1
00:01:12,770 --> 00:01:14,360
Aquí tienes suministros para unos días.

2
00:01:18,050 --> 00:01:20,960
- Deberían bastarme para llegar
al norte. - ¿A las tierras yermas?

3
00:01:21,000 --> 00:01:22,430
Ahí es donde encontraré a Ankara.

4
00:01:22,460 --> 00:01:24,570
¿Quién es Ankara?

5
00:01:24,640 --> 00:01:28,510
Una bruja. Si alguien sabe cómo
detener al Peregrino, esa es ella.

6
00:01:28,580 --> 00:01:30,200
Saquémoste de aquí.

7
00:01:35,460 --> 00:01:37,790
Debería haber sabido que
me guiarías hasta él.

8
00:01:37,820 --> 00:01:40,220
Deja que se marche, MK.

9
00:01:40,260 --> 00:01:43,570
Dejaré que el Peregrino se
encargue de ti más tarde.

10
00:01:43,630 --> 00:01:45,630
De momento, apártate de mi camino.

11
00:01:46,200 --> 00:01:48,980
Tiene razón. Esta no es tu lucha.

12
00:01:50,850 --> 00:01:52,120
No quiero hacerte daño.

13
00:01:53,800 --> 00:01:54,850
No puedes.

14
00:02:38,660 --> 00:02:40,180
Has traicionado a nuestra familia.

15
00:03:01,620 --> 00:03:02,960
¿Puede volver a hacerlo?

16
00:03:03,820 --> 00:03:05,220
No durante un rato.

17
00:03:05,260 --> 00:03:08,090
Deberías matarme mientras puedas.

18
00:03:08,130 --> 00:03:10,840
El Peregrino te encontrará,
y yo estaré con él.

19
00:03:11,860 --> 00:03:13,260
Sabes que no puedes volver.

20
00:03:15,740 --> 00:03:17,060
Lo siento, MK.

21
00:03:57,810 --> 00:04:00,660
www.subtitulamos.tv

22
00:04:29,130 --> 00:04:31,930
¿Manipulaste lo que vi en
el espejo de la Cámara?

23
00:04:31,970 --> 00:04:33,110
Fue tu visión.

24
00:04:33,130 --> 00:04:34,370
No te andes con tonterías.

25
00:04:36,520 --> 00:04:37,990
Crees que me puse en tu contra,

26
00:04:38,610 --> 00:04:40,270
¿verdad?

27
00:04:40,310 --> 00:04:42,780
Como Bajie y la chica,

28
00:04:43,310 --> 00:04:45,240
Tilda.

29
00:04:45,280 --> 00:04:47,580
Siempre buscando enemigos.

30
00:04:47,620 --> 00:04:50,720
Cuando el verdadero enemigo
es la oscuridad que hay en ti.

31
00:04:50,750 --> 00:04:55,120
La oscuridad que te consumiría
si recuperaras tu don.

32
00:04:55,160 --> 00:04:57,860
La visión a la que has
sobrevivido lo demuestra.

33
00:05:04,570 --> 00:05:07,370
¿Eso implica que no
podré recuperar mi don?

34
00:05:07,430 --> 00:05:10,270
¿Es esa la única razón por la que
lucharías contra el Peregrino?

35
00:05:12,110 --> 00:05:15,210
Debes aprender a pensar en
el bien mayor, Minerva.

36
00:05:16,740 --> 00:05:18,070
No solo en tu propio bien.

37
00:05:23,140 --> 00:05:24,310
¿Y ahora qué?

38
00:05:25,700 --> 00:05:29,750
Ahora estás lista para empezar.

39
00:05:46,240 --> 00:05:48,440
Llevamos horas andando.

40
00:05:50,540 --> 00:05:53,180
Tienes que dejar que tu pierna repose.

41
00:05:53,210 --> 00:05:55,510
Toma, bebe.

42
00:05:56,020 --> 00:05:57,280
Estoy bien.

43
00:06:10,030 --> 00:06:13,320
Siento lo que te hizo el Peregrino.

44
00:06:15,410 --> 00:06:16,740
No es culpa tuya.

45
00:06:17,700 --> 00:06:18,840
Sí lo es.

46
00:06:20,940 --> 00:06:22,740
Castor intentó advertirme.

47
00:06:24,280 --> 00:06:25,610
Duele, ¿verdad?

48
00:06:27,050 --> 00:06:28,300
Afrontar la realidad.

49
00:06:30,420 --> 00:06:33,900
Solía matar para mi barón, al igual
que hacías tú por el Peregrino.

50
00:06:35,450 --> 00:06:38,370
Era muy fácil dejar que otro
tomara decisiones por mí.

51
00:06:39,120 --> 00:06:41,230
Lo recuerdo.

52
00:06:41,290 --> 00:06:44,180
Por lo menos ahora podemos
elegir cómo hacer las cosas.

53
00:06:47,830 --> 00:06:50,930
Nix ya no importa. Ahora hay otros
oscuros de los que preocuparse.

54
00:06:50,970 --> 00:06:52,870
La mitad de los cuales ya están muertos.

55
00:06:52,900 --> 00:06:56,110
Ten fe. La Cámara
pronto estará operativa.

56
00:06:56,140 --> 00:06:58,680
La fe es para los mortales.

57
00:06:59,280 --> 00:07:02,470
Un dios solo puede creer en él mismo.

58
00:07:02,550 --> 00:07:06,490
Puedo sentir el poder en mi interior

59
00:07:06,550 --> 00:07:08,890
recorriendo mis venas,
ardiendo como el fuego.

60
00:07:08,920 --> 00:07:13,360
Suplicando ser liberado para conquistar
este mundo en nombre de Azra.

61
00:07:13,390 --> 00:07:15,540
¿Pero de qué sirve un
conquistador sin un ejército?

62
00:07:17,460 --> 00:07:19,680
- Déjanos solos.
- No, quédate.

63
00:07:21,500 --> 00:07:24,430
Tu fracaso ha permitido
que Sanzo escapara.

64
00:07:24,470 --> 00:07:25,700
Te he dicho que ha sido Nix.

65
00:07:25,740 --> 00:07:27,470
¿Cómo sé que no la has ayudado?

66
00:07:27,510 --> 00:07:29,810
¿Cómo sé que no serás el
próximo en traicionarme?

67
00:07:31,080 --> 00:07:32,710
Porque necesitas un ejército de oscuros,

68
00:07:32,760 --> 00:07:34,280
y sé dónde encontrarte uno.

69
00:07:39,160 --> 00:07:41,770
El Monasterio está aquí,
escondido en las montañas.

70
00:07:42,240 --> 00:07:45,400
Capturan a gente con el don
y los llevan ahí a entrenar.

71
00:07:45,490 --> 00:07:47,590
Pero si alguien los
desafía o intenta escapar,

72
00:07:47,630 --> 00:07:50,290
la Maestra usa unas agujas
para ponerlos a dormir.

73
00:07:50,330 --> 00:07:51,400
¿Dormir?

74
00:07:53,200 --> 00:07:54,400
Se parece a un coma.

75
00:07:57,500 --> 00:07:59,100
Conoces este sitio.

76
00:07:59,140 --> 00:08:01,540
¿Por qué nos lo cuentas ahora?

77
00:08:01,570 --> 00:08:04,410
Porque tenía miedo de volver.

78
00:08:04,440 --> 00:08:07,440
La Maestra es la persona más
poderosa que he conocido.

79
00:08:11,710 --> 00:08:13,070
Hasta mí.

80
00:08:38,470 --> 00:08:41,110
Hola, chicos.

81
00:08:41,140 --> 00:08:43,840
Tengo que decirle algo a la Maestra.

82
00:08:43,880 --> 00:08:45,360
Creéis que podría...

83
00:08:45,400 --> 00:08:47,110
¿Creéis que podría hacer
un hueco? ¿Para mí?

84
00:08:47,120 --> 00:08:49,850
Me estás pellizcando.

85
00:09:00,540 --> 00:09:02,290
Muy bien.

86
00:09:02,360 --> 00:09:04,100
Hola.

87
00:09:04,130 --> 00:09:06,170
Te veo bien.

88
00:09:06,570 --> 00:09:08,330
¿Te has adelgazado?

89
00:09:09,530 --> 00:09:10,910
Gracias, señoritas.

90
00:09:10,950 --> 00:09:13,380
Era cuestión de tiempo que aparecieras

91
00:09:13,410 --> 00:09:14,680
suplicando perdón.

92
00:09:14,720 --> 00:09:17,180
Nunca he suplicado nada en esta vida.

93
00:09:18,750 --> 00:09:21,210
Pero, si hace falta,
me arrastro. Con que...

94
00:09:21,580 --> 00:09:23,350
A fin de cuentas, me gustaría decir

95
00:09:23,390 --> 00:09:28,190
que lo siento por poner en
peligro el mundo entero. ¿Vale?

96
00:09:28,220 --> 00:09:30,490
En mi defensa diré que solo
llevé a Sunny a ver a Ankara

97
00:09:30,530 --> 00:09:32,330
porque pensaba que ella
podría ayudar a su pobre hijo.

98
00:09:32,380 --> 00:09:34,270
No pensé que sería una
especie de catalizador.

99
00:09:34,320 --> 00:09:35,450
¿Un catalizador?

100
00:09:35,470 --> 00:09:39,060
Resulta que Sunny y el
Peregrino eran hermanos en Azra.

101
00:09:41,640 --> 00:09:45,250
Ankara solía contar historia
de niños desaparecidos de Azra.

102
00:09:46,220 --> 00:09:48,220
Pensé que serían los
delirios de una mujer loca.

103
00:09:48,240 --> 00:09:52,060
Pues resulta que esos delirios
eran completamente ciertos.

104
00:09:52,680 --> 00:09:55,840
Es culpa mía. Debería
haberle clavado unas agujas,

105
00:09:55,890 --> 00:09:58,050
no forzar su exilio.

106
00:09:58,090 --> 00:10:00,990
Esa es tu respuesta a todo, ¿no?

107
00:10:01,020 --> 00:10:03,990
Oye, ninguno de los dos puede
cambiar lo que hiciste,

108
00:10:04,020 --> 00:10:06,160
pero estoy aquí porque
quiero arreglarlo.

109
00:10:07,860 --> 00:10:09,260
¿Vas a ayudarme o no?

110
00:10:09,300 --> 00:10:10,830
No.

111
00:10:10,860 --> 00:10:13,130
Tú vas a ayudarnos.

112
00:10:14,890 --> 00:10:16,120
Mierda.

113
00:10:18,420 --> 00:10:19,640
¿Bajie?

114
00:10:20,170 --> 00:10:21,550
Flea.

115
00:10:30,670 --> 00:10:33,230
¿Cómo sabes que Ankara sabrá
cómo detener al Peregrino?

116
00:10:33,700 --> 00:10:36,460
Ella es la que puso todo en marcha.

117
00:10:36,500 --> 00:10:39,590
Me guio hacia el Peregrino
para abrir la Cámara.

118
00:10:39,970 --> 00:10:42,100
Es la única oportunidad que tenemos.

119
00:10:53,780 --> 00:10:56,650
¿Qué tipo de persona
vive aquí en soledad?

120
00:10:56,690 --> 00:10:58,400
Una muy peligrosa.

121
00:11:08,130 --> 00:11:09,630
Lotos Negros.

122
00:11:23,070 --> 00:11:25,700
Vienen más. Debemos apresurarnos.

123
00:11:25,760 --> 00:11:27,730
Tú no te vas a ningún sitio.

124
00:11:27,760 --> 00:11:30,030
No hasta que me cuentes
cómo detener al Peregrino.

125
00:11:30,060 --> 00:11:32,660
Quería curar a tu hijo.

126
00:11:32,700 --> 00:11:35,170
Te dije que habría un precio.

127
00:11:36,790 --> 00:11:38,870
Si no me ayudas,

128
00:11:38,910 --> 00:11:42,370
no hay un motivo que evite
que te deje aquí muriendo.

129
00:11:42,410 --> 00:11:45,270
Llévame hasta Viento Negro viva

130
00:11:45,410 --> 00:11:47,140
y te diré lo que necesitas saber.

131
00:11:57,060 --> 00:11:58,470
Sus clippers no se marchan.

132
00:11:58,480 --> 00:12:01,290
Es más, están coordinando sus ataques.

133
00:12:01,330 --> 00:12:02,710
¿Qué nos dice eso?

134
00:12:02,790 --> 00:12:04,880
Que Chau está viva y los está
dirigiendo desde las sombras.

135
00:12:08,900 --> 00:12:11,170
¿Qué?

136
00:12:11,200 --> 00:12:13,940
Estoy pensando que deberíamos
matar dos pájaros de un tiro.

137
00:12:14,740 --> 00:12:17,170
Uno de ellos literalmente.

138
00:12:17,210 --> 00:12:20,540
La única persona que sabrá
algo de la Viuda es Chau.

139
00:12:20,580 --> 00:12:22,680
Encontradla y tendremos respuestas.

140
00:12:22,710 --> 00:12:24,900
- ¿Y después?
- Le devolveremos la cabeza.

141
00:12:24,930 --> 00:12:26,120
A la que nos vean pasearla,

142
00:12:26,150 --> 00:12:28,790
sus lugartenientes dejarán de luchar.

143
00:12:28,820 --> 00:12:31,220
¿Cómo encontramos a Chau?

144
00:12:34,160 --> 00:12:36,320
Conozco a alguien que puede
guiarnos en la dirección correcta.

145
00:12:38,100 --> 00:12:40,150
Durante los años que pasé en
prisión, mi madre nunca me visitó.

146
00:12:41,930 --> 00:12:43,630
Así que quizá sea hora
de hacerle una visita.

147
00:12:50,340 --> 00:12:52,450
Todos los Heraldos
estarán listos para partir

148
00:12:52,480 --> 00:12:54,230
hacia el Monasterio al anochecer.

149
00:12:54,290 --> 00:12:55,420
Excelente.

150
00:12:55,460 --> 00:12:57,060
¿Dejaremos la fortaleza desprotegida?

151
00:12:57,130 --> 00:13:00,030
Las baronesas están demasiado
ocupadas luchando entre ellos.

152
00:13:00,850 --> 00:13:02,720
No subestimes a la Viuda.

153
00:13:02,750 --> 00:13:04,910
Si los rumores son ciertos,

154
00:13:04,930 --> 00:13:06,350
quizá ya esté muerta.

155
00:13:11,660 --> 00:13:15,910
El chico tiene razón. No podemos
dejar nuestro hogar desprotegido.

156
00:13:21,810 --> 00:13:25,060
Entonces deberías quedarte
y protegerlos a todos.

157
00:13:26,340 --> 00:13:28,580
Déjame dos Heraldos

158
00:13:28,610 --> 00:13:32,180
y me aseguraré de que nadie te desafíe.

159
00:13:34,700 --> 00:13:38,410
Es hora de esparcir
el temor de los dioses

160
00:13:38,460 --> 00:13:41,060
en las Tierras Baldías.

161
00:13:43,890 --> 00:13:46,160
Así no llegaremos muy lejos.

162
00:13:46,200 --> 00:13:48,700
Los Lotos Negros no han llegado a pie.

163
00:13:50,570 --> 00:13:53,400
Ahí está su camioneta. Vamos.

164
00:13:56,270 --> 00:13:59,240
Maestra. Oye, no
tenemos tiempo para esto

165
00:13:59,270 --> 00:14:01,710
y yo no tengo tiempo para ella.

166
00:14:01,740 --> 00:14:03,690
Deberíamos coger a los abades e ir

167
00:14:03,710 --> 00:14:05,630
hacia la fortaleza del Peregrino.

168
00:14:05,680 --> 00:14:07,410
El Peregrino los dejará inactivos.

169
00:14:07,450 --> 00:14:08,980
Lo he visto con mis propios ojos.

170
00:14:09,020 --> 00:14:10,410
Vale. ¿Sabías que era una amenaza

171
00:14:10,440 --> 00:14:11,630
y no has hecho nada para detenerlo?

172
00:14:11,660 --> 00:14:13,230
No soy yo quien envió la señal.

173
00:14:13,270 --> 00:14:16,000
Típico de Bajie, siempre culpando
a los demás de tus errores.

174
00:14:16,060 --> 00:14:17,560
No, no. No eres quién para juzgarme.

175
00:14:17,620 --> 00:14:19,360
No eres mejor que el Peregrino.

176
00:14:19,390 --> 00:14:21,670
- Lucho por una causa justificada.
- ¿En serio?

177
00:14:21,750 --> 00:14:23,860
¿Eso fue lo que le dijiste a Veil
cuando la entregaste a Quinn?

178
00:14:23,910 --> 00:14:26,010
Basta. Ambos.

179
00:14:27,360 --> 00:14:28,570
Seguidme.

180
00:14:29,540 --> 00:14:31,540
- Venga.
- Sí, claro.

181
00:14:43,020 --> 00:14:44,860
¿Para qué son? ¿Para el
reto de los bastones?

182
00:14:44,880 --> 00:14:46,820
Hubo un tiempo que
fuisteis un gran equipo.

183
00:14:46,850 --> 00:14:50,050
Tan bueno que Bajie
sacrificó su don por ti.

184
00:14:50,120 --> 00:14:53,000
¿En serio? Nunca lo dice.

185
00:14:53,060 --> 00:14:54,530
Y, si no recuerdo mal, Bajie,

186
00:14:54,570 --> 00:14:57,540
me dijiste que Minerva fue la mejor
novicia a la que habías entrenado.

187
00:14:57,620 --> 00:14:59,430
No sé si usé exactamente esas palabras.

188
00:14:59,470 --> 00:15:01,730
Pero sí, era bastante buena.

189
00:15:01,770 --> 00:15:04,280
Parece que ambos tenéis
mucho que resolver.

190
00:15:06,010 --> 00:15:07,570
Esto es ridículo.

191
00:15:07,620 --> 00:15:10,410
No voy a pelear con él. ¿A dónde vas?

192
00:15:11,850 --> 00:15:13,660
Como si fuera de decírtelo.

193
00:15:15,050 --> 00:15:16,900
¿Nunca te callas?

194
00:15:17,720 --> 00:15:19,550
¿Por qué no lo intentas?

195
00:15:57,960 --> 00:16:00,230
Quizá no seas la mejor novicia
a la que he enseñado, ¿eh?

196
00:16:19,980 --> 00:16:22,390
Eso no lo esperaba.

197
00:16:29,820 --> 00:16:31,960
Sunny, está despertando.

198
00:16:33,890 --> 00:16:36,450
¿Qué hay en Viento Negro?

199
00:16:36,930 --> 00:16:38,950
¿Una especie de curandero?

200
00:16:43,540 --> 00:16:46,000
No vamos a ir a ningún sitio hasta
que me digas qué hay en Viento Negro.

201
00:16:46,400 --> 00:16:48,040
Un curandero no puede hacer nada

202
00:16:48,070 --> 00:16:50,460
si eres el objetivo de los Lotos Negros.

203
00:16:50,480 --> 00:16:53,310
Mi única esperanza es encontrar un
barco e irme de las Tierras Baldías.

204
00:16:54,710 --> 00:16:56,140
También han venido a por mí.

205
00:16:56,200 --> 00:16:58,740
Entonces estás tan jodido como yo.

206
00:16:59,120 --> 00:17:01,480
Los Lotos Negros son un culto ancestral.

207
00:17:01,520 --> 00:17:03,280
Una orden secreta cuya única misión

208
00:17:03,300 --> 00:17:05,870
es erradicar el don de
la faz de la tierra.

209
00:17:07,630 --> 00:17:09,860
El Peregrino dice que son
los que destruyeron Azra.

210
00:17:11,380 --> 00:17:14,300
Ven el don como una
perversión de la naturaleza.

211
00:17:14,340 --> 00:17:18,010
Usan técnicas especiales
para cazar y matar oscuros.

212
00:17:18,040 --> 00:17:21,100
No se detendrán hasta que
todos estemos muertos.

213
00:17:21,130 --> 00:17:23,890
Eso te incluye a ti, Sanzo.

214
00:17:30,480 --> 00:17:32,110
No...

215
00:17:32,150 --> 00:17:34,120
¿Qué pasa?

216
00:17:37,660 --> 00:17:40,750
Puedo sentir sus ojos. Buscándome.

217
00:18:21,010 --> 00:18:22,460
Me ha encontrado.

218
00:18:29,400 --> 00:18:32,070
- Está con el Catalizador.
- ¿Sunny está vivo?

219
00:18:32,110 --> 00:18:34,280
No por mucho tiempo si los
Lotos Negros saben su paradero.

220
00:18:34,300 --> 00:18:35,570
¿Qué tienen que ver con esto?

221
00:18:35,600 --> 00:18:37,390
Coged las camionetas de los abades

222
00:18:37,450 --> 00:18:40,070
y encontrad a Ankara antes que ellos.

223
00:18:40,120 --> 00:18:41,770
Se dirige a Viento Negro.

224
00:18:41,800 --> 00:18:44,240
¿Por qué nosotros? Ya no tenemos el don.

225
00:18:44,280 --> 00:18:47,570
Lo que, si tenéis suerte,
implica que no pueden rastrearos.

226
00:18:47,610 --> 00:18:49,330
Fuisteis discípulos de Ankara.

227
00:18:49,390 --> 00:18:52,030
Sois mi mejor baza para
convencerla de que nos ayude.

228
00:18:52,080 --> 00:18:54,860
A ver, sé que puedo ser
convincente con las señoritas,

229
00:18:54,900 --> 00:18:57,770
pero ella no lo es. Es
como una saco viejo.

230
00:18:57,810 --> 00:19:00,440
Está desesperada, lo que
implica que hará cualquier cosa.

231
00:19:00,470 --> 00:19:02,520
Debéis traérmela para
que descubra la verdad

232
00:19:02,560 --> 00:19:04,510
acerca de cómo detener al Peregrino.

233
00:19:04,630 --> 00:19:09,270
Toma. Por si tus poderes
persuasivos fallan.

234
00:19:16,110 --> 00:19:18,370
La Maestra...

235
00:19:18,440 --> 00:19:21,040
Ha usado su don para
indagar en mi mente.

236
00:19:21,090 --> 00:19:22,310
¿El don puede hacer eso?

237
00:19:22,380 --> 00:19:25,590
En manos de un Maestro,
casi no tiene límites.

238
00:19:25,630 --> 00:19:28,560
Seguro que ha enviado a sus
abades mientras hablamos.

239
00:19:28,600 --> 00:19:30,600
¿Por qué le tienes tanto miedo?

240
00:19:30,630 --> 00:19:34,740
En el fondo, no es más que otra
tirana que persigue poder y control.

241
00:19:34,770 --> 00:19:37,670
Igual de peligrosa que
los Lotos Negro, sino más.

242
00:19:37,720 --> 00:19:40,410
Y ahora, gracias a ti,
ambos nos persiguen.

243
00:19:40,440 --> 00:19:42,460
Más razón para apresurarnos.

244
00:19:43,150 --> 00:19:45,550
No te soy útil muerta.

245
00:20:26,790 --> 00:20:28,940
Descansaremos aquí.

246
00:20:29,540 --> 00:20:31,320
Avisa a los Heraldos.

247
00:20:56,950 --> 00:20:59,090
Bonito, ¿eh?

248
00:21:02,590 --> 00:21:03,840
Castor...

249
00:21:06,230 --> 00:21:08,160
Te he echado mucho de menos.

250
00:21:10,300 --> 00:21:12,470
Me encanta esto.

251
00:21:12,550 --> 00:21:14,840
Es muy tranquilo.

252
00:21:15,440 --> 00:21:17,070
¿Recuerdas lo que nos decías

253
00:21:17,140 --> 00:21:19,370
a Nix y a mí cuando éramos niños?

254
00:21:20,060 --> 00:21:21,820
Debéis tomaros vuestro tiempo

255
00:21:21,900 --> 00:21:24,890
para encontrar lo divino hasta en las
cosas más pequeñas de la naturaleza.

256
00:21:26,380 --> 00:21:27,820
Lo echo de menos.

257
00:21:30,120 --> 00:21:32,320
¿Te ha dicho Nix que estaba por aquí?

258
00:21:33,690 --> 00:21:35,630
Siempre se preocupa por mí.

259
00:21:37,930 --> 00:21:39,590
Lo había olvidado.

260
00:21:39,630 --> 00:21:42,900
- Te ha abandonado.
- Me ha traicionado.

261
00:21:42,930 --> 00:21:46,420
Tú nos traicionaste a ambos.
Fingiste que nos querías.

262
00:21:46,490 --> 00:21:48,680
No... erais mis pequeños.

263
00:21:48,740 --> 00:21:51,400
Cuando ya no te fui útil,

264
00:21:51,950 --> 00:21:54,540
me mataste como a un perro salvaje.

265
00:21:55,610 --> 00:21:57,480
Mentiste a Nix,

266
00:21:57,510 --> 00:22:00,210
pero, en el fondo, sabías que

267
00:22:00,270 --> 00:22:03,180
podía ver la verdad en ti.

268
00:22:03,220 --> 00:22:05,290
Ahora tienes a MK.

269
00:22:05,360 --> 00:22:07,810
¿Sabe que también lo sacrificarás?

270
00:22:07,870 --> 00:22:09,330
No eres real.

271
00:22:09,400 --> 00:22:12,200
Es el don oscuro corrompiendo mi mente.

272
00:22:13,200 --> 00:22:15,890
Todo ese poder recorriendo tu cuerpo

273
00:22:15,960 --> 00:22:18,270
y eres incapaz de controlarlo.

274
00:22:18,340 --> 00:22:22,400
¡Porque no deberías tenerlo!

275
00:22:22,440 --> 00:22:25,810
No eres un salvador. No eres un dios.

276
00:22:25,870 --> 00:22:27,740
Eres un monstruo.

277
00:22:27,780 --> 00:22:28,940
¡No!

278
00:22:29,010 --> 00:22:31,510
¿Peregrino? ¿Peregrino?

279
00:22:38,820 --> 00:22:40,050
¿Dónde está Castor?

280
00:22:40,090 --> 00:22:41,620
¿Castor?

281
00:22:41,650 --> 00:22:43,390
Estaba... aquí mismo.

282
00:22:43,420 --> 00:22:46,160
Peregrino, creo que nos vendría
bien pasar la noche aquí.

283
00:22:46,220 --> 00:22:47,660
No.

284
00:22:48,190 --> 00:22:50,400
No tenemos tiempo.
Debemos seguir avanzando.

285
00:23:05,110 --> 00:23:07,950
¿Es la casa de veraneo de tu madre?

286
00:23:07,980 --> 00:23:10,360
Mi madre siente debilidad por dos cosas.

287
00:23:10,420 --> 00:23:12,210
El lujo y la crueldad.

288
00:23:12,890 --> 00:23:14,290
Mantente alerta.

289
00:23:39,750 --> 00:23:42,180
Solía escabullirme por aquí de pequeño.

290
00:23:42,210 --> 00:23:43,690
Mantente cerca.

291
00:23:49,400 --> 00:23:51,140
- Daegan.
- ¿Gaius?

292
00:23:51,200 --> 00:23:54,120
Es mi hermanastro. No le
haría daño ni a una mosca.

293
00:23:54,160 --> 00:23:55,480
Gaius.

294
00:23:56,940 --> 00:23:58,760
- Me alegro de verte.
- Y yo a ti.

295
00:24:00,190 --> 00:24:01,780
¿Dónde está madre?

296
00:24:23,320 --> 00:24:26,220
Daegan, ¿por qué les has dejado entrar?

297
00:24:26,260 --> 00:24:27,690
¿Te sorprende verme?

298
00:24:27,720 --> 00:24:29,020
La verdad es que no.

299
00:24:29,060 --> 00:24:32,190
Siempre has sido un
hipócrita y un maleducado.

300
00:24:32,760 --> 00:24:36,300
Podrías haber tenido la decencia de
dejar a tu asquerosa peona fuera.

301
00:24:36,370 --> 00:24:38,740
Ojito con esa lengua, o te
haré otro agujero en el cuello.

302
00:24:39,240 --> 00:24:41,170
Vaya, si habla y todo.

303
00:24:41,200 --> 00:24:43,380
Parad. ¿Dónde está mi hermana?

304
00:24:43,430 --> 00:24:44,960
Ni idea.

305
00:24:45,010 --> 00:24:46,990
Y aunque lo supiera, no te lo diría.

306
00:24:47,080 --> 00:24:49,880
Por el mismo motivo que
no dejaría que te matara.

307
00:24:50,280 --> 00:24:52,450
Eres parte de la familia.

308
00:24:52,480 --> 00:24:55,450
No quiero tener nada que
ver con esta familia.

309
00:24:55,490 --> 00:24:57,920
Tú y tu hija sois
responsables de la muerte

310
00:24:57,940 --> 00:25:00,110
de miles de vidas inocentes.

311
00:25:01,110 --> 00:25:04,640
No derramé ni una lágrima.
El débil merece morir.

312
00:25:04,680 --> 00:25:07,080
El mundo que conoces se
está muriendo, madre.

313
00:25:07,110 --> 00:25:10,100
Puedes aferrarte a tus
principios y morir con ellos.

314
00:25:10,890 --> 00:25:13,140
O puedes decirme dónde está mi hermana.

315
00:25:16,680 --> 00:25:19,270
Debería haber dejado que
tu hermana te degollara.

316
00:25:24,900 --> 00:25:27,200
Dímelo.

317
00:25:27,230 --> 00:25:30,830
Enseñé a mis hijos a no
desenvainar nunca su espada

318
00:25:30,870 --> 00:25:32,780
a menos que fueran a usarla.

319
00:25:35,220 --> 00:25:36,460
Venga, hazlo.

320
00:25:48,780 --> 00:25:51,050
Siempre fuiste un cobarde.

321
00:25:52,680 --> 00:25:55,390
Ahora coge a tu asquerosa mascota

322
00:25:55,410 --> 00:25:57,350
y salid de mi casa.

323
00:26:00,980 --> 00:26:03,000
Tu hijo quizá no lo haga, pero yo sí.

324
00:26:03,070 --> 00:26:05,620
Daegan. ¿Sabes dónde se esconde Juliet?

325
00:26:05,660 --> 00:26:07,080
¡Ni se te ocurra!

326
00:26:08,620 --> 00:26:10,250
En Abanico de Hierro.

327
00:26:10,700 --> 00:26:12,700
Abanico de Hierro...

328
00:26:13,380 --> 00:26:15,130
Sé dónde es.

329
00:26:15,830 --> 00:26:18,400
Puto desagradecido...

330
00:26:18,430 --> 00:26:22,030
Voy a cortarte la lengua y
dársela de comer a los cerdos.

331
00:26:22,070 --> 00:26:25,660
Juliet sabrá que vas de
camino, me aseguraré de ello.

332
00:26:34,750 --> 00:26:36,320
No te preocupes.

333
00:26:36,390 --> 00:26:38,260
Ahora eres libre.

334
00:26:38,920 --> 00:26:40,550
Y yo también.

335
00:26:42,120 --> 00:26:44,250
No me des la espalda.

336
00:26:44,340 --> 00:26:45,700
Adiós, madre.

337
00:27:17,360 --> 00:27:19,650
No deberíamos haber parado.

338
00:27:19,690 --> 00:27:22,630
Solo hay una cosa más estúpida que
encargarse de Ankara sin dormir,

339
00:27:22,660 --> 00:27:25,660
y sería hacerlo, además,
con el estómago vacío.

340
00:27:25,750 --> 00:27:27,180
Tu plato favorito. Estofado de conejo.

341
00:27:27,210 --> 00:27:28,720
Detesto el estofado de conejo.

342
00:27:30,720 --> 00:27:33,140
- No lo detestas.
- ¿Cómo lo sabes?

343
00:27:33,200 --> 00:27:35,520
Vale, vale. Hace muchos años,

344
00:27:35,560 --> 00:27:38,410
la Maestra me envío a por
suministros a Pueblo Estable.

345
00:27:38,440 --> 00:27:40,760
Tú estabas frente a mí

346
00:27:40,800 --> 00:27:43,970
en tu uniforme de novicia, suplicándome:

347
00:27:43,990 --> 00:27:45,220
"Por favor, déjame ir".

348
00:27:45,240 --> 00:27:46,570
Porque querías ver los caballos.

349
00:27:46,590 --> 00:27:48,920
Y yo te miré y dije: "No, Flea".

350
00:27:48,990 --> 00:27:50,840
¿Recuerdas lo que hiciste acto seguido?

351
00:27:50,890 --> 00:27:54,110
Me escondí en la parte
trasera, debajo de una lona,

352
00:27:54,140 --> 00:27:57,370
y una hora después aparecí
gritando como un hada llorona.

353
00:27:57,430 --> 00:28:00,930
Me quedé estupefacto.

354
00:28:01,000 --> 00:28:03,810
Estampé el camión
contra un árbol gigante.

355
00:28:03,860 --> 00:28:05,920
Estuvimos parados toda la
noche en medio de la nada.

356
00:28:07,100 --> 00:28:09,420
E hiciste estofado de conejo.

357
00:28:09,450 --> 00:28:13,840
Sí, me senté y te vi devorar
tres platos hasta arriba.

358
00:28:18,180 --> 00:28:20,020
¿Por qué estás siendo tan bueno conmigo?

359
00:28:23,610 --> 00:28:25,000
Creo...

360
00:28:25,100 --> 00:28:29,400
Que, probablemente, tienes un
montón de razones para odiarme.

361
00:28:29,460 --> 00:28:32,960
Pero, hiciera lo que
hiciera, no fue culpa tuya.

362
00:28:36,430 --> 00:28:38,140
¿Y por qué me abandonaste?

363
00:28:44,570 --> 00:28:46,960
Podría darte un montón
de excusas de mierda,

364
00:28:47,020 --> 00:28:48,940
pero, la verdad...

365
00:28:50,360 --> 00:28:52,710
es que cuando perdí mi don,

366
00:28:53,880 --> 00:28:56,670
me convertí en un hombre débil,

367
00:28:57,350 --> 00:28:58,880
impotente y egoísta.

368
00:29:00,390 --> 00:29:02,760
Y, por primera vez en mucho tiempo,

369
00:29:03,620 --> 00:29:05,390
sabía qué era

370
00:29:06,970 --> 00:29:08,440
tener miedo.

371
00:29:09,860 --> 00:29:13,000
Y lo que te hice... fue horrible.

372
00:29:17,870 --> 00:29:19,570
Y lo siento mucho.

373
00:29:26,810 --> 00:29:29,010
Venga, lo probaré.

374
00:29:40,260 --> 00:29:42,290
Es incluso peor de lo que recordaba.

375
00:29:44,830 --> 00:29:46,260
Mentirosilla.

376
00:29:50,430 --> 00:29:54,790
Pequeñajo. Hola, hola, pequeñín.

377
00:30:00,610 --> 00:30:03,410
Acabo de volver del
frente. Estamos aguantando.

378
00:30:12,960 --> 00:30:14,680
Desde que nació mi hijo,

379
00:30:15,110 --> 00:30:16,940
adoro la forma en la
que sonríen los bebés.

380
00:30:17,230 --> 00:30:18,490
¿Tienes un hijo?

381
00:30:19,160 --> 00:30:20,400
Lo tuve.

382
00:30:22,770 --> 00:30:24,070
Lo siento.

383
00:30:25,870 --> 00:30:28,130
Nunca se supera la pérdida de un hijo.

384
00:30:28,630 --> 00:30:31,740
Pero una nueva vida hace que
el dolor sea más llevadero,

385
00:30:32,110 --> 00:30:34,230
aunque sea solo por un instante.

386
00:30:36,450 --> 00:30:38,090
Mi niño bonito.

387
00:30:39,380 --> 00:30:41,520
Solía soñar con esto.

388
00:30:42,300 --> 00:30:44,960
Tú sosteniendo a nuestro hijo en brazos.

389
00:30:45,020 --> 00:30:48,380
Sé que no es nuestro, pero, aun así,

390
00:30:49,030 --> 00:30:51,730
es como un bonito sueño
estar así contigo, Lydia.

391
00:30:52,140 --> 00:30:54,120
Perdóname por no haber sido
lo suficientemente valiente

392
00:30:54,180 --> 00:30:56,140
para estar contigo desde hace años.

393
00:30:58,100 --> 00:31:00,720
Sé que no puedo recuperar
el tiempo que hemos perdido,

394
00:31:01,570 --> 00:31:04,110
pero ahora sé que quiero
pasar mi vida contigo.

395
00:31:05,530 --> 00:31:07,600
Quiero que estemos juntos.

396
00:31:21,790 --> 00:31:23,920
Perdón por interrumpir...

397
00:31:25,960 --> 00:31:28,660
Virreina. Tiene visita.

398
00:31:39,720 --> 00:31:41,100
Lydia.

399
00:31:44,950 --> 00:31:47,180
Es un placer volverte a ver.

400
00:31:47,220 --> 00:31:48,580
Lo mismo digo.

401
00:31:48,620 --> 00:31:50,650
Esperaba a la Viuda.

402
00:31:50,690 --> 00:31:53,990
Me temo que está en el frente,
dirigiendo el esfuerzo de guerra.

403
00:31:54,020 --> 00:31:57,220
Estoy autorizada a tratar
cualquier tema en su ausencia.

404
00:31:57,260 --> 00:32:01,260
Si eso es cierto, ¿por qué sus
luchadores se postran ante el Peregrino

405
00:32:01,290 --> 00:32:06,130
con historias respecto a su
desaparición, o incluso su muerte?

406
00:32:06,170 --> 00:32:10,640
Son mentiras. Esparcidas por
Chau para hacerse más fuerte.

407
00:32:10,670 --> 00:32:14,570
Tú, mejor que nadie, entiendes
el poder de la propaganda.

408
00:32:14,610 --> 00:32:18,680
Me pregunto por qué no ha
venido el Peregrino en persona.

409
00:32:18,710 --> 00:32:21,520
Ha nacido una nueva era.

410
00:32:21,580 --> 00:32:23,880
La Edad de Azra.

411
00:32:24,890 --> 00:32:29,120
Todo esto le pertenece al Peregrino.

412
00:32:29,240 --> 00:32:33,310
La resistencia se tratará con firmeza.

413
00:32:33,360 --> 00:32:36,560
Hemos honrado nuestro
acuerdo con el Peregrino,

414
00:32:36,600 --> 00:32:38,530
y nos gustaría seguir
manteniendo la paz.

415
00:32:38,570 --> 00:32:41,370
Pero estas tierras son de la Viuda.

416
00:32:41,400 --> 00:32:43,350
Y la Viuda no se doblega ante nadie.

417
00:32:43,970 --> 00:32:45,200
Lo hará.

418
00:32:49,310 --> 00:32:52,320
Si el Peregrino quiere
nuestras tierras,

419
00:32:53,180 --> 00:32:56,140
debería tener los cojones
de venir y arrebatármelas.

420
00:32:58,690 --> 00:33:00,990
Eso podemos arreglarlo.

421
00:33:05,360 --> 00:33:06,410
¡Espera!

422
00:33:11,300 --> 00:33:12,640
¿Qué quiere el Peregrino?

423
00:33:13,730 --> 00:33:16,350
- Un tributo.
- ¿Qué tipo de tributo?

424
00:33:16,410 --> 00:33:19,690
Comida y suministros. Una
muestra de vuestra lealtad.

425
00:33:19,770 --> 00:33:22,720
Todo lo que tenemos está racionado
por el esfuerzo de guerra,

426
00:33:22,770 --> 00:33:25,710
pero se lo comentaré a la Viuda

427
00:33:25,750 --> 00:33:29,550
y cumpliremos con tus
requerimientos lo mejor que podamos.

428
00:33:29,610 --> 00:33:32,420
Dame hasta el fin de semana.

429
00:33:33,150 --> 00:33:36,310
La Viuda tiene mucha
suerte de tener a alguien

430
00:33:37,400 --> 00:33:39,310
con tu sabiduría.

431
00:33:43,130 --> 00:33:45,260
Ah, una cosa más,

432
00:33:45,300 --> 00:33:48,840
reemplaza estos estandartes
por los del Peregrino

433
00:33:49,570 --> 00:33:52,000
y los símbolos de las
mariposas en la pared.

434
00:33:52,100 --> 00:33:54,850
Como muestra de tu lealtad.

435
00:34:14,120 --> 00:34:15,580
Está por aquí.

436
00:34:30,150 --> 00:34:32,510
Te hemos traído, tal como prometimos.

437
00:34:32,590 --> 00:34:34,280
Ahora dime cómo detener al Peregrino.

438
00:34:34,310 --> 00:34:37,050
No mientras no consigas mi pasaje.

439
00:34:37,070 --> 00:34:39,770
Ve a la taberna y pregunta por Finn.

440
00:34:39,840 --> 00:34:41,100
Tráemelo.

441
00:34:41,160 --> 00:34:43,050
Ese no era el trato.

442
00:34:43,090 --> 00:34:45,560
¿Cómo sé que no me dejarás aquí
muriéndome cuando te lo diga?

443
00:34:46,530 --> 00:34:48,630
¿Cómo sé que no es una trampa?

444
00:34:48,660 --> 00:34:52,030
El tiempo vuela. Ya he
perdido mucha sangre.

445
00:34:52,060 --> 00:34:53,900
Si muero ahora,

446
00:34:54,310 --> 00:34:56,110
ninguno de los dos
conseguirá lo que quiere.

447
00:34:56,900 --> 00:34:59,610
La vigilaré. Ve.

448
00:35:02,770 --> 00:35:04,640
No le quites los ojos de encima.

449
00:35:17,720 --> 00:35:19,830
Esto se está volviendo loco.

450
00:35:19,890 --> 00:35:21,350
Ankara está cerca.

451
00:35:21,420 --> 00:35:23,060
Separémonos. Cubramos
ambos lados, ¿te parece?

452
00:35:23,090 --> 00:35:25,750
No podemos permitir que la doctora
chiflada se nos escape esta vez.

453
00:35:25,840 --> 00:35:28,200
Si Sunny está con ella, querrá matarme.

454
00:35:28,230 --> 00:35:29,750
Yo no me lo tomaría como algo personal.

455
00:35:29,800 --> 00:35:32,140
Creo que le pasa lo
mismo con mucha gente.

456
00:35:32,370 --> 00:35:34,740
Lo arreglaré. Lo arreglaré. ¿Vale?

457
00:35:34,780 --> 00:35:36,210
Estamos en el mismo bando.

458
00:35:36,240 --> 00:35:38,020
¿Y si tus palabras bonitas no sirven?

459
00:35:38,380 --> 00:35:41,400
Ahí estaré el primero
para lo que haga falta.

460
00:35:41,490 --> 00:35:43,600
¿Sí? Hagámoslo. Venga.

461
00:35:56,460 --> 00:35:58,790
Hola, guapo. Hola.

462
00:35:58,830 --> 00:36:00,350
Hoy no. Gracias.

463
00:36:40,940 --> 00:36:42,660
¿Todavía te cortas, niña?

464
00:36:43,150 --> 00:36:44,450
Ya no.

465
00:36:44,840 --> 00:36:46,940
He aprendido a controlar
el don con mi mente.

466
00:36:46,980 --> 00:36:49,010
Impresionante.

467
00:36:49,050 --> 00:36:51,410
No todos los oscuros
tienen tanta suerte.

468
00:36:51,450 --> 00:36:52,560
¿Suerte?

469
00:36:52,630 --> 00:36:54,580
El don conlleva dolor y muerte.

470
00:36:55,390 --> 00:36:57,630
Así es como lo ven algunos.

471
00:36:58,690 --> 00:37:02,220
Pero puede hacer mucho más.

472
00:37:03,100 --> 00:37:04,330
¿Como qué?

473
00:37:05,760 --> 00:37:07,140
Déjame enseñártelo.

474
00:37:32,020 --> 00:37:33,810
Lo siento, cariño.

475
00:37:42,470 --> 00:37:43,650
Sunny, espera.

476
00:37:43,710 --> 00:37:45,490
Te prometo que no soy tu enemigo.

477
00:37:45,540 --> 00:37:46,600
Díselo a Veil.

478
00:38:11,930 --> 00:38:13,240
¡Muéstrate!

479
00:38:14,470 --> 00:38:16,650
He venido con Bajie.

480
00:38:17,160 --> 00:38:19,600
El Monasterio nos envía a
buscaros a ti y a Ankara.

481
00:38:20,040 --> 00:38:22,130
¿Por qué debería creerte?

482
00:38:22,210 --> 00:38:24,330
Vendiste a Veil a Quinn
a las primeras de cambio.

483
00:38:25,990 --> 00:38:27,380
Tu palabra no vale nada.

484
00:38:27,440 --> 00:38:30,340
Por favor, ambos queremos lo mismo.

485
00:38:30,410 --> 00:38:32,030
Detener al Peregrino.

486
00:39:31,110 --> 00:39:32,720
¿Cuán fuerte te has dado en la cabeza?

487
00:39:32,770 --> 00:39:35,080
Porque la última vez que lo comprobé,
trabajabas para el Peregrino.

488
00:39:35,110 --> 00:39:36,850
Soy la que ayudó a Sunny a escapar.

489
00:39:37,520 --> 00:39:39,360
Si Sunny está aquí, ¿dónde está?

490
00:40:39,340 --> 00:40:41,540
Me equivoqué al vender a Veil.

491
00:40:41,580 --> 00:40:43,970
Traicioné lo que defendía.

492
00:40:44,470 --> 00:40:46,000
Sé que no puedo devolverle la vida,

493
00:40:46,020 --> 00:40:49,070
pero quiero que sepas que lo siento.

494
00:40:53,140 --> 00:40:54,890
Veo que os las habéis apañado.

495
00:40:54,940 --> 00:40:56,080
Lo que... está bien.

496
00:40:56,100 --> 00:40:57,840
¿Qué hace con ella?

497
00:40:58,150 --> 00:40:59,520
Bueno, el fin del mundo, ¿no?

498
00:40:59,560 --> 00:41:01,500
Junta a quien menos te esperas.

499
00:41:01,530 --> 00:41:03,600
- ¿Henry? ¿Está a salvo?
- Sí, está bien.

500
00:41:03,640 --> 00:41:06,410
Está con Lydia. Así que
está lo más a salvo posible.

501
00:41:06,470 --> 00:41:08,810
Nadie está a salvo mientras
no detengamos al Peregrino.

502
00:41:08,870 --> 00:41:11,310
Sí, respecto a eso. Ha
habido un pequeño problema.

503
00:41:19,660 --> 00:41:21,780
Ankara...

504
00:41:21,860 --> 00:41:23,850
Se acabó, cariño.

505
00:41:23,930 --> 00:41:25,880
Es hora de que contribuyas
a terminar lo que empezaste.

506
00:41:25,900 --> 00:41:27,190
Apártate de mi camino.

507
00:41:27,240 --> 00:41:29,890
Ankara, por favor, no
hagas esto. Creía en ti.

508
00:41:29,930 --> 00:41:32,830
Lo sé. Siempre has sido bobo.

509
00:41:48,950 --> 00:41:51,740
No importa. Es demasiado tarde.

510
00:41:53,200 --> 00:41:55,920
Llegáis demasiado tarde.

511
00:42:05,800 --> 00:42:07,380
Hemos llegado.

512
00:42:19,030 --> 00:42:21,740
www.subtitulamos.tv

