1
00:01:18,770 --> 00:01:20,360
Aquí tienes suministros para unos días.

2
00:01:24,050 --> 00:01:26,960
- Deberían bastarme para llegar
al norte. - ¿A las tierras yermas?

3
00:01:27,000 --> 00:01:28,430
Ahí es donde encontraré a Ankara.

4
00:01:28,460 --> 00:01:30,570
¿Quién es Ankara?

5
00:01:30,640 --> 00:01:34,510
Una bruja. Si alguien sabe cómo
detener al Peregrino, esa es ella.

6
00:01:34,580 --> 00:01:36,200
Saquémoste de aquí.

7
00:01:41,460 --> 00:01:43,790
Debería haber sabido que
me guiarías hasta él.

8
00:01:43,820 --> 00:01:46,220
Deja que se marche, MK.

9
00:01:46,260 --> 00:01:49,570
Dejaré que el Peregrino se
encargue de ti más tarde.

10
00:01:49,630 --> 00:01:51,630
De momento, apártate de mi camino.

11
00:01:52,200 --> 00:01:54,980
Tiene razón. Esta no es tu lucha.

12
00:01:56,850 --> 00:01:58,120
No quiero hacerte daño.

13
00:01:59,800 --> 00:02:00,850
No puedes.

14
00:02:44,660 --> 00:02:46,180
Has traicionado a nuestra familia.

15
00:03:07,620 --> 00:03:08,960
¿Puede volver a hacerlo?

16
00:03:09,820 --> 00:03:11,220
No durante un rato.

17
00:03:11,260 --> 00:03:14,090
Deberías matarme mientras puedas.

18
00:03:14,130 --> 00:03:16,840
El Peregrino te encontrará,
y yo estaré con él.

19
00:03:17,860 --> 00:03:19,260
Sabes que no puedes volver.

20
00:03:21,740 --> 00:03:23,060
Lo siento, MK.

21
00:04:03,810 --> 00:04:06,660
www.subtitulamos.tv

22
00:04:35,130 --> 00:04:37,930
¿Manipulaste lo que vi en
el espejo de la Cámara?

23
00:04:37,970 --> 00:04:39,110
Fue tu visión.

24
00:04:39,130 --> 00:04:40,370
No te andes con tonterías.

25
00:04:42,520 --> 00:04:43,990
Crees que me puse en tu contra,

26
00:04:44,610 --> 00:04:46,270
¿verdad?

27
00:04:46,310 --> 00:04:48,780
Como Bajie y la chica,

28
00:04:49,310 --> 00:04:51,240
Tilda.

29
00:04:51,280 --> 00:04:53,580
Siempre buscando enemigos.

30
00:04:53,620 --> 00:04:56,720
Cuando el verdadero enemigo
es la oscuridad que hay en ti.

31
00:04:56,750 --> 00:05:01,120
La oscuridad que te consumiría
si recuperaras tu don.

32
00:05:01,160 --> 00:05:03,860
La visión a la que has
sobrevivido lo demuestra.

33
00:05:10,570 --> 00:05:13,370
¿Eso implica que no
podré recuperar mi don?

34
00:05:13,430 --> 00:05:16,270
¿Es esa la única razón por la que
lucharías contra el Peregrino?

35
00:05:18,110 --> 00:05:21,210
Debes aprender a pensar en
el bien mayor, Minerva.

36
00:05:22,740 --> 00:05:24,070
No solo en tu propio bien.

37
00:05:29,140 --> 00:05:30,310
¿Y ahora qué?

38
00:05:31,700 --> 00:05:35,750
Ahora estás lista para empezar.

39
00:05:52,240 --> 00:05:54,440
Llevamos horas andando.

40
00:05:56,540 --> 00:05:59,180
Tienes que dejar que tu pierna repose.

41
00:05:59,210 --> 00:06:01,510
Toma, bebe.

42
00:06:02,020 --> 00:06:03,280
Estoy bien.

43
00:06:16,030 --> 00:06:19,320
Siento lo que te hizo el Peregrino.

44
00:06:21,410 --> 00:06:22,740
No es culpa tuya.

45
00:06:23,700 --> 00:06:24,840
Sí lo es.

46
00:06:26,940 --> 00:06:28,740
Castor intentó advertirme.

47
00:06:30,280 --> 00:06:31,610
Duele, ¿verdad?

48
00:06:33,050 --> 00:06:34,300
Afrontar la realidad.

49
00:06:36,420 --> 00:06:39,900
Solía matar para mi barón, al igual
que hacías tú por el Peregrino.

50
00:06:41,450 --> 00:06:44,370
Era muy fácil dejar que otro
tomara decisiones por mí.

51
00:06:45,120 --> 00:06:47,230
Lo recuerdo.

52
00:06:47,290 --> 00:06:50,180
Por lo menos ahora podemos
elegir cómo hacer las cosas.

53
00:06:53,830 --> 00:06:56,930
Nix ya no importa. Ahora hay otros
oscuros de los que preocuparse.

54
00:06:56,970 --> 00:06:58,870
La mitad de los cuales ya están muertos.

55
00:06:58,900 --> 00:07:02,110
Ten fe. La Cámara
pronto estará operativa.

56
00:07:02,140 --> 00:07:04,680
La fe es para los mortales.

57
00:07:05,280 --> 00:07:08,470
Un dios solo puede creer en él mismo.

58
00:07:08,550 --> 00:07:12,490
Puedo sentir el poder en mi interior

59
00:07:12,550 --> 00:07:14,890
recorriendo mis venas,
ardiendo como el fuego.

60
00:07:14,920 --> 00:07:19,360
Suplicando ser liberado para conquistar
este mundo en nombre de Azra.

61
00:07:19,390 --> 00:07:21,540
¿Pero de qué sirve un
conquistador sin un ejército?

62
00:07:23,460 --> 00:07:25,680
- Déjanos solos.
- No, quédate.

63
00:07:27,500 --> 00:07:30,430
Tu fracaso ha permitido
que Sanzo escapara.

64
00:07:30,470 --> 00:07:31,700
Te he dicho que ha sido Nix.

65
00:07:31,740 --> 00:07:33,470
¿Cómo sé que no la has ayudado?

66
00:07:33,510 --> 00:07:35,810
¿Cómo sé que no serás el
próximo en traicionarme?

67
00:07:37,080 --> 00:07:38,710
Porque necesitas un ejército de oscuros,

68
00:07:38,760 --> 00:07:40,280
y sé dónde encontrarte uno.

69
00:07:45,160 --> 00:07:47,770
El Monasterio está aquí,
escondido en las montañas.

70
00:07:48,240 --> 00:07:51,400
Capturan a gente con el don
y los llevan ahí a entrenar.

71
00:07:51,490 --> 00:07:53,590
Pero si alguien los
desafía o intenta escapar,

72
00:07:53,630 --> 00:07:56,290
la Maestra usa unas agujas
para ponerlos a dormir.

73
00:07:56,330 --> 00:07:57,400
¿Dormir?

74
00:07:59,200 --> 00:08:00,400
Se parece a un coma.

75
00:08:03,500 --> 00:08:05,100
Conoces este sitio.

76
00:08:05,140 --> 00:08:07,540
¿Por qué nos lo cuentas ahora?

77
00:08:07,570 --> 00:08:10,410
Porque tenía miedo de volver.

78
00:08:10,440 --> 00:08:13,440
La Maestra es la persona más
poderosa que he conocido.

79
00:08:17,710 --> 00:08:19,070
Hasta mí.

80
00:08:44,470 --> 00:08:47,110
Hola, chicos.

81
00:08:47,140 --> 00:08:49,840
Tengo que decirle algo a la Maestra.

82
00:08:49,880 --> 00:08:51,360
Creéis que podría...

83
00:08:51,400 --> 00:08:53,119
¿Creéis que podría hacer
un hueco? ¿Para mí?

84
00:08:53,120 --> 00:08:55,850
Me estás pellizcando.

85
00:09:06,540 --> 00:09:08,290
Muy bien.

86
00:09:08,360 --> 00:09:10,100
Hola.

87
00:09:10,130 --> 00:09:12,170
Te veo bien.

88
00:09:12,570 --> 00:09:14,330
¿Te has adelgazado?

89
00:09:15,530 --> 00:09:16,910
Gracias, señoritas.

90
00:09:16,950 --> 00:09:19,380
Era cuestión de tiempo que aparecieras

91
00:09:19,410 --> 00:09:20,680
suplicando perdón.

92
00:09:20,720 --> 00:09:23,180
Nunca he suplicado nada en esta vida.

93
00:09:24,750 --> 00:09:27,210
Pero, si hace falta,
me arrastro. Con que...

94
00:09:27,580 --> 00:09:29,350
A fin de cuentas, me gustaría decir

95
00:09:29,390 --> 00:09:34,190
que lo siento por poner en
peligro el mundo entero. ¿Vale?

96
00:09:34,220 --> 00:09:36,490
En mi defensa diré que solo
llevé a Sunny a ver a Ankara

97
00:09:36,530 --> 00:09:38,330
porque pensaba que ella
podría ayudar a su pobre hijo.

98
00:09:38,380 --> 00:09:40,270
No pensé que sería una
especie de catalizador.

99
00:09:40,320 --> 00:09:41,450
¿Un catalizador?

100
00:09:41,470 --> 00:09:45,060
Resulta que Sunny y el
Peregrino eran hermanos en Azra.

101
00:09:47,640 --> 00:09:51,250
Ankara solía contar historia
de niños desaparecidos de Azra.

102
00:09:52,220 --> 00:09:54,220
Pensé que serían los
delirios de una mujer loca.

103
00:09:54,240 --> 00:09:58,060
Pues resulta que esos delirios
eran completamente ciertos.

104
00:09:58,680 --> 00:10:01,840
Es culpa mía. Debería
haberle clavado unas agujas,

105
00:10:01,890 --> 00:10:04,050
no forzar su exilio.

106
00:10:04,090 --> 00:10:06,990
Esa es tu respuesta a todo, ¿no?

107
00:10:07,020 --> 00:10:09,990
Oye, ninguno de los dos puede
cambiar lo que hiciste,

108
00:10:10,020 --> 00:10:12,160
pero estoy aquí porque
quiero arreglarlo.

109
00:10:13,860 --> 00:10:15,260
¿Vas a ayudarme o no?

110
00:10:15,300 --> 00:10:16,830
No.

111
00:10:16,860 --> 00:10:19,130
Tú vas a ayudarnos.

112
00:10:20,890 --> 00:10:22,120
Mierda.

113
00:10:24,420 --> 00:10:25,640
¿Bajie?

114
00:10:26,170 --> 00:10:27,550
Flea.

115
00:10:36,670 --> 00:10:39,230
¿Cómo sabes que Ankara sabrá
cómo detener al Peregrino?

116
00:10:39,700 --> 00:10:42,460
Ella es la que puso todo en marcha.

117
00:10:42,500 --> 00:10:45,590
Me guio hacia el Peregrino
para abrir la Cámara.

118
00:10:45,970 --> 00:10:48,100
Es la única oportunidad que tenemos.

119
00:10:59,780 --> 00:11:02,650
¿Qué tipo de persona
vive aquí en soledad?

120
00:11:02,690 --> 00:11:04,400
Una muy peligrosa.

121
00:11:14,130 --> 00:11:15,630
Lotos Negros.

122
00:11:29,070 --> 00:11:31,700
Vienen más. Debemos apresurarnos.

123
00:11:31,760 --> 00:11:33,730
Tú no te vas a ningún sitio.

124
00:11:33,760 --> 00:11:36,030
No hasta que me cuentes
cómo detener al Peregrino.

125
00:11:36,060 --> 00:11:38,660
Quería curar a tu hijo.

126
00:11:38,700 --> 00:11:41,170
Te dije que habría un precio.

127
00:11:42,790 --> 00:11:44,870
Si no me ayudas,

128
00:11:44,910 --> 00:11:48,370
no hay un motivo que evite
que te deje aquí muriendo.

129
00:11:48,410 --> 00:11:51,270
Llévame hasta Viento Negro viva

130
00:11:51,410 --> 00:11:53,140
y te diré lo que necesitas saber.

131
00:12:03,060 --> 00:12:04,470
Sus clippers no se marchan.

132
00:12:04,480 --> 00:12:07,290
Es más, están coordinando sus ataques.

133
00:12:07,330 --> 00:12:08,710
¿Qué nos dice eso?

134
00:12:08,790 --> 00:12:10,880
Que Chau está viva y los está
dirigiendo desde las sombras.

135
00:12:14,900 --> 00:12:17,170
¿Qué?

136
00:12:17,200 --> 00:12:19,940
Estoy pensando que deberíamos
matar dos pájaros de un tiro.

137
00:12:20,740 --> 00:12:23,170
Uno de ellos literalmente.

138
00:12:23,210 --> 00:12:26,540
La única persona que sabrá
algo de la Viuda es Chau.

139
00:12:26,580 --> 00:12:28,680
Encontradla y tendremos respuestas.

140
00:12:28,710 --> 00:12:30,900
- ¿Y después?
- Le devolveremos la cabeza.

141
00:12:30,930 --> 00:12:32,120
A la que nos vean pasearla,

142
00:12:32,150 --> 00:12:34,790
sus lugartenientes dejarán de luchar.

143
00:12:34,820 --> 00:12:37,220
¿Cómo encontramos a Chau?

144
00:12:40,160 --> 00:12:42,320
Conozco a alguien que puede
guiarnos en la dirección correcta.

145
00:12:44,100 --> 00:12:46,150
Durante los años que pasé en
prisión, mi madre nunca me visitó.

146
00:12:47,930 --> 00:12:49,630
Así que quizá sea hora
de hacerle una visita.

147
00:12:56,340 --> 00:12:58,450
Todos los Heraldos
estarán listos para partir

148
00:12:58,480 --> 00:13:00,230
hacia el Monasterio al anochecer.

149
00:13:00,290 --> 00:13:01,420
Excelente.

150
00:13:01,460 --> 00:13:03,060
¿Dejaremos la fortaleza desprotegida?

151
00:13:03,130 --> 00:13:06,030
Las baronesas están demasiado
ocupadas luchando entre ellos.

152
00:13:06,850 --> 00:13:08,720
No subestimes a la Viuda.

153
00:13:08,750 --> 00:13:10,910
Si los rumores son ciertos,

154
00:13:10,930 --> 00:13:12,350
quizá ya esté muerta.

155
00:13:17,660 --> 00:13:21,910
El chico tiene razón. No podemos
dejar nuestro hogar desprotegido.

156
00:13:27,810 --> 00:13:31,060
Entonces deberías quedarte
y protegerlos a todos.

157
00:13:32,340 --> 00:13:34,580
Déjame dos Heraldos

158
00:13:34,610 --> 00:13:38,180
y me aseguraré de que nadie te desafíe.

159
00:13:40,700 --> 00:13:44,410
Es hora de esparcir
el temor de los dioses

160
00:13:44,460 --> 00:13:47,060
en las Tierras Baldías.

161
00:13:49,890 --> 00:13:52,160
Así no llegaremos muy lejos.

162
00:13:52,200 --> 00:13:54,700
Los Lotos Negros no han llegado a pie.

163
00:13:56,570 --> 00:13:59,400
Ahí está su camioneta. Vamos.

164
00:14:02,270 --> 00:14:05,240
Maestra. Oye, no
tenemos tiempo para esto

165
00:14:05,270 --> 00:14:07,710
y yo no tengo tiempo para ella.

166
00:14:07,740 --> 00:14:09,690
Deberíamos coger a los abades e ir

167
00:14:09,710 --> 00:14:11,630
hacia la fortaleza del Peregrino.

168
00:14:11,680 --> 00:14:13,410
El Peregrino los dejará inactivos.

169
00:14:13,450 --> 00:14:14,980
Lo he visto con mis propios ojos.

170
00:14:15,020 --> 00:14:16,410
Vale. ¿Sabías que era una amenaza

171
00:14:16,440 --> 00:14:17,630
y no has hecho nada para detenerlo?

172
00:14:17,660 --> 00:14:19,230
No soy yo quien envió la señal.

173
00:14:19,270 --> 00:14:22,000
Típico de Bajie, siempre culpando
a los demás de tus errores.

174
00:14:22,060 --> 00:14:23,560
No, no. No eres quién para juzgarme.

175
00:14:23,620 --> 00:14:25,360
No eres mejor que el Peregrino.

176
00:14:25,390 --> 00:14:27,670
- Lucho por una causa justificada.
- ¿En serio?

177
00:14:27,750 --> 00:14:29,860
¿Eso fue lo que le dijiste a Veil
cuando la entregaste a Quinn?

178
00:14:29,910 --> 00:14:32,010
Basta. Ambos.

179
00:14:33,360 --> 00:14:34,570
Seguidme.

180
00:14:35,540 --> 00:14:37,540
- Venga.
- Sí, claro.

181
00:14:49,020 --> 00:14:50,860
¿Para qué son? ¿Para el
reto de los bastones?

182
00:14:50,880 --> 00:14:52,820
Hubo un tiempo que
fuisteis un gran equipo.

183
00:14:52,850 --> 00:14:56,050
Tan bueno que Bajie
sacrificó su don por ti.

184
00:14:56,120 --> 00:14:59,000
¿En serio? Nunca lo dice.

185
00:14:59,060 --> 00:15:00,530
Y, si no recuerdo mal, Bajie,

186
00:15:00,570 --> 00:15:03,540
me dijiste que Minerva fue la mejor
novicia a la que habías entrenado.

187
00:15:03,620 --> 00:15:05,430
No sé si usé exactamente esas palabras.

188
00:15:05,470 --> 00:15:07,730
Pero sí, era bastante buena.

189
00:15:07,770 --> 00:15:10,280
Parece que ambos tenéis
mucho que resolver.

190
00:15:12,010 --> 00:15:13,570
Esto es ridículo.

191
00:15:13,620 --> 00:15:16,410
No voy a pelear con él. ¿A dónde vas?

192
00:15:17,850 --> 00:15:19,660
Como si fuera de decírtelo.

193
00:15:21,050 --> 00:15:22,900
¿Nunca te callas?

194
00:15:23,720 --> 00:15:25,550
¿Por qué no lo intentas?

195
00:16:03,960 --> 00:16:06,230
Quizá no seas la mejor novicia
a la que he enseñado, ¿eh?

196
00:16:15,780 --> 00:16:16,790
   

197
00:16:25,980 --> 00:16:28,390
Eso no lo esperaba.

198
00:16:28,510 --> 00:16:29,750
   

199
00:16:35,820 --> 00:16:37,960
Sunny, está despertando.

200
00:16:39,890 --> 00:16:42,450
¿Qué hay en Viento Negro?

201
00:16:42,930 --> 00:16:44,950
¿Una especie de curandero?

202
00:16:49,540 --> 00:16:52,000
No vamos a ir a ningún sitio hasta
que me digas qué hay en Viento Negro.

203
00:16:52,400 --> 00:16:54,040
Un curandero no puede hacer nada

204
00:16:54,070 --> 00:16:56,460
si eres el objetivo de los Lotos Negros.

205
00:16:56,480 --> 00:16:59,310
Mi única esperanza es encontrar un
barco e irme de las Tierras Baldías.

206
00:17:00,710 --> 00:17:02,140
También han venido a por mí.

207
00:17:02,200 --> 00:17:04,740
Entonces estás tan jodido como yo.

208
00:17:05,120 --> 00:17:07,480
Los Lotos Negros son un culto ancestral.

209
00:17:07,520 --> 00:17:09,280
Una orden secreta cuya única misión

210
00:17:09,300 --> 00:17:11,870
es erradicar el don de
la faz de la tierra.

211
00:17:13,630 --> 00:17:15,860
El Peregrino dice que son
los que destruyeron Azra.

212
00:17:17,380 --> 00:17:20,300
Ven el don como una
perversión de la naturaleza.

213
00:17:20,340 --> 00:17:24,010
Usan técnicas especiales
para cazar y matar oscuros.

214
00:17:24,040 --> 00:17:27,100
No se detendrán hasta que
todos estemos muertos.

215
00:17:27,130 --> 00:17:29,890
Eso te incluye a ti, Sanzo.

216
00:17:36,480 --> 00:17:38,110
No...

217
00:17:38,150 --> 00:17:40,120
¿Qué pasa?

218
00:17:43,660 --> 00:17:46,750
Puedo sentir sus ojos. Buscándome.

219
00:18:27,010 --> 00:18:28,460
Me ha encontrado.

220
00:18:35,400 --> 00:18:38,070
- Está con el Catalizador.
- ¿Sunny está vivo?

221
00:18:38,110 --> 00:18:40,280
No por mucho tiempo si los
Lotos Negros saben su paradero.

222
00:18:40,300 --> 00:18:41,570
¿Qué tienen que ver con esto?

223
00:18:41,600 --> 00:18:43,390
Coged las camionetas de los abades

224
00:18:43,450 --> 00:18:46,070
y encontrad a Ankara antes que ellos.

225
00:18:46,120 --> 00:18:47,770
Se dirige a Viento Negro.

226
00:18:47,800 --> 00:18:50,240
¿Por qué nosotros? Ya no tenemos el don.

227
00:18:50,280 --> 00:18:53,570
Lo que, si tenéis suerte,
implica que no pueden rastrearos.

228
00:18:53,610 --> 00:18:55,330
Fuisteis discípulos de Ankara.

229
00:18:55,390 --> 00:18:58,030
Sois mi mejor baza para
convencerla de que nos ayude.

230
00:18:58,080 --> 00:19:00,860
A ver, sé que puedo ser
convincente con las señoritas,

231
00:19:00,900 --> 00:19:03,770
pero ella no lo es. Es
como una saco viejo.

232
00:19:03,810 --> 00:19:06,440
Está desesperada, lo que
implica que hará cualquier cosa.

233
00:19:06,470 --> 00:19:08,520
Debéis traérmela para
que descubra la verdad

234
00:19:08,560 --> 00:19:10,510
acerca de cómo detener al Peregrino.

235
00:19:10,630 --> 00:19:15,270
Toma. Por si tus poderes
persuasivos fallan.

236
00:19:16,710 --> 00:19:18,150
   

237
00:19:22,110 --> 00:19:24,370
La Maestra...

238
00:19:24,440 --> 00:19:27,040
Ha usado su don para
indagar en mi mente.

239
00:19:27,090 --> 00:19:28,310
¿El don puede hacer eso?

240
00:19:28,380 --> 00:19:31,590
En manos de un Maestro,
casi no tiene límites.

241
00:19:31,630 --> 00:19:34,560
Seguro que ha enviado a sus
abades mientras hablamos.

242
00:19:34,600 --> 00:19:36,600
¿Por qué le tienes tanto miedo?

243
00:19:36,630 --> 00:19:40,740
En el fondo, no es más que otra
tirana que persigue poder y control.

244
00:19:40,770 --> 00:19:43,670
Igual de peligrosa que
los Lotos Negro, sino más.

245
00:19:43,720 --> 00:19:46,410
Y ahora, gracias a ti,
ambos nos persiguen.

246
00:19:46,440 --> 00:19:48,460
Más razón para apresurarnos.

247
00:19:49,150 --> 00:19:51,550
No te soy útil muerta.

248
00:20:32,790 --> 00:20:34,940
Descansaremos aquí.

249
00:20:35,540 --> 00:20:37,320
Avisa a los Heraldos.

250
00:21:02,950 --> 00:21:05,090
Bonito, ¿eh?

251
00:21:08,590 --> 00:21:09,840
Castor...

252
00:21:12,230 --> 00:21:14,160
Te he echado mucho de menos.

253
00:21:16,300 --> 00:21:18,470
Me encanta esto.

254
00:21:18,550 --> 00:21:20,840
Es muy tranquilo.

255
00:21:21,440 --> 00:21:23,070
¿Recuerdas lo que nos decías

256
00:21:23,140 --> 00:21:25,370
a Nix y a mí cuando éramos niños?

257
00:21:26,060 --> 00:21:27,820
Debéis tomaros vuestro tiempo

258
00:21:27,900 --> 00:21:30,890
para encontrar lo divino hasta en las
cosas más pequeñas de la naturaleza.

259
00:21:32,380 --> 00:21:33,820
Lo echo de menos.

260
00:21:36,120 --> 00:21:38,320
¿Te ha dicho Nix que estaba por aquí?

261
00:21:39,690 --> 00:21:41,630
Siempre se preocupa por mí.

262
00:21:43,930 --> 00:21:45,590
Lo había olvidado.

263
00:21:45,630 --> 00:21:48,900
- Te ha abandonado.
- Me ha traicionado.

264
00:21:48,930 --> 00:21:52,420
Tú nos traicionaste a ambos.
Fingiste que nos querías.

265
00:21:52,490 --> 00:21:54,680
No... erais mis pequeños.

266
00:21:54,740 --> 00:21:57,400
Cuando ya no te fui útil,

267
00:21:57,950 --> 00:22:00,540
me mataste como a un perro salvaje.

268
00:22:01,610 --> 00:22:03,480
Mentiste a Nix,

269
00:22:03,510 --> 00:22:06,210
pero, en el fondo, sabías que

270
00:22:06,270 --> 00:22:09,180
podía ver la verdad en ti.

271
00:22:09,220 --> 00:22:11,290
Ahora tienes a MK.

272
00:22:11,360 --> 00:22:13,810
¿Sabe que también lo sacrificarás?

273
00:22:13,870 --> 00:22:15,330
No eres real.

274
00:22:15,400 --> 00:22:18,200
Es el don oscuro corrompiendo mi mente.

275
00:22:19,200 --> 00:22:21,890
Todo ese poder recorriendo tu cuerpo

276
00:22:21,960 --> 00:22:24,270
y eres incapaz de controlarlo.

277
00:22:24,340 --> 00:22:28,400
¡Porque no deberías tenerlo!

278
00:22:28,440 --> 00:22:31,810
No eres un salvador. No eres un dios.

279
00:22:31,870 --> 00:22:33,740
Eres un monstruo.

280
00:22:33,780 --> 00:22:34,940
¡No!

281
00:22:35,010 --> 00:22:37,510
¿Peregrino? ¿Peregrino?

282
00:22:44,820 --> 00:22:46,050
¿Dónde está Castor?

283
00:22:46,090 --> 00:22:47,620
¿Castor?

284
00:22:47,650 --> 00:22:49,390
Estaba... aquí mismo.

285
00:22:49,420 --> 00:22:52,160
Peregrino, creo que nos vendría
bien pasar la noche aquí.

286
00:22:52,220 --> 00:22:53,660
No.

287
00:22:54,190 --> 00:22:56,400
No tenemos tiempo.
Debemos seguir avanzando.

288
00:23:11,110 --> 00:23:13,950
¿Es la casa de veraneo de tu madre?

289
00:23:13,980 --> 00:23:16,360
Mi madre siente debilidad por dos cosas.

290
00:23:16,420 --> 00:23:18,210
El lujo y la crueldad.

291
00:23:18,890 --> 00:23:20,290
Mantente alerta.

292
00:23:45,750 --> 00:23:48,180
Solía escabullirme por aquí de pequeño.

293
00:23:48,210 --> 00:23:49,690
Mantente cerca.

294
00:23:55,400 --> 00:23:57,140
- Daegan.
- ¿Gaius?

295
00:23:57,200 --> 00:24:00,120
Es mi hermanastro. No le
haría daño ni a una mosca.

296
00:24:00,160 --> 00:24:01,480
Gaius.

297
00:24:02,940 --> 00:24:04,760
- Me alegro de verte.
- Y yo a ti.

298
00:24:06,190 --> 00:24:07,780
¿Dónde está madre?

299
00:24:29,320 --> 00:24:32,220
Daegan, ¿por qué les has dejado entrar?

300
00:24:32,260 --> 00:24:33,690
¿Te sorprende verme?

301
00:24:33,720 --> 00:24:35,020
La verdad es que no.

302
00:24:35,060 --> 00:24:38,190
Siempre has sido un
hipócrita y un maleducado.

303
00:24:38,760 --> 00:24:42,300
Podrías haber tenido la decencia de
dejar a tu asquerosa peona fuera.

304
00:24:42,370 --> 00:24:44,740
Ojito con esa lengua, o te
haré otro agujero en el cuello.

305
00:24:45,240 --> 00:24:47,170
Vaya, si habla y todo.

306
00:24:47,200 --> 00:24:49,380
Parad. ¿Dónde está mi hermana?

307
00:24:49,430 --> 00:24:50,960
Ni idea.

308
00:24:51,010 --> 00:24:52,990
Y aunque lo supiera, no te lo diría.

309
00:24:53,080 --> 00:24:55,880
Por el mismo motivo que
no dejaría que te matara.

310
00:24:56,280 --> 00:24:58,450
Eres parte de la familia.

311
00:24:58,480 --> 00:25:01,450
No quiero tener nada que
ver con esta familia.

312
00:25:01,490 --> 00:25:03,920
Tú y tu hija sois
responsables de la muerte

313
00:25:03,940 --> 00:25:06,110
de miles de vidas inocentes.

314
00:25:07,110 --> 00:25:10,640
No derramé ni una lágrima.
El débil merece morir.

315
00:25:10,680 --> 00:25:13,080
El mundo que conoces se
está muriendo, madre.

316
00:25:13,110 --> 00:25:16,100
Puedes aferrarte a tus
principios y morir con ellos.

317
00:25:16,890 --> 00:25:19,140
O puedes decirme dónde está mi hermana.

318
00:25:22,680 --> 00:25:25,270
Debería haber dejado que
tu hermana te degollara.

319
00:25:30,900 --> 00:25:33,200
Dímelo.

320
00:25:33,230 --> 00:25:36,830
Enseñé a mis hijos a no
desenvainar nunca su espada

321
00:25:36,870 --> 00:25:38,780
a menos que fueran a usarla.

322
00:25:41,220 --> 00:25:42,460
Venga, hazlo.

323
00:25:54,780 --> 00:25:57,050
Siempre fuiste un cobarde.

324
00:25:58,680 --> 00:26:01,390
Ahora coge a tu asquerosa mascota

325
00:26:01,410 --> 00:26:03,350
y salid de mi casa.

326
00:26:06,980 --> 00:26:09,000
Tu hijo quizá no lo haga, pero yo sí.

327
00:26:09,070 --> 00:26:11,620
Daegan. ¿Sabes dónde se esconde Juliet?

328
00:26:11,660 --> 00:26:13,080
¡Ni se te ocurra!

329
00:26:14,620 --> 00:26:16,250
En Abanico de Hierro.

330
00:26:16,700 --> 00:26:18,700
Abanico de Hierro...

331
00:26:19,380 --> 00:26:21,130
Sé dónde es.

332
00:26:21,830 --> 00:26:24,400
Puto desagradecido...

333
00:26:24,430 --> 00:26:28,030
Voy a cortarte la lengua y
dársela de comer a los cerdos.

334
00:26:28,070 --> 00:26:31,660
Juliet sabrá que vas de
camino, me aseguraré de ello.

335
00:26:40,750 --> 00:26:42,320
No te preocupes.

336
00:26:42,390 --> 00:26:44,260
Ahora eres libre.

337
00:26:44,920 --> 00:26:46,550
Y yo también.

338
00:26:48,120 --> 00:26:50,250
No me des la espalda.

339
00:26:50,340 --> 00:26:51,700
Adiós, madre.

340
00:27:23,360 --> 00:27:25,650
No deberíamos haber parado.

341
00:27:25,690 --> 00:27:28,630
Solo hay una cosa más estúpida que
encargarse de Ankara sin dormir,

342
00:27:28,660 --> 00:27:31,660
y sería hacerlo, además,
con el estómago vacío.

343
00:27:31,750 --> 00:27:33,180
Tu plato favorito. Estofado de conejo.

344
00:27:33,210 --> 00:27:34,720
Detesto el estofado de conejo.

345
00:27:36,720 --> 00:27:39,140
- No lo detestas.
- ¿Cómo lo sabes?

346
00:27:39,200 --> 00:27:41,520
Vale, vale. Hace muchos años,

347
00:27:41,560 --> 00:27:44,410
la Maestra me envío a por
suministros a Pueblo Estable.

348
00:27:44,440 --> 00:27:46,760
Tú estabas frente a mí

349
00:27:46,800 --> 00:27:49,970
en tu uniforme de novicia, suplicándome:

350
00:27:49,990 --> 00:27:51,220
"Por favor, déjame ir".

351
00:27:51,240 --> 00:27:52,570
Porque querías ver los caballos.

352
00:27:52,590 --> 00:27:54,920
Y yo te miré y dije: "No, Flea".

353
00:27:54,990 --> 00:27:56,840
¿Recuerdas lo que hiciste acto seguido?

354
00:27:56,890 --> 00:28:00,110
Me escondí en la parte
trasera, debajo de una lona,

355
00:28:00,140 --> 00:28:03,370
y una hora después aparecí
gritando como un hada llorona.

356
00:28:03,430 --> 00:28:06,930
Me quedé estupefacto.

357
00:28:07,000 --> 00:28:09,810
Estampé el camión
contra un árbol gigante.

358
00:28:09,860 --> 00:28:11,920
Estuvimos parados toda la
noche en medio de la nada.

359
00:28:13,100 --> 00:28:15,420
E hiciste estofado de conejo.

360
00:28:15,450 --> 00:28:19,840
Sí, me senté y te vi devorar
tres platos hasta arriba.

361
00:28:24,180 --> 00:28:26,020
¿Por qué estás siendo tan bueno conmigo?

362
00:28:29,610 --> 00:28:31,000
Creo...

363
00:28:31,100 --> 00:28:35,400
Que, probablemente, tienes un
montón de razones para odiarme.

364
00:28:35,460 --> 00:28:38,960
Pero, hiciera lo que
hiciera, no fue culpa tuya.

365
00:28:42,430 --> 00:28:44,140
¿Y por qué me abandonaste?

366
00:28:50,570 --> 00:28:52,960
Podría darte un montón
de excusas de mierda,

367
00:28:53,020 --> 00:28:54,940
pero, la verdad...

368
00:28:56,360 --> 00:28:58,710
es que cuando perdí mi don,

369
00:28:59,880 --> 00:29:02,670
me convertí en un hombre débil,

370
00:29:03,350 --> 00:29:04,880
impotente y egoísta.

371
00:29:06,390 --> 00:29:08,760
Y, por primera vez en mucho tiempo,

372
00:29:09,620 --> 00:29:11,390
sabía qué era

373
00:29:12,970 --> 00:29:14,440
tener miedo.

374
00:29:15,860 --> 00:29:19,000
Y lo que te hice... fue horrible.

375
00:29:23,870 --> 00:29:25,570
Y lo siento mucho.

376
00:29:32,810 --> 00:29:35,010
Venga, lo probaré.

377
00:29:46,260 --> 00:29:48,290
Es incluso peor de lo que recordaba.

378
00:29:50,830 --> 00:29:52,260
Mentirosilla.

379
00:29:56,430 --> 00:30:00,790
Pequeñajo. Hola, hola, pequeñín.

380
00:30:06,610 --> 00:30:09,410
Acabo de volver del
frente. Estamos aguantando.

381
00:30:18,960 --> 00:30:20,680
Desde que nació mi hijo,

382
00:30:21,110 --> 00:30:22,940
adoro la forma en la
que sonríen los bebés.

383
00:30:23,230 --> 00:30:24,490
¿Tienes un hijo?

384
00:30:25,160 --> 00:30:26,400
Lo tuve.

385
00:30:28,770 --> 00:30:30,070
Lo siento.

386
00:30:31,870 --> 00:30:34,130
Nunca se supera la pérdida de un hijo.

387
00:30:34,630 --> 00:30:37,740
Pero una nueva vida hace que
el dolor sea más llevadero,

388
00:30:38,110 --> 00:30:40,230
aunque sea solo por un instante.

389
00:30:42,450 --> 00:30:44,090
Mi niño bonito.

390
00:30:45,380 --> 00:30:47,520
Solía soñar con esto.

391
00:30:48,300 --> 00:30:50,960
Tú sosteniendo a nuestro hijo en brazos.

392
00:30:51,020 --> 00:30:54,380
Sé que no es nuestro, pero, aun así,

393
00:30:55,030 --> 00:30:57,730
es como un bonito sueño
estar así contigo, Lydia.

394
00:30:58,140 --> 00:31:00,120
Perdóname por no haber sido
lo suficientemente valiente

395
00:31:00,180 --> 00:31:02,140
para estar contigo desde hace años.

396
00:31:04,100 --> 00:31:06,720
Sé que no puedo recuperar
el tiempo que hemos perdido,

397
00:31:07,570 --> 00:31:10,110
pero ahora sé que quiero
pasar mi vida contigo.

398
00:31:11,530 --> 00:31:13,600
Quiero que estemos juntos.

399
00:31:15,570 --> 00:31:16,640
   

400
00:31:27,790 --> 00:31:29,920
Perdón por interrumpir...

401
00:31:31,960 --> 00:31:34,660
Virreina. Tiene visita.

402
00:31:45,720 --> 00:31:47,100
Lydia.

403
00:31:50,950 --> 00:31:53,180
Es un placer volverte a ver.

404
00:31:53,220 --> 00:31:54,580
Lo mismo digo.

405
00:31:54,620 --> 00:31:56,650
Esperaba a la Viuda.

406
00:31:56,690 --> 00:31:59,990
Me temo que está en el frente,
dirigiendo el esfuerzo de guerra.

407
00:32:00,020 --> 00:32:03,220
Estoy autorizada a tratar
cualquier tema en su ausencia.

408
00:32:03,260 --> 00:32:07,260
Si eso es cierto, ¿por qué sus
luchadores se postran ante el Peregrino

409
00:32:07,290 --> 00:32:12,130
con historias respecto a su
desaparición, o incluso su muerte?

410
00:32:12,170 --> 00:32:16,640
Son mentiras. Esparcidas por
Chau para hacerse más fuerte.

411
00:32:16,670 --> 00:32:20,570
Tú, mejor que nadie, entiendes
el poder de la propaganda.

412
00:32:20,610 --> 00:32:24,680
Me pregunto por qué no ha
venido el Peregrino en persona.

413
00:32:24,710 --> 00:32:27,520
Ha nacido una nueva era.

414
00:32:27,580 --> 00:32:29,880
La Edad de Azra.

415
00:32:30,890 --> 00:32:35,120
Todo esto le pertenece al Peregrino.

416
00:32:35,240 --> 00:32:39,310
La resistencia se tratará con firmeza.

417
00:32:39,360 --> 00:32:42,560
Hemos honrado nuestro
acuerdo con el Peregrino,

418
00:32:42,600 --> 00:32:44,530
y nos gustaría seguir
manteniendo la paz.

419
00:32:44,570 --> 00:32:47,370
Pero estas tierras son de la Viuda.

420
00:32:47,400 --> 00:32:49,350
Y la Viuda no se doblega ante nadie.

421
00:32:49,970 --> 00:32:51,200
Lo hará.

422
00:32:55,310 --> 00:32:58,320
Si el Peregrino quiere
nuestras tierras,

423
00:32:59,180 --> 00:33:02,140
debería tener los cojones
de venir y arrebatármelas.

424
00:33:02,200 --> 00:33:04,010
   

425
00:33:04,690 --> 00:33:06,990
Eso podemos arreglarlo.

426
00:33:11,360 --> 00:33:12,410
¡Espera!

427
00:33:17,300 --> 00:33:18,640
¿Qué quiere el Peregrino?

428
00:33:19,730 --> 00:33:22,350
- Un tributo.
- ¿Qué tipo de tributo?

429
00:33:22,410 --> 00:33:25,690
Comida y suministros. Una
muestra de vuestra lealtad.

430
00:33:25,770 --> 00:33:28,720
Todo lo que tenemos está racionado
por el esfuerzo de guerra,

431
00:33:28,770 --> 00:33:31,710
pero se lo comentaré a la Viuda

432
00:33:31,750 --> 00:33:35,550
y cumpliremos con tus
requerimientos lo mejor que podamos.

433
00:33:35,610 --> 00:33:38,420
Dame hasta el fin de semana.

434
00:33:39,150 --> 00:33:42,310
La Viuda tiene mucha
suerte de tener a alguien

435
00:33:43,400 --> 00:33:45,310
con tu sabiduría.

436
00:33:49,130 --> 00:33:51,260
Ah, una cosa más,

437
00:33:51,300 --> 00:33:54,840
reemplaza estos estandartes
por los del Peregrino

438
00:33:55,570 --> 00:33:58,000
y los símbolos de las
mariposas en la pared.

439
00:33:58,100 --> 00:34:00,850
Como muestra de tu lealtad.

440
00:34:20,120 --> 00:34:21,580
Está por aquí.

441
00:34:36,150 --> 00:34:38,510
Te hemos traído, tal como prometimos.

442
00:34:38,590 --> 00:34:40,280
Ahora dime cómo detener al Peregrino.

443
00:34:40,310 --> 00:34:43,050
No mientras no consigas mi pasaje.

444
00:34:43,070 --> 00:34:45,770
Ve a la taberna y pregunta por Finn.

445
00:34:45,840 --> 00:34:47,100
Tráemelo.

446
00:34:47,160 --> 00:34:49,050
Ese no era el trato.

447
00:34:49,090 --> 00:34:51,560
¿Cómo sé que no me dejarás aquí
muriéndome cuando te lo diga?

448
00:34:52,530 --> 00:34:54,630
¿Cómo sé que no es una trampa?

449
00:34:54,660 --> 00:34:58,030
El tiempo vuela. Ya he
perdido mucha sangre.

450
00:34:58,060 --> 00:34:59,900
Si muero ahora,

451
00:35:00,310 --> 00:35:02,110
ninguno de los dos
conseguirá lo que quiere.

452
00:35:02,900 --> 00:35:05,610
La vigilaré. Ve.

453
00:35:08,770 --> 00:35:10,640
No le quites los ojos de encima.

454
00:35:23,720 --> 00:35:25,830
Esto se está volviendo loco.

455
00:35:25,890 --> 00:35:27,350
Ankara está cerca.

456
00:35:27,420 --> 00:35:29,060
Separémonos. Cubramos
ambos lados, ¿te parece?

457
00:35:29,090 --> 00:35:31,750
No podemos permitir que la doctora
chiflada se nos escape esta vez.

458
00:35:31,840 --> 00:35:34,200
Si Sunny está con ella, querrá matarme.

459
00:35:34,230 --> 00:35:35,750
Yo no me lo tomaría como algo personal.

460
00:35:35,800 --> 00:35:38,140
Creo que le pasa lo
mismo con mucha gente.

461
00:35:38,370 --> 00:35:40,740
Lo arreglaré. Lo arreglaré. ¿Vale?

462
00:35:40,780 --> 00:35:42,210
Estamos en el mismo bando.

463
00:35:42,240 --> 00:35:44,020
¿Y si tus palabras bonitas no sirven?

464
00:35:44,380 --> 00:35:47,400
Ahí estaré el primero
para lo que haga falta.

465
00:35:47,490 --> 00:35:49,600
¿Sí? Hagámoslo. Venga.

466
00:36:02,460 --> 00:36:04,790
Hola, guapo. Hola.

467
00:36:04,830 --> 00:36:06,350
Hoy no. Gracias.

468
00:36:46,940 --> 00:36:48,660
¿Todavía te cortas, niña?

469
00:36:49,150 --> 00:36:50,450
Ya no.

470
00:36:50,840 --> 00:36:52,940
He aprendido a controlar
el don con mi mente.

471
00:36:52,980 --> 00:36:55,010
Impresionante.

472
00:36:55,050 --> 00:36:57,410
No todos los oscuros
tienen tanta suerte.

473
00:36:57,450 --> 00:36:58,560
¿Suerte?

474
00:36:58,630 --> 00:37:00,580
El don conlleva dolor y muerte.

475
00:37:01,390 --> 00:37:03,630
Así es como lo ven algunos.

476
00:37:04,690 --> 00:37:08,220
Pero puede hacer mucho más.

477
00:37:09,100 --> 00:37:10,330
¿Como qué?

478
00:37:11,760 --> 00:37:13,140
Déjame enseñártelo.

479
00:37:38,020 --> 00:37:39,810
Lo siento, cariño.

480
00:37:48,470 --> 00:37:49,650
Sunny, espera.

481
00:37:49,710 --> 00:37:51,490
Te prometo que no soy tu enemigo.

482
00:37:51,540 --> 00:37:52,600
Díselo a Veil.

483
00:38:17,930 --> 00:38:19,240
¡Muéstrate!

484
00:38:20,470 --> 00:38:22,650
He venido con Bajie.

485
00:38:23,160 --> 00:38:25,600
El Monasterio nos envía a
buscaros a ti y a Ankara.

486
00:38:26,040 --> 00:38:28,130
¿Por qué debería creerte?

487
00:38:28,210 --> 00:38:30,330
Vendiste a Veil a Quinn
a las primeras de cambio.

488
00:38:31,990 --> 00:38:33,380
Tu palabra no vale nada.

489
00:38:33,440 --> 00:38:36,340
Por favor, ambos queremos lo mismo.

490
00:38:36,410 --> 00:38:38,030
Detener al Peregrino.

491
00:39:37,110 --> 00:39:38,720
¿Cuán fuerte te has dado en la cabeza?

492
00:39:38,770 --> 00:39:41,080
Porque la última vez que lo comprobé,
trabajabas para el Peregrino.

493
00:39:41,110 --> 00:39:42,850
Soy la que ayudó a Sunny a escapar.

494
00:39:43,520 --> 00:39:45,360
Si Sunny está aquí, ¿dónde está?

495
00:40:45,340 --> 00:40:47,540
Me equivoqué al vender a Veil.

496
00:40:47,580 --> 00:40:49,970
Traicioné lo que defendía.

497
00:40:50,470 --> 00:40:52,000
Sé que no puedo devolverle la vida,

498
00:40:52,020 --> 00:40:55,070
pero quiero que sepas que lo siento.

499
00:40:59,140 --> 00:41:00,890
Veo que os las habéis apañado.

500
00:41:00,940 --> 00:41:02,080
Lo que... está bien.

501
00:41:02,100 --> 00:41:03,840
¿Qué hace con ella?

502
00:41:04,150 --> 00:41:05,520
Bueno, el fin del mundo, ¿no?

503
00:41:05,560 --> 00:41:07,500
Junta a quien menos te esperas.

504
00:41:07,530 --> 00:41:09,600
- ¿Henry? ¿Está a salvo?
- Sí, está bien.

505
00:41:09,640 --> 00:41:12,410
Está con Lydia. Así que
está lo más a salvo posible.

506
00:41:12,470 --> 00:41:14,810
Nadie está a salvo mientras
no detengamos al Peregrino.

507
00:41:14,870 --> 00:41:17,310
Sí, respecto a eso. Ha
habido un pequeño problema.

508
00:41:25,660 --> 00:41:27,780
Ankara...

509
00:41:27,860 --> 00:41:29,850
Se acabó, cariño.

510
00:41:29,930 --> 00:41:31,880
Es hora de que contribuyas
a terminar lo que empezaste.

511
00:41:31,900 --> 00:41:33,190
Apártate de mi camino.

512
00:41:33,240 --> 00:41:35,890
Ankara, por favor, no
hagas esto. Creía en ti.

513
00:41:35,930 --> 00:41:38,830
Lo sé. Siempre has sido bobo.

514
00:41:54,950 --> 00:41:57,740
No importa. Es demasiado tarde.

515
00:41:59,200 --> 00:42:01,920
Llegáis demasiado tarde.

516
00:42:11,800 --> 00:42:13,380
Hemos llegado.

517
00:42:25,030 --> 00:42:27,740
www.subtitulamos.tv

