1
00:00:05,479 --> 00:00:06,914
- Anteriormente en Kanightfall...
- Me atacaron.

2
00:00:06,970 --> 00:00:09,866
Los templarios levantaron
las armas contra mi ejército.

3
00:00:10,140 --> 00:00:12,034
El Temple cayó en París por tu culpa.

4
00:00:12,074 --> 00:00:13,846
¡No dejaré que pase lo mismo aquí!

5
00:00:15,566 --> 00:00:19,735
Landry es bienvenido a nuestra
sagrada Orden como un iniciado.

6
00:00:19,803 --> 00:00:22,237
Desobedeciste una orden directa.

7
00:00:22,305 --> 00:00:24,372
He venido a ofrecerte
un nuevo propósito.

8
00:00:24,408 --> 00:00:26,675
No soy el mejor espadachín de París.

9
00:00:26,710 --> 00:00:29,711
El mejor espadachín de toda Francia.

10
00:00:29,747 --> 00:00:31,914
El papa Bonifacio está
viniendo hacia París.

11
00:00:33,684 --> 00:00:35,685
- ¡Luis!
- ¿Dónde está madre?

12
00:00:38,756 --> 00:00:40,488
¿Por qué iba a rajarla así?

13
00:00:40,524 --> 00:00:42,758
Para extraer el niño.

14
00:00:42,826 --> 00:00:44,795
El bebé está vivo.

15
00:00:50,534 --> 00:00:52,668
¡Mamá! ¡Papá!

16
00:00:52,703 --> 00:00:54,937
¡Ten fe, mi amor!

17
00:00:55,005 --> 00:00:56,538
¡Vuelve aquí, pequeño bastardo!

18
00:00:56,574 --> 00:00:57,926
¡No!

19
00:01:01,696 --> 00:01:02,743
¡Mamá! ¡Papá!

20
00:01:02,779 --> 00:01:06,548
Padre Santo, solo Tú eres el
Dios de todas las almas buenas.

21
00:01:06,583 --> 00:01:09,156
Están preparados, padre Benedetto.

22
00:01:10,120 --> 00:01:13,854
¿Lo habéis oído, hermanos y hermanas?

23
00:01:13,890 --> 00:01:16,458
Estos cátaros afirman ser cristianos,

24
00:01:16,526 --> 00:01:19,394
sin embargo, incluso
ahora, en su juicio final,

25
00:01:19,429 --> 00:01:21,929
¡eligen adorar a sus falsos dioses!

26
00:01:21,965 --> 00:01:23,598
¡No! ¡Misericordia!

27
00:01:23,633 --> 00:01:26,234
¡Por favor! ¡Os ruego misericordia!

28
00:01:28,037 --> 00:01:29,437
¡Estate atento, muchacho!

29
00:01:29,473 --> 00:01:32,307
Rechazan la misericordia
al negarse a arrepentirse.

30
00:01:32,375 --> 00:01:36,999
Fuera de la iglesia, no puede
haber misericordia ni salvación.

31
00:01:37,981 --> 00:01:40,148
Solo castigo.

32
00:01:40,217 --> 00:01:42,749
¡Presenciad ahora el
fuego eterno del infierno

33
00:01:42,784 --> 00:01:45,419
con el cual la justicia
infalible de Dios

34
00:01:45,454 --> 00:01:48,015
condena las almas de
estos herejes cátaros!

35
00:01:48,098 --> 00:01:50,290
¡Mamá!

36
00:01:50,326 --> 00:01:52,226
Oremos.

37
00:01:52,261 --> 00:01:57,131
Pater noster, qui es in coelis,
sanctificatur nomen tuum...

38
00:01:58,100 --> 00:01:59,766
Adveniat regnum tuum,

39
00:01:59,801 --> 00:02:03,604
fiat voluntas tua, sicut
in caelo, et in Terra.

40
00:02:06,175 --> 00:02:07,774
¡Mamá!

41
00:02:08,133 --> 00:02:10,572
Knightfall 2x02
"El diablo interior"

42
00:02:10,716 --> 00:02:13,258
www.subtitulamos.tv

43
00:02:21,219 --> 00:02:24,190
Este es el peor guiso que he tomado.

44
00:02:26,127 --> 00:02:28,794
Comemos para sustentarnos,
no por placer, Quentin.

45
00:02:28,829 --> 00:02:30,429
¿Placer?

46
00:02:30,465 --> 00:02:32,632
Sí, creo que la recuerdo.

47
00:02:32,667 --> 00:02:34,433
Labios rojos como cerezas.

48
00:02:34,469 --> 00:02:36,702
Sí, era un melocotón.

49
00:02:36,771 --> 00:02:37,836
Vaya "peras".

50
00:02:42,877 --> 00:02:45,944
Recordad, iniciados,

51
00:02:45,980 --> 00:02:49,948
se os permite masticar
siete veces por bocado.

52
00:02:49,984 --> 00:02:54,820
Una por cada uno de los siete
dones del Espíritu Santo...

53
00:02:54,855 --> 00:02:58,691
Sabiduría, entendimiento, consejo,

54
00:02:58,726 --> 00:03:02,161
fortaleza, conocimiento,

55
00:03:02,197 --> 00:03:05,231
piedad y temor de Dios.

56
00:03:05,300 --> 00:03:06,965
¡No la gula!

57
00:03:07,001 --> 00:03:08,233
¿Entendido?

58
00:03:08,302 --> 00:03:10,169
Sí, maestre Talus, señor.

59
00:03:14,875 --> 00:03:16,053
Deberías dar gracias por lo que tienes.

60
00:03:16,077 --> 00:03:17,642
La primera vez que me
convertí en templario,

61
00:03:17,678 --> 00:03:19,558
solo te permitían masticar
tres veces y tragar.

62
00:03:20,748 --> 00:03:22,347
Me recuerda a mi padre.

63
00:03:22,382 --> 00:03:24,649
Malo como el diablo,
un miserable idiota.

64
00:03:24,685 --> 00:03:26,251
Te envidio, Quentin.

65
00:03:26,320 --> 00:03:28,353
Al menos has conocido a tu padre.

66
00:03:28,388 --> 00:03:32,991
El mío simplemente... puso
la semilla y se largó.

67
00:03:33,027 --> 00:03:34,893
Aguántate tu envidia.

68
00:03:34,929 --> 00:03:37,830
Verás, soy el hijo mayor
del barón Conon de Brienne,

69
00:03:37,865 --> 00:03:39,198
un caballero de Ponthieu,

70
00:03:39,233 --> 00:03:40,733
famoso por sus guerras

71
00:03:40,768 --> 00:03:43,401
contra sus vecinos mientras
estos estaban en una Cruzada.

72
00:03:43,437 --> 00:03:46,238
Uno de esos vecinos, Anselm de Charny,

73
00:03:46,273 --> 00:03:48,006
regresó a casa con un pequeño ejército,

74
00:03:48,042 --> 00:03:49,241
me tomó como rehén

75
00:03:49,276 --> 00:03:51,443
y sitió el castillo de mi padre.

76
00:03:51,511 --> 00:03:53,544
Bajo una bandera blanca de tregua,

77
00:03:53,579 --> 00:03:55,379
De Charny se acercó
a la muralla cortina,

78
00:03:55,414 --> 00:03:56,513
puso una espada en mi cuello

79
00:03:56,549 --> 00:03:58,082
y demandó que mi padre se rindiera,

80
00:03:58,118 --> 00:04:01,418
a cambio de mi vida.

81
00:04:01,454 --> 00:04:04,421
Y mi padre emergió por las murallas,

82
00:04:04,457 --> 00:04:06,995
agarró su entrepierna y gritó:

83
00:04:08,561 --> 00:04:11,929
"Adelante y cortad la
garganta del pequeño cabrón".

84
00:04:17,103 --> 00:04:18,870
No, sigue siendo mejor ser
criado por un bastardo

85
00:04:18,905 --> 00:04:20,204
que serlo, ¿verdad?

86
00:04:21,775 --> 00:04:23,741
Landry tiene razón en eso.

87
00:04:23,777 --> 00:04:25,409
¿Tú también, Kelton?

88
00:04:25,444 --> 00:04:26,944
Sí.

89
00:04:26,980 --> 00:04:29,713
Nací bastardo, y moriré bastardo.

90
00:04:29,749 --> 00:04:32,616
Bueno, mejor vivir la vida
como un bastardo santo, ¿eh?

91
00:04:34,120 --> 00:04:35,419
¿Y qué hay de ti, Rhone?

92
00:04:35,454 --> 00:04:37,221
¿Alguien intentó matarte
cuando eras un crío?

93
00:04:37,257 --> 00:04:38,955
¿Por eso siempre estás rezando?

94
00:04:38,991 --> 00:04:40,490
No.

95
00:04:42,061 --> 00:04:43,591
A mí no.

96
00:04:44,997 --> 00:04:46,429
Acabo de masticar ocho veces.

97
00:04:54,339 --> 00:04:55,972
Masticar siete veces.

98
00:04:56,008 --> 00:04:58,275
Ni más, ni menos.

99
00:05:01,479 --> 00:05:03,013
Landry.

100
00:05:03,081 --> 00:05:05,182
Te concedo el honor de limpiar

101
00:05:05,250 --> 00:05:07,984
lo de este joven descarado.

102
00:05:34,713 --> 00:05:36,212
No harás tal cosa.

103
00:05:36,280 --> 00:05:37,513
No presumas de decirme

104
00:05:37,549 --> 00:05:39,816
lo que puedo y no puedo hacer, muchacho.

105
00:05:39,851 --> 00:05:41,451
¿Por qué estás aquí?

106
00:05:41,486 --> 00:05:44,387
Para llorarla, por supuesto.

107
00:05:44,456 --> 00:05:48,458
Y hace mucho tiempo que
no soy un niño, padre.

108
00:05:53,698 --> 00:05:55,965
Sí, por supuesto.

109
00:05:56,000 --> 00:05:57,066
La querías.

110
00:05:57,134 --> 00:05:59,896
Deberías llorarla, hijo mío.

111
00:06:01,136 --> 00:06:03,575
Es justo y apropiado.

112
00:06:04,408 --> 00:06:05,907
Y, aun así, ella te traicionó.

113
00:06:05,976 --> 00:06:07,876
Nos traicionó a todos nosotros.

114
00:06:07,911 --> 00:06:11,513
Pero sigue siendo mi madre, y tu esposa.

115
00:06:11,548 --> 00:06:13,047
La reina de Francia.

116
00:06:13,083 --> 00:06:15,417
La gente sigue amándola.

117
00:06:15,486 --> 00:06:17,686
No tienen conocimiento
de su deshonestidad.

118
00:06:17,721 --> 00:06:22,223
Creen que murió intentando
darte otro heredero.

119
00:06:22,259 --> 00:06:25,360
Debes permitir un funeral real adecuado.

120
00:06:27,398 --> 00:06:31,867
Antes juraría lealtad
al sultán mameluco.

121
00:06:36,072 --> 00:06:38,707
No habrá funeral.

122
00:06:51,754 --> 00:06:53,287
¡Fallaste!

123
00:06:53,355 --> 00:06:55,923
¡No habrá comida en
los próximos dos días!

124
00:06:59,094 --> 00:07:00,260
¡La tarea es imposible!

125
00:07:00,296 --> 00:07:01,840
¡No se puede escalar el
muro bajo la lluvia!

126
00:07:01,864 --> 00:07:03,787
¡Vuestro turno!

127
00:07:04,934 --> 00:07:07,468
Landry fallará, igual que los demás.

128
00:07:11,941 --> 00:07:14,608
Dad gracias a Dios,

129
00:07:14,644 --> 00:07:19,747
porque cuando llueve sobre nosotros,
¡también llueve sobre nuestros enemigos!

130
00:07:19,782 --> 00:07:24,418
Tomad como guía el Salmo 133...

131
00:07:24,454 --> 00:07:27,421
¡Y escalad el puto muro!

132
00:07:27,457 --> 00:07:30,257
Eres un exmaestre templario...
¿Cuál es el truco?

133
00:07:30,292 --> 00:07:32,059
Esta prueba no formaba
parte de mi iniciación.

134
00:07:32,094 --> 00:07:33,327
Nunca la hice antes.

135
00:07:33,395 --> 00:07:35,095
¿Qué hay del Salmo 133?

136
00:07:35,130 --> 00:07:36,396
¿Qué pasa con él?

137
00:07:36,432 --> 00:07:37,775
"Mirad lo bueno y delicioso que es

138
00:07:37,799 --> 00:07:39,766
cuando los hermanos viven
juntos de forma unida".

139
00:07:39,801 --> 00:07:41,568
Bueno, ¿a qué estáis esperando para...?

140
00:07:41,603 --> 00:07:43,337
¡¿Tenéis agallas?!

141
00:07:43,405 --> 00:07:46,306
¡Trepad por ese muro,
desgraciados gusanos!

142
00:08:07,662 --> 00:08:09,463
Es inútil.

143
00:08:09,498 --> 00:08:11,131
La piedra está demasiado resbaladiza.

144
00:08:11,166 --> 00:08:14,158
Decid, poderoso gran maestre,
¿para qué estáis esperando?

145
00:08:19,007 --> 00:08:23,209
"Cuando los hermanos viven
juntos de forma unida".

146
00:08:23,277 --> 00:08:26,379
Esta prueba es sobre la hermandad.

147
00:08:26,447 --> 00:08:28,715
- Trabajo en equipo.
- ¿Qué quieres decir con eso?

148
00:08:28,783 --> 00:08:30,817
¿Cómo demonios llegamos a
la cima sin una cuerda?

149
00:08:30,852 --> 00:08:32,652
¿O una escalera?

150
00:08:32,687 --> 00:08:34,988
Nos convertimos en la escalera.

151
00:08:35,023 --> 00:08:37,824
Quentin, apóyate a mi lado.

152
00:08:37,859 --> 00:08:40,326
Ha perdido la cabeza.

153
00:08:40,361 --> 00:08:43,362
Cada hombre se sube sobre
los hombros del siguiente

154
00:08:43,398 --> 00:08:45,064
hasta alcanzar la cima,

155
00:08:45,133 --> 00:08:46,966
luego ayuda a tirar hacia
arriba de sus hermanos

156
00:08:47,002 --> 00:08:48,902
¿Listos?

157
00:09:34,548 --> 00:09:36,548
¡No puedo llegar!

158
00:09:36,583 --> 00:09:38,716
¡Necesitamos otro hombre!

159
00:09:40,853 --> 00:09:42,887
Trepa. Sé rápido.

160
00:09:42,922 --> 00:09:44,722
¿Estás seguro?

161
00:09:44,757 --> 00:09:46,223
No. Pero hazlo de todos modos.

162
00:09:46,258 --> 00:09:48,358
Bien.

163
00:10:01,641 --> 00:10:04,075
¡Vamos! ¡Muévete!

164
00:10:19,391 --> 00:10:20,391
¡Quentin!

165
00:10:22,293 --> 00:10:24,165
¡Quentin!

166
00:10:24,562 --> 00:10:26,490
¡Quentin!

167
00:10:27,633 --> 00:10:29,232
Lo siento.

168
00:10:29,267 --> 00:10:31,001
No sé lo que pasó.

169
00:10:31,069 --> 00:10:34,437
Quentin, levántate antes de
que mi espalda se rompa.

170
00:11:13,844 --> 00:11:16,611
Maestre Talus, solicito permiso

171
00:11:16,647 --> 00:11:19,982
para bajar una cuerda y
ayudar a subir a mis hermanos,

172
00:11:20,017 --> 00:11:22,859
¡como ellos me ayudaron a mí!

173
00:11:23,187 --> 00:11:25,154
Permiso concedido.

174
00:11:57,684 --> 00:11:59,784
¿Algún progreso, De Nogaret?

175
00:11:59,820 --> 00:12:02,453
La caza de Landry du
Lauzon se cierra, majestad.

176
00:12:02,489 --> 00:12:04,634
Es solo cuestión de tiempo antes
de que su cabeza sea entregada

177
00:12:04,658 --> 00:12:06,497
en palacio.

178
00:12:07,494 --> 00:12:09,628
¿Te importaría apostar en eso?

179
00:12:09,663 --> 00:12:12,664
Si pierdes, me aseguraré de que tu
cabeza sea entregada en su lugar.

180
00:12:16,336 --> 00:12:18,637
Sin duda, los templarios
están felicitándose

181
00:12:18,672 --> 00:12:20,505
por haberse introducido
como ladrones en la noche

182
00:12:20,541 --> 00:12:23,207
para robar su reserva secreta de oro.

183
00:12:23,276 --> 00:12:25,276
Y, aun así, os dejaron en posesión

184
00:12:25,311 --> 00:12:28,479
del tesoro más valioso
de todos, majestad.

185
00:12:32,385 --> 00:12:34,485
El mismísimo Temple de París.

186
00:12:34,521 --> 00:12:37,022
Es tuyo, Luis.

187
00:12:37,057 --> 00:12:40,390
Utilízalo para lanzar una
campaña contra los templarios.

188
00:12:42,028 --> 00:12:46,997
Mi sincero agradecimiento por
tal espléndido regalo, padre.

189
00:12:47,033 --> 00:12:49,633
Me ocuparé de la completa

190
00:12:49,669 --> 00:12:51,535
y absoluta destrucción de
los Caballeros Templarios

191
00:12:51,571 --> 00:12:53,303
en toda Francia,

192
00:12:53,338 --> 00:12:57,507
y el decomiso de sus riquezas
y propiedades para la Corona.

193
00:12:57,543 --> 00:12:58,854
Estoy totalmente de acuerdo
con estos brillantes

194
00:12:58,878 --> 00:13:01,511
y gloriosos objetivos.

195
00:13:01,547 --> 00:13:04,848
Aun así, sería negligente en mis deberes

196
00:13:04,884 --> 00:13:07,150
si no pido respetuosamente a
vuestra majestad que espere.

197
00:13:07,186 --> 00:13:08,518
¿Esperar a qué?

198
00:13:08,554 --> 00:13:10,854
A que construya un caso legal sólido

199
00:13:10,890 --> 00:13:15,092
contra los templarios por los
cargos de herejía y blasfemia.

200
00:13:15,160 --> 00:13:16,860
Estos llamados "soldados de Dios"

201
00:13:16,896 --> 00:13:19,040
todavía tienen el apoyo total
del papa y de su iglesia.

202
00:13:19,064 --> 00:13:21,030
Sus miembros son legión en toda Europa.

203
00:13:21,066 --> 00:13:23,933
Y, es triste decirlo,

204
00:13:24,002 --> 00:13:27,370
siguen siendo ampliamente
venerados aquí en Francia.

205
00:13:27,406 --> 00:13:29,172
Moverse contra ellos
sin una prueba absoluta

206
00:13:29,208 --> 00:13:31,874
de sus delitos causará problemas.

207
00:13:31,910 --> 00:13:33,410
Pero creo que tengo la solución.

208
00:13:33,445 --> 00:13:35,412
Escúpelo, De Nogaret.

209
00:13:38,250 --> 00:13:40,383
¿Quién mejor para detallar
los crímenes graves

210
00:13:40,419 --> 00:13:45,455
de los templarios que un extemplario?

211
00:13:51,429 --> 00:13:53,562
Mira que lo haga rápidamente.

212
00:13:53,598 --> 00:13:56,265
Ahora déjanos.

213
00:13:56,300 --> 00:13:58,367
Por supuesto, majestad.

214
00:13:58,402 --> 00:13:59,735
Alteza.

215
00:14:03,807 --> 00:14:07,743
Al infierno con De Nogaret
y sus planes, padre.

216
00:14:07,778 --> 00:14:09,945
Déjame localizar a Landry.

217
00:14:09,980 --> 00:14:12,814
Lo haré sufrir como ningún
hombre ha sufrido jamás

218
00:14:12,883 --> 00:14:14,617
por lo que le ha hecho
a nuestra familia.

219
00:14:14,652 --> 00:14:18,220
No, tengo una tarea
aún más vital para ti,

220
00:14:18,256 --> 00:14:21,990
una que no se puede confiar a nadie más.

221
00:14:22,059 --> 00:14:23,925
El Libro de Isaías nos dice:

222
00:14:23,961 --> 00:14:26,461
"Morará el lobo con el cordero

223
00:14:26,496 --> 00:14:29,964
y un niño los pastoreará".

224
00:14:29,999 --> 00:14:33,901
Reúne a tus lobos, hijo mío.

225
00:14:33,936 --> 00:14:37,639
Hay presas para ser cazadas.

226
00:14:38,908 --> 00:14:41,409
Oye, Rhone.

227
00:14:47,584 --> 00:14:50,451
Rhone. ¡Rhone!

228
00:14:50,487 --> 00:14:52,086
Debes aprenderte esas
oraciones de memoria

229
00:14:52,121 --> 00:14:53,999
y deshacerte de esa cosa antes
de que te meta en problemas.

230
00:14:54,023 --> 00:14:58,526
Pero fue... fue un regalo.

231
00:14:58,595 --> 00:15:00,093
De mi madre.

232
00:15:00,128 --> 00:15:02,174
No importa aunque fuera del
mismísimo maestre Talus.

233
00:15:02,198 --> 00:15:04,298
En cuanto abrazas la vida de templario,

234
00:15:04,333 --> 00:15:06,966
debes despojarte de todas
las posesiones mundanas.

235
00:15:07,002 --> 00:15:08,835
Del pasado o de cualquier clase.

236
00:15:16,345 --> 00:15:18,144
Bueno, mi madre...

237
00:15:18,180 --> 00:15:19,820
me dijo que, si recitaba estas oraciones

238
00:15:19,848 --> 00:15:21,215
cada día durante un año,

239
00:15:21,283 --> 00:15:22,994
sumarían el mismo
número exacto de golpes

240
00:15:23,018 --> 00:15:25,686
que Cristo soportó
antes de su crucifixión.

241
00:15:25,721 --> 00:15:27,098
Dijo que esto evitaría

242
00:15:27,122 --> 00:15:28,488
que muriera de forma antinatural.

243
00:15:29,891 --> 00:15:34,327
Rhone, por mucho que yo ame
a Cristo nuestro Salvador,

244
00:15:34,362 --> 00:15:37,062
cuando se trata de evitar que
sufra una muerte antinatural,

245
00:15:37,131 --> 00:15:38,897
elegiré una espada antes que
una oración todas las veces.

246
00:15:40,301 --> 00:15:42,034
Mirad, no sé nada de todos vosotros,

247
00:15:42,069 --> 00:15:45,571
pero me uní al Temple
para dominar la espada

248
00:15:45,640 --> 00:15:47,206
y ganarme el título de soldado de Dios,

249
00:15:47,242 --> 00:15:49,575
no para acarrear rocas como una mula

250
00:15:49,644 --> 00:15:52,077
ni contar las veces que
mastico un pedazo de pan

251
00:15:52,146 --> 00:15:55,348
ni escalar los muros como una ardilla.

252
00:15:55,383 --> 00:15:58,217
No se trata del muro

253
00:15:58,253 --> 00:16:00,653
ni de la comida ni de las rocas.

254
00:16:00,688 --> 00:16:06,325
Se trata de disciplina,
obediencia, humildad.

255
00:16:06,361 --> 00:16:08,893
Seguir órdenes que creéis que
podrían no significar nada

256
00:16:08,928 --> 00:16:10,428
sin dudarlo,

257
00:16:10,497 --> 00:16:15,166
para que, cuando lleguen las
órdenes cuando caigan las flechas,

258
00:16:15,201 --> 00:16:18,836
os pasen por encima los
enemigos y fluya la sangre,

259
00:16:18,872 --> 00:16:21,072
hagáis lo mismo.

260
00:16:21,107 --> 00:16:22,707
Sin dudarlo.

261
00:16:25,178 --> 00:16:26,711
Confía en mí, Rhone.

262
00:16:26,747 --> 00:16:28,179
Deshazte de esa cosa.

263
00:16:51,804 --> 00:16:54,705
¿Querías verme, padre?

264
00:16:56,741 --> 00:16:59,742
¿Estás quemando la ropa de mamá?

265
00:16:59,778 --> 00:17:02,578
Tu madre me desgarra desde la tumba.

266
00:17:05,583 --> 00:17:07,717
Quería decirte que los planes

267
00:17:07,752 --> 00:17:10,720
para tu matrimonio con
Eduardo han finalizado.

268
00:17:10,755 --> 00:17:11,988
Te casarás pronto

269
00:17:12,057 --> 00:17:14,925
y comenzarás una nueva
vida como su reina.

270
00:17:14,960 --> 00:17:17,493
Madre no hubiera aprobado

271
00:17:17,562 --> 00:17:19,562
que me hicieras cruzar el mar

272
00:17:19,597 --> 00:17:21,932
para casarme con un notorio sodomita.

273
00:17:23,101 --> 00:17:26,102
Tu madre está muerta.

274
00:17:26,138 --> 00:17:27,637
Y aunque siguiera viva,

275
00:17:27,672 --> 00:17:30,906
soy yo el que toma las
decisiones sobre tu futuro.

276
00:17:30,942 --> 00:17:32,975
Serás reina de Inglaterra,

277
00:17:33,010 --> 00:17:34,609
igual que tu hermano
será el rey de Francia.

278
00:17:34,645 --> 00:17:36,611
Haré las paces con Inglaterra

279
00:17:36,647 --> 00:17:41,116
y tú tendrás un marido y una corona.

280
00:17:41,152 --> 00:17:43,585
Eso debería ser más que
suficiente para hacerte feliz.

281
00:17:45,156 --> 00:17:47,289
Gracias, padre.

282
00:17:50,127 --> 00:17:51,127
Entrad.

283
00:17:55,599 --> 00:17:57,199
Perdonad, majestad.

284
00:17:57,268 --> 00:17:58,800
Alteza.

285
00:17:58,836 --> 00:18:01,436
¿Y ahora qué, De Nogaret?

286
00:18:01,472 --> 00:18:03,704
¿Tienes una cabeza para entregar?

287
00:18:03,773 --> 00:18:06,140
Solo la cabeza de la Iglesia católica.

288
00:18:06,176 --> 00:18:07,675
El papa Bonifacio ha llegado a París

289
00:18:07,710 --> 00:18:10,879
para presentar sus respetos
a la difunta reina Juana.

290
00:18:10,947 --> 00:18:13,047
Y ver como os retorcéis.

291
00:18:23,807 --> 00:18:29,209
El obispo de Roma, su
santidad, el papa Bonifacio.

292
00:18:29,278 --> 00:18:30,645
Santidad.

293
00:18:30,680 --> 00:18:32,313
Felipe.

294
00:18:51,634 --> 00:18:55,336
Sé que hemos tenido nuestras
diferencias en el pasado.

295
00:18:55,371 --> 00:18:58,506
Después de todo, habéis lanzado
un ataque contra los templarios,

296
00:18:58,541 --> 00:19:02,042
los más devotos de
mis santos caballeros.

297
00:19:02,078 --> 00:19:07,181
Pero debemos dejar de lado la discordia
en una ocasión tan importante

298
00:19:07,216 --> 00:19:12,252
y permitir que la desconfianza
sea reemplazada por la comunión.

299
00:19:12,321 --> 00:19:15,356
Permitidme ofreceros mis
más sinceras condolencias

300
00:19:15,391 --> 00:19:19,426
por la prematura muerte de
nuestra querida reina Juana.

301
00:19:19,495 --> 00:19:24,031
Perder una mujer tan bella y enamorada

302
00:19:24,066 --> 00:19:26,200
debe haber sido un
golpe terrible para vos,

303
00:19:26,235 --> 00:19:30,037
como lo es para toda Francia.

304
00:19:30,072 --> 00:19:31,606
Gracias, santidad.

305
00:19:31,607 --> 00:19:38,044
Era una... mujer notable.

306
00:19:42,617 --> 00:19:45,451
Pero basta de banalidades.

307
00:19:45,520 --> 00:19:47,720
Se me ha hecho saber
que vuestra santidad

308
00:19:47,755 --> 00:19:51,057
pronto emitirá una bula
papal sobre la relación

309
00:19:51,092 --> 00:19:54,360
entre la autoridad
secular y la espiritual.

310
00:19:54,396 --> 00:19:58,231
Como buen cristiano, deseo saber más.

311
00:19:58,266 --> 00:20:01,567
Aprecio vuestro interés
en este asunto, majestad,

312
00:20:01,602 --> 00:20:03,869
pero ahora no es el momento ni el lugar

313
00:20:03,905 --> 00:20:05,238
para tal discusión.

314
00:20:05,273 --> 00:20:06,572
Os encontráis en la sala del trono

315
00:20:06,607 --> 00:20:08,052
del más cristiano rey de Francia.

316
00:20:08,076 --> 00:20:12,244
¿Hay un mejor momento o lugar?

317
00:20:12,279 --> 00:20:13,979
Muy bien.

318
00:20:14,048 --> 00:20:17,482
Lo resumiré, para que un impío adulador

319
00:20:17,552 --> 00:20:22,120
como vuestro ministro De
Nogaret pueda comprenderlo.

320
00:20:22,156 --> 00:20:25,925
Como dijo el apóstol: "No
hay poder sino de Dios,

321
00:20:25,960 --> 00:20:29,562
y los poderes que existen
son ordenados por Dios".

322
00:20:29,597 --> 00:20:32,631
¿Y quién ha de hablar
por Dios, si no yo,

323
00:20:32,667 --> 00:20:35,333
su vicario en la Tierra?

324
00:20:35,402 --> 00:20:39,638
Y así declaré esa sumisión

325
00:20:39,674 --> 00:20:41,774
por parte de todo hombre,

326
00:20:41,809 --> 00:20:48,346
sea siervo, consejero real o rey...

327
00:20:48,915 --> 00:20:50,815
La sumisión al obispo de Roma

328
00:20:50,850 --> 00:20:56,120
es absolutamente necesaria
para su salvación.

329
00:20:56,155 --> 00:20:58,322
Para decirlo más simplemente,

330
00:20:58,357 --> 00:21:01,626
o la gente se somete o estará condenada.

331
00:21:07,433 --> 00:21:10,201
¡Iniciados, reuníos!

332
00:21:15,108 --> 00:21:19,309
Cada uno de vosotros eligió
renunciar a sus posesiones mundanas

333
00:21:19,344 --> 00:21:21,344
y dar la espalda a quienes erais

334
00:21:21,379 --> 00:21:24,982
antes de entrar en nuestra
sagrada casa, ¿verdad?

335
00:21:25,017 --> 00:21:26,984
Sí, maestre iniciador.

336
00:21:27,019 --> 00:21:32,856
Aun así, parece que uno de
vosotros ha elegido otra cosa.

337
00:21:35,694 --> 00:21:39,329
¿No es verdad, iniciado Rhone?

338
00:21:41,333 --> 00:21:42,666
¡Desnúdate!

339
00:22:02,720 --> 00:22:05,387
Pero antes de que nos ocupemos de esto,

340
00:22:05,422 --> 00:22:10,760
primero debemos recompensar a
la fuente de esta revelación.

341
00:22:10,828 --> 00:22:12,427
Iniciado Michael.

342
00:22:16,034 --> 00:22:18,000
Fuera de mi vista.

343
00:22:18,036 --> 00:22:19,234
¿Qué?

344
00:22:19,270 --> 00:22:21,103
El Temple no es lugar para aquellos

345
00:22:21,172 --> 00:22:22,772
que traicionarían a sus hermanos.

346
00:22:22,840 --> 00:22:24,339
Pero, maestre Talus...

347
00:22:24,375 --> 00:22:28,576
Sal de este Temple antes
de que te mate a golpes.

348
00:22:38,922 --> 00:22:43,892
Maestre Talus, el pergamino
de rezos no es de Rhone.

349
00:22:43,927 --> 00:22:45,259
Es mío.

350
00:22:45,295 --> 00:22:47,628
Lo oculté en sus ropas
para escapar del castigo.

351
00:22:47,698 --> 00:22:50,565
¿Me tomas por tonto, Landry?

352
00:22:50,600 --> 00:22:51,900
No, señor.

353
00:22:51,935 --> 00:22:53,568
Brindo por tu intento de librar a Rhone

354
00:22:53,603 --> 00:22:55,770
de mi justa ira.

355
00:22:55,806 --> 00:22:58,806
Pero en vez de castigarlo a él...

356
00:22:58,874 --> 00:23:01,909
¡os castigaré a todos!

357
00:23:01,944 --> 00:23:04,611
Entrenamiento de fuerza
con sacos de rocas

358
00:23:04,646 --> 00:23:07,247
desde ahora hasta la puesta de sol.

359
00:23:08,718 --> 00:23:12,419
Landry, Rhone, Quentin, Kelton, Vasant.

360
00:23:12,454 --> 00:23:14,121
Vosotros no.

361
00:23:14,156 --> 00:23:18,258
Tengo un desafío diferente
para vosotros, inútiles.

362
00:23:18,293 --> 00:23:20,794
Entrad en el bosque, buscad un árbol

363
00:23:20,830 --> 00:23:23,662
adecuado para nuestro
entrenamiento físico con troncos,

364
00:23:23,732 --> 00:23:26,165
taladlo, partidlo

365
00:23:26,234 --> 00:23:28,968
y traedlo aquí...

366
00:23:29,003 --> 00:23:31,237
a pie.

367
00:23:31,272 --> 00:23:33,639
Maestre Talus, será de
noche antes de que volvamos.

368
00:23:33,674 --> 00:23:35,274
Así será.

369
00:23:35,309 --> 00:23:37,176
Será mejor que procuréis no cortaros

370
00:23:37,245 --> 00:23:39,612
entre vosotros los dedos de
manos y pies en la oscuridad.

371
00:23:51,292 --> 00:23:54,260
¿Los pergaminos bautismales, alteza?

372
00:23:54,295 --> 00:23:55,962
Serían los más recientes.

373
00:23:55,997 --> 00:23:58,797
Cada nacimiento registrado
en los últimos tres meses.

374
00:24:01,935 --> 00:24:03,301
Aquí tenéis.

375
00:24:05,372 --> 00:24:07,005
Nombres, fechas de bautismo,

376
00:24:07,040 --> 00:24:09,141
y lugares de residencia en París

377
00:24:09,176 --> 00:24:11,009
y en las ciudades de alrededor.

378
00:24:11,044 --> 00:24:13,211
Excelente. Y los otros.

379
00:24:18,551 --> 00:24:21,653
Un... donativo para la catedral.

380
00:24:21,688 --> 00:24:23,822
Con el máximo respeto, alteza,

381
00:24:23,857 --> 00:24:26,191
no podéis llevaros esos pergaminos.

382
00:24:26,226 --> 00:24:28,660
Son la única prueba de que
esos pequeños corderos de Dios

383
00:24:28,695 --> 00:24:31,162
han recibido el sacramento
del santo Bautismo,

384
00:24:31,197 --> 00:24:35,366
garantizándoles así la entrada al cielo.

385
00:24:35,402 --> 00:24:38,836
Además, son propiedad de la Iglesia,

386
00:24:38,871 --> 00:24:43,174
sobre la que ni siquiera vuestro
padre, el rey, tiene autoridad.

387
00:24:43,209 --> 00:24:45,810
Fui bautizado.

388
00:24:45,845 --> 00:24:49,180
¿Me garantiza eso la
entrada en el cielo?

389
00:24:49,215 --> 00:24:51,349
Sí, alteza,

390
00:24:51,384 --> 00:24:53,518
a menos que cometáis pecado mortal,

391
00:24:53,553 --> 00:24:56,187
en ese caso, debéis, por
supuesto, arrepentiros

392
00:24:56,222 --> 00:24:58,389
y confesaros para
conseguir la absolución.

393
00:24:58,425 --> 00:25:01,559
Por supuesto.

394
00:25:01,594 --> 00:25:03,861
Pero... no voy a ser el pecador hoy.

395
00:25:06,365 --> 00:25:07,698
Lo serán ellos.

396
00:25:49,933 --> 00:25:52,734
Nada bueno sucede en el
bosque después de anochecer.

397
00:25:53,008 --> 00:25:57,430
Está lleno de lobos,
jabalíes y murciélagos.

398
00:25:57,740 --> 00:26:00,609
Los murciélagos son familia del diablo.

399
00:26:00,644 --> 00:26:02,411
Las brujas usan su sangre para volar.

400
00:26:02,446 --> 00:26:04,546
Hemos visto muchas brujas
voladoras, ¿verdad, hermano?

401
00:26:04,582 --> 00:26:06,081
Lo sé de buena fuente.

402
00:26:06,117 --> 00:26:08,217
Los murciélagos no son del todo malos.

403
00:26:08,252 --> 00:26:09,652
Mi tío dice que, si te lavas el pelo

404
00:26:09,720 --> 00:26:11,520
con polvos de alas de murciélago,
nunca te quedarás calvo.

405
00:26:13,056 --> 00:26:14,367
Bueno, es un poco tarde para ti,

406
00:26:14,391 --> 00:26:18,226
¿verdad, Vasant, pobre bastardo?

407
00:26:18,261 --> 00:26:19,628
Este.

408
00:26:19,663 --> 00:26:23,932
Perfecto. Podemos echarlo
abajo sobre este risco.

409
00:26:26,402 --> 00:26:28,103
Vamos entonces, calvo.

410
00:26:45,856 --> 00:26:47,622
Hola, Anne.

411
00:26:47,658 --> 00:26:49,990
La madre superiora me dijo que
todavía estabas trabajando.

412
00:26:53,796 --> 00:26:55,129
¿Es esa la nueva Biblia?

413
00:26:55,164 --> 00:26:56,596
Sí.

414
00:26:56,632 --> 00:27:00,500
El trabajo del hermano Angus
de los últimos seis años.

415
00:27:00,964 --> 00:27:03,470
Haremos una generosa
donación al convento

416
00:27:03,505 --> 00:27:05,539
si aplicas tus talentos en esta Biblia

417
00:27:05,607 --> 00:27:09,009
e... ilustras el manuscrito.

418
00:27:12,715 --> 00:27:14,114
Casi lo había olvidado.

419
00:27:14,150 --> 00:27:16,483
¿Qué?

420
00:27:16,518 --> 00:27:20,320
Cómo brillan tus ojos
a la luz de las velas.

421
00:27:20,355 --> 00:27:22,489
Es como si estuvieran llenos de fuego.

422
00:27:25,828 --> 00:27:27,061
Gracias, Tancrede.

423
00:27:27,129 --> 00:27:29,629
Comenzaré a trabajar en
ella la próxima semana.

424
00:27:31,900 --> 00:27:34,142
¿Cómo está ella?

425
00:27:35,003 --> 00:27:37,336
Bueno, ¿por qué no
vienes a verlo tú mismo?

426
00:27:45,180 --> 00:27:49,148
La nodriza la alimenta tres
o cuatro veces al día.

427
00:27:49,184 --> 00:27:51,517
El resto del tiempo, lo
pasa durmiendo mayormente.

428
00:27:51,552 --> 00:27:53,385
Pero te saco al campo una vez al día

429
00:27:53,421 --> 00:27:55,654
para bañarte con los rayos del
sol de nuestro Señor, ¿verdad?

430
00:28:00,061 --> 00:28:01,694
Casi nunca llora.

431
00:28:03,564 --> 00:28:05,932
Se parece a su padre.

432
00:28:09,203 --> 00:28:11,036
Hola, Eva.

433
00:28:12,239 --> 00:28:14,039
Hola.

434
00:28:14,074 --> 00:28:15,841
Hola.

435
00:28:15,876 --> 00:28:19,544
Hola. ¿Cómo estamos?

436
00:28:34,128 --> 00:28:35,560
¿Habéis oído eso?

437
00:28:35,595 --> 00:28:36,862
Yo no he oído nada.

438
00:28:52,245 --> 00:28:55,712
Coged las hachas y la sierra.

439
00:28:55,748 --> 00:28:58,548
Apagad las antorchas.

440
00:28:58,584 --> 00:29:01,986
Seguidme.

441
00:29:04,253 --> 00:29:05,801
Dies irae, dies illa solvet saeclum.

442
00:29:05,825 --> 00:29:08,458
Teste Satan cum Sibylla.

443
00:29:08,494 --> 00:29:11,095
Quantos tremor est futurus.

444
00:29:11,140 --> 00:29:14,108
Quando vindex est venturus.

445
00:29:14,133 --> 00:29:16,766
Cuncta stricted discussurus.

446
00:29:17,769 --> 00:29:21,771
Dies irae, dies illa!

447
00:29:21,807 --> 00:29:23,739
Veni, omnipotens aeterne diabolus!

448
00:29:23,775 --> 00:29:25,275
Seguidores de Lucifer.

449
00:29:26,761 --> 00:29:30,613
Solvet saeclum in favilla.

450
00:29:30,648 --> 00:29:33,582
Teste Satan cum Sibylla.

451
00:29:33,618 --> 00:29:35,636
Quantos tremor est futurus.

452
00:29:43,361 --> 00:29:48,597
Veni, omnipotens aeterne diabolus!

453
00:30:06,765 --> 00:30:08,565
¡Formación trinitaria!

454
00:30:23,281 --> 00:30:25,915
Vasant, ¡sigue en la formación!

455
00:30:32,224 --> 00:30:34,090
¡Ayúdame, Rhone!

456
00:30:36,461 --> 00:30:40,096
Quentin, Quentin.

457
00:30:43,402 --> 00:30:47,437
Landry, ¡ayúdame! ¡Rápido!

458
00:30:47,472 --> 00:30:49,406
¡Por aquí! ¡Ayudadme!

459
00:30:49,441 --> 00:30:51,908
¡Quentin! ¡Quentin!

460
00:30:53,278 --> 00:30:54,977
Quédate con nosotros, muchacho.

461
00:30:59,651 --> 00:31:00,816
Vamos. Tenemos que irnos.

462
00:31:00,852 --> 00:31:02,184
Tenemos que volver al Temple. ¡Vamos!

463
00:31:02,253 --> 00:31:03,853
¡Venga! ¡Moveos!

464
00:31:03,922 --> 00:31:04,987
¡Por allí!

465
00:31:05,023 --> 00:31:07,523
¡Al bosque!

466
00:31:07,592 --> 00:31:10,333
Creo que los veo.

467
00:31:12,497 --> 00:31:13,529
¡Qué alguien nos ayude!

468
00:31:13,598 --> 00:31:14,664
¡Draper!

469
00:31:14,699 --> 00:31:15,699
¡Traedme a Draper!

470
00:31:15,767 --> 00:31:17,033
¡Ayudadnos!

471
00:31:18,102 --> 00:31:19,969
¡Que alguien nos ayude!

472
00:31:28,446 --> 00:31:30,145
Sálvalo, Draper.

473
00:31:30,181 --> 00:31:31,513
Draper, por favor.

474
00:31:31,549 --> 00:31:32,981
Por favor, sálvalo.

475
00:31:36,486 --> 00:31:38,921
No puedo.

476
00:31:39,456 --> 00:31:41,155
Quentin está muerto.

477
00:31:46,362 --> 00:31:47,829
Lo siento, Landry.

478
00:31:47,864 --> 00:31:49,130
¿Qué pasó?

479
00:31:49,165 --> 00:31:50,899
Fuimos atacado en el bosque.

480
00:31:50,968 --> 00:31:52,333
Por seguidores de Lucifer.

481
00:31:52,368 --> 00:31:53,702
Adoradores del diablo.

482
00:31:53,737 --> 00:31:55,203
Landry es el culpable
de lo que nos ocurre.

483
00:31:55,238 --> 00:31:57,472
Está maldito. ¡Ha metido
al diablo en nuestra casa!

484
00:31:57,507 --> 00:31:59,925
¡Basta, Berenger!

485
00:32:00,543 --> 00:32:02,477
Draper, lleva una escolta
de hermanos caballeros

486
00:32:02,512 --> 00:32:04,312
al bosque y envía a un jinete de regreso

487
00:32:04,347 --> 00:32:06,379
en cuanto descubras la ubicación

488
00:32:06,415 --> 00:32:08,582
de estos paganos adoradores de Satanás.

489
00:32:08,651 --> 00:32:10,150
Sí, gran maestre.

490
00:32:10,185 --> 00:32:11,986
Traedlo adentro.

491
00:32:12,021 --> 00:32:15,022
Esto es cosa tuya, Landry.

492
00:32:15,057 --> 00:32:16,690
Solo tuya.

493
00:32:28,671 --> 00:32:30,570
¡Dadme un caballo!

494
00:32:34,877 --> 00:32:37,277
¡Dadme un maldito caballo!

495
00:32:37,346 --> 00:32:39,513
¿A dónde crees que vas?

496
00:32:39,548 --> 00:32:41,280
Me uniré a la partida
de los exploradores.

497
00:32:41,349 --> 00:32:43,716
Ya has hecho suficiente.

498
00:32:43,752 --> 00:32:47,453
Pero soy el que conoce
su última ubicación.

499
00:32:47,522 --> 00:32:49,922
Y no rompí la formación.

500
00:32:49,958 --> 00:32:53,693
Me mantuve firme y luché
junto a mis hermanos.

501
00:32:53,728 --> 00:32:58,197
Y, aun así, has vuelto a fallar.

502
00:32:58,232 --> 00:33:00,099
Quentin murió ahí afuera, Landry.

503
00:33:00,135 --> 00:33:02,068
Bajo tu vigilancia.

504
00:33:02,103 --> 00:33:05,237
Ahora piensas que ir a matar a
algunos herejes con cara de cabra,

505
00:33:05,273 --> 00:33:08,641
hará que te sientas mejor
por perder a ese muchacho.

506
00:33:08,710 --> 00:33:10,576
Pero esta es una tarea
de los templarios,

507
00:33:10,611 --> 00:33:12,045
y tú ya no eres un templario.

508
00:33:12,080 --> 00:33:15,080
Eres un iniciado.

509
00:33:15,115 --> 00:33:17,916
¡Y me importa una
mierda cómo te sientas!

510
00:33:40,273 --> 00:33:43,575
Se dice que los seguidores de
Lucifer habitan en este bosque.

511
00:34:15,475 --> 00:34:16,974
Desnudad los cuerpos.

512
00:34:41,004 --> 00:34:44,339
No hemos podido expulsarte
de nuestro Temple.

513
00:34:44,407 --> 00:34:47,408
Así que expulsaremos al diablo de ti.

514
00:34:47,444 --> 00:34:50,612
Te apartamos de nosotros,
espíritu inmundo,

515
00:34:50,647 --> 00:34:53,782
poder satánico, invasor infernal.

516
00:34:53,817 --> 00:34:55,283
Que sea arrancado

517
00:34:55,318 --> 00:34:57,152
y conducido fuera del
alma de este hombre,

518
00:34:57,187 --> 00:34:58,620
Landry du Lauzon,

519
00:34:58,655 --> 00:35:00,255
hecho a la imagen de Dios

520
00:35:00,290 --> 00:35:02,590
y redimido por la sangre de
nuestro bendito Señor Salvador,

521
00:35:02,626 --> 00:35:04,359
Jesucristo.

522
00:35:04,427 --> 00:35:07,796
Dios Padre te lo ordena.

523
00:35:07,831 --> 00:35:09,965
Dios Hijo te lo ordena.

524
00:35:10,000 --> 00:35:11,833
Dios Espíritu Santo te lo ordena.

525
00:36:39,920 --> 00:36:41,554
¿Landry?

526
00:36:55,069 --> 00:36:57,236
¿Quién te hizo esto?

527
00:36:57,271 --> 00:36:58,471
Me lo hice yo solo.

528
00:36:58,539 --> 00:37:00,739
No me mientas, hermano.

529
00:37:00,774 --> 00:37:03,608
¿Quién ha cometido este vil acto?

530
00:37:03,643 --> 00:37:04,942
No hay lugar en el Temple

531
00:37:04,978 --> 00:37:06,944
para un hombre que
traicione a sus hermanos.

532
00:37:18,558 --> 00:37:19,957
¿Quién va?

533
00:38:08,840 --> 00:38:10,706
¿De Nogaret?

534
00:38:10,775 --> 00:38:13,943
Por el sagrado nombre de Dios, ¿cómo
pasasteis por delante de mis guardias?

535
00:38:13,978 --> 00:38:15,144
¡Capitán!

536
00:38:15,179 --> 00:38:18,648
¡Capitán Malatesta!

537
00:38:18,683 --> 00:38:21,350
Nadie vendrá a ayudaros
esta noche, santidad.

538
00:38:22,620 --> 00:38:24,821
Seguro que el buen rey
Felipe no puede aprobar

539
00:38:24,856 --> 00:38:27,723
que le pase nada malo al santo padre.

540
00:38:27,792 --> 00:38:30,626
Le dijisteis que se sometiera
o estaría condenado.

541
00:38:30,662 --> 00:38:32,394
¿Cómo creíais que iba a reaccionar?

542
00:38:32,464 --> 00:38:34,464
¿Creíais que hincaría la rodilla

543
00:38:34,499 --> 00:38:35,665
y besaría vuestro anillo él mismo?

544
00:38:35,700 --> 00:38:37,366
Lo ha entendido mal.

545
00:38:37,401 --> 00:38:41,070
Era solo en relación
a temas espirituales

546
00:38:41,138 --> 00:38:43,037
como los sacramentos y la liturgia.

547
00:38:44,641 --> 00:38:47,476
¿Y qué pasa con los temas de herejía,

548
00:38:47,511 --> 00:38:50,011
tortura

549
00:38:50,046 --> 00:38:52,969
y... ejecución?

550
00:38:54,818 --> 00:38:57,352
Siempre que visitabais París,

551
00:38:57,387 --> 00:39:00,355
esperaba que, de alguna
forma, me reconocierais.

552
00:39:00,390 --> 00:39:04,493
¿Recordáis el pueblo de
Saint-Félix-de-Caraman,

553
00:39:04,528 --> 00:39:07,028
en Occitania?

554
00:39:07,063 --> 00:39:09,531
¿Recordáis el matrimonio cátaro

555
00:39:09,566 --> 00:39:13,869
formado por Antoine Gauthier
y Florence De Béarn?

556
00:39:13,904 --> 00:39:16,204
Vos mismo encendisteis la hoguera.

557
00:39:16,239 --> 00:39:19,940
La hoguera que los quemó vivos.

558
00:39:20,009 --> 00:39:25,045
¿No os acordáis, padre Benedetto?

559
00:39:25,080 --> 00:39:28,048
¡Mamá! ¡Papá!

560
00:39:34,590 --> 00:39:36,924
Yo no era más que un niño.

561
00:39:36,959 --> 00:39:38,125
Iba a la iglesia.

562
00:39:38,193 --> 00:39:39,894
Le rezaba al Señor.

563
00:39:39,929 --> 00:39:41,395
Creía en todo lo que la Biblia

564
00:39:41,430 --> 00:39:43,864
y hombres como vos me enseñaban.

565
00:39:43,900 --> 00:39:45,399
Y, entonces, me lo arrebatasteis todo.

566
00:39:47,603 --> 00:39:49,403
Intenté mantener la fe.

567
00:39:49,438 --> 00:39:53,940
Intenté seguir creyendo
que, de alguna manera,

568
00:39:53,975 --> 00:39:56,943
llegaría a entender cómo un
Dios justo y misericordioso

569
00:39:56,978 --> 00:39:59,746
permitiría que hombres
como vos infligieran

570
00:39:59,781 --> 00:40:02,615
un daño tan injusto en su nombre.

571
00:40:02,651 --> 00:40:07,820
Pero, cuando te arrancan de
los brazos de tu madre...

572
00:40:07,889 --> 00:40:09,589
y te obligan a ver cómo
chisporrotea su piel

573
00:40:09,624 --> 00:40:16,297
y se quema como un cerdo asado,

574
00:40:17,832 --> 00:40:19,732
solo queda creer en los caprichos

575
00:40:19,768 --> 00:40:23,436
y la brutalidad de la vida.

576
00:40:23,471 --> 00:40:26,605
No hay Dios, ni diablo,

577
00:40:26,640 --> 00:40:29,174
ni cielo o infierno...

578
00:40:29,242 --> 00:40:32,477
Aparte del que crean
miserables como vos.

579
00:40:32,512 --> 00:40:38,184
Cuando los matasteis, me
quedé completamente solo,

580
00:40:39,252 --> 00:40:41,352
viviendo en la miseria,

581
00:40:41,421 --> 00:40:44,155
luchando con alimañas
por unas migajas de pan.

582
00:40:47,761 --> 00:40:50,495
Entonces, me encontró
mi tío y me enseñó latín

583
00:40:50,530 --> 00:40:56,468
y la ley con un único propósito...

584
00:40:56,503 --> 00:41:01,138
Que liberara a tanta gente como pudiera

585
00:41:01,173 --> 00:41:03,641
de falsos profetas como vos.

586
00:41:10,182 --> 00:41:13,651
Creo...

587
00:41:13,686 --> 00:41:17,454
recordar a vuestros padres, De Nogaret.

588
00:41:20,793 --> 00:41:24,996
Eran herejes y blasfemos,

589
00:41:25,031 --> 00:41:28,332
y se merecían su final.

590
00:41:28,367 --> 00:41:32,202
¿Qué derecho tenéis a
juzgarme a mí o a mis actos?

591
00:41:34,039 --> 00:41:37,174
Soy el sucesor de San Pedro,

592
00:41:37,209 --> 00:41:40,511
el santo padre de la
única Iglesia verdadera,

593
00:41:40,546 --> 00:41:44,548
y vos no sois más que el muchacho de
los recados de un tirano insignificante

594
00:41:44,583 --> 00:41:48,185
que no conoce su lugar
en el orden de las cosas.

595
00:41:48,220 --> 00:41:51,821
Decidme, ¿su majestad el rey sabe

596
00:41:51,857 --> 00:41:55,359
que albergáis tales
pensamientos paganos?

597
00:41:55,394 --> 00:41:57,894
No, no, claro que no,

598
00:41:57,929 --> 00:42:01,532
porque, si lo supiera, os
habría despellejado vivo.

599
00:42:01,567 --> 00:42:05,902
Ni siquiera podéis compartir con vuestro
amo vuestras verdaderas creencias.

600
00:42:05,937 --> 00:42:09,405
¡Me compadezco de vos, De Nogaret!

601
00:42:09,440 --> 00:42:11,607
¡Me compadezco de vos!

602
00:42:19,250 --> 00:42:21,017
Te conozco.

603
00:42:21,053 --> 00:42:23,920
¡Eres un templario, un soldado de Dios!

604
00:42:23,955 --> 00:42:25,454
¡Defiéndeme!

605
00:42:25,523 --> 00:42:28,758
Era un templario.

606
00:42:28,794 --> 00:42:29,926
Pero ya no.

607
00:42:39,704 --> 00:42:42,237
El rey Felipe exige que
dejéis libre la Santa Sede

608
00:42:42,272 --> 00:42:45,908
para dejar sitio a un pontífice
más bendito y razonable.

609
00:42:45,943 --> 00:42:48,744
Pero la forma de retiraros...

610
00:42:48,779 --> 00:42:51,246
la ha dejado a mi elección.

611
00:42:56,721 --> 00:42:58,954
Os complacerá saber que,
después de vuestra muerte,

612
00:42:58,989 --> 00:43:00,756
vuestros restos
terrenales quedarán unidos

613
00:43:00,791 --> 00:43:01,890
a los de los herejes.

614
00:43:03,894 --> 00:43:05,094
¿Qué decís?

615
00:43:05,129 --> 00:43:06,929
¿Rogáis misericordia?

616
00:43:06,964 --> 00:43:08,997
¡Estaos atento, viejo!

617
00:43:09,066 --> 00:43:12,400
¡Rechazáis la misericordia
al negaros a arrepentiros!

618
00:43:45,168 --> 00:43:47,101
El papa ha muerto.

619
00:43:49,672 --> 00:43:51,505
Larga vida al papa.

620
00:44:10,178 --> 00:44:18,090
www.subtitulamos.tv

