1
00:00:07,147 --> 00:00:12,545
Tenemos una funeraria que presta
servicio en Cairo, Illinois desde 1863,

2
00:00:12,569 --> 00:00:15,747
cuando era un pueblo floreciente en
el lugar en el que confluyen dos ríos.

3
00:00:15,771 --> 00:00:17,484
Fue cuando nos convertimos
en la funeraria

4
00:00:17,509 --> 00:00:18,929
de la gente de color de la zona.

5
00:00:19,246 --> 00:00:20,508
Soy Ruby.

6
00:00:21,770 --> 00:00:23,139
Ruby Goodchild.

7
00:00:23,163 --> 00:00:25,035
Encantada de conocerte, Ruby.

8
00:00:26,688 --> 00:00:29,711
Ifrit, Grimnir te necesita
en el Palacio del Maíz.

9
00:00:29,735 --> 00:00:31,626
Pregunta por el viejo Iktomi.

10
00:00:31,650 --> 00:00:33,332
- ¿Para qué?
- Gungnir.

11
00:00:33,356 --> 00:00:34,803
¿Mandas a Ojos de Fuego y a la hada

12
00:00:34,828 --> 00:00:36,679
a por tu puñetera lanza?

13
00:00:37,743 --> 00:00:39,982
Es un instrumento de muerte.

14
00:00:40,006 --> 00:00:42,724
Eso, viejísimo amigo,

15
00:00:42,748 --> 00:00:44,532
no es asunto tuyo, joder.

16
00:00:48,841 --> 00:00:50,732
Si de verdad quieres recuperar tu vida,

17
00:00:50,756 --> 00:00:52,995
a lo mejor puedo ofrecerte otra opción.

18
00:00:53,019 --> 00:00:54,890
Haré lo que sea, literalmente.

19
00:00:56,544 --> 00:00:57,826
Recuerda lo que te digo.

20
00:00:57,850 --> 00:00:59,678
Vas a necesitar al Barón, mujer muerta.

21
00:01:00,853 --> 00:01:02,550
Nos vemos en Nueva Orleans.

22
00:02:21,744 --> 00:02:29,761
www.subtitulamos.tv

23
00:06:12,773 --> 00:06:14,253
Memento mori.

24
00:07:07,393 --> 00:07:08,762
Crece, Yggdrasil.

25
00:07:09,392 --> 00:07:10,657
Crece.

26
00:07:13,660 --> 00:07:15,769
Sabes que hay un baño, ¿no?

27
00:07:16,148 --> 00:07:17,664
Sí.

28
00:07:19,348 --> 00:07:20,958
Estás meando sobre una planta.

29
00:07:22,686 --> 00:07:24,165
¿Sobre el árbol de los mundos?

30
00:07:26,084 --> 00:07:29,036
Qué asco. ¿Cómo te atreves?

31
00:07:35,334 --> 00:07:37,094
¿Adónde vamos hoy?

32
00:07:37,118 --> 00:07:39,357
Tengo que hacer cosas

33
00:07:39,381 --> 00:07:41,261
y ver a gente.

34
00:07:41,285 --> 00:07:44,667
Pero debo verla y hacerlas solo.

35
00:07:44,691 --> 00:07:46,126
¿No necesitas mi ayuda?

36
00:07:46,127 --> 00:07:48,280
Como la que me prestaste
en San Luis, ¿no?

37
00:07:48,304 --> 00:07:52,414
Puede que un día con Ibis te
ayude a recuperar el rumbo.

38
00:07:52,438 --> 00:07:54,902
Puede enseñarte el
estilo de los muertos.

39
00:07:54,926 --> 00:07:59,066
Estás vestido para ello y
considerando tu situación doméstica...

40
00:07:59,793 --> 00:08:02,119
Los humanos se pasan más
tiempo muertos que vivos.

41
00:08:02,528 --> 00:08:04,339
Y queremos que hinquen la rodilla,

42
00:08:04,363 --> 00:08:07,603
nos ofrezcan a su primogénito y nombren
por nosotros a dos de sus hijos.

43
00:08:07,627 --> 00:08:09,063
¡No me esperes levantado!

44
00:08:15,026 --> 00:08:18,856
¿Te sientes cómodo durmiendo bajo
el mismo techo que los muertos?

45
00:08:24,696 --> 00:08:26,481
Siempre y cuando estos sigan muertos.

46
00:08:35,481 --> 00:08:37,313
Mírate.

47
00:08:39,311 --> 00:08:41,835
Deja de ser tan petulante.

48
00:08:43,315 --> 00:08:46,773
¿Estabas borracho el día que
repartieron los propósitos?

49
00:08:49,539 --> 00:08:52,536
¿No es así, Judie?

50
00:08:56,241 --> 00:08:58,504
¡No eres mejor que yo, cabronazo!

51
00:09:13,476 --> 00:09:14,564
Todo este...

52
00:09:15,478 --> 00:09:17,306
puto país es una...

53
00:09:18,219 --> 00:09:19,960
causa perdida.

54
00:09:20,570 --> 00:09:21,919
   

55
00:09:37,891 --> 00:09:39,284
¡Jude!

56
00:09:42,548 --> 00:09:43,767
   

57
00:09:45,822 --> 00:09:47,084
Joder.

58
00:09:48,703 --> 00:09:49,878
Eres tú.

59
00:09:49,903 --> 00:09:51,252
Sí, soy yo.

60
00:09:51,775 --> 00:09:53,840
No me digas "Te lo dije".

61
00:09:53,864 --> 00:09:56,103
Así que Wednesday te ha mentido.

62
00:09:56,786 --> 00:09:59,006
Eso es un "Te lo dije".

63
00:10:00,730 --> 00:10:02,022
Pareces...

64
00:10:02,440 --> 00:10:04,067
menos descompuesta.

65
00:10:04,091 --> 00:10:05,417
Es temporal.

66
00:10:05,441 --> 00:10:08,237
Necesitamos algo más permanente.
Decías que conocías a alguien.

67
00:10:09,880 --> 00:10:12,249
Te has perdido toda una
aventura para llegar hasta aquí.

68
00:10:12,273 --> 00:10:13,816
Seguro que sí.

69
00:10:13,840 --> 00:10:15,581
Robé una embarcación
de recreo con los...

70
00:10:16,539 --> 00:10:18,212
pontones.

71
00:10:18,236 --> 00:10:20,954
¿Una embarcación de recreo?
¿Así has llegado hasta aquí?

72
00:10:20,978 --> 00:10:22,414
No, hice autostop.

73
00:10:23,399 --> 00:10:24,704
El barco se hundió.

74
00:10:27,376 --> 00:10:30,833
Cuanto más me alejo de esa moneda
que tienes en tus pútridas entrañas,

75
00:10:30,857 --> 00:10:32,859
más se pudre mi suerte.

76
00:10:36,994 --> 00:10:38,561
¿Estás segura de que
estás lista para esto?

77
00:10:40,084 --> 00:10:41,215
Sí.

78
00:10:50,146 --> 00:10:51,756
Bonita camisa.

79
00:10:58,755 --> 00:11:00,123
¡Qué elegante!

80
00:11:00,506 --> 00:11:02,204
No te haces a la idea.

81
00:11:03,150 --> 00:11:05,302
Ah, no.

82
00:11:05,326 --> 00:11:06,826
- ¡Saca a esa zorra de aquí!
- Tranquilízate, Brigitte.

83
00:11:06,850 --> 00:11:08,260
La chica tiene que comer.

84
00:11:08,284 --> 00:11:10,917
Te cortaré la polla con un
cuchillo y la serviré bien bonita.

85
00:11:10,941 --> 00:11:12,397
¡Podemos compartirla con el mundo!

86
00:11:12,421 --> 00:11:14,399
Más te vale no intentar servirme eso.

87
00:11:14,423 --> 00:11:16,792
Joder. ¿Sweeney el Loco?

88
00:11:16,816 --> 00:11:18,481
Te quiero, colega, pero no tanto.

89
00:11:18,505 --> 00:11:21,200
- Sweeney fou, mon frère!
- ¿Qué tal estás?

90
00:11:21,224 --> 00:11:23,625
Vale, si esa cabra
sobresexuada te ha enviado,

91
00:11:23,649 --> 00:11:25,497
puedes darte la vuelta,

92
00:11:25,521 --> 00:11:28,456
¡los loas Ghede no van a
unirse a esa estúpida guerra!

93
00:11:28,480 --> 00:11:30,528
No te preocupes, no he
venido por Wednesday.

94
00:11:31,744 --> 00:11:33,616
- Quiero parlamentar.
- Hola.

95
00:11:35,947 --> 00:11:37,479
Tiene buen aspecto para estar muerta.

96
00:11:37,504 --> 00:11:38,549
¿Puedes ayudarla?

97
00:11:46,264 --> 00:11:48,266
Puede unirse a la mesa de la chef.

98
00:11:49,980 --> 00:11:51,740
Después de cerrar.

99
00:11:51,764 --> 00:11:53,200
¿La mesa de la chef?

100
00:11:54,767 --> 00:11:56,223
Debe ser una noche muy tranquila.

101
00:11:56,247 --> 00:11:58,965
- Bienvenido a casa.
- Tenemos trabajo que hacer.

102
00:11:58,989 --> 00:12:00,967
Luego más.

103
00:12:00,991 --> 00:12:02,688
No le diré que no a una
noche de borrachera.

104
00:12:03,428 --> 00:12:05,275
Pues yo no puedo beber.

105
00:12:05,299 --> 00:12:07,930
¿Debo quedarme a verte toda la noche?

106
00:12:07,954 --> 00:12:11,902
Te advertí acerca del precio
de la resurrección, ¿no?

107
00:12:14,478 --> 00:12:17,307
Grimnir llega tarde, como siempre.

108
00:12:22,360 --> 00:12:23,927
Alhamdu lil-lah.

109
00:12:27,239 --> 00:12:28,850
Me hace gracia.

110
00:12:29,841 --> 00:12:31,558
¿El qué?

111
00:12:31,583 --> 00:12:33,542
Que sigas dándole las gracias.

112
00:12:34,416 --> 00:12:38,429
Le doy las gracias por cada
comida que me proporciona. ¿Tú no?

113
00:12:40,247 --> 00:12:41,771
Verás...

114
00:12:42,479 --> 00:12:46,534
nací un jueves bajo el
sofocante sol del desierto,

115
00:12:46,558 --> 00:12:48,342
mucho antes de la primera wahy.

116
00:12:50,606 --> 00:12:52,975
Años después, tras las
revelaciones del profeta,

117
00:12:52,999 --> 00:12:55,567
a los jinn nos dejaron elegir.

118
00:12:56,656 --> 00:13:00,180
Convertirnos al Islam o vivir nuestras
vidas como unos demonios herejes.

119
00:13:01,651 --> 00:13:03,183
Yo escogí ser un demonio hereje.

120
00:13:04,950 --> 00:13:06,754
Después de todo lo que has visto,

121
00:13:06,839 --> 00:13:09,851
¿sigues creyendo que tu dios
es el único dios verdadero?

122
00:13:09,875 --> 00:13:11,365
Por supuesto.

123
00:13:12,041 --> 00:13:15,090
El pilar básico del Islam es:
""No hay más dios que Alá".

124
00:13:15,673 --> 00:13:18,043
Thomas Jefferson dijo que todos
los hombres fueron creados iguales

125
00:13:18,427 --> 00:13:19,852
y, aun así, poseía esclavos.

126
00:13:25,423 --> 00:13:28,533
He venido a recoger a dos
caballeros de la ciudad de Sodoma.

127
00:13:28,930 --> 00:13:29,931
   

128
00:13:30,898 --> 00:13:32,885
Lo que me recuerda...

129
00:13:32,909 --> 00:13:35,017
tú debiste estar allí, viejo amigo.

130
00:13:35,041 --> 00:13:37,106
Dime, ¿qué tal eran las fiestas?

131
00:13:37,130 --> 00:13:40,414
Yahweh era un mojigato. ¿Eh?

132
00:13:40,438 --> 00:13:42,179
Llegas tarde.

133
00:13:43,871 --> 00:13:45,485
Haces esperar a tu público.

134
00:13:45,510 --> 00:13:47,686
Algo que aprendí en mis tiempos
en el mundo del espectáculo.

135
00:13:48,984 --> 00:13:50,289
¿Mi lanza?

136
00:13:50,956 --> 00:13:53,350
Está bien, caballeros, subid.

137
00:13:53,756 --> 00:13:55,429
¡El rey de los enanos nos espera!

138
00:13:55,453 --> 00:13:57,300
¿Y qué pasa con la moto?

139
00:13:57,324 --> 00:14:01,241
Estará bien.

140
00:14:02,091 --> 00:14:03,179
Yalla.

141
00:14:08,945 --> 00:14:10,705
Entonces, ¿tú veneras a Wednesday?

142
00:14:10,729 --> 00:14:13,229
No, no... No venero a nadie.

143
00:14:13,253 --> 00:14:16,798
Llevo años colgado del
cuello de Odín en un amuleto.

144
00:14:16,822 --> 00:14:19,216
Y, cuando le convenía, ese
hijo de perra me liberó.

145
00:14:20,322 --> 00:14:23,225
¡Estoy comprometido a él,
pero no es mi dios, joder!

146
00:14:29,313 --> 00:14:31,334
¿Qué soy, vuestro maldito chófer?

147
00:14:31,358 --> 00:14:34,947
¡No puedo teneros morreándoos
en el asiento trasero de Betty!

148
00:14:34,971 --> 00:14:38,456
Estamos en Estados
Unidos. ¡Nos pararían!

149
00:15:39,426 --> 00:15:42,386
¡Tú! ¡No te muevas! ¡Las
manos donde pueda verlas!

150
00:15:44,214 --> 00:15:46,105
¡Joder!

151
00:15:57,183 --> 00:15:58,315
   

152
00:16:48,191 --> 00:16:49,975
Jamaar Goodchild.

153
00:16:50,889 --> 00:16:52,456
Sobredosis de opiáceos.

154
00:16:53,587 --> 00:16:55,740
Su abuela murió hace tres días.

155
00:16:55,764 --> 00:16:57,417
Lila Goodchild.

156
00:16:58,176 --> 00:16:59,874
Mañana es su funeral.

157
00:17:01,552 --> 00:17:03,206
¿Una sobredosis de opiáceos?

158
00:17:04,642 --> 00:17:06,402
Sus heridas son póstumas,

159
00:17:06,426 --> 00:17:08,709
cosa que pasa a menudo en Cairo.

160
00:17:09,700 --> 00:17:12,539
Ha estado pasándoles
durante el último siglo

161
00:17:12,911 --> 00:17:14,391
a jóvenes de color.

162
00:17:15,584 --> 00:17:16,672
   

163
00:17:20,397 --> 00:17:21,239
Esta mañana,

164
00:17:21,264 --> 00:17:24,420
había un hombre en el espejo de
mi baño con las mismas heridas.

165
00:17:24,444 --> 00:17:26,074
Yo también las tenía.

166
00:17:26,098 --> 00:17:28,207
Ah, Froggy James.

167
00:17:28,231 --> 00:17:31,016
Proporciona material para muchos
sueños bajo este antiguo tejado.

168
00:17:34,155 --> 00:17:35,547
¿Qué es?

169
00:17:36,113 --> 00:17:37,593
¿Un fantasma?

170
00:17:39,624 --> 00:17:40,756
¿Un demonio?

171
00:17:42,114 --> 00:17:44,440
Will James era un hombre afable

172
00:17:44,464 --> 00:17:47,816
cuyo trágico final hizo
que una cocción lenta...

173
00:17:49,600 --> 00:17:51,428
llegara a un catastrófico final.

174
00:18:09,663 --> 00:18:13,339
Un testigo presencial confirmó
que Will se había cruzado

175
00:18:13,363 --> 00:18:15,844
con una mujer blanca
a plena luz del día.

176
00:18:23,808 --> 00:18:25,679
Cuando la joven apareció muerta,

177
00:18:26,463 --> 00:18:29,640
sacaron conclusiones rápidamente.

178
00:18:32,034 --> 00:18:35,317
El sheriff de Cairo era un hombre
honesto que retrasó lo inevitable

179
00:18:35,341 --> 00:18:38,103
hasta que una muchedumbre lo atrapó

180
00:18:38,127 --> 00:18:40,303
y se llevó a William James.

181
00:18:42,871 --> 00:18:44,263
A Froggy le lincharon,

182
00:18:45,090 --> 00:18:47,310
le dispararon, le decapitaron,

183
00:18:48,228 --> 00:18:52,576
le arrastraron y le quemaron ante
un público de 10.000 personas

184
00:18:53,337 --> 00:18:56,181
que se estaban divirtiendo como nunca.

185
00:18:57,500 --> 00:19:00,561
La dignidad de Cairo quedó
reducida a un charco...

186
00:19:01,933 --> 00:19:03,195
de sangre.

187
00:19:10,986 --> 00:19:13,379
¿Sabes por qué me
miraba desde el espejo?

188
00:19:20,473 --> 00:19:22,171
Memento mori.

189
00:19:22,911 --> 00:19:24,738
Recuerda que has de morir.

190
00:19:34,052 --> 00:19:35,551
¿Qué vamos a hacer después?

191
00:19:35,575 --> 00:19:37,684
¿Qué quieres hacer?

192
00:19:37,708 --> 00:19:40,034
No lo sé. Algo divertido.

193
00:19:40,058 --> 00:19:42,843
Ya que tienes el vaso vacío,
¿quieres que te lo rellene? Salud.

194
00:20:01,906 --> 00:20:04,430
¿Detecto problemas en el paraíso?

195
00:20:06,258 --> 00:20:09,368
El Padre de Todos lo sabe todo
sobre los caprichos del amor.

196
00:20:09,392 --> 00:20:12,240
Se ama a quien se ama.

197
00:20:12,264 --> 00:20:13,962
Cada Ask tiene su Embla.

198
00:20:15,876 --> 00:20:18,401
Yo creo en la violencia
que vi en ese restaurante.

199
00:20:19,880 --> 00:20:22,187
El dolor y la muerte que
sufrieron esos inmortales.

200
00:20:23,101 --> 00:20:25,123
Que la estrella de Zorya
brille sobre todos nosotros.

201
00:20:25,147 --> 00:20:27,647
Pero eso no significa
que tenga fe en ellos.

202
00:20:27,671 --> 00:20:30,824
No tengo la misma relación
con ellos que con mi dios.

203
00:20:30,848 --> 00:20:34,262
Lo que tenemos Alá y yo es algo que
no puedo obtener de ningún otro ser.

204
00:20:34,286 --> 00:20:36,525
Hay muchos dioses, Salim,

205
00:20:36,549 --> 00:20:39,659
y todos son tan egoístas
como él con su mujer.

206
00:20:39,683 --> 00:20:43,228
No le sermonees por tener fe en un
dios. Necesitamos a más como él.

207
00:20:43,252 --> 00:20:45,706
Lo que pasa, Salim, es que
los monoteístas como tú

208
00:20:45,730 --> 00:20:48,313
copáis gran parte del pastel.

209
00:20:48,337 --> 00:20:52,019
Pero, si alguna vez consideras expandir
el número de dioses a los que adoras,

210
00:20:52,043 --> 00:20:54,674
permíteme presentarme como
un añadido a tu panteón

211
00:20:54,698 --> 00:20:57,503
personal que es un amante de la
diversión, pero, al tiempo, serio.

212
00:20:57,527 --> 00:21:01,507
Me llamo Wednesday y
lo mío es la diversión.

213
00:21:03,533 --> 00:21:05,013
¿Qué?

214
00:21:11,715 --> 00:21:13,432
Has pasado por muchas cosas.

215
00:21:13,456 --> 00:21:15,695
- ¿Estamos de acuerdo en eso?
- Sí.

216
00:21:15,719 --> 00:21:17,197
Y...

217
00:21:17,781 --> 00:21:20,629
Estás sufriendo. De luto.

218
00:21:20,767 --> 00:21:23,268
No es momento de tomar decisiones.

219
00:21:23,292 --> 00:21:25,270
Tienes razón.

220
00:21:25,294 --> 00:21:27,557
No deberías irte de Cairo conmigo.

221
00:21:28,678 --> 00:21:31,004
No debería influir en esa decisión.

222
00:21:31,169 --> 00:21:33,452
Los dos nos quedaremos aquí de momento.

223
00:21:33,476 --> 00:21:35,173
No queda nada.

224
00:21:35,808 --> 00:21:38,152
Cuando se sepa que la
abuela y Jamarr han muerto,

225
00:21:38,176 --> 00:21:39,632
la gente no me dejará en paz.

226
00:21:39,656 --> 00:21:41,808
Vendrá a por lo que quiera.

227
00:21:41,832 --> 00:21:44,064
No voy a dejar que te pase eso.

228
00:21:44,088 --> 00:21:46,247
¡Dijiste lo mismo sobre Jamarr!

229
00:21:46,271 --> 00:21:49,468
¡Todo lo que dijiste sobre que
todo iría mejor era mentira!

230
00:21:49,492 --> 00:21:51,165
¡Dijiste que rezáramos,
que eso ayudaría!

231
00:21:51,189 --> 00:21:52,601
¡Y no fue así!

232
00:21:52,625 --> 00:21:54,342
Pongamos...

233
00:21:54,366 --> 00:21:57,432
a Lila y a Jamarr a descansar

234
00:21:57,456 --> 00:22:00,024
y luego hablaremos de esto, ¿vale?

235
00:22:00,851 --> 00:22:02,263
No es culpa tuya, reverendo.

236
00:22:02,287 --> 00:22:03,941
Es este sitio.

237
00:22:04,779 --> 00:22:06,650
Cairo no es mi hogar.

238
00:22:07,571 --> 00:22:08,877
Es el infierno.

239
00:22:09,686 --> 00:22:11,272
Si esas paredes hablaran,

240
00:22:11,296 --> 00:22:13,100
os hablarían del
movimiento por la libertad.

241
00:22:13,124 --> 00:22:14,754
Os hablarían de James Bevel.

242
00:22:14,778 --> 00:22:18,497
Os hablarían de Al
Raby, del doctor King.

243
00:22:18,521 --> 00:22:21,692
La gente no siempre ha venido
a los funerales a llorar.

244
00:22:21,716 --> 00:22:23,346
Venían...

245
00:22:24,649 --> 00:22:25,737
a...

246
00:22:26,746 --> 00:22:29,478
organizarse. A luchar.

247
00:22:29,706 --> 00:22:31,403
¡Eso nos sostenía!

248
00:22:32,170 --> 00:22:34,232
A mí me sostiene la
tranquilidad del amor.

249
00:22:36,727 --> 00:22:37,728
Del amor de Dios.

250
00:22:39,019 --> 00:22:40,543
Algo así.

251
00:22:45,635 --> 00:22:47,743
Seguidme la corriente.

252
00:22:47,767 --> 00:22:51,138
Y, si Alvíss se dirige a vosotros,

253
00:22:51,162 --> 00:22:53,643
hacedle un cumplido. O provocadle.

254
00:22:54,078 --> 00:22:55,645
Los enanos pueden ser engañosos.

255
00:22:56,341 --> 00:22:58,561
¿Le hacemos un cumplido o lo provocamos?

256
00:23:05,905 --> 00:23:08,473
Alvíss, hijo de Vindalf.

257
00:23:08,832 --> 00:23:10,616
La respuesta es un no.

258
00:23:12,009 --> 00:23:13,769
¿Ni siquiera quieres
saber por qué estoy aquí?

259
00:23:14,412 --> 00:23:15,762
Es un no.

260
00:23:16,927 --> 00:23:18,755
Sigue siendo un no.

261
00:23:19,712 --> 00:23:21,279
Conozco a este Ifrit.

262
00:23:22,405 --> 00:23:23,823
¿Pero a él?

263
00:23:24,366 --> 00:23:26,782
¿Manat? ¿Hubal?

264
00:23:26,806 --> 00:23:30,221
No, yo soy Salim. Soy un mortal.

265
00:23:31,039 --> 00:23:34,268
Y es usted muy alto para ser un enano.

266
00:23:34,292 --> 00:23:37,010
¡El enano más alto de
los Estados Unidos!

267
00:23:37,034 --> 00:23:40,100
¡Y esa altura hace que Alvíss
sea el rey de los enanos

268
00:23:40,124 --> 00:23:42,972
en este continente olvidado
de la mano de los dioses!

269
00:23:42,996 --> 00:23:45,366
Me gusta lo que has hecho
con este sitio, Alvíss.

270
00:23:45,390 --> 00:23:47,000
Hubo un tiempo en el que
controlaba a cientos.

271
00:23:48,252 --> 00:23:50,602
Soldadores, mecánicos y hasta
el personal de limpieza.

272
00:23:51,570 --> 00:23:53,287
Estábamos ocupados desde el
amanecer hasta el anochecer.

273
00:23:53,311 --> 00:23:55,618
Ahora me encargo yo solo.

274
00:23:59,752 --> 00:24:01,189
La causante de sacudidas.

275
00:24:06,890 --> 00:24:08,065
No.

276
00:24:08,718 --> 00:24:10,415
No, no, no.

277
00:24:11,967 --> 00:24:13,838
Tu guerra no es asunto mío.

278
00:24:14,724 --> 00:24:17,398
Nunca he sido un guerrero.
Soy un constructor.

279
00:24:17,422 --> 00:24:20,836
Lo sé, y me doy cuenta de que haces un
trabajo muy importante en este sitio.

280
00:24:20,860 --> 00:24:24,647
Pero, cuando pasábamos por
aquí, me pareció justo...

281
00:24:25,529 --> 00:24:28,888
pasarme y mostrarle a uno
de los mejores artesanos

282
00:24:28,912 --> 00:24:30,577
de la era asgardiana

283
00:24:30,601 --> 00:24:33,525
la maravillosa Gungnir.

284
00:24:35,135 --> 00:24:37,897
Ha visto días mejores. Días gloriosos.

285
00:24:37,921 --> 00:24:40,445
En efecto, necesita una restauración,

286
00:24:41,349 --> 00:24:45,624
pero solo a manos de alguien cuya
artesanía es digna del pueblo de Ivaldi.

287
00:24:46,368 --> 00:24:49,390
No soy uno de los mejores artesanos.

288
00:24:49,454 --> 00:24:51,998
Ayudé a mi congénere Sindri...

289
00:24:52,787 --> 00:24:54,783
el difusor de la chispa,

290
00:24:54,807 --> 00:24:58,202
a forjar el martillo Mjölnir
y el anillo Draupnir.

291
00:24:59,364 --> 00:25:02,605
Si hay que forjar algo,
es a mí a quien buscas.

292
00:25:03,642 --> 00:25:04,904
Pero...

293
00:25:06,341 --> 00:25:09,866
son las runas las que necesitan
atención, Padre de Todos.

294
00:25:11,389 --> 00:25:14,000
Las runas que dan poder
a tus 18 encantamientos.

295
00:25:14,680 --> 00:25:17,290
Las runas que consagran
la punta de la lanza.

296
00:25:18,309 --> 00:25:20,964
Como todo, las runas se desvanecen.

297
00:25:21,663 --> 00:25:24,653
Barridas por la fricción del
tiempo y la falta de memoria.

298
00:25:25,751 --> 00:25:28,904
Y el tallado de runas es
la especialidad de Dvalin.

299
00:25:31,627 --> 00:25:34,107
¿Has visto a ese cabroncete últimamente?

300
00:25:40,636 --> 00:25:43,136
¿Cómo ha llegado hasta
aquí nuestra moto?

301
00:25:43,160 --> 00:25:46,182
Es más que una moto.

302
00:25:46,206 --> 00:25:50,056
Es Hildisvini, el jabalí
de batalla de Freya

303
00:25:50,080 --> 00:25:52,363
y amante a veces, ¿verdad?

304
00:25:52,387 --> 00:25:55,279
¿Me crees? ¿Tengo tu fe?

305
00:25:55,303 --> 00:25:56,671
No eres mi dios.

306
00:25:58,654 --> 00:26:00,980
Sigue creyendo en lo que le dijeron.

307
00:26:01,004 --> 00:26:02,721
No en lo que ve o ha experimentado.

308
00:26:02,745 --> 00:26:04,331
El buen chico árabe

309
00:26:04,355 --> 00:26:06,202
que sigue haciendo lo que
le dijeron sus padres.

310
00:26:06,226 --> 00:26:07,793
¿A ti qué más te da lo que creo?

311
00:26:08,490 --> 00:26:10,642
Aquí estoy. Adorando que es gerundio.

312
00:26:10,666 --> 00:26:12,948
Porque tu verdad no es la mía.

313
00:26:12,972 --> 00:26:16,343
No, no. Puedes tener tu propia verdad,
Salim, pero no tus propios hechos.

314
00:26:16,367 --> 00:26:18,998
El hecho es que tengo
que volver a Cairo.

315
00:26:19,022 --> 00:26:20,937
Lo has hecho bien, Ifrit.

316
00:26:21,677 --> 00:26:25,570
- Grimnir, ¿me necesitas allí?
- Sí.

317
00:26:25,594 --> 00:26:29,259
Sí que te necesito. Tú
también deberías venir, Salim,

318
00:26:30,642 --> 00:26:33,263
monoteísta confundido.

319
00:26:35,168 --> 00:26:39,888
Aún tienes tiempo de unirte al tren
de la fiesta hacia el Valhalla.

320
00:26:39,912 --> 00:26:42,828
Jugaremos donde la luna no nos ve.

321
00:26:43,742 --> 00:26:44,874
Tengo fe en ti.

322
00:26:48,965 --> 00:26:52,988
Los hombres solo ven lo que quieren
ver, y tú eres como ellos, Salim:

323
00:26:53,012 --> 00:26:56,870
Ciego y obstinado frente a la verdad
que tienes delante de tus narices.

324
00:27:06,243 --> 00:27:07,810
¿Aún quieres venir conmigo?

325
00:27:15,034 --> 00:27:16,427
- Gracias, querida.
- Ya.

326
00:27:18,908 --> 00:27:20,973
Esta noche tendrás un premio.

327
00:27:20,997 --> 00:27:24,000
- La mejor chef del Bayou.
- Me alegro de que te guste.

328
00:27:25,001 --> 00:27:25,958
Gracias.

329
00:27:27,525 --> 00:27:29,397
Echaba de menos tu cocina.

330
00:27:35,910 --> 00:27:38,203
Hueles a rancio, querida.

331
00:27:39,904 --> 00:27:41,231
Es el calor. Toma, bébete esto.

332
00:27:41,256 --> 00:27:42,648
Gracias.

333
00:27:47,240 --> 00:27:48,938
   

334
00:27:56,511 --> 00:27:58,140
Ya me siento mejor. Gracias.

335
00:27:58,164 --> 00:27:59,905
No está mal.

336
00:28:07,326 --> 00:28:08,414
Dios mío.

337
00:28:10,176 --> 00:28:11,458
Puedo saborear esto.

338
00:28:11,482 --> 00:28:14,030
El sabor es lo que más echan de menos.

339
00:28:15,228 --> 00:28:17,535
No, lo que más echan
de menos es el tacto.

340
00:28:47,866 --> 00:28:49,433
¿Te gusta, querida?

341
00:28:50,913 --> 00:28:52,412
   

342
00:28:52,436 --> 00:28:55,241
Sí.

343
00:28:55,265 --> 00:28:57,746
Cortad el rollo.

344
00:29:03,273 --> 00:29:04,927
Tengo que hacer retroceder su reloj...

345
00:29:06,798 --> 00:29:08,776
para recuperar mi propiedad

346
00:29:08,800 --> 00:29:10,715
y mandarla de vuelta con su marido.

347
00:29:25,320 --> 00:29:27,757
Es una tramposa. Como tú.

348
00:29:28,254 --> 00:29:29,734
Esto cada vez se pone mejor.

349
00:29:30,045 --> 00:29:33,564
Y muerte es su verdadero
amor, pero lo ha traicionado.

350
00:29:34,609 --> 00:29:36,761
Persiguiendo lo que no puede tener.

351
00:29:36,785 --> 00:29:38,351
El favor es para mí, Barón.

352
00:29:39,358 --> 00:29:40,838
No para ella.

353
00:29:43,275 --> 00:29:44,712
¿Hay trato?

354
00:29:45,968 --> 00:29:47,752
Creo que podemos hacer un intercambio.

355
00:29:49,066 --> 00:29:50,285
¿Qué clase de intercambio?

356
00:29:52,659 --> 00:29:54,269
Un intercambio de la verdad.

357
00:29:55,548 --> 00:29:57,390
Tú me das la verdad

358
00:29:57,414 --> 00:29:59,764
y yo te doy lo que quieres.

359
00:30:01,157 --> 00:30:02,637
¿Hay trato?

360
00:30:06,771 --> 00:30:07,816
Bien.

361
00:30:10,732 --> 00:30:13,386
Es hora de los negocios y el placer.

362
00:30:14,997 --> 00:30:17,654
Sweeney, mon amour. ¿Vienes?

363
00:30:24,572 --> 00:30:28,073
La resurrección es asunto de Samedi.

364
00:30:28,097 --> 00:30:29,881
Ya, esta noche no nos necesitan aquí.

365
00:30:46,332 --> 00:30:49,509
¿Qué le falta a un alma para
poder hacerle eso a alguien?

366
00:30:50,554 --> 00:30:52,338
¿Por qué maldeciría a su gente?

367
00:30:55,951 --> 00:31:00,279
La raza no es una ecuación sencilla
en la que una cosa es igual a la otra.

368
00:31:00,303 --> 00:31:03,587
Nadie odia a los hijos de Israel
más que los hijos de Israel.

369
00:31:03,611 --> 00:31:04,829
Lo que dices...

370
00:31:06,744 --> 00:31:09,767
también es cierto para
otra docena de etnias.

371
00:31:09,791 --> 00:31:11,053
Pero...

372
00:31:12,445 --> 00:31:14,902
cuando te recuerdan constantemente

373
00:31:14,926 --> 00:31:17,165
que tienes nulo o escaso valor,

374
00:31:17,189 --> 00:31:20,560
es fácil quedar convencido de que
las normas están hechas en tu contra.

375
00:31:20,584 --> 00:31:24,632
Tus peores miedos no son
posibles, son probables.

376
00:31:27,199 --> 00:31:29,724
En el caso de Will James, supongo que...

377
00:31:31,813 --> 00:31:34,642
según las mujeres tiraban
de la soga, se alzó,

378
00:31:36,948 --> 00:31:40,058
miró al mar de gente

379
00:31:40,082 --> 00:31:44,540
centrándose en aquellos

380
00:31:44,564 --> 00:31:46,673
que se parecían a él

381
00:31:46,697 --> 00:31:49,744
y se sintió abandonado por su gente.

382
00:31:50,788 --> 00:31:53,593
¿Quién enseñó al hombre
negro a odiarse a sí mismo?

383
00:31:53,617 --> 00:31:56,683
¿Quién ha corrompido el mundo para

384
00:31:56,707 --> 00:31:58,293
conseguir poder?

385
00:31:58,317 --> 00:31:59,928
Te daré una pista.

386
00:32:00,960 --> 00:32:04,218
No se parece a nadie de por aquí.

387
00:32:07,762 --> 00:32:10,721
Alabados sean Jesús y otros
cuatro zombis blancos.

388
00:32:11,548 --> 00:32:14,266
Pero si es Sombra Moon,

389
00:32:14,290 --> 00:32:17,704
que sigue por aquí haciendo
las preguntas equivocadas.

390
00:32:17,728 --> 00:32:19,077
Y ahí está.

391
00:32:24,561 --> 00:32:26,626
¿Por qué siempre intentas cabrearme?

392
00:32:26,650 --> 00:32:29,609
Mejor cabreado que como una cabra.

393
00:32:30,342 --> 00:32:34,179
En cualquier caso, solo hace falta que
haga que Wednesday te diga que llueve.

394
00:32:44,581 --> 00:32:47,081
¿Y por qué harías que hiciera eso?

395
00:32:47,105 --> 00:32:49,542
¡Que le den! ¡Nenaza...!

396
00:32:50,994 --> 00:32:52,300
Hablando de eso...

397
00:32:53,459 --> 00:32:55,331
he visto a tu gata.

398
00:33:04,086 --> 00:33:05,478
¿Dónde está el perro?

399
00:33:06,385 --> 00:33:08,363
Ha habido poco trabajo,

400
00:33:08,387 --> 00:33:10,409
así que Jacquel se ha tomado
un tiempo de vacaciones.

401
00:33:13,218 --> 00:33:15,327
Tres veces el gran mago.

402
00:33:15,351 --> 00:33:19,244
Tú eres el conjurador de hechizos.

403
00:33:19,268 --> 00:33:24,205
¡Te sientas en la mesa
entre el bien y el mal,

404
00:33:24,229 --> 00:33:26,512
pero el Sr. Jacquel y tú

405
00:33:26,536 --> 00:33:28,993
no asumís la responsabilidad

406
00:33:29,017 --> 00:33:31,430
de lo que le pasó al maldito Will James!

407
00:33:31,454 --> 00:33:35,086
¿Te crees que obsesionamos
a esta ciudad?

408
00:33:35,110 --> 00:33:37,958
Si estuviera en el
negocio de los cadáveres,

409
00:33:37,982 --> 00:33:42,639
la guerra sería música
para mis oídos, salvo...

410
00:33:43,509 --> 00:33:44,597
¿Salvo?

411
00:33:47,775 --> 00:33:50,666
Continúa, por favor.

412
00:33:50,690 --> 00:33:55,280
Salvo que ya tuviera una forma
de asegurarme de que llegaran

413
00:33:55,304 --> 00:33:57,610
cadáveres frescos por
la puerta de atrás.

414
00:34:01,832 --> 00:34:03,791
No respondo ante ti, Anansi.

415
00:34:07,430 --> 00:34:12,054
Si te llevas a las
personas de tez morena,

416
00:34:13,104 --> 00:34:16,020
me estás arrebatando a mis adoradores.

417
00:34:17,195 --> 00:34:18,782
Y eso no puede ser.

418
00:34:18,806 --> 00:34:19,807
   

419
00:34:29,251 --> 00:34:33,646
No... puede... ser.

420
00:35:47,111 --> 00:35:48,504
¿Will James?

421
00:35:49,418 --> 00:35:50,898
No soy nadie.

422
00:35:52,595 --> 00:35:54,989
Me arrebataron lo que era.

423
00:35:56,294 --> 00:35:57,513
Y...

424
00:35:59,428 --> 00:36:02,015
por eso, ¿arrebatas las vidas de otros?

425
00:36:02,039 --> 00:36:05,651
Libero a aquellos que no tienen
esperanzas de vivir en paz.

426
00:36:09,351 --> 00:36:10,874
Siempre hay esperanza.

427
00:36:12,310 --> 00:36:14,922
El estilo de los muertos es
no saber nada de los vivos.

428
00:36:16,662 --> 00:36:17,925
Eclesiastes.

429
00:36:20,584 --> 00:36:22,020
Conozco el versículo.

430
00:36:26,063 --> 00:36:28,152
¿Adoras el Infierno de Dante?

431
00:36:29,501 --> 00:36:31,155
Adoro a la muerte.

432
00:36:34,158 --> 00:36:35,333
¿Por qué?

433
00:36:36,117 --> 00:36:38,293
Portamos la misma piel.

434
00:36:39,567 --> 00:36:42,663
Pero tú no conoces la naturaleza
del lugar en el que moras.

435
00:36:43,733 --> 00:36:45,561
Entiende mi ira.

436
00:36:48,899 --> 00:36:52,214
Matarme era la dulce liberación
que estaban buscando.

437
00:36:55,092 --> 00:36:57,747
Somos víctimas encadenadas a su caridad.

438
00:37:01,707 --> 00:37:03,476
Y están muy avergonzados

439
00:37:04,754 --> 00:37:07,409
del desdén primitivo que
sienten por nosotros.

440
00:37:12,153 --> 00:37:13,763
No eres desafortunado.

441
00:37:15,112 --> 00:37:16,592
Eres malquerido.

442
00:37:20,422 --> 00:37:21,989
Camina con mi carga.

443
00:37:23,991 --> 00:37:25,688
Cuando la compartas con el mundo,

444
00:37:26,602 --> 00:37:28,082
te liberaré.

445
00:37:30,510 --> 00:37:32,120
Y, ahora, vete.

446
00:37:41,921 --> 00:37:44,725
Mi marido me miraba como...

447
00:37:45,534 --> 00:37:47,144
si fuera el sol y la luna.

448
00:37:48,972 --> 00:37:51,565
¿Y después te casaste con él?

449
00:37:52,932 --> 00:37:54,649
Y después la cagué.

450
00:37:54,673 --> 00:37:58,823
Viviste tu verdad. Eso
no es una traición.

451
00:38:00,201 --> 00:38:01,245
Ya.

452
00:38:03,682 --> 00:38:08,666
Tengo un largo historial de
controlar mis impulsos como el culo.

453
00:38:12,822 --> 00:38:15,477
Lo traicionaste mucho antes
de tus votos matrimoniales.

454
00:38:17,880 --> 00:38:19,708
¿Disculpa?

455
00:38:20,097 --> 00:38:22,962
Le traicionaste cuando le
dijiste que le querías.

456
00:38:26,122 --> 00:38:28,385
Pobre Laura Moon...

457
00:38:29,534 --> 00:38:32,276
Tantas mentiras que no puede dormir.

458
00:38:33,277 --> 00:38:36,300
Tantos votos que no puede mantener...

459
00:38:36,324 --> 00:38:37,736
   

460
00:38:37,760 --> 00:38:39,544
Porque Brigitte y tú sois...

461
00:38:40,429 --> 00:38:43,046
¿qué, un puto modelo
de relación saludable?

462
00:38:43,070 --> 00:38:44,897
Brigitte sabe

463
00:38:45,942 --> 00:38:47,615
que con cada aliento,

464
00:38:48,172 --> 00:38:49,347
con cada célula de mi ser...

465
00:38:50,033 --> 00:38:51,687
solo la adoro a ella.

466
00:38:53,384 --> 00:38:56,929
La mujer más poderosa, hermosa,

467
00:38:56,953 --> 00:39:01,000
interesante, sexy y poderosa
con la que me he topado.

468
00:39:02,524 --> 00:39:04,263
Y, cuando no está cerca,

469
00:39:04,874 --> 00:39:06,702
me tiro a muchas otras mujeres.

470
00:39:09,770 --> 00:39:10,858
   

471
00:39:23,980 --> 00:39:25,547
Aún falta un ingrediente.

472
00:39:27,070 --> 00:39:28,724
No puedo ayudarte con ese.

473
00:39:29,812 --> 00:39:32,007
¿De qué se trata?

474
00:39:32,031 --> 00:39:34,749
Le vrai sang de l'amour.

475
00:39:34,773 --> 00:39:37,385
Sangre imbuida de amor.

476
00:39:38,460 --> 00:39:39,635
Dos gotas.

477
00:39:40,588 --> 00:39:42,914
¿Pero tengo que buscar eso?

478
00:39:45,480 --> 00:39:47,308
Ya. ¿Por qué iba a ser fácil?

479
00:39:48,265 --> 00:39:49,571
Mírate.

480
00:39:50,528 --> 00:39:52,269
La tripa brillante...

481
00:39:53,575 --> 00:39:55,098
sudor en la piel...

482
00:39:56,534 --> 00:39:59,296
Estás tan viva como puedes estar

483
00:39:59,320 --> 00:40:00,799
estando muerta.

484
00:40:04,020 --> 00:40:05,587
Dime una cosa, Laura Moon.

485
00:40:08,024 --> 00:40:11,767
Si te doy esta botella, ¿qué pasará?

486
00:40:13,725 --> 00:40:16,772
¿Qué harás cuando tu piel
se caliente por otro?

487
00:40:18,121 --> 00:40:19,577
Por mí.

488
00:40:19,601 --> 00:40:22,169
Es una segunda oportunidad.

489
00:40:25,259 --> 00:40:27,783
¿Qué harás con ella, chica muerta?

490
00:40:29,350 --> 00:40:31,850
Como pago,

491
00:40:32,160 --> 00:40:34,075
solo te pido la verdad.

492
00:41:50,866 --> 00:41:52,583
Honramos a los muertos

493
00:41:53,265 --> 00:41:55,740
con carne y sudor, y tal vez
con un poco de sangre, ¿no?

494
00:41:56,175 --> 00:41:58,806
Devolvemos lo que les quitamos.

495
00:41:58,830 --> 00:42:01,374
Veo que Barón y tú
seguís viendo a otros.

496
00:42:01,398 --> 00:42:04,485
Vemos a quienes queremos.

497
00:42:07,317 --> 00:42:08,773
Y yo te quiero a ti.

498
00:42:08,797 --> 00:42:10,015
Otra vez.

499
00:42:24,639 --> 00:42:26,486
Ya veo.

500
00:42:26,510 --> 00:42:28,338
Algo ha cambiado.

501
00:42:29,118 --> 00:42:31,839
Estás pensando demasiado en la chica
muerta como para cumplir con tu parte.

502
00:42:31,863 --> 00:42:32,927
Y una mierda.

503
00:42:32,951 --> 00:42:34,668
Sí.

504
00:42:34,692 --> 00:42:36,259
Puedo saborearlo.

505
00:42:36,868 --> 00:42:38,629
Salado.

506
00:42:38,653 --> 00:42:41,525
Intentas pelearte conmigo, ¿no?

507
00:44:50,393 --> 00:44:51,438
El buen libro dice:

508
00:44:53,091 --> 00:44:56,051
"Por fe andamos, no por vista".

509
00:44:57,226 --> 00:44:59,837
Pero, por mucho que lo intente...

510
00:45:00,873 --> 00:45:03,885
no puedo seguir andando por
la vida con los ojos cerrados.

511
00:45:09,020 --> 00:45:10,694
Ruby,

512
00:45:10,718 --> 00:45:13,068
tenías razón al decir
que te había mentido.

513
00:45:14,983 --> 00:45:16,811
No solo te he mentido a ti, sino...

514
00:45:17,986 --> 00:45:20,858
a todo el pueblo de Cairo.

515
00:45:21,380 --> 00:45:23,141
Sí.

516
00:45:23,165 --> 00:45:25,360
Cada vez que os decía

517
00:45:25,384 --> 00:45:26,647
que todo iba a salir bien...

518
00:45:28,257 --> 00:45:29,606
os estaba mintiendo.

519
00:45:34,524 --> 00:45:37,658
El don de la fe

520
00:45:38,920 --> 00:45:41,009
frente al tormento

521
00:45:41,810 --> 00:45:44,379
nos fue concedido al
llegar a estas costas.

522
00:45:44,403 --> 00:45:48,834
Fue aquí donde aprendimos

523
00:45:49,050 --> 00:45:53,824
a mirar hacia otro lado ante las
crueldades que nos infligían.

524
00:45:53,848 --> 00:45:56,938
¡Pues ya no puedo mirar hacia otro lado!

525
00:46:00,463 --> 00:46:02,659
Veo un mundo en el que

526
00:46:02,683 --> 00:46:06,837
ya poco o nada tiene sentido.

527
00:46:07,341 --> 00:46:08,603
Amén.

528
00:46:19,482 --> 00:46:20,962
Marchaos.

529
00:46:22,398 --> 00:46:24,356
Y, si encontráis un lugar...

530
00:46:26,576 --> 00:46:28,796
en el que nuestro pueblo
no esté enfrentado...

531
00:46:31,494 --> 00:46:33,365
decidme dónde es.

532
00:46:36,146 --> 00:46:37,713
E iré corriendo.

533
00:46:49,884 --> 00:46:53,774
Si hay alguien que quiera
compartir algo, que suba.

534
00:47:26,331 --> 00:47:28,812
En la Edad Media, adoraban a la muerte.

535
00:47:30,553 --> 00:47:33,600
Sabían que su poder sobre
la vida era asfixiante.

536
00:47:36,385 --> 00:47:38,039
Me contó eso...

537
00:47:39,710 --> 00:47:41,147
mi mujer.

538
00:47:46,525 --> 00:47:49,920
Ahora, miro al corazón de la
muerte y le doy la bienvenida.

539
00:47:56,361 --> 00:47:58,233
Memento mori.

540
00:48:01,802 --> 00:48:03,064
Amén.

541
00:48:13,727 --> 00:48:16,053
Vamos a intentar esto por última vez.

542
00:48:17,390 --> 00:48:21,536
Los 12 monjes con túnicas color
azafrán cantaron al unísono.

543
00:48:21,560 --> 00:48:26,150
*Tengo una nena melancólica*

544
00:48:26,174 --> 00:48:27,871
¿No?

545
00:48:33,289 --> 00:48:36,813
¡Los Estados Unidos son el único país

546
00:48:36,837 --> 00:48:38,466
que mide su comida

547
00:48:38,879 --> 00:48:40,120
en pies!

548
00:48:40,464 --> 00:48:41,600
   

549
00:48:45,410 --> 00:48:47,606
¡Gracias por joderme la noche!

550
00:48:50,111 --> 00:48:52,591
¡Sombra Moon!

551
00:48:53,397 --> 00:48:56,465
Tienes el aspecto de una
mierda en el zapato de un bebé.

552
00:48:56,944 --> 00:49:00,967
Wednesday te dejó en las
capaces manos de la muerte

553
00:49:01,183 --> 00:49:03,055
y has sobrevivido para contarlo.

554
00:49:03,646 --> 00:49:05,232
Menudas pelotas de tigre, Nancy.

555
00:49:05,256 --> 00:49:06,780
Padre de Todos.

556
00:49:08,700 --> 00:49:09,997
¿Alguno de vosotros, cabrones egoístas,

557
00:49:10,022 --> 00:49:12,109
me quiere explicar lo que
me ha pasado esta noche?

558
00:49:12,372 --> 00:49:15,549
La magia no es real, Sombra.

559
00:49:16,093 --> 00:49:17,418
Es un truco.

560
00:49:19,508 --> 00:49:21,857
Deja de jugar a las
damas con tu vida, chico.

561
00:49:21,882 --> 00:49:24,145
Deja de esquivar las preguntas.

562
00:49:25,494 --> 00:49:27,583
¿Qué quería Will James?

563
00:49:28,683 --> 00:49:31,923
A lo mejor Foggy mantiene su recuerdo
con vida para compartir el dolor,

564
00:49:32,414 --> 00:49:36,331
el odio por sí mismo y la ausencia de
soluciones fáciles para nuestro pueblo.

565
00:49:38,072 --> 00:49:40,732
O, a lo mejor, quiere lo
mismo que queremos todos.

566
00:49:41,771 --> 00:49:44,948
Un vaso alto de lúpulo fermentado...

567
00:49:47,298 --> 00:49:50,713
por un humilde servidor
en las gélidas aguas

568
00:49:50,737 --> 00:49:53,977
potables contaminadas
de Cairo, Illinois.

569
00:49:54,001 --> 00:49:56,039
Brindo por eso.

570
00:50:06,102 --> 00:50:07,234
Que os den.

571
00:50:13,513 --> 00:50:14,601
Vaya...

572
00:50:16,073 --> 00:50:17,696
Le ha comido la lengua el gato.

573
00:50:17,720 --> 00:50:20,612
No solo la lengua.

574
00:50:20,636 --> 00:50:23,876
La sensiblería es una
cualidad muy poco atractiva.

575
00:50:30,907 --> 00:50:32,604
Lo que hay que aguantar.

576
00:51:22,874 --> 00:51:23,875
Hola.

577
00:51:31,272 --> 00:51:32,664
¿Estás sola?

578
00:51:35,232 --> 00:51:37,428
No sé para qué has vuelto. Ya me voy.

579
00:51:37,452 --> 00:51:38,888
¿Adónde vas?

580
00:51:39,628 --> 00:51:42,259
- Lejos de ti.
- ¿Qué? ¡No, espera!

581
00:51:42,283 --> 00:51:43,893
No me obligues a hacerte daño.

582
00:51:44,807 --> 00:51:46,608
Te recuerdo que teníamos un trato.

583
00:51:47,201 --> 00:51:49,222
Tú recuperas tu vida y
yo recupero mi moneda.

584
00:51:49,246 --> 00:51:51,311
Pues no he recuperado mi vida, ¿no?

585
00:51:51,335 --> 00:51:53,705
Así que vete a la mierda, no hay
trato. Me quedo tu maldita moneda.

586
00:51:53,729 --> 00:51:55,992
¡Y una mierda!

587
00:51:56,488 --> 00:51:59,232
¿Qué ha pasado? ¿No ha funcionado?

588
00:51:59,256 --> 00:52:00,625
Por favor...

589
00:52:00,649 --> 00:52:02,192
Mentiras.

590
00:52:02,216 --> 00:52:04,455
- ¿Qué?
- ¡Mentiras! Todo es mentira!

591
00:52:04,479 --> 00:52:06,631
Todo esto es cosa de Wednesday.

592
00:52:06,655 --> 00:52:08,807
¡Todo! Desde lo del casino.

593
00:52:08,831 --> 00:52:11,592
Te manda a joderme el plan ¿y
luego te manda a joderme a mí?

594
00:52:11,616 --> 00:52:13,594
Sabía que eras su zorrita,

595
00:52:13,618 --> 00:52:15,649
pero no sabía que también eras su puta.

596
00:52:15,673 --> 00:52:19,641
¡Lo que pasó anoche no forma
parte de un gran plan, estúpida!

597
00:52:20,172 --> 00:52:21,627
¡Son loas de la muerte!

598
00:52:21,652 --> 00:52:23,785
¡Nos han jodido!

599
00:52:24,415 --> 00:52:26,999
¡Y no le hago los recados a
Wednesday porque me guste!

600
00:52:27,023 --> 00:52:29,896
¡Los hago porque estoy en deuda con él!

601
00:52:32,088 --> 00:52:35,740
Odio a ese cabrón tuerto mucho
más de lo que tú nunca sabrás.

602
00:52:39,949 --> 00:52:42,038
Haces los recados de Wednesday porque...

603
00:52:42,759 --> 00:52:45,500
por mucho que asegures que quieres
una guerra en la que morir,

604
00:52:46,658 --> 00:52:48,795
eres demasiado cobarde
como para buscarte una.

605
00:52:58,489 --> 00:53:01,433
Que te den por culo.

606
00:53:01,962 --> 00:53:03,962
Y que descubras que albergas una ETS,

