIA
RIVERA Y MARSHA P. JOHNSON.

927
00:43:18,000 --> 00:43:23,000
www.subtitulamos.tv

