1
00:00:17,067 --> 00:00:18,483
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:18,503 --> 00:00:19,985
¿Cómo vas con lo de Madeline Scott?

3
00:00:20,004 --> 00:00:21,754
- Vamos. Bueno, no es tan malo.
- Es malo.

4
00:00:21,831 --> 00:00:22,922
No puedo publicar esto.

5
00:00:22,959 --> 00:00:24,822
- Vale, te traeré algo.
- Más te vale.

6
00:00:24,859 --> 00:00:25,963
U otra persona lo hará.

7
00:00:26,000 --> 00:00:27,902
Hace doce años, su
adversario, Esteban-Miller,

8
00:00:27,939 --> 00:00:29,807
representó a Falcone en una serie

9
00:00:29,844 --> 00:00:31,614
de acusaciones de corrupción y ganó.

10
00:00:31,641 --> 00:00:33,349
Pensaba que era tu candidato preferido.

11
00:00:33,467 --> 00:00:35,266
Por favor, entiende que
si estoy aquí, es porque

12
00:00:35,303 --> 00:00:36,949
me he quedado sin opciones.

13
00:00:37,001 --> 00:00:38,141
¿Toby Kissell?

14
00:00:38,178 --> 00:00:40,005
Mantén al drogadicto de
tu hermano alejado de mí.

15
00:00:40,042 --> 00:00:42,017
No vengas aquí como si
fueses la víctima inocente.

16
00:00:42,193 --> 00:00:44,336
Eres un cobarde y un patético.

17
00:00:44,375 --> 00:00:45,867
Y todo lo que le ha pasado

18
00:00:45,904 --> 00:00:47,654
es culpa tuya.

19
00:00:48,679 --> 00:00:50,445
Rellene el formulario en
el idioma que prefiera.

20
00:00:50,482 --> 00:00:51,734
Tan solo cuéntenos su historia.

21
00:00:51,771 --> 00:00:53,258
- Intentaremos ayudarla si podemos.
- Vale.

22
00:00:53,295 --> 00:00:54,929
- También tenemos paquetes de ayuda
- Gracias.

23
00:00:54,966 --> 00:00:56,422
- con aperitivos, maquillaje
- Gracias.

24
00:00:56,459 --> 00:00:57,453
y productos para el cabello.

25
00:00:57,490 --> 00:00:59,759
También tenemos tarjetas
prepago del economato

26
00:00:59,796 --> 00:01:01,433
con un crédito de veinte dólares.

27
00:01:01,560 --> 00:01:03,218
Srta. Scott. ¿Me conoce?

28
00:01:03,255 --> 00:01:06,006
- Oye.
- Sí.

29
00:01:06,656 --> 00:01:09,287
Es... ¿Adele Meyerson?

30
00:01:09,632 --> 00:01:11,433
No maté a mi madre, Srta. Scott.

31
00:01:11,470 --> 00:01:12,695
Tiene que creerme.

32
00:01:12,732 --> 00:01:14,281
Fui condenada injustamente
por la prensa,

33
00:01:14,336 --> 00:01:15,742
- igual que usted.
- Vale. Bien.

34
00:01:15,781 --> 00:01:17,313
Esto es lo que quiero que haga, Adele.

35
00:01:17,402 --> 00:01:19,469
Rellene este formulario,
devuélvamelo y lo revisaré.

36
00:01:19,542 --> 00:01:20,977
No me puedo quedar aquí, ¿vale?

37
00:01:21,014 --> 00:01:22,213
Este sitio es una pesadilla.

38
00:01:22,250 --> 00:01:23,468
- No puedo...
- Rellene el formulario.

39
00:01:23,488 --> 00:01:24,820
Lo revisaré personalmente.

40
00:01:24,939 --> 00:01:27,353
Y no seré influenciada
por la antigua prensa.

41
00:01:27,564 --> 00:01:30,576
- Vale, gracias. Yo...
- Apártate, puta.

42
00:01:30,695 --> 00:01:32,487
Tienen veinte dólares
con mi nombre en ellos.

43
00:01:32,524 --> 00:01:34,118
Está bien. Puede acercarse.

44
00:01:34,155 --> 00:01:36,030
¿Por qué tengo que acercarme
cuando ella está en mi camino?

45
00:01:36,641 --> 00:01:37,881
¡Oye!

46
00:01:38,311 --> 00:01:39,629
Maddie.

47
00:01:42,446 --> 00:01:44,112
Oye, ¡suéltala!

48
00:01:49,963 --> 00:01:51,630
Ni lo piense.

49
00:01:53,651 --> 00:01:56,068
- ¿Está bien?
- Gracias.

50
00:01:58,311 --> 00:01:59,935
¿Quieres ponerle algo de
hielo a eso, boxeadora?

51
00:01:59,972 --> 00:02:01,230
- Gracias.
- Sí.

52
00:02:01,267 --> 00:02:02,748
¿Quieres que te envuelva
la mano en una...

53
00:02:02,784 --> 00:02:04,164
bolsa de guisantes congelados o algo?

54
00:02:04,201 --> 00:02:05,811
¿Como Bradley Cooper en
Ha nacido una estrella?

55
00:02:06,029 --> 00:02:07,602
¿Qué tiene él que yo no tenga, eh?

56
00:02:07,639 --> 00:02:08,906
¿Lo estás preguntando de verdad?

57
00:02:08,943 --> 00:02:10,147
No la he visto. ¿Cómo fue?

58
00:02:10,184 --> 00:02:11,989
Me encantó. ¿Por qué te la saltaste?

59
00:02:12,026 --> 00:02:14,295
No veo películas con gente
blanca autocompasiva.

60
00:02:14,412 --> 00:02:16,614
¿Entonces no has visto una
película de Julia Roberts desde...?

61
00:02:16,795 --> 00:02:18,744
- Nunca.
- Vale, voy a intervenir ahora.

62
00:02:18,814 --> 00:02:21,766
No, no necesito una bolsa de
guisantes congelados, gracias.

63
00:02:21,803 --> 00:02:23,615
Sí, me encanta Julia Roberts.

64
00:02:23,652 --> 00:02:27,303
Y, por último, ¿alguien
tiene algo útil sobre Adele?

65
00:02:27,407 --> 00:02:28,656
También conocida como "Malecienta".

66
00:02:28,693 --> 00:02:31,303
condenada por apuñalar
37 veces a su madrastra.

67
00:02:31,370 --> 00:02:32,546
Madre adoptiva.

68
00:02:32,583 --> 00:02:33,637
Nació en Corea

69
00:02:33,674 --> 00:02:35,568
y fue adoptada por Taylor Meyerson,

70
00:02:35,605 --> 00:02:37,446
que es el magnate
multimillonario del textil

71
00:02:37,483 --> 00:02:39,043
que la trajo aquí
cuando tenía seis años.

72
00:02:39,079 --> 00:02:41,082
Los medios dicen que la
madre adoptiva de Adele

73
00:02:41,119 --> 00:02:42,511
- nunca la quiso.
- Bueno,

74
00:02:42,548 --> 00:02:43,741
ella no hablaba muy bien inglés

75
00:02:43,778 --> 00:02:44,894
cuando llegó, así que su madre

76
00:02:44,931 --> 00:02:46,808
la marginaba y le llamaba estúpida.

77
00:02:46,847 --> 00:02:48,177
Se unió a papi.

78
00:02:48,214 --> 00:02:50,856
La quiso, la mimó y ella le quería.

79
00:02:51,323 --> 00:02:52,724
Creo que su madre estaba
resentida con ella porque

80
00:02:52,744 --> 00:02:53,942
justo después de que papi muriese...

81
00:02:53,979 --> 00:02:55,716
Adele fue tratada como Cenicienta.

82
00:02:55,753 --> 00:02:57,144
Excepto porque, en este cuento de hadas,

83
00:02:57,181 --> 00:02:58,699
Malecienta se venga.

84
00:02:58,736 --> 00:03:01,373
Con un cuchillo. 37 veces.

85
00:03:01,467 --> 00:03:03,044
Adele jura que no lo hizo.

86
00:03:03,081 --> 00:03:04,333
Entonces definitivamente es inocente.

87
00:03:04,370 --> 00:03:05,570
Sí, porque si no lo es,

88
00:03:05,606 --> 00:03:07,353
entonces sería la
primera asesina convicta

89
00:03:07,390 --> 00:03:09,036
que miente en toda la historia
del crimen estadounidense.

90
00:03:09,073 --> 00:03:11,615
Vale, tomo nota de vuestra
inquietud colectiva.

91
00:03:11,652 --> 00:03:14,021
Pero recuerdo que el caso
contra ella no era tan sólido.

92
00:03:14,058 --> 00:03:16,513
¿Escuchaste la llamada tipo
zombie que hizo al 911?

93
00:03:16,559 --> 00:03:18,169
Eso es lo que la condenó con el público.

94
00:03:18,206 --> 00:03:21,182
La gente tampoco pensaba que
mi llamada al 911 fuese genial.

95
00:03:21,927 --> 00:03:23,771
Por favor, ayuda.

96
00:03:23,808 --> 00:03:26,510
No respira. Hay demasiada sangre.

97
00:03:26,547 --> 00:03:28,498
Está muerta. Rosemary está muerta.

98
00:03:30,463 --> 00:03:31,779
No puedes ganar.

99
00:03:31,816 --> 00:03:34,051
O eres demasiado emocional, o no
eres lo suficientemente emocional.

100
00:03:34,088 --> 00:03:36,008
La única persona que pensaba que
estaba diciendo la verdad fue...

101
00:03:36,044 --> 00:03:38,521
Fui yo... e igual que tú, ella contactó

102
00:03:38,558 --> 00:03:39,941
con todo proyecto de inocencia que pudo.

103
00:03:39,978 --> 00:03:42,484
Y nadie quería aceptar su caso,

104
00:03:42,521 --> 00:03:43,888
al igual que nadie
quería aceptar el mío.

105
00:03:43,925 --> 00:03:46,025
Me encanta cuando os vais
al baúl de los recuerdos.

106
00:03:46,062 --> 00:03:47,502
Es tierno, ¿verdad?

107
00:03:47,539 --> 00:03:48,847
¿Deberíamos ir a hablar con Adele?

108
00:03:48,982 --> 00:03:50,514
Por favor.

109
00:03:52,368 --> 00:03:54,849
En el episodio de esta
semana de Presunto Inocente,

110
00:03:54,886 --> 00:03:57,103
echaremos un vistazo al
caso de Adele Meyerson.

111
00:03:57,166 --> 00:04:00,501
Es una historia sensacionalista
sobre codicia y odio

112
00:04:00,547 --> 00:04:03,966
entre una hija adoptada y
una madre que nunca la quiso.

113
00:04:04,137 --> 00:04:06,772
En la famosa novela El Extranjero,

114
00:04:06,866 --> 00:04:08,716
el protagonista es
condenado por asesinato,

115
00:04:08,753 --> 00:04:12,714
en gran parte porque no llora
en el funeral de su madre.

116
00:04:12,794 --> 00:04:16,145
A veces, lo que mostramos
al mundo es más importante

117
00:04:16,182 --> 00:04:17,583
que lo que es realmente verdad.

118
00:04:19,279 --> 00:04:21,239
911, ¿cuál es su emergencia?

119
00:04:21,275 --> 00:04:22,915
Mi madre está en el suelo de la cocina.

120
00:04:23,132 --> 00:04:24,671
Hay sangre.

121
00:04:24,984 --> 00:04:26,208
No se mueve.

122
00:04:26,330 --> 00:04:27,788
¿Está respirando?

123
00:04:28,204 --> 00:04:30,004
Está muerta.

124
00:04:31,122 --> 00:04:33,091
No entiendo por qué sonaba así.

125
00:04:33,128 --> 00:04:35,372
No recuerdo haber llamado a emergencias.

126
00:04:35,409 --> 00:04:36,616
Posiblemente estuviese en shock.

127
00:04:36,653 --> 00:04:38,422
¿Recuerda haber encontrado
el cuerpo de su madre?

128
00:04:38,459 --> 00:04:39,622
Un poco.

129
00:04:39,659 --> 00:04:42,969
Vi a mi madre y había tanta sangre...

130
00:04:43,111 --> 00:04:45,219
Algo en mi cerebro como que se apagó.

131
00:04:45,318 --> 00:04:47,028
Después de encontrarla, no podía dormir.

132
00:04:47,065 --> 00:04:49,345
No podía comer. No podía hacer nada.

133
00:04:49,382 --> 00:04:50,739
Mi tía se asustó tanto

134
00:04:50,776 --> 00:04:52,693
que hizo que me encerrasen
en un manicomio.

135
00:04:52,804 --> 00:04:54,973
El archivo del caso dice que
usted fue voluntariamente.

136
00:04:55,010 --> 00:04:57,013
Te hacen decir eso para
así poder retenerte

137
00:04:57,050 --> 00:04:58,507
más de 48 horas.

138
00:04:58,614 --> 00:05:00,575
Me perdí el funeral de mi madre.

139
00:05:00,694 --> 00:05:02,443
Me perdí el funeral de mi mejor amiga.

140
00:05:02,718 --> 00:05:05,084
Lo usaron contra mí en el juicio,
diciendo que era desalmada.

141
00:05:05,121 --> 00:05:06,927
Me hicieron lo mismo a mí.

142
00:05:07,032 --> 00:05:08,865
Es una táctica muy común.

143
00:05:08,983 --> 00:05:10,831
Especialmente cuando su
caso no es tan sólido.

144
00:05:10,868 --> 00:05:12,836
Te condenan con sus difamaciones.

145
00:05:12,912 --> 00:05:14,870
La policía tenía evidencias físicas.

146
00:05:14,975 --> 00:05:16,350
Encontraron moretones en su cuerpo

147
00:05:16,387 --> 00:05:18,018
acordes con un forcejeo.

148
00:05:19,022 --> 00:05:21,030
Lo sé, y no puedo explicarlo.

149
00:05:21,067 --> 00:05:22,867
No sé cómo me hice esos moretones.

150
00:05:22,904 --> 00:05:24,264
¿De verdad no puede recordarlo?

151
00:05:24,308 --> 00:05:25,655
No...

152
00:05:25,833 --> 00:05:28,733
Todos estos años después,
todo está borroso.

153
00:05:28,770 --> 00:05:30,336
Los moretones simplemente estaban ahí.

154
00:05:30,449 --> 00:05:32,100
¿Qué hay sobre las
declaraciones de los testigos?

155
00:05:32,170 --> 00:05:33,959
La mitad de su familia
testificó en su contra.

156
00:05:34,022 --> 00:05:37,366
Mucha gente mintió y por
razones muy distintas.

157
00:05:37,467 --> 00:05:39,803
Querían su herencia, así que culparon

158
00:05:39,840 --> 00:05:42,188
a la niña coreana adoptada
que odiaba a su madre.

159
00:05:42,225 --> 00:05:43,964
¿Por qué la odiaba?

160
00:05:44,398 --> 00:05:46,582
Porque ella me odiaba.

161
00:05:46,966 --> 00:05:49,053
Lo de Malecienta es parcialmente cierto.

162
00:05:49,090 --> 00:05:53,300
Me trataba como su esclava personal.

163
00:05:54,069 --> 00:05:56,261
No está precisamente
convenciéndonos de que no lo hizo.

164
00:05:56,298 --> 00:05:57,811
No era perfecta

165
00:05:57,920 --> 00:05:59,569
y mi madre y yo peleábamos mucho,

166
00:05:59,606 --> 00:06:02,941
pero no no le haría daño.
No le haría daño a nadie.

167
00:06:02,978 --> 00:06:05,787
Vale, Adele. Seguiremos indagando.

168
00:06:06,026 --> 00:06:08,053
Y quizás encontremos
un zapato de cristal.

169
00:06:27,450 --> 00:06:28,559
Una historia

170
00:06:28,596 --> 00:06:30,972
es la parte más importante del juicio.

171
00:06:31,051 --> 00:06:33,451
¿Qué ha pasado? ¿Qué dicen las pruebas?

172
00:06:33,488 --> 00:06:34,684
¿Qué es verdad?

173
00:06:34,721 --> 00:06:35,896
¿Y qué es ficción?

174
00:06:35,989 --> 00:06:37,606
Como abogados de condenas injustas,

175
00:06:37,643 --> 00:06:41,387
sabemos que el mejor lugar para
volver a contar esa historia

176
00:06:41,512 --> 00:06:43,590
es con el abogado del juicio original.

177
00:06:43,709 --> 00:06:45,793
Bueno, sabemos que el
caso es un poco débil,

178
00:06:45,830 --> 00:06:47,661
pero todo lo que pueda
ofrecernos ayudaría.

179
00:06:47,722 --> 00:06:50,122
Solo les llevó una semana a
los fiscales y la policía.

180
00:06:50,159 --> 00:06:51,700
Aceleraron la prueba de ADN,

181
00:06:51,887 --> 00:06:53,551
no interrogaron a todos los testigos,

182
00:06:53,588 --> 00:06:55,489
pero tenían su teoría y eso fue todo.

183
00:06:55,526 --> 00:06:57,208
La teoría de que una
niña adoptada y malcriada

184
00:06:57,245 --> 00:06:58,645
mató a la madre que nunca la quiso.

185
00:06:58,681 --> 00:07:00,178
Sí, pero no se olvide del dinero.

186
00:07:00,277 --> 00:07:02,590
Si Jane se muere, Adele recibe
300 millones de dólares.

187
00:07:02,627 --> 00:07:05,097
- ¿Y ahora? - La hermana de
su padre se lo llevó todo.

188
00:07:05,134 --> 00:07:06,449
Tessa, la tía de Adele.

189
00:07:06,687 --> 00:07:08,228
¿Es capaz la tía Tessa de matar?

190
00:07:08,323 --> 00:07:09,409
No lo sé.

191
00:07:09,446 --> 00:07:11,531
Hizo que encerrasen a Adele
en un hospital psiquiátrico

192
00:07:11,608 --> 00:07:12,941
justo después del asesinato.

193
00:07:13,144 --> 00:07:15,566
Veo que no se tuvo en cuenta el
ADN del arma homicida en el juicio.

194
00:07:15,603 --> 00:07:17,457
Sí, los polis arruinaron
eso bastante bien.

195
00:07:17,494 --> 00:07:20,652
El caso entero se rebajó a
los testigos y al móvil.

196
00:07:20,843 --> 00:07:23,717
Al jurado también le
encantaba odiar a Adele.

197
00:07:25,460 --> 00:07:26,767
Estaba en shock.

198
00:07:26,804 --> 00:07:28,418
Bueno, acababa de encontrar
a su madre muerta.

199
00:07:28,455 --> 00:07:29,800
Parece relativamente normal.

200
00:07:29,837 --> 00:07:32,816
- Lo estaba, la mayor parte del tiempo.
- ¿Y el resto de partes?

201
00:07:32,947 --> 00:07:35,438
Después de unos pocos días,
se volvió beligerante.

202
00:07:35,699 --> 00:07:37,274
Especialmente cuando se
enteró de que iba a perderse

203
00:07:37,311 --> 00:07:38,685
el funeral de su madre.

204
00:07:39,191 --> 00:07:41,178
Tuvimos que utilizar correas.

205
00:07:41,496 --> 00:07:42,855
Bueno, si tuvieron que utilizar correas,

206
00:07:42,892 --> 00:07:44,225
eso explicaría los moretones.

207
00:07:44,738 --> 00:07:46,856
¿Tiene alguna foto de Adele
de cuando fue ingresada?

208
00:07:46,893 --> 00:07:48,812
No estoy legalmente
autorizada para decir eso.

209
00:07:48,849 --> 00:07:50,238
Bueno, podríamos conseguir
una orden judicial.

210
00:07:50,275 --> 00:07:52,451
- Creo que deberían.
- ¿Está diciendo eso

211
00:07:52,488 --> 00:07:54,464
porque cree que Adele
no mató a su madre?

212
00:07:54,608 --> 00:07:56,624
En mi opinión, estaba afligida.

213
00:07:56,738 --> 00:07:59,930
Así que no, no creo
que matase a su madre.

214
00:08:01,214 --> 00:08:02,465
Tenemos que poner en duda

215
00:08:02,502 --> 00:08:04,076
las pruebas de los moretones.

216
00:08:04,113 --> 00:08:05,885
Citaré los registros del hospital.

217
00:08:06,004 --> 00:08:08,113
Claramente tienen algo que
esa doctora quiere que veamos.

218
00:08:08,229 --> 00:08:10,464
También tienen el testimonio
de los testigos y algún

219
00:08:10,501 --> 00:08:11,942
no tan genial testigo de conducta.

220
00:08:12,223 --> 00:08:13,890
Como la conducta de la tía Tessa.

221
00:08:14,088 --> 00:08:15,714
¿Quién mete a una niña
en un psiquiátrico

222
00:08:15,751 --> 00:08:16,987
después de la muerte de su madre?

223
00:08:17,024 --> 00:08:19,358
¿Una mujer que heredó
300 millones de dólares?

224
00:08:19,442 --> 00:08:22,711
Bueno, es nuestra sospechosa
número uno. Sigamos el dinero.

225
00:08:25,165 --> 00:08:26,747
Levi, ¿qué pasa?

226
00:08:27,272 --> 00:08:29,248
Toby Kissell está muerto.

227
00:08:29,730 --> 00:08:31,530
Se ha ahorcado.

228
00:08:38,009 --> 00:08:41,527
No me lo puedo creer. Lo vi hace poco.

229
00:08:41,585 --> 00:08:43,127
Yo también.

230
00:08:44,230 --> 00:08:45,833
Después de que hablases con él,

231
00:08:45,894 --> 00:08:48,312
vino aquí y amenazó con
hacer que te detuvieran.

232
00:08:49,662 --> 00:08:51,562
Le devolví la amenaza.

233
00:08:53,502 --> 00:08:55,185
Bueno, es un alivio.

234
00:08:55,303 --> 00:08:57,144
Porque pensaba que era yo el que
le había conducido al suicidio.

235
00:08:57,180 --> 00:08:58,893
Parece ser que has sido tú.

236
00:09:02,159 --> 00:09:04,327
- Gracias, hermano.
- Sí.

237
00:09:05,010 --> 00:09:07,002
Aunque esto tiene que ser por Rosemary.

238
00:09:07,098 --> 00:09:08,440
Piénsalo.

239
00:09:08,477 --> 00:09:10,760
Le vemos y se suicida.

240
00:09:10,834 --> 00:09:12,142
Se sentía culpable.

241
00:09:12,179 --> 00:09:14,870
Quiero decir, hay una razón por
la que mintió en el estrado.

242
00:09:14,982 --> 00:09:17,042
O estaba deprimido y se suicidó

243
00:09:17,079 --> 00:09:19,105
porque necesitaba ayuda.

244
00:09:20,082 --> 00:09:21,464
Tenemos que ir al funeral.

245
00:09:22,081 --> 00:09:24,456
¿En serio? ¿Por qué?

246
00:09:24,956 --> 00:09:27,392
Para averiguar qué le pasó a Rosemary.

247
00:09:28,042 --> 00:09:30,559
El mejor sitio para empezar
es el funeral de Toby Kissell.

248
00:09:33,548 --> 00:09:35,269
Trío Traeger, esperen ahí.

249
00:09:35,305 --> 00:09:37,034
Lee se les unirá.

250
00:09:38,344 --> 00:09:40,828
Pareja, regístrese, por favor.
Pareja Bryer, regístrese.

251
00:09:43,182 --> 00:09:45,559
Menuda brazada ha dado.

252
00:09:45,596 --> 00:09:47,186
Apuesto a que es incluso
mejor con un cuchillo.

253
00:09:47,558 --> 00:09:49,674
- ¿Disculpe?
- Un cuchillo.

254
00:09:49,711 --> 00:09:52,659
Como el que usaría para
apuñalar a alguien.

255
00:09:52,696 --> 00:09:54,795
Quizás 37 veces o algo así.

256
00:09:57,904 --> 00:09:59,289
Es peculiar.

257
00:09:59,421 --> 00:10:01,371
No me gusta lo peculiar.

258
00:10:01,408 --> 00:10:02,749
Y usted es Tessa Meyerson.

259
00:10:03,596 --> 00:10:06,054
Trabajo para su sobrina adoptada, Adele.

260
00:10:06,182 --> 00:10:08,363
La recuerda, ¿verdad?
La metió en un manicomio

261
00:10:08,400 --> 00:10:10,238
justo antes de que ayudase a condenarla.

262
00:10:10,436 --> 00:10:14,182
Y después heredó los 300 millones
de dólares de su hermano fallecido.

263
00:10:14,478 --> 00:10:16,035
Sí, tenía un móvil

264
00:10:16,869 --> 00:10:18,485
y claramente la fuerza.

265
00:10:18,556 --> 00:10:21,015
¿Piensa que maté a Jane y culpé a Adele?

266
00:10:21,361 --> 00:10:22,916
Se me ha pasado por la cabeza.

267
00:10:23,077 --> 00:10:24,700
Adoraba a Adele.

268
00:10:25,564 --> 00:10:27,682
Era la niña más adorable,

269
00:10:27,930 --> 00:10:30,288
pero se convirtió en
una terrible malcriada.

270
00:10:30,608 --> 00:10:33,697
Condujo a mi hermano a una muerte
prematura por la preocupación.

271
00:10:33,898 --> 00:10:35,562
A Jane nunca le gustó.

272
00:10:35,599 --> 00:10:38,526
Así que después de que Taylor
se muriese, le cortó el grifo.

273
00:10:38,803 --> 00:10:41,087
Por eso Adele la mató.

274
00:10:41,900 --> 00:10:45,935
Créame, no necesito
el dinero como móvil.

275
00:10:46,378 --> 00:10:48,056
- ¿Y eso por qué?
- Cielo,

276
00:10:48,276 --> 00:10:50,428
ya era rica.

277
00:10:56,866 --> 00:10:58,228
Hola.

278
00:10:58,541 --> 00:11:00,455
Creo que la tía Tessa
podría ser la asesina.

279
00:11:00,564 --> 00:11:02,213
Me enfrenté a ella, fui duro,

280
00:11:02,250 --> 00:11:04,241
y respondió con hielo en las venas.

281
00:11:04,278 --> 00:11:06,244
¿Dijo algo incriminatorio?

282
00:11:06,447 --> 00:11:08,368
Sí, dijo que lo hizo por el dinero,

283
00:11:08,445 --> 00:11:10,362
que era culpable y que
debería entregarla.

284
00:11:10,399 --> 00:11:12,103
Violet, ¿qué tienes?

285
00:11:12,140 --> 00:11:15,041
Jane Meyerson estaba teniendo
una aventura con su abogado.

286
00:11:15,078 --> 00:11:17,478
El rumor dice que ella lo terminó
todo justo antes de ser asesinada.

287
00:11:17,555 --> 00:11:20,005
Tío, esto es bueno. ¿De
dónde has sacado esto?

288
00:11:20,102 --> 00:11:21,580
De una tierra mágica llamada Internet.

289
00:11:21,617 --> 00:11:23,600
Pero lo confirmé con
un periodista amigo.

290
00:11:23,773 --> 00:11:26,524
¿Los policías interrogaron a algunas de
estas personas por el asesinato de Jane?

291
00:11:26,561 --> 00:11:28,588
No. Se centraron en Adele.

292
00:11:28,625 --> 00:11:30,621
Dos sospechosos con móviles perfectos.

293
00:11:30,658 --> 00:11:32,058
La policía ni siquiera les interroga.

294
00:11:32,437 --> 00:11:34,166
Tal vez Malecienta sea inocente.

295
00:11:34,203 --> 00:11:35,320
Todo esto es bueno,

296
00:11:35,357 --> 00:11:37,455
pero no va a anular su condena.

297
00:11:37,596 --> 00:11:38,908
Tenemos que encontrar algo definitivo

298
00:11:38,945 --> 00:11:40,768
aparte de rumores y el acoso de Bodie.

299
00:11:40,836 --> 00:11:43,038
La citación para el expediente
de Adele del hospital llegó hoy.

300
00:11:43,075 --> 00:11:44,409
Quizás hay algo ahí.

301
00:11:44,446 --> 00:11:45,921
Madeline.

302
00:11:47,359 --> 00:11:49,313
¿Me das un minuto?

303
00:11:51,932 --> 00:11:53,228
Claro, Evan.

304
00:11:53,459 --> 00:11:54,799
Sí.

305
00:11:59,481 --> 00:12:01,122
Me has vendido.

306
00:12:01,580 --> 00:12:03,275
Y de todas las personas, a Bellows...

307
00:12:03,312 --> 00:12:06,893
Y tú instigaste al perjurio
defendiendo a un policía corrupto.

308
00:12:07,112 --> 00:12:09,728
Exponerlo sacó a mi
cliente de la cárcel.

309
00:12:09,765 --> 00:12:11,819
Y se lo has arreglado
a Bellows para ganar.

310
00:12:11,946 --> 00:12:14,111
Pensaba que estábamos
en el mismo equipo.

311
00:12:14,602 --> 00:12:17,736
¿Y si te diese la manera perfecta
para acabar con la ley de Rosemary?

312
00:12:20,025 --> 00:12:21,932
Depende de lo perfecta que sea.

313
00:12:21,994 --> 00:12:24,269
El padre de Rosemary
odia la ley de Rosemary.

314
00:12:24,306 --> 00:12:26,189
Piensa que está motivada políticamente.

315
00:12:26,314 --> 00:12:27,721
Apuesto a que saldrá en su contra

316
00:12:27,758 --> 00:12:29,866
y entonces Bellows no
podrá utilizarla contra ti.

317
00:12:31,361 --> 00:12:33,416
Sería un placer presentaros.

318
00:12:33,453 --> 00:12:35,303
Estarías encantada.

319
00:12:35,386 --> 00:12:38,549
Quieres ver la ley de Rosemary
derrotada tanto como yo.

320
00:12:38,631 --> 00:12:40,973
La política es horrible, ¿verdad?

321
00:12:43,222 --> 00:12:45,033
Por aquí. Sí.

322
00:12:46,041 --> 00:12:47,722
Creo que ya se conocen, caballeros.

323
00:12:48,635 --> 00:12:49,961
Nunca nos hemos conocido oficialmente.

324
00:12:50,055 --> 00:12:51,893
- Gore Bellows.
- Rick Zahn.

325
00:12:51,930 --> 00:12:53,072
Es un placer.

326
00:12:53,228 --> 00:12:54,518
Les dejaré a ello, entonces.

327
00:12:54,555 --> 00:12:56,313
- Gracias.
- Gracias.

328
00:12:56,634 --> 00:12:57,884
¿Qué puedo hacer por usted?

329
00:12:57,921 --> 00:12:59,346
Justo iba a preguntarle lo mismo.

330
00:13:00,791 --> 00:13:04,735
Se dice que su campaña es un...

331
00:13:04,817 --> 00:13:05,974
fraude.

332
00:13:06,011 --> 00:13:07,795
Madeline Scott le está
pisando los talones.

333
00:13:07,856 --> 00:13:09,447
He leído hace poco
que se está encargando

334
00:13:09,484 --> 00:13:12,277
de otra de sus condenas injustas.

335
00:13:12,314 --> 00:13:13,830
Y a través de su
trabajo, está escribiendo

336
00:13:13,867 --> 00:13:16,476
una narrativa bastante
persuasiva de su incompetencia.

337
00:13:16,513 --> 00:13:18,263
Estamos trabajando en
el asunto de Scott.

338
00:13:18,424 --> 00:13:20,979
La ley de Rosemary ha
sido bastante efectiva

339
00:13:21,016 --> 00:13:22,432
a la hora de reducir
sus ataques contra mí.

340
00:13:22,469 --> 00:13:24,189
Su personal de campaña
contactó con mi gente,

341
00:13:24,226 --> 00:13:26,573
así que suponía que necesitaría
alguna ayuda económica,

342
00:13:26,610 --> 00:13:27,889
pero si no es el caso...

343
00:13:27,926 --> 00:13:29,500
¡No! No, no, yo...

344
00:13:29,537 --> 00:13:31,203
necesito su apoyo.

345
00:13:31,338 --> 00:13:32,736
Y tengo entendido

346
00:13:32,773 --> 00:13:35,635
que necesita un amigo en la
oficina del fiscal general.

347
00:13:37,102 --> 00:13:38,900
Y me gustaría ser ese amigo.

348
00:13:40,587 --> 00:13:41,910
Agradezco la sinceridad.

349
00:13:41,947 --> 00:13:43,853
Me gusta alguien que
habla sin escrúpulos.

350
00:13:43,995 --> 00:13:46,287
Entonces, por supuesto,
dígame qué es lo que busca

351
00:13:46,391 --> 00:13:47,515
en un candidato.

352
00:13:47,587 --> 00:13:48,862
Busco ayuda.

353
00:13:50,265 --> 00:13:51,876
Dorisol.

354
00:13:51,913 --> 00:13:54,283
Es un inhibidor del apetito
que te cambia la vida

355
00:13:54,320 --> 00:13:56,037
y es uno de mis productos más exitosos.

356
00:13:56,201 --> 00:13:57,963
Es tan exitoso que tengo a cuatro

357
00:13:58,000 --> 00:13:59,923
grandes farmacéuticas
intentando tumbármelo.

358
00:14:00,041 --> 00:14:01,291
La FDA está investigando.

359
00:14:01,328 --> 00:14:03,064
A petición de esas farmacéuticas.

360
00:14:03,101 --> 00:14:04,494
Supongo que ya sabrá que hay

361
00:14:04,531 --> 00:14:06,495
una investigación
penal abierta contra mí

362
00:14:06,532 --> 00:14:09,840
por un joven e imprudente
fiscal del sur,

363
00:14:09,877 --> 00:14:12,932
así que si le apoyase y usted ganase,

364
00:14:12,969 --> 00:14:16,021
me encantaría que todo
eso desapareciera.

365
00:14:16,728 --> 00:14:18,919
Es una oportunidad tremenda, Gore.

366
00:14:19,125 --> 00:14:21,635
Puede asegurar que ese
producto salvavidas

367
00:14:21,672 --> 00:14:23,791
sigue disponible y, al mismo tiempo,

368
00:14:23,840 --> 00:14:25,606
se gana los agradecimientos
de una circunscripción

369
00:14:25,643 --> 00:14:27,939
que tiene los medios para financiarle

370
00:14:28,028 --> 00:14:30,158
todo el camino a Springfield.

371
00:14:31,252 --> 00:14:32,580
Gobernador.

372
00:14:34,484 --> 00:14:36,150
Bueno...

373
00:14:37,018 --> 00:14:39,572
mi padre trabajó en las líneas
ferroviarias durante cuarenta años.

374
00:14:39,609 --> 00:14:41,379
Y su padre fue un...

375
00:14:41,416 --> 00:14:43,994
un alcalde con un
propósito noble y grandioso

376
00:14:44,031 --> 00:14:46,127
que nunca se sobrepuso a
la política corporativista.

377
00:14:46,205 --> 00:14:48,689
Entonces ya sabe la razón por la que
quiero ser el próximo fiscal general.

378
00:14:48,873 --> 00:14:50,447
El sistema está fallando.

379
00:14:50,516 --> 00:14:52,074
La corrupción está desenfrenada.

380
00:14:52,316 --> 00:14:53,917
La gente honesta y
trabajadora está dejando pasar

381
00:14:53,953 --> 00:14:55,911
lo que hace grande a este país.

382
00:14:56,273 --> 00:14:57,897
Y quiero arreglar eso.

383
00:15:00,844 --> 00:15:02,752
Hay mucho que puedo
hacer por usted, Rick.

384
00:15:03,858 --> 00:15:06,283
Pero si resulta que el
Dorisol es peligroso...

385
00:15:08,635 --> 00:15:10,457
no puedo ayudar.

386
00:15:11,791 --> 00:15:13,396
Lo entiendo completamente.

387
00:15:13,754 --> 00:15:15,363
Y estoy seguro de que
nada de eso ocurrirá.

388
00:15:15,400 --> 00:15:17,893
Entonces, un día, todos
miraremos atrás y nos reiremos.

389
00:15:18,136 --> 00:15:20,478
- Oiga, mucha suerte con la campaña.
- Gracias.

390
00:15:36,976 --> 00:15:39,810
La historia de Malecienta
no es un cuento de hadas.

391
00:15:39,968 --> 00:15:43,377
Los abogados de condenas injustas
hacen turnos dobles como cuentacuentos.

392
00:15:43,486 --> 00:15:45,919
Tenemos que destruir la
historia de la fiscalía

393
00:15:46,007 --> 00:15:48,766
y luego contar una nueva más creíble.

394
00:15:49,134 --> 00:15:51,767
Adele quería asistir
al funeral de su madre

395
00:15:51,862 --> 00:15:54,204
y cuando le dije que
no podía, se enfadó.

396
00:15:54,250 --> 00:15:57,352
Los celadores tuvieron que sujetarla.

397
00:15:57,659 --> 00:16:00,587
¿Estaba presente cuando se
tomaron estas fotos policiales?

398
00:16:00,626 --> 00:16:03,082
- Sí.
- ¿Y fue antes o después del

399
00:16:03,119 --> 00:16:04,720
altercado de Adele con su personal?

400
00:16:04,757 --> 00:16:05,948
Fue después.

401
00:16:05,985 --> 00:16:08,409
Creo que sufrió esos
moretones en el hospital.

402
00:16:08,465 --> 00:16:10,456
Pero todo el caso de la fiscalía

403
00:16:10,493 --> 00:16:12,769
estaba basado en el hecho de
que Adele se hizo esos moretones

404
00:16:12,806 --> 00:16:14,017
cuando forcejeó con su madre.

405
00:16:14,054 --> 00:16:16,337
En mi opinión, no estaban en lo cierto.

406
00:16:16,400 --> 00:16:17,689
¿Por qué no se lo dijo
a los investigadores?

407
00:16:17,726 --> 00:16:19,142
Lo hice. Les di mi informe

408
00:16:19,179 --> 00:16:22,025
y les avisé de que su
línea temporal estaba mal.

409
00:16:23,034 --> 00:16:24,806
Es una clara violación
a la ley Brady, señoría.

410
00:16:24,843 --> 00:16:26,985
Al abogado defensor nunca
se le dio este informe.

411
00:16:27,048 --> 00:16:29,845
Sr. Duncan, ¿sabía la
fiscalía sobre este informe?

412
00:16:29,882 --> 00:16:31,485
Este no era mi caso, señoría.

413
00:16:31,522 --> 00:16:33,220
Eso no responde a mi pregunta.

414
00:16:34,160 --> 00:16:35,826
Lo siento, es todo lo que puedo hacer.

415
00:16:35,863 --> 00:16:37,368
La defensa solicita un nuevo juicio,

416
00:16:37,405 --> 00:16:39,892
debido a la mala praxis de la fiscalía.

417
00:16:40,298 --> 00:16:41,587
Moción concedida.

418
00:16:41,631 --> 00:16:43,587
La acusada es retenido bajo custodia

419
00:16:43,624 --> 00:16:45,454
del centro correccional
del condado de Cook

420
00:16:45,502 --> 00:16:47,400
pero lo programaremos inmediatamente.

421
00:16:50,045 --> 00:16:51,753
Nuevo juicio, nueva
oportunidad para la libertad.

422
00:16:51,790 --> 00:16:52,990
- ¿Lista?
- Vale.

423
00:16:53,026 --> 00:16:54,758
- Vamos.
- Está bien.

424
00:16:55,501 --> 00:16:57,241
Ahora solo tenemos que ganar.

425
00:16:57,423 --> 00:16:59,159
Sí, tenemos un problema.

426
00:16:59,221 --> 00:17:00,337
¿Qué pasa?

427
00:17:00,396 --> 00:17:01,704
La tía Tessa y el abogado Don Juan

428
00:17:01,762 --> 00:17:03,762
tienen coartadas sólidas
para la noche del asesinato.

429
00:17:04,462 --> 00:17:05,892
Ninguno de ellos lo hizo.

430
00:17:06,052 --> 00:17:07,845
Tenemos que encontrar
a un nuevo sospechoso.

431
00:17:13,540 --> 00:17:14,995
La jueza le ha concedido
un nuevo juicio,

432
00:17:15,032 --> 00:17:16,720
pero sigue acusada de asesinato.

433
00:17:16,821 --> 00:17:17,970
Hemos sido capaces de tumbar

434
00:17:18,007 --> 00:17:19,241
una de las teorías de la fiscalía,

435
00:17:19,278 --> 00:17:21,145
pero necesitamos encontrar
a un sospechoso sólido.

436
00:17:21,220 --> 00:17:22,994
Vuelva a contarnos sobre
la noche del asesinato.

437
00:17:23,031 --> 00:17:24,118
Estaba en una fiesta.

438
00:17:24,155 --> 00:17:25,787
Sí, en casa de mi amiga Sydney.

439
00:17:25,862 --> 00:17:27,522
Y ella testificó a su
favor en el juicio,

440
00:17:27,559 --> 00:17:29,071
dijo que usted estuvo ahí toda la noche.

441
00:17:29,108 --> 00:17:31,025
Grant Thargard, un
testigo de la fiscalía,

442
00:17:31,062 --> 00:17:32,213
dijo que se fue pronto.

443
00:17:32,250 --> 00:17:33,993
Granted mintió, es un mentiroso.

444
00:17:34,030 --> 00:17:35,212
Es un mentiroso.

445
00:17:35,249 --> 00:17:36,966
Toby Kissell, de la fiscalía.

446
00:17:37,070 --> 00:17:39,336
Levi me dijo que iba a matar a Rosemary

447
00:17:39,533 --> 00:17:41,767
y que su hermana iba a ayudarlo.

448
00:17:42,008 --> 00:17:43,537
No me lo puedo creer.

449
00:17:43,723 --> 00:17:45,259
¿Por qué cometería perjurio?

450
00:17:45,306 --> 00:17:46,470
No lo sé.

451
00:17:46,507 --> 00:17:47,957
Intentó tener sexo conmigo esa noche

452
00:17:48,025 --> 00:17:49,225
y no le dejé.

453
00:17:49,262 --> 00:17:50,485
Pero no creo

454
00:17:50,522 --> 00:17:52,470
que esa sea la razón por la
que me arruinaría la vida.

455
00:17:52,507 --> 00:17:54,407
¿Alguna razón por la
que mataría a su madre?

456
00:17:54,521 --> 00:17:55,931
La conocía.

457
00:17:56,306 --> 00:17:58,586
Supongo que es posible.
No lo sé. ¿Por qué?

458
00:17:58,673 --> 00:18:01,243
Vale, primero centrémonos en
el motivo por el que mintió.

459
00:18:01,297 --> 00:18:03,540
¿Hay alguien que lo pudiese saber?
¿Alguien con quien podamos hablar?

460
00:18:03,626 --> 00:18:05,910
Sydney Ball. Era su fiesta.

461
00:18:06,767 --> 00:18:08,868
Adele y yo éramos las mejores amigas.

462
00:18:08,905 --> 00:18:11,931
Me siento fatal por no
haberla visitado en la cárcel.

463
00:18:12,201 --> 00:18:13,418
La echo de menos.

464
00:18:13,494 --> 00:18:15,415
Es difícil ver a la gente
que queremos encerrada,

465
00:18:15,452 --> 00:18:17,039
pero debería visitarla.

466
00:18:17,076 --> 00:18:18,292
Le alegraría el día por completo.

467
00:18:18,329 --> 00:18:20,978
Iré a verla. Me siento mal.

468
00:18:21,180 --> 00:18:23,088
No es una asesina.

469
00:18:23,571 --> 00:18:26,446
Pero... no la culparía si lo hizo.

470
00:18:26,542 --> 00:18:29,142
Su madre era una zorra.

471
00:18:29,277 --> 00:18:31,540
Siempre decía que Adele
era su hija adoptada.

472
00:18:31,614 --> 00:18:33,739
Haciendo hincapié en "adoptada".

473
00:18:33,809 --> 00:18:36,059
Como si no nos diésemos
cuenta de todas formas.

474
00:18:36,100 --> 00:18:37,446
¿Entonces qué pasó esa noche?

475
00:18:37,532 --> 00:18:39,907
Mis padres estaban fuera
de la ciudad, así que

476
00:18:40,017 --> 00:18:41,395
hice una fiesta.

477
00:18:41,432 --> 00:18:43,345
Adele y yo nos lo estábamos
pasando bien, así que

478
00:18:43,382 --> 00:18:44,628
consumimos algo de éxtasis.

479
00:18:44,665 --> 00:18:46,726
- ¿Cuánto?
- Demasiado.

480
00:18:47,104 --> 00:18:48,821
Un par de horas después

481
00:18:48,858 --> 00:18:50,921
dijo que se estaba mareando,

482
00:18:50,958 --> 00:18:52,441
así que fue arriba a dormir.

483
00:18:52,724 --> 00:18:54,131
¿Recuerda a qué hora fue eso?

484
00:18:54,333 --> 00:18:55,690
Ojalá.

485
00:18:56,204 --> 00:18:57,517
Estaba hecha un desastre.

486
00:18:57,661 --> 00:18:58,876
Grant Thargard testificó

487
00:18:58,913 --> 00:19:00,821
que Adele se fue de
su casa a medianoche.

488
00:19:01,468 --> 00:19:03,415
¿Sabe algún motivo por el
cual mentiría sobre eso?

489
00:19:03,452 --> 00:19:04,539
No.

490
00:19:04,576 --> 00:19:06,467
Es un completo imbécil.

491
00:19:06,549 --> 00:19:08,023
Ese podría ser el motivo.

492
00:19:08,275 --> 00:19:10,189
Supongo que tenía un teléfono
por aquel entonces, ¿verdad?

493
00:19:10,226 --> 00:19:11,559
¿Sacó alguna foto?

494
00:19:11,596 --> 00:19:13,532
Se las di al abogado de Adele,

495
00:19:13,569 --> 00:19:15,620
pero ella no sale casi en ninguna.

496
00:19:16,462 --> 00:19:18,251
¿Le importa si les echamos un vistazo?

497
00:19:18,315 --> 00:19:20,257
No sé,

498
00:19:20,294 --> 00:19:22,185
siento que quizás encontremos
algo que ellos dejaron pasar.

499
00:19:22,797 --> 00:19:24,109
Como dije por teléfono,

500
00:19:24,146 --> 00:19:27,840
Presunto Inocente es como un...
un podcast de crímenes reales.

501
00:19:27,927 --> 00:19:30,470
¿Como... un serial?

502
00:19:30,507 --> 00:19:31,659
Sí, algo así.

503
00:19:31,696 --> 00:19:33,103
Pero no tan bueno.

504
00:19:33,274 --> 00:19:35,165
El episodio de esta semana trata
sobre el asesinato Meyerson

505
00:19:35,202 --> 00:19:37,556
y queríamos su opinión.

506
00:19:37,663 --> 00:19:38,713
¿Listo?

507
00:19:38,749 --> 00:19:40,587
Guay. Hagámoslo.

508
00:19:40,624 --> 00:19:43,036
Grant, ¿qué puede
contarnos sobre la noche

509
00:19:43,073 --> 00:19:44,735
en la que Jane Meyerson fue asesinada?

510
00:19:44,829 --> 00:19:46,256
Sydney organizó una gran fiesta.

511
00:19:46,293 --> 00:19:48,006
Yo era el... CD.

512
00:19:48,043 --> 00:19:50,209
Conductor designado.

513
00:19:50,341 --> 00:19:52,506
Adele estaba fuera de control.

514
00:19:52,620 --> 00:19:55,154
Sydney y ella habían consumido
éxtasis. Adele se me insinuó.

515
00:19:55,191 --> 00:19:56,549
¿Se le insinuó?

516
00:19:56,820 --> 00:19:58,819
Mucho. La rechacé.

517
00:19:58,856 --> 00:20:00,923
No me gustan los tallarines.

518
00:20:05,598 --> 00:20:08,272
En realidad oímos que...
usted se le insinuó a Adele.

519
00:20:08,309 --> 00:20:10,242
Intentó enrollarse con ella esa noche.

520
00:20:10,431 --> 00:20:12,491
- ¿Quién demonios ha dicho eso?
- Adele.

521
00:20:12,831 --> 00:20:14,983
¿Han hablado con ella? ¿En la cárcel?

522
00:20:15,045 --> 00:20:16,216
¿Cómo lo han hecho?

523
00:20:16,253 --> 00:20:18,108
Estamos en su equipo de abogados.

524
00:20:23,856 --> 00:20:25,412
Me voy.

525
00:20:26,884 --> 00:20:28,917
Una cosa más. Le hemos conseguido esto.

526
00:20:28,954 --> 00:20:31,121
Una camiseta de Presunto Inocente.

527
00:20:31,295 --> 00:20:32,959
También es una citación.

528
00:20:33,436 --> 00:20:35,045
Nos vemos en el juzgado.

529
00:20:40,131 --> 00:20:41,733
La mitad de nuestro instituto está aquí.

530
00:20:41,897 --> 00:20:43,008
Sí.

531
00:20:43,045 --> 00:20:44,643
Debería ser divertido.

532
00:20:45,090 --> 00:20:46,491
O no.

533
00:20:46,733 --> 00:20:48,439
¿Quién os ha invitado?

534
00:20:48,476 --> 00:20:50,518
Toda la clase recibió
un email sobre ello.

535
00:20:50,600 --> 00:20:52,035
Estamos aquí para dar el pésame.

536
00:20:52,072 --> 00:20:53,287
Vale.

537
00:20:53,359 --> 00:20:55,069
No matéis a nadie.

538
00:20:55,131 --> 00:20:56,831
Bueno, veremos cómo va el día.

539
00:21:00,873 --> 00:21:02,159
Cielos.

540
00:21:02,196 --> 00:21:03,743
Maddie y Levi Scott.

541
00:21:03,780 --> 00:21:06,873
- Hola, Cassie.
- No os he visto desde...

542
00:21:06,936 --> 00:21:08,389
Nuestro juicio por asesinato.

543
00:21:08,709 --> 00:21:10,733
Rosemary y Madeline se
peleaban todo el rato.

544
00:21:10,808 --> 00:21:12,515
Madeline tenía un temperamento violento.

545
00:21:13,116 --> 00:21:14,413
Supongo que nos equivocamos.

546
00:21:14,450 --> 00:21:15,811
Sí.

547
00:21:15,848 --> 00:21:17,093
Qué raro que solo nos veamos

548
00:21:17,130 --> 00:21:18,252
cuando se muere alguien.

549
00:21:18,358 --> 00:21:20,686
¿Levi Scott? Santo cielo.

550
00:21:20,748 --> 00:21:23,514
Tienes buen aspecto. Supongo
que la cárcel está de acuerdo.

551
00:21:23,568 --> 00:21:24,942
Clint, ¿verdad?

552
00:21:25,061 --> 00:21:27,209
Levi siempre estaba seduciendo
a las chicas del instituto.

553
00:21:27,246 --> 00:21:28,545
Era un pervertido de verdad.

554
00:21:28,582 --> 00:21:31,451
Sí, estás calvo.

555
00:21:32,377 --> 00:21:34,443
Supongo que la libertad
te ha cagado encima, ¿eh?

556
00:21:34,480 --> 00:21:37,050
Siempre un capullo, ¿eh, Levi?

557
00:21:37,193 --> 00:21:39,110
Sí.

558
00:21:42,163 --> 00:21:45,105
Esto ha sido una gran idea. Todo
el mundo está feliz por vernos.

559
00:21:48,563 --> 00:21:50,237
Sí.

560
00:21:56,492 --> 00:21:58,425
Toby se sentiría tan honrado

561
00:21:58,462 --> 00:22:00,855
de ver a todos sus
compañeros de clase hoy aquí.

562
00:22:01,013 --> 00:22:04,355
Oye, ¿quién es la chica
con el tatuaje del dragón?

563
00:22:07,303 --> 00:22:09,198
Creo que es Linda Barrett.

564
00:22:14,347 --> 00:22:18,329
Era una de las esbirras de
las chicas malas de Heather.

565
00:22:19,481 --> 00:22:20,902
Ahora escucharemos a una

566
00:22:20,939 --> 00:22:24,949
de las compañeras de clase más cercanas
a Toby, Heather Dupinski-Husband.

567
00:22:25,079 --> 00:22:27,279
- Dios.
- ¿Estás de broma?

568
00:22:27,930 --> 00:22:29,513
Gracias.

569
00:22:34,172 --> 00:22:37,496
Toby Kissell era increíblemente amable,

570
00:22:37,725 --> 00:22:41,388
- generoso y empático.
- ¿"Increíblemente"?

571
00:22:41,425 --> 00:22:43,371
Incluso después de todos estos años,

572
00:22:43,408 --> 00:22:46,384
nunca se recuperó del todo
por el brutal asesinato

573
00:22:46,472 --> 00:22:48,042
de su amor adolescente,

574
00:22:48,339 --> 00:22:51,045
mi mejor amiga, Rosemary Lynch.

575
00:22:51,289 --> 00:22:52,933
Su asesin...

576
00:22:57,097 --> 00:22:59,589
Su asesinato devastó a este pueblo

577
00:22:59,673 --> 00:23:01,765
y sé que persiguió a Toby.

578
00:23:04,547 --> 00:23:08,035
No tengo dudas de que esta pesadilla,

579
00:23:08,677 --> 00:23:11,660
la cual finalmente le ha
llevado a quitarse la vida,

580
00:23:12,902 --> 00:23:16,596
empezó la noche en la
que Rosemary Lynch murió.

581
00:23:17,394 --> 00:23:18,933
¿Linda?

582
00:23:19,100 --> 00:23:21,128
Hola, Maddie.

583
00:23:21,763 --> 00:23:23,403
Escapas del panegírico de Heather, ¿eh?

584
00:23:23,439 --> 00:23:25,298
Pensaba que erais amigas.

585
00:23:25,398 --> 00:23:28,160
No. Definitivamente ya no somos amigas.

586
00:23:28,280 --> 00:23:29,922
¿Qué pasó?

587
00:23:31,437 --> 00:23:33,403
Casi soy la tercera.

588
00:23:33,818 --> 00:23:35,835
¿La tercera qué?

589
00:23:35,915 --> 00:23:38,519
Amiga del instituto muerta. Drogas.

590
00:23:39,253 --> 00:23:41,316
Si los paramédicos hubiesen
llegado un minuto más tarde,

591
00:23:41,362 --> 00:23:43,179
no estaría aquí ahora mismo.

592
00:23:43,582 --> 00:23:46,300
¿Sabías lo de la banda
que pasaba Adderall?

593
00:23:47,181 --> 00:23:48,644
Sí.

594
00:23:49,480 --> 00:23:51,847
Heather robaba el recetario de su padre

595
00:23:51,884 --> 00:23:55,253
y Toby lo vendía. Algunos
lo conseguíamos gratis.

596
00:23:55,355 --> 00:23:57,411
¿Amigos de Heather?

597
00:23:57,574 --> 00:23:59,269
Algo así.

598
00:23:59,615 --> 00:24:00,765
¿Qué quieres decir?

599
00:24:00,813 --> 00:24:02,949
La Grange no era lo que parecía.

600
00:24:04,087 --> 00:24:06,331
Muchas cosas malas pasaron ahí.

601
00:24:07,974 --> 00:24:09,792
Este es el mío. Me tengo que ir.

602
00:24:10,070 --> 00:24:11,605
Linda.

603
00:24:13,418 --> 00:24:15,589
¿Sabes quién mató a Rosemary?

604
00:24:16,847 --> 00:24:19,419
- No tengo ni idea.
- Espera.

605
00:24:22,480 --> 00:24:24,497
Mira...

606
00:24:25,027 --> 00:24:26,589
Toby está muerto

607
00:24:26,655 --> 00:24:28,597
y podría haber más si esto sigue.

608
00:24:28,678 --> 00:24:30,410
No entiendo qué quieres decir.

609
00:24:30,695 --> 00:24:32,308
Tan solo déjalo.

610
00:24:35,023 --> 00:24:36,873
Un placer verte, Maddie.

611
00:24:54,845 --> 00:24:57,196
Dijo que casi tuvo una sobredosis.

612
00:24:58,450 --> 00:25:00,844
Sí. Bueno, quizás su vida se complicó.

613
00:25:01,572 --> 00:25:03,730
No, creo que fue por Rosemary.

614
00:25:04,322 --> 00:25:07,333
Nunca me di cuenta de lo mucho
que afectó su muerte a todos.

615
00:25:08,212 --> 00:25:10,284
Una chica es asesinada.

616
00:25:10,673 --> 00:25:12,478
El caso se convirtió en
una obsesión nacional.

617
00:25:12,564 --> 00:25:15,372
Por supuesto que afectó a todos.

618
00:25:16,025 --> 00:25:18,314
Dijo que debería parar
de hacer preguntas.

619
00:25:18,439 --> 00:25:19,730
Quizás tiene razón, ¿sabes?

620
00:25:19,767 --> 00:25:22,168
Quizás Toby seguiría vivo si
no me hubiera enfrentado a él.

621
00:25:22,271 --> 00:25:24,030
No, no es culpa tuya.

622
00:25:24,986 --> 00:25:27,843
Escucha, te mereces encontrar
a quien mató a Rosemary,

623
00:25:28,156 --> 00:25:30,090
porque no fuiste tú.

624
00:25:32,978 --> 00:25:35,900
- Nunca me voy a casar.
- Claro que sí.

625
00:25:36,111 --> 00:25:38,665
Algún día, un chico guapo te besará

626
00:25:38,702 --> 00:25:42,495
de una manera perfecta
y te vas a derretir.

627
00:25:43,679 --> 00:25:45,437
No soy de las que se derriten.

628
00:25:47,929 --> 00:25:49,548
¿Crees que siempre
seremos mejores amigas?

629
00:25:49,585 --> 00:25:50,939
Incluso si somos viejas y...

630
00:25:50,976 --> 00:25:52,376
¿casadas con hijos?

631
00:25:52,434 --> 00:25:55,214
¿Estás de broma? Claro.
Me mudaré al lado

632
00:25:55,251 --> 00:25:56,863
para que nuestros hijos
sean mejores amigos también.

633
00:26:01,562 --> 00:26:03,525
¿En qué estás pensando?

634
00:26:05,314 --> 00:26:06,932
En ti.

635
00:26:08,627 --> 00:26:10,532
Estoy pensando que eres genial.

636
00:26:12,881 --> 00:26:14,720
Bueno, yo también
pienso que eres genial.

637
00:26:42,251 --> 00:26:43,585
Oye, ¿cómo va?

638
00:26:43,704 --> 00:26:45,236
Es como si Kubrick y Fellini...

639
00:26:45,306 --> 00:26:47,031
fuesen lobotomizados.

640
00:26:47,642 --> 00:26:50,048
Son horas de alcohol y bailes

641
00:26:50,085 --> 00:26:52,368
y uno de los niños vomitó, lo que
hizo que otros cuatro vomitasen

642
00:26:52,405 --> 00:26:54,236
y está todo grabado con estilo.

643
00:26:54,400 --> 00:26:55,706
¿Qué hay de nuestra chica?

644
00:26:55,733 --> 00:26:57,860
Malecienta casi no sale. Un
par de cameos al principio,

645
00:26:57,897 --> 00:26:59,618
pero nada que vaya a
servirnos como coartada.

646
00:26:59,707 --> 00:27:01,986
Me recuerda a mis días
en la universidad.

647
00:27:02,323 --> 00:27:04,473
¿Sí? ¿Violet era una chica fiestera?

648
00:27:04,510 --> 00:27:06,995
- Vamos, ¿cómo de dura eras?
- No tienes ni idea.

649
00:27:07,032 --> 00:27:09,212
- Venga, las mentes inquietas
quieren saberlo. - No.

650
00:27:09,419 --> 00:27:11,186
Espera. Pausa el vídeo.

651
00:27:12,158 --> 00:27:15,907
En el fondo ahí... ¿ese
no es Grant Thargard?

652
00:27:24,145 --> 00:27:26,933
- Hola, Madeline.
- ¿Estabas al acecho?

653
00:27:26,970 --> 00:27:28,212
No, sabía que vendrías por aquí.

654
00:27:28,249 --> 00:27:29,673
Quería hablar contigo.

655
00:27:29,710 --> 00:27:31,549
Solo será un momento.

656
00:27:31,629 --> 00:27:32,690
Iré directo al grano.

657
00:27:32,727 --> 00:27:35,003
Tienes que dejar de
representar a Adele Meyerson.

658
00:27:35,109 --> 00:27:37,165
- Qué gracioso.
- Lo digo en serio.

659
00:27:37,276 --> 00:27:39,918
Mira, no es una de tus nobles

660
00:27:39,973 --> 00:27:42,565
clientas acusadas injustamente.

661
00:27:42,738 --> 00:27:44,884
Formaba parte del equipo que
trabajó en el juicio original

662
00:27:44,956 --> 00:27:47,439
y la prueba de ADN fue
desechada por un tecnicismo,

663
00:27:47,478 --> 00:27:49,203
pero coincidía.

664
00:27:49,240 --> 00:27:51,940
- Mató a su madre.
- ¿Qué estás haciendo aquí?

665
00:27:52,182 --> 00:27:53,822
¿Tus números en las
encuestas están cayendo?

666
00:27:53,859 --> 00:27:55,267
¿Esto es porque fui
una vez a tu oficina?

667
00:27:55,304 --> 00:27:56,752
Mira, estoy aquí porque
tengo la obligación

668
00:27:56,789 --> 00:27:58,992
fundamental de proteger a los inocentes

669
00:27:59,029 --> 00:28:01,727
y condenar a aquellos
que no son inocentes.

670
00:28:02,162 --> 00:28:05,239
Dejando nuestra historia personal de
lado, sé cuando alguien es culpable.

671
00:28:05,345 --> 00:28:07,378
¿Lo sabes?

672
00:28:07,691 --> 00:28:10,078
Gracias, Gore. Estoy bien.

673
00:28:14,014 --> 00:28:15,622
Adele era beligerante.

674
00:28:15,728 --> 00:28:17,385
Estaba intentando pedir más alcohol,

675
00:28:17,422 --> 00:28:19,514
pero su tarjeta de
crédito era rechazada.

676
00:28:19,635 --> 00:28:23,378
Dijo, y cito textualmente,
"mi madre es una puta.

677
00:28:23,465 --> 00:28:24,914
La voy a matar".

678
00:28:25,626 --> 00:28:27,328
Y se fue de la fiesta.

679
00:28:27,444 --> 00:28:29,094
No hay más preguntas.

680
00:28:31,250 --> 00:28:34,158
Ha sido una representación muy
lúcida de lo ocurrido, Grant,

681
00:28:34,195 --> 00:28:35,609
muy detallada.

682
00:28:35,797 --> 00:28:36,992
¿Cómo puede recordar tanto

683
00:28:37,029 --> 00:28:39,363
cuando todos estaban
tan borrachos esa noche?

684
00:28:39,519 --> 00:28:42,969
- No todos. Yo estaba sobrio.
- ¿Completamente sobrio?

685
00:28:43,006 --> 00:28:45,891
Sí. Era el conductor designado.

686
00:28:46,025 --> 00:28:48,383
Conducía el Jaguar de mi padre, así que

687
00:28:48,617 --> 00:28:50,734
- no tenía opción.
- Bien.

688
00:28:51,238 --> 00:28:54,606
Me preguntaba cómo
podría explicarle esto

689
00:28:54,643 --> 00:28:57,406
a su padre.

690
00:29:01,807 --> 00:29:04,207
Ese es usted, ¿verdad?

691
00:29:04,314 --> 00:29:06,758
Esnifando cocaína en la mesa de café.

692
00:29:08,243 --> 00:29:09,675
Grant...

693
00:29:10,034 --> 00:29:12,819
¿por qué mintió en el
juicio original de Adele?

694
00:29:16,467 --> 00:29:18,586
La policía me pilló con droga.

695
00:29:18,711 --> 00:29:20,039
Me dijeron que si no cooperaba,

696
00:29:20,076 --> 00:29:21,516
me iban a acusar de posesión.

697
00:29:21,560 --> 00:29:22,943
Así que, para salvarse a sí mismo,

698
00:29:22,980 --> 00:29:25,823
envió a una mujer inocente
a la cárcel por asesinato.

699
00:29:25,860 --> 00:29:28,266
- Protesto.
- Lo retiro.

700
00:29:28,851 --> 00:29:30,625
Creo que ya he acabado con este testigo.

701
00:29:34,428 --> 00:29:37,180
Como dijo la maravillosa Paris
Hilton, "eso ha sido espectacular".

702
00:29:37,217 --> 00:29:39,172
Hay algo tan satisfactorio

703
00:29:39,209 --> 00:29:41,271
en pillar a mentirosos en el estrado...

704
00:29:41,308 --> 00:29:42,945
Lo único es que tiene
un motivo para mentir,

705
00:29:42,982 --> 00:29:45,107
pero no para matar a Jane.
No creo que lo hiciese.

706
00:29:45,583 --> 00:29:47,833
Lo sé. Necesitamos un sospechoso nuevo.

707
00:29:49,602 --> 00:29:51,176
Disculpe, ¿nos conocemos?

708
00:29:51,396 --> 00:29:54,397
No oficialmente, pero he
estado siguiendo su caso.

709
00:29:55,102 --> 00:29:56,789
Soy Arthur Kauffman.

710
00:29:56,977 --> 00:29:59,484
Soy profesor de tecnología
criminal en Northwerstern.

711
00:29:59,556 --> 00:30:02,268
Me he pasado toda mi carrera
estudiando al depredador superior

712
00:30:02,305 --> 00:30:05,445
del ecosistema urbano
americano, el asesino en serie.

713
00:30:05,491 --> 00:30:08,070
- ¿Por qué está siguiendo nuestro caso?
- Conozco a Adele.

714
00:30:08,149 --> 00:30:09,250
Me escribía con ella.

715
00:30:09,287 --> 00:30:11,694
Incluso la visité en la
cárcel algunas veces.

716
00:30:11,931 --> 00:30:14,461
- ¿Por qué?
- En realidad, tiene que ver con lo que

717
00:30:14,498 --> 00:30:15,953
estaba hablando.

718
00:30:16,011 --> 00:30:18,419
¿Un sospechoso? ¿Tiene uno?

719
00:30:19,142 --> 00:30:20,461
Posiblemente.

720
00:30:20,711 --> 00:30:24,012
Creo que Jane Meyerson fue
asesinada por un asesino en serie.

721
00:30:29,414 --> 00:30:30,790
Recuerdo cuando el caso de Jane

722
00:30:30,827 --> 00:30:32,025
estaba por todas las noticias.

723
00:30:32,062 --> 00:30:34,117
Sinceramente, nunca le
presté mucha atención.

724
00:30:34,244 --> 00:30:37,945
Mi atención siempre estaba
en... Carter Leopold.

725
00:30:37,984 --> 00:30:39,069
El conocido aristócrata

726
00:30:39,106 --> 00:30:41,086
acusado de acosar y
asesinar a cinco mujeres.

727
00:30:41,136 --> 00:30:42,492
Se le declaró inocente y fue absuelto.

728
00:30:42,529 --> 00:30:45,276
Por un trabajo policial chapucero
y un abogado defensor cutre.

729
00:30:45,313 --> 00:30:47,047
- Sin ofender.
- No ofende.

730
00:30:47,149 --> 00:30:48,469
No fue hasta hace unos meses

731
00:30:48,505 --> 00:30:49,820
cuando un estudiante mío hizo un trabajo

732
00:30:49,857 --> 00:30:51,532
sobre el asesinato de
Jane Meyerson, en el que

733
00:30:51,569 --> 00:30:53,883
empecé a notar muchas
semejanzas sorprendentes

734
00:30:53,920 --> 00:30:56,847
entre el caso de Jane y las
víctimas conocidas de Leopold.

735
00:30:56,884 --> 00:30:58,039
Todas eran mujeres de mediana edad

736
00:30:58,076 --> 00:30:59,711
que habían sido apuñaladas
múltiples veces.

737
00:30:59,781 --> 00:31:01,398
Contacté con Adele de inmediato.

738
00:31:01,435 --> 00:31:03,602
Empecé a hacerle preguntas específicas.

739
00:31:03,804 --> 00:31:05,739
Fui entonces capaz de
localizar al Sr. Leopold

740
00:31:05,776 --> 00:31:07,703
utilizando un algoritmo que he diseñado.

741
00:31:07,781 --> 00:31:10,873
¿Un algoritmo? ¿Tiene un algoritmo
matemático para resolver asesinatos?

742
00:31:10,940 --> 00:31:13,190
Un modelo matemático, mejor dicho.

743
00:31:13,227 --> 00:31:16,330
Mis estudiantes y yo hemos estado
acumulando datos de todos los asesinatos

744
00:31:16,367 --> 00:31:19,063
que han ocurrido en Estados Unidos
en los últimos cuarenta años.

745
00:31:19,172 --> 00:31:21,453
Permítanme demostrárselo.

746
00:31:24,916 --> 00:31:27,976
Ponen la edad de la víctima,
43. Raza: caucásica.

747
00:31:28,013 --> 00:31:29,953
Sexo: femenino. Etcétera.

748
00:31:30,024 --> 00:31:31,657
Ahora, detallamos la escena del crimen,

749
00:31:31,694 --> 00:31:33,229
¿fue el cuerpo encontrado
en el interior?

750
00:31:33,266 --> 00:31:35,563
Si es así, ¿había
signos de allanamiento?

751
00:31:35,600 --> 00:31:36,690
¿Abuso sexual?

752
00:31:36,727 --> 00:31:38,383
En el caso de Jane Meyerson,
la causa de la muerte

753
00:31:38,420 --> 00:31:40,039
fueron múltiples puñaladas.

754
00:31:40,165 --> 00:31:43,391
Entonces el programa asigna al caso
de Jane un número de siete cifras,

755
00:31:43,491 --> 00:31:45,586
el cual enlaza a...

756
00:31:49,273 --> 00:31:52,117
Todos los homicidios
relacionados en Chicago.

757
00:31:52,154 --> 00:31:54,305
Sí. Estoy casi convencido de que

758
00:31:54,342 --> 00:31:56,141
Jane fue asesinada por Carter Leopold.

759
00:31:56,178 --> 00:31:58,914
- ¿Casi?
- Falta un elemento clave.

760
00:31:59,045 --> 00:32:00,492
Leopold tenía una obsesión.

761
00:32:00,529 --> 00:32:03,594
Requería que sus víctimas
pidiesen ser asesinadas.

762
00:32:03,631 --> 00:32:06,206
Contactaba con ellas utilizando
una estafa por email.

763
00:32:06,297 --> 00:32:07,858
Firmaba todos los emails fraudulentos

764
00:32:07,895 --> 00:32:09,877
con las iniciales "C.T.A.".

765
00:32:09,991 --> 00:32:12,672
Creo que significa "Cazar,
Torturar, Apuñalar".

766
00:32:12,783 --> 00:32:15,369
- Atractivo.
- Si la receptora responde,

767
00:32:15,969 --> 00:32:18,209
la acosa y luego la mata.

768
00:32:18,813 --> 00:32:20,500
No hay manera de saber si mató a Jane

769
00:32:20,537 --> 00:32:22,469
a menos que tengamos acceso
a su cuenta de correo.

770
00:32:22,625 --> 00:32:24,852
¿Por qué Adele no nos
mencionó esta teoría?

771
00:32:24,889 --> 00:32:26,438
No se la cree.

772
00:32:26,550 --> 00:32:28,469
Probablemente no quiera
que piensen que está loca.

773
00:32:28,516 --> 00:32:30,758
Pero de verdad pienso que hay algo aquí.

774
00:32:30,872 --> 00:32:32,789
¿Bodie, crees que puedes
hackear el email de Jane?

775
00:32:32,867 --> 00:32:34,784
Sí, estoy en ello.

776
00:32:36,852 --> 00:32:38,953
Algo sobre este caso nunca tuvo sentido.

777
00:32:38,990 --> 00:32:40,898
No hay sospechoso alternativo plausible.

778
00:32:40,935 --> 00:32:42,789
Ahora tenemos uno.

779
00:32:47,036 --> 00:32:48,883
Dijiste que estabas haciendo progresos.

780
00:32:48,920 --> 00:32:51,172
No hay nada. No mató a Rosemary Lynch.

781
00:32:51,263 --> 00:32:52,563
Creía que sospechaba de su hermano.

782
00:32:52,600 --> 00:32:53,891
No. La interrogué sobre eso.

783
00:32:53,928 --> 00:32:56,373
Mira, está intentado encontrar
al verdadero asesino, ¿vale?

784
00:32:56,410 --> 00:32:58,743
Y si le encuentra, esa es la historia.

785
00:32:58,842 --> 00:33:01,109
¿Entonces estás diciendo que esto
podría llevar meses, años o nunca?

786
00:33:01,146 --> 00:33:02,937
Sí, eso es lo que estoy diciendo.

787
00:33:03,538 --> 00:33:05,929
Vale. Pasa a otra cosa.

788
00:33:08,137 --> 00:33:09,929
Mi nombre es Charles Lynch.

789
00:33:10,352 --> 00:33:13,523
Mi hija Rosemary fue asesinada
a manos de un asesino brutal.

790
00:33:13,734 --> 00:33:15,977
Su asesinato devastó a su comunidad,

791
00:33:16,055 --> 00:33:17,273
a sus amigos

792
00:33:17,310 --> 00:33:19,301
y me destrozó la vida.

793
00:33:19,432 --> 00:33:21,616
Gore Bellows dice que está
creando la ley de Rosemary

794
00:33:21,653 --> 00:33:23,486
para ayudar a las víctimas de crímenes.

795
00:33:23,625 --> 00:33:25,942
¿Sabe qué puede hacer
por mí, Sr. Bellows?

796
00:33:26,188 --> 00:33:28,730
Puede encontrar a la
persona que mató a mi hija

797
00:33:28,882 --> 00:33:31,567
y dejar de usar su nombre
con fines políticos.

798
00:33:31,670 --> 00:33:34,688
Evan Esteban-Miller ha dedicado su vida

799
00:33:34,725 --> 00:33:35,998
a esta comunidad.

800
00:33:36,141 --> 00:33:37,432
Yo estoy con él.

801
00:33:37,588 --> 00:33:39,212
Porque él está con nosotros.

802
00:33:39,357 --> 00:33:41,203
Soy Evan Esteban-Miller

803
00:33:41,240 --> 00:33:42,852
y apruebo...

804
00:33:43,983 --> 00:33:46,817
Creo que eso pone la estaca
a la ley de Rosemary.

805
00:33:47,060 --> 00:33:48,944
Entonces cubramos al estado con anuncios

806
00:33:48,981 --> 00:33:52,000
vinculando a Esteban-Miller
con la corrupción de Falcone.

807
00:33:52,037 --> 00:33:53,508
¿Con qué dinero?

808
00:33:53,545 --> 00:33:56,664
Llama a Zahn. Discúlpate y suplica.

809
00:33:56,701 --> 00:33:58,469
O prométele lo que quiera.

810
00:33:58,506 --> 00:34:00,829
Luego hazle el vacío
cuando estés en la oficina.

811
00:34:02,198 --> 00:34:03,742
Puedo vivir con eso.

812
00:34:04,471 --> 00:34:05,969
Estoy dentro.

813
00:34:09,344 --> 00:34:10,964
Pongo la contraseña.

814
00:34:13,364 --> 00:34:15,703
"C.T.A.". Empecemos por eso,
a ver si aparece algo aquí.

815
00:34:18,051 --> 00:34:19,283
Vaya.

816
00:34:19,563 --> 00:34:21,297
Parece que contactó
con ella durante meses.

817
00:34:22,571 --> 00:34:23,977
Y ella respondió.

818
00:34:24,014 --> 00:34:25,289
Eso encaja en el perfil.

819
00:34:25,326 --> 00:34:27,763
- Me ocuparé de la citación de Leopold.
- Vale.

820
00:34:28,539 --> 00:34:29,998
Muy buen trabajo.

821
00:34:34,037 --> 00:34:35,742
Oh, no. Esto no es bueno.

822
00:34:35,822 --> 00:34:36,984
¿Qué?

823
00:34:37,042 --> 00:34:38,961
Es una historia de
las noticias sobre ti.

824
00:34:39,133 --> 00:34:42,266
"¿Condujo Madeline Scott
al suicidio de su amiga?"

825
00:34:42,350 --> 00:34:44,813
- Genial.
- "Fuentes cercanas a Scott

826
00:34:44,850 --> 00:34:46,731
confirman que sigue
obsesionada con resolver

827
00:34:46,768 --> 00:34:48,242
el asesinato de Rosemary Lynch.

828
00:34:48,279 --> 00:34:50,822
Entre los principales sospechosos
de Scott se encuentra su hermano".

829
00:34:51,945 --> 00:34:53,423
¿Cómo saben eso?

830
00:34:53,541 --> 00:34:55,664
Bueno, es el Daily Post.

831
00:34:58,493 --> 00:35:00,172
Es el periódico de Dylan.

832
00:35:02,300 --> 00:35:03,953
Su nombre está en la autoría.

833
00:35:04,389 --> 00:35:07,109
"Información adicional
por Dylan Pierce".

834
00:35:08,511 --> 00:35:09,859
Me estaba utilizando.

835
00:35:09,945 --> 00:35:11,656
Lo siento mucho, Maddie.

836
00:35:16,089 --> 00:35:18,258
Es el disco duro de la compañía.

837
00:35:18,375 --> 00:35:19,696
Le di la investigación a Amanda

838
00:35:19,733 --> 00:35:21,454
y se comportó como una
profesional y lo escribió.

839
00:35:21,490 --> 00:35:22,531
Hijo de puta, te dije

840
00:35:22,568 --> 00:35:24,875
- que no quería hacerlo.
- Te acostaste con ella, ¿no?

841
00:35:25,438 --> 00:35:27,609
Regla número uno cuando
sales con tus fuentes,

842
00:35:27,768 --> 00:35:30,543
utiliza el sexo para conseguir
la historia, no para perderla.

843
00:35:33,305 --> 00:35:34,633
Vete a la mierda.

844
00:35:34,809 --> 00:35:36,758
Renuncio.

845
00:35:46,140 --> 00:35:48,245
Hola. ¿Cómo estás?

846
00:35:48,828 --> 00:35:50,984
Perfectamente. Ocupada.

847
00:35:51,164 --> 00:35:54,123
Sé que apesta. Pensaba que
Dylan era un buen partido.

848
00:35:54,460 --> 00:35:55,797
No, yo...

849
00:35:55,906 --> 00:35:57,445
De verdad, no era nada.

850
00:35:57,934 --> 00:36:00,141
En serio, estoy bien.

851
00:36:00,797 --> 00:36:02,758
Pero sabes que estoy
aquí si quieres hablar.

852
00:36:02,809 --> 00:36:05,252
Tengo mucha experiencia
en hombres que decepcionan

853
00:36:05,289 --> 00:36:07,340
y no quieres beberte ese enfado.

854
00:36:12,906 --> 00:36:15,027
- ¿Lista para irnos?
- Sí.

855
00:36:21,525 --> 00:36:23,375
Sr. Leopold, ha sido
acusado del asesinato

856
00:36:23,412 --> 00:36:25,612
de cinco mujeres que
conoció online, ¿correcto?

857
00:36:25,649 --> 00:36:27,289
Protesto. Relevancia.

858
00:36:27,385 --> 00:36:30,377
Se admite. Sr. Leopold, no
tiene que contestar a eso.

859
00:36:30,414 --> 00:36:31,719
No se le está juzgando a usted.

860
00:36:31,756 --> 00:36:33,055
No tengo nada que ocultar.

861
00:36:33,092 --> 00:36:34,718
Fui totalmente absuelto de los cargos.

862
00:36:34,755 --> 00:36:36,988
Las acusaciones contra
mí eran infundadas.

863
00:36:37,359 --> 00:36:39,454
Bueno, tiene gran experiencia personal

864
00:36:39,491 --> 00:36:41,438
con falsas acusaciones,
¿no, Srta. Scott?

865
00:36:41,490 --> 00:36:43,414
Por supuesto. Estoy representando

866
00:36:43,451 --> 00:36:45,695
a una clienta falsamente
acusada ahora mismo.

867
00:36:45,919 --> 00:36:47,188
Sr. Leopold, ¿cuándo conoció

868
00:36:47,225 --> 00:36:49,406
a la víctima, Jane Meyerson?

869
00:36:49,443 --> 00:36:50,659
Nunca la conocí.

870
00:36:50,777 --> 00:36:52,625
Quiere decir que nunca
la conoció en persona.

871
00:36:52,662 --> 00:36:54,008
¿A diferencia de por Internet?

872
00:36:54,045 --> 00:36:55,591
Tampoco la conocí nunca por Internet.

873
00:36:55,628 --> 00:36:56,844
¿Es verdad eso?

874
00:36:56,883 --> 00:36:59,758
Me gustaría presentarles
la prueba F de la defensa.

875
00:37:00,101 --> 00:37:01,492
Es un email

876
00:37:01,590 --> 00:37:03,742
enviado por usted a Jane Meyerson

877
00:37:03,779 --> 00:37:05,875
datado el 17 de febrero.

878
00:37:06,877 --> 00:37:09,628
Es el mismo día que Jane
Meyerson fue asesinada.

879
00:37:10,103 --> 00:37:11,727
No escribí este email.

880
00:37:11,852 --> 00:37:13,992
Bueno, la dirección IP
vinculada a ese email

881
00:37:14,029 --> 00:37:18,117
está registrada a la
calle South Avalon 1932.

882
00:37:18,154 --> 00:37:20,391
- ¿No es ahí donde vive?
- Sí.

883
00:37:21,227 --> 00:37:22,594
Pero ese no soy yo.

884
00:37:22,641 --> 00:37:23,977
No le envié un email a esta mujer

885
00:37:24,014 --> 00:37:25,454
y por supuesto que no la maté.

886
00:37:25,491 --> 00:37:27,047
Estaré encantada de
dejar al jurado decidir

887
00:37:27,084 --> 00:37:28,211
quién mató a la Sra. Meyerson.

888
00:37:28,248 --> 00:37:30,999
Solo estoy intentando establecer
quién le envió docenas

889
00:37:31,036 --> 00:37:32,647
de emails acechándola.

890
00:37:32,684 --> 00:37:36,297
¿No envió las mismas iniciales C.T.A.,

891
00:37:36,334 --> 00:37:38,927
"Cazar, Torturar, Apuñalar"...

892
00:37:39,002 --> 00:37:41,557
a otras cinco mujeres que
fueron brutalmente apuñaladas

893
00:37:41,594 --> 00:37:44,250
de la misma manera en la que Jane
Meyerson fue brutalmente apuñalada?

894
00:37:44,287 --> 00:37:47,453
Protesto. Creía que no se
estaba juzgando al Sr. Leopold.

895
00:37:47,490 --> 00:37:50,683
Desestimada. Me gustaría
escuchar su respuesta.

896
00:37:51,933 --> 00:37:53,375
Yo...

897
00:37:54,556 --> 00:37:56,780
- Alego a la Quinta Enmienda.
- ¿Disculpe?

898
00:37:58,930 --> 00:38:00,719
Sr. Leopold, ¿tiene
alguna razón para creer

899
00:38:00,756 --> 00:38:02,589
que si contesta a mis
preguntas honestamente

900
00:38:02,626 --> 00:38:05,700
será sujeto a un procesamiento penal?

901
00:38:05,737 --> 00:38:08,422
No lo sé. Tan solo sé
que no escribí ese email.

902
00:38:08,459 --> 00:38:10,102
- Y no entiendo...
- Porque apuñaló

903
00:38:10,139 --> 00:38:11,923
a Jane Meyerson de la misma
manera en la que apuñaló

904
00:38:11,960 --> 00:38:13,384
a esas otras cinco mujeres.

905
00:38:13,421 --> 00:38:16,577
- No lo hice. Lo juro.
- Protesto. El testigo está...

906
00:38:16,614 --> 00:38:19,609
¿También intentó culpar a
la acusada, Adele Meyerson

907
00:38:19,646 --> 00:38:21,508
por el asesinato de su propia madre?

908
00:38:21,607 --> 00:38:23,453
¿O fue la chapucera
investigación policial

909
00:38:23,490 --> 00:38:26,063
- un feliz accidente para usted?
- Protesto.

910
00:38:26,262 --> 00:38:27,845
Lo retiro.

911
00:38:29,644 --> 00:38:31,195
Creo que hemos acabado aquí.

912
00:38:35,989 --> 00:38:37,547
¿Qué ha pasado?

913
00:38:37,679 --> 00:38:40,070
Creo que hemos encontrado
al asesino de su madre.

914
00:38:56,031 --> 00:38:57,158
Srta. Meyerson.

915
00:38:57,195 --> 00:38:58,554
Por favor, levántese.

916
00:39:00,204 --> 00:39:02,703
Señora Foreperson, ¿qué dice usted?

917
00:39:02,818 --> 00:39:03,892
Nosotros, el jurado,

918
00:39:03,929 --> 00:39:06,812
encontramos a la
acusada, Adele Meyerson,

919
00:39:07,156 --> 00:39:09,578
no culpable de asesinato
en primer grado.

920
00:39:09,699 --> 00:39:11,482
Felicidades, Srta. Meyerson.

921
00:39:11,519 --> 00:39:13,105
Es libre de irse.

922
00:39:16,235 --> 00:39:17,437
No podríamos haberlo hecho sin usted.

923
00:39:17,474 --> 00:39:19,101
- Gracias.
- Esta también es su victoria.

924
00:39:19,167 --> 00:39:20,942
Gracias. Gracias.

925
00:39:26,260 --> 00:39:29,031
Y ahora, para finalizar
nuestro cuento de hadas,

926
00:39:29,311 --> 00:39:33,750
están nuestros invitados, Adele
Meyerson y el profesor Arthur Kauffman.

927
00:39:33,861 --> 00:39:35,820
Adele, seré honesta,

928
00:39:36,351 --> 00:39:39,015
yo no podría sobrevivir
el horror que ha sufrido.

929
00:39:39,142 --> 00:39:42,434
Tengo que agradecer de verdad a la
gente de Defensa Contra la Injusticia

930
00:39:42,471 --> 00:39:44,547
por aceptar mi caso.

931
00:39:44,585 --> 00:39:46,168
Por contar mi historia.

932
00:39:46,568 --> 00:39:49,625
Y por hablar con mi héroe,
el profesor Kauffman.

933
00:39:50,171 --> 00:39:52,226
Me han salvado la vida.

934
00:39:58,814 --> 00:40:00,914
Eso es genial. Vamos...

935
00:40:01,572 --> 00:40:02,714
vamos a tomarnos cinco minutos.

936
00:40:02,734 --> 00:40:04,252
Tengo que ir al baño.

937
00:40:04,299 --> 00:40:05,818
No hay problema.

938
00:40:10,237 --> 00:40:12,713
Me sorprendió tener noticias
suyas de nuevo. Yo...

939
00:40:13,030 --> 00:40:14,835
Gracias. Dejó

940
00:40:14,872 --> 00:40:16,756
su postura bastante clara la última vez.

941
00:40:16,952 --> 00:40:18,544
Las posturas cambian.

942
00:40:18,630 --> 00:40:20,111
Y me he dado cuenta de que no tendría

943
00:40:20,148 --> 00:40:22,907
ninguna postura si no
hubiese ganado esto.

944
00:40:24,228 --> 00:40:26,228
Y voy a necesitar mucho dinero.

945
00:40:27,749 --> 00:40:30,663
Vivimos en un mundo de
Ciudadanos Unidos, amigo mío.

946
00:40:30,700 --> 00:40:32,350
Puedo darle todo el dinero que quiera.

947
00:40:32,617 --> 00:40:36,025
Estaría encantado si...

948
00:40:36,523 --> 00:40:37,635
Bueno...

949
00:40:37,672 --> 00:40:39,722
después de una revisión
estándar de todas...

950
00:40:39,775 --> 00:40:41,307
las investigaciones relevantes,

951
00:40:41,344 --> 00:40:43,033
sospecho que mi personal recomendará

952
00:40:43,070 --> 00:40:44,653
que no continuemos con
las acciones legales

953
00:40:44,690 --> 00:40:46,330
contra sus intereses.

954
00:40:47,352 --> 00:40:50,494
Entonces déjeme responderle
diciéndole que haré todo lo que pueda

955
00:40:50,531 --> 00:40:52,598
para conseguirle el
puesto de fiscal general.

956
00:40:52,796 --> 00:40:54,412
Gracias.

957
00:40:55,049 --> 00:40:57,635
Estoy ansioso por nuestro tiempo
juntos en el recorrido electoral.

958
00:40:58,406 --> 00:40:59,744
¿Va a hacer campaña conmigo?

959
00:40:59,781 --> 00:41:01,022
Por supuesto.

960
00:41:01,141 --> 00:41:02,432
Me gusta, Gore.

961
00:41:02,469 --> 00:41:04,019
Y adoro a Greta.

962
00:41:04,345 --> 00:41:06,291
Creo que podremos pasarlo
genial en la campaña.

963
00:41:06,346 --> 00:41:09,088
- Bienvenido a bordo.
- Sí.

964
00:41:10,612 --> 00:41:14,150
Tengo una... es una
pregunta un poco incómoda.

965
00:41:14,883 --> 00:41:16,408
Isabel Sanchez.

966
00:41:16,738 --> 00:41:18,013
¿Está soltera?

967
00:41:19,469 --> 00:41:21,853
Así que por eso quiere
hacer campaña conmigo.

968
00:41:21,890 --> 00:41:23,822
Culpable de los cargos, letrado.

969
00:41:24,044 --> 00:41:25,627
Es una cascarrabias.

970
00:41:26,066 --> 00:41:28,010
No se ofenda si no está interesada.

971
00:41:28,095 --> 00:41:30,814
No me ofendo.

972
00:41:32,401 --> 00:41:33,933
Vale, entonces...

973
00:41:34,008 --> 00:41:35,720
les dejé solos durante unos minutos.

974
00:41:35,797 --> 00:41:37,905
Los micros principales
estaban apagados, pero dejé

975
00:41:37,971 --> 00:41:40,392
- los de la habitación encendidos.
- ¿Por qué? - Me olía algo.

976
00:41:41,078 --> 00:41:42,837
Algo malo.

977
00:41:46,913 --> 00:41:48,753
No me creo que haya funcionado.

978
00:41:48,789 --> 00:41:50,291
Te dije que funcionaría.

979
00:41:50,466 --> 00:41:53,301
Colocar esos emails en el
ordenador fue una genialidad.

980
00:41:55,425 --> 00:41:56,983
Eres mi brillante profesor.

981
00:41:57,135 --> 00:41:59,068
Te quiero mucho.

982
00:41:59,226 --> 00:42:00,608
Yo también te quiero.

983
00:42:00,705 --> 00:42:02,072
Mierda.

984
00:42:02,183 --> 00:42:04,291
Adele y Kauffman estaban en esto juntos.

985
00:42:04,674 --> 00:42:06,064
Bellows tenía razón.

986
00:42:06,189 --> 00:42:08,572
Adele era culpable y la
acabamos de sacar de la cárcel.

987
00:42:08,795 --> 00:42:11,127
Vamos a llevar estas... estas cintas

988
00:42:11,164 --> 00:42:12,580
a la policía, ¿verdad?

989
00:42:12,617 --> 00:42:14,170
No. Hemos hecho que la absuelvan.

990
00:42:14,207 --> 00:42:16,017
No puede ser juzgada otra
vez. Doble enjuiciamiento.

991
00:42:16,127 --> 00:42:18,549
Además, Bellows nos crucificará
por defender a una culpable.

992
00:42:18,611 --> 00:42:20,181
Lo colgará en sus
esloganes de la campaña

993
00:42:20,218 --> 00:42:21,517
y será elegido.

994
00:42:21,652 --> 00:42:23,336
Tío, nos la ha jugado totalmente.

995
00:42:23,373 --> 00:42:24,898
Es diabólica.

996
00:42:25,226 --> 00:42:27,618
Esa Malecienta es buena.

997
00:42:27,736 --> 00:42:29,291
Y la policía irá tras Leopold

998
00:42:29,328 --> 00:42:30,619
y se dará cuenta de
que no ha hecho esto.

999
00:42:30,656 --> 00:42:32,494
Aún podemos ir tras
el profesor Estafador

1000
00:42:32,531 --> 00:42:34,181
por cómplice, ¿verdad?

1001
00:42:34,218 --> 00:42:35,843
Privilegio abogado-cliente.

1002
00:42:35,913 --> 00:42:38,314
No podemos implicarle a
él sin implicarle a ella.

1003
00:42:38,465 --> 00:42:40,314
No podemos hacer nada. Estamos jodidos.

1004
00:42:42,487 --> 00:42:44,579
Es la obligación ética de todo abogado

1005
00:42:44,616 --> 00:42:47,408
organizar una defensa
convincente para su cliente.

1006
00:42:47,480 --> 00:42:50,400
Por supuesto que esperamos
exonerar solo a los inocentes.

1007
00:42:50,437 --> 00:42:52,811
Pero a veces el sistema falla

1008
00:42:52,848 --> 00:42:54,565
y los culpables son liberados.

1009
00:42:55,022 --> 00:42:57,939
Los abogados tienen prohibido
traicionar a sus clientes,

1010
00:42:57,976 --> 00:42:59,959
sean inocentes o culpables.

1011
00:43:00,386 --> 00:43:03,311
Pero aquellos que no somos abogados,

1012
00:43:03,447 --> 00:43:06,291
sabemos que si una persona
sale impune con un crimen,

1013
00:43:06,379 --> 00:43:08,572
hay una gran posibilidad
de que cometa otro.

1014
00:43:09,260 --> 00:43:11,128
Y cuando lo hagan,

1015
00:43:11,732 --> 00:43:13,791
estaremos justo ahí para pillarles.

1016
00:43:19,994 --> 00:43:21,361
Hola.

1017
00:43:21,441 --> 00:43:22,767
Escucha, he estado intentando llamarte.

1018
00:43:22,804 --> 00:43:26,135
Lo siento mucho, ¿vale? Joe
publicó esa historia, no yo.

1019
00:43:26,217 --> 00:43:27,517
Intenté que lo detuviese...

1020
00:43:31,577 --> 00:43:39,280
www.subtitulamos.tv

