1
00:00:00,812 --> 00:00:02,625
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:02,662 --> 00:00:05,093
- Nunca nos hemos conocido oficialmente.
- Rick Zahn. Es un placer.

3
00:00:05,130 --> 00:00:08,431
- Voy a necesitar mucho dinero.
- Haré todo lo que pueda

4
00:00:08,468 --> 00:00:10,325
para verle sentado en la
oficina del fiscal general.

5
00:00:10,345 --> 00:00:11,612
Mi esposa cree que estoy hablando

6
00:00:11,649 --> 00:00:12,828
con mi pastor ahora mismo.

7
00:00:12,905 --> 00:00:14,496
Pero ha acudido a una
terapeuta en lugar de eso.

8
00:00:14,516 --> 00:00:16,266
Heather Husband afirma que el acusado

9
00:00:16,303 --> 00:00:18,092
le golpeó con un bate de béisbol.

10
00:00:18,186 --> 00:00:19,593
No, Brian me golpeó a mí.

11
00:00:19,630 --> 00:00:21,421
Solicitaremos 25 años de cárcel.

12
00:00:21,523 --> 00:00:23,264
Es un artículo sobre ti.

13
00:00:23,358 --> 00:00:25,766
"Entre los principales sospechosos
de Scott está incluido su hermano".

14
00:00:25,860 --> 00:00:27,026
Es el periódico de Dylan.

15
00:00:27,144 --> 00:00:29,195
- Su nombre está en el titular.
- Me estaba utilizando.

16
00:00:29,232 --> 00:00:30,488
Lo siento mucho.

17
00:00:38,214 --> 00:00:40,115
El éxito viene de la experiencia.

18
00:00:40,366 --> 00:00:42,216
Easy y yo utilizamos lo que me pasó

19
00:00:42,253 --> 00:00:44,101
con el sistema judicial como motivación.

20
00:00:44,128 --> 00:00:45,522
Viví un infierno.

21
00:00:45,559 --> 00:00:46,841
No queremos que otra persona inocente

22
00:00:46,878 --> 00:00:48,105
tenga que pasar por eso.

23
00:00:48,190 --> 00:00:51,108
Y ser buenos en lo que
hacemos tampoco hace daño.

24
00:00:51,174 --> 00:00:53,363
¿Aceptar casos "ganadores"

25
00:00:53,400 --> 00:00:54,800
también ayuda a su bufete?

26
00:00:55,948 --> 00:00:58,681
Parece que solo aceptan los casos
llamativos y de interés público

27
00:00:58,718 --> 00:01:00,451
que todo el mundo conoce.

28
00:01:00,643 --> 00:01:02,285
Como su caso, Srta. Scott.

29
00:01:02,338 --> 00:01:05,231
- Eso no es necesariamente cierto.
- Salen en los titulares gracias a

30
00:01:05,268 --> 00:01:08,216
los injustamente acusados.
Seamos realistas, Srta. Scott.

31
00:01:08,294 --> 00:01:09,685
Echa de menos ser el centro de atención.

32
00:01:09,762 --> 00:01:11,084
No echo de menos nada relacionado con

33
00:01:11,121 --> 00:01:13,148
perder diez años de
mi vida en la cárcel.

34
00:01:13,226 --> 00:01:14,550
Yo pasé 20.

35
00:01:15,871 --> 00:01:17,836
Injustamente acusada, igual que usted.

36
00:01:18,228 --> 00:01:20,211
Salí gracias a los
comprometidos abogados

37
00:01:20,248 --> 00:01:21,396
de Proyecto Inocencia.

38
00:01:21,537 --> 00:01:22,748
Es genial, Srta....

39
00:01:22,785 --> 00:01:24,409
Amina jackson.

40
00:01:24,610 --> 00:01:26,252
Soy activista por los derechos civiles,

41
00:01:26,329 --> 00:01:28,588
y organizo eventos
aquí en East Cleveland.

42
00:01:29,874 --> 00:01:31,257
Esta es mi comunidad.

43
00:01:34,428 --> 00:01:36,003
Eso está muy bien, Srta. Jackson,

44
00:01:36,097 --> 00:01:37,930
pero quiero dejar una cosa clara.

45
00:01:38,049 --> 00:01:41,390
Nuestro bufete acepta a cualquier
cliente que se nos presente.

46
00:01:41,427 --> 00:01:43,418
No nos importa si es famoso

47
00:01:43,496 --> 00:01:44,845
o si el juicio saldrá en las noticias.

48
00:01:44,963 --> 00:01:47,331
Creemos que el sistema
judicial tiene defectos.

49
00:01:47,401 --> 00:01:48,833
Y estamos aquí para
ayudar a corregir eso.

50
00:01:49,027 --> 00:01:50,926
Intentamos acabar con esos errores.

51
00:01:51,003 --> 00:01:52,628
Por favor.

52
00:01:52,864 --> 00:01:55,078
No se puede acabar con nada si provienes

53
00:01:55,115 --> 00:01:57,191
de una comunidad
desfavorecida y moribunda.

54
00:01:57,309 --> 00:01:59,085
Si alguien necesita nuestra
ayuda, nos importa una mierda

55
00:01:59,122 --> 00:02:00,552
de dónde venga.

56
00:02:01,164 --> 00:02:02,685
Bien.

57
00:02:03,148 --> 00:02:06,154
Un hombre inocente, Davon Watkins,

58
00:02:06,236 --> 00:02:08,903
está en el corredor de la muerte
acusado de matar a un policía.

59
00:02:09,383 --> 00:02:11,029
No es famoso.

60
00:02:11,294 --> 00:02:13,270
Y es pobre como una rata.

61
00:02:13,821 --> 00:02:15,070
¿Está preparada para luchar por un caso

62
00:02:15,107 --> 00:02:17,557
al que todos los demás le tenían miedo?

63
00:02:20,629 --> 00:02:24,010
Como ya he dicho, ningún
abogado de Ohio lo quiso.

64
00:02:24,260 --> 00:02:26,216
Es porque Davon era un camello.

65
00:02:26,369 --> 00:02:28,101
Davon no es un santo,

66
00:02:28,521 --> 00:02:30,628
pero en absoluto es un asesino.

67
00:02:30,665 --> 00:02:33,280
Davon creció a tres casas de la mía.

68
00:02:33,512 --> 00:02:35,488
Le conozco como si fuera mi hermano.

69
00:02:35,606 --> 00:02:38,658
Y de ninguna manera mató
a un policía de incógnito.

70
00:02:38,857 --> 00:02:39,981
¿Por qué le arrestaron?

71
00:02:40,018 --> 00:02:41,994
Por el coche que conducía.

72
00:02:42,196 --> 00:02:44,238
Hubo un tiroteo desde
un coche en el parque.

73
00:02:44,314 --> 00:02:46,332
Una bala le dio a un policía encubierto.

74
00:02:46,450 --> 00:02:48,483
La gente dijo que el tirador
fue un hombre con una pistola

75
00:02:48,520 --> 00:02:49,625
que conducía un Impala negro.

76
00:02:49,662 --> 00:02:51,078
Sí, pero no pudo haber sido Davon.

77
00:02:51,441 --> 00:02:54,064
Me estaba recogiendo en la tienda

78
00:02:54,216 --> 00:02:56,233
igual que hacía el
primer día de cada mes.

79
00:02:56,630 --> 00:02:58,235
¿La policía no creyó su coartada?

80
00:02:58,262 --> 00:02:59,997
Ya saben cómo va.

81
00:03:00,181 --> 00:03:03,274
Cuando cae uno de los
suyos reaccionan con furia.

82
00:03:03,431 --> 00:03:05,092
Hubo algún error.

83
00:03:05,210 --> 00:03:07,478
Davon es inocente.

84
00:03:09,954 --> 00:03:11,190
¿Podemos ayudarlas?

85
00:03:11,273 --> 00:03:12,845
¿Un asesino de policías?
Lo tenemos difícil.

86
00:03:12,882 --> 00:03:13,991
Tal vez podamos.

87
00:03:14,028 --> 00:03:15,704
Dices que está en el
corredor de la muerte, ¿no?

88
00:03:15,782 --> 00:03:17,462
¿Podéis imaginaros lo
horrible que es eso?

89
00:03:17,499 --> 00:03:19,657
Sí, puedo imaginarlo. Trabajo
contigo todos los días.

90
00:03:19,741 --> 00:03:22,266
Nunca antes lo hemos intentado
con un caso de pena de muerte.

91
00:03:23,184 --> 00:03:25,020
Tendremos que solicitar permiso

92
00:03:25,057 --> 00:03:26,985
para presentarnos pro hac vice en Ohio.

93
00:03:27,110 --> 00:03:28,487
¿Entonces vas a hacerlo?

94
00:03:28,524 --> 00:03:29,797
Creo que deberíamos investigarlo.

95
00:03:29,910 --> 00:03:32,577
¿Por qué? ¿Porque Amina Jackson te retó?

96
00:03:32,614 --> 00:03:34,213
No, porque la creo.

97
00:03:34,331 --> 00:03:35,789
El cliente es un conocido camello.

98
00:03:35,908 --> 00:03:37,950
La víctima es un agente de
narcóticos de incógnito.

99
00:03:38,005 --> 00:03:40,409
No hay pruebas de mala
praxis de la acusación

100
00:03:40,446 --> 00:03:42,068
ni de abuso policial.

101
00:03:42,394 --> 00:03:43,742
Tengo curiosidad.

102
00:04:10,235 --> 00:04:13,327
La muerte es el precio definitivo
a pagar por cualquier crimen.

103
00:04:13,445 --> 00:04:16,830
También es el reconocimiento de que
nuestro sistema judicial criminal

104
00:04:16,949 --> 00:04:18,914
se basa en la venganza.

105
00:04:19,093 --> 00:04:21,093
Esta semana, en Presunto Inocente,

106
00:04:21,253 --> 00:04:23,429
hablaremos del caso de Davon Watkins,

107
00:04:23,932 --> 00:04:25,783
un hombre sentenciado a muerte.

108
00:04:25,834 --> 00:04:27,662
Hablaremos de la pena de muerte.

109
00:04:27,709 --> 00:04:30,436
Y, pensemos o no que es
positiva para la sociedad,

110
00:04:30,596 --> 00:04:33,475
deberíais saber que se usa
de forma desproporcionada

111
00:04:33,512 --> 00:04:35,935
en contra de los desfavorecidos
y de las minorías.

112
00:04:36,400 --> 00:04:40,139
Y, más que eso, dado que
los humanos somos falibles,

113
00:04:40,556 --> 00:04:43,282
¿qué pasa cuando se
ejecuta a un inocente?

114
00:04:43,922 --> 00:04:45,745
Es una decisión...

115
00:04:46,014 --> 00:04:48,204
que no tiene vuelta atrás.

116
00:04:52,243 --> 00:04:53,700
Hola, D.

117
00:04:54,459 --> 00:04:55,961
Hermanita.

118
00:04:56,509 --> 00:04:57,851
Hola, Davon.

119
00:04:57,888 --> 00:04:59,346
Soy Madeline Scott.

120
00:04:59,689 --> 00:05:01,420
Amina dijo que tenía un socio.

121
00:05:01,670 --> 00:05:03,000
Sí, Easy.

122
00:05:03,037 --> 00:05:05,212
No ha podido venir... un problema
con otro de nuestros casos.

123
00:05:05,607 --> 00:05:08,382
¿Sí? ¿O es un problema con mi caso?

124
00:05:08,500 --> 00:05:09,857
En absoluto.

125
00:05:09,994 --> 00:05:11,960
A Easy nunca le ha dado
miedo correr riesgos,

126
00:05:11,979 --> 00:05:13,387
ni a mí tampoco.

127
00:05:13,505 --> 00:05:14,888
¿Qué clase de abogado es?

128
00:05:15,007 --> 00:05:16,561
Investigaciones de reaseguros.

129
00:05:16,598 --> 00:05:18,522
- Eso parece aburrido.
- Sí que lo es.

130
00:05:18,600 --> 00:05:20,969
Oiga, lo siento, Sr. Boudreau, es que...

131
00:05:20,988 --> 00:05:23,230
no parece el abogado
adecuado para mi caso.

132
00:05:23,462 --> 00:05:25,658
Tú me escribiste una carta, no yo a ti.

133
00:05:25,695 --> 00:05:28,112
Tal vez deberíamos
esperar a ver cómo va.

134
00:05:28,329 --> 00:05:30,321
Es legal, Davon.

135
00:05:42,875 --> 00:05:44,416
Entonces...

136
00:05:44,453 --> 00:05:47,012
un taxista llamado Sasha
Novak vio el crimen.

137
00:05:47,131 --> 00:05:48,859
Te identificó como el tirador.

138
00:05:49,038 --> 00:05:51,183
Miente, porque yo no estaba allí.

139
00:05:51,659 --> 00:05:53,578
Juro por la tumba de mi madre

140
00:05:53,644 --> 00:05:55,528
que no maté a ningún poli.

141
00:05:55,806 --> 00:05:57,523
¿Vale? Ni siquiera tengo pistola.

142
00:05:57,560 --> 00:06:00,588
El Sr. Novak también
le dijo a la policía

143
00:06:00,625 --> 00:06:02,586
que esa noche el tirador
conducía un Impala negro

144
00:06:02,623 --> 00:06:05,606
y que vio los cuatro primeros
dígitos de la matrícula,

145
00:06:05,700 --> 00:06:07,608
que coincidían exactamente
con los de tu coche.

146
00:06:07,726 --> 00:06:08,858
¿Puedes explicar eso?

147
00:06:08,895 --> 00:06:10,870
No puede explicarlo.

148
00:06:11,194 --> 00:06:13,313
- ¿No es ese su trabajo?
- No, mi trabajo es averiguar

149
00:06:13,350 --> 00:06:15,147
si hay un camino hacia la exoneración.

150
00:06:15,511 --> 00:06:17,101
Ni siquiera era mi coche.

151
00:06:17,485 --> 00:06:20,362
¿Vale? Me lo había
dejado mi colega Ray...

152
00:06:21,578 --> 00:06:23,132
¿Quién es Ray?

153
00:06:26,387 --> 00:06:27,961
Ray Gibbs.

154
00:06:28,055 --> 00:06:31,015
Solía pasar droga con
Davon en aquel entonces.

155
00:06:34,228 --> 00:06:35,686
Vale.

156
00:06:36,955 --> 00:06:39,363
Creo que los polis... Creo que los polis

157
00:06:39,400 --> 00:06:41,233
la pasaron la información al taxista.

158
00:06:41,475 --> 00:06:44,069
Le dijeron lo que decir, le
dieron mi matrícula, todo eso.

159
00:06:44,350 --> 00:06:45,963
¿Qué pasó cuando te detuvieron?

160
00:06:46,069 --> 00:06:48,363
Se me echaron encima
apuntándome con las armas

161
00:06:48,400 --> 00:06:49,889
y empezaron a gritar.

162
00:06:49,926 --> 00:06:52,152
"Sal del coche, al suelo".

163
00:06:53,105 --> 00:06:55,414
Luego me esposaron y me metieron
en la parte de atrás del coche.

164
00:06:55,532 --> 00:06:57,249
¿Te dijeron por qué te arrestaban?

165
00:06:57,600 --> 00:06:59,418
Dijeron que un testigo
me había identificado.

166
00:07:00,022 --> 00:07:02,087
Un taxista mentiroso.

167
00:07:02,491 --> 00:07:04,858
Si el Sr. Novak miente...

168
00:07:05,272 --> 00:07:06,788
¿por qué te perjudica a ti?

169
00:07:07,397 --> 00:07:09,336
¿Lo conocías? ¿No le gustabas?

170
00:07:09,430 --> 00:07:12,850
Solo sé que dijo que yo era el tirador.

171
00:07:12,962 --> 00:07:14,294
Pero se equivoca.

172
00:07:14,430 --> 00:07:15,917
¿Me oye?

173
00:07:16,713 --> 00:07:18,897
Yo no lo hice.

174
00:07:24,320 --> 00:07:27,303
Me paso 15, 16 horas en la calle.

175
00:07:27,340 --> 00:07:28,764
Sé lo que pasa ahí fuera.

176
00:07:28,974 --> 00:07:31,766
Vi a ese Impala pasar muy despacio.

177
00:07:32,070 --> 00:07:34,453
Sabía que eran drogatas o peor.

178
00:07:34,571 --> 00:07:36,438
Y tenía razón, porque una hora después,

179
00:07:36,873 --> 00:07:39,441
pasa el mismo coche...

180
00:07:39,605 --> 00:07:41,201
Y ese pobre poli cae muerto.

181
00:07:41,418 --> 00:07:43,919
¿Sabía que la víctima, Steve
Sampson, era un policía?

182
00:07:44,147 --> 00:07:46,373
No, no en ese momento. Después.

183
00:07:46,702 --> 00:07:49,925
¿Y no tiene ninguna duda sobre
sus recuerdos, antes o después?

184
00:07:49,962 --> 00:07:51,764
Ninguna. Vi lo que ocurrió.

185
00:07:51,806 --> 00:07:53,962
El gamberro conduce hasta
ahí, dispara al policía

186
00:07:53,999 --> 00:07:55,382
y luego se marcha.

187
00:07:55,500 --> 00:07:57,407
Avisé por radio
inmediatamente a la policía

188
00:07:57,444 --> 00:07:58,725
y les di la marca, el modelo

189
00:07:58,762 --> 00:07:59,961
y la matrícula.

190
00:07:59,981 --> 00:08:01,463
Y luego lo identifiqué.

191
00:08:01,631 --> 00:08:03,465
¿Fue a la comisaría para
una rueda de reconocimiento?

192
00:08:03,561 --> 00:08:05,238
No, conduje con ellos
unas cuantas manzanas,

193
00:08:05,291 --> 00:08:07,308
hasta que vi el mismo coche
con la misma matrícula.

194
00:08:07,488 --> 00:08:09,563
Me preguntaron si el
gamberro esposado dentro

195
00:08:09,657 --> 00:08:11,231
era el tirador y les dije que sí.

196
00:08:11,325 --> 00:08:13,066
Y luego le metieron en
el coche de policía.

197
00:08:13,160 --> 00:08:15,402
¿Ya estaba esposado
cuando lo identificó?

198
00:08:15,696 --> 00:08:17,237
Sí, por suerte.

199
00:08:17,331 --> 00:08:19,964
Los polis deberían estar agradecidos
de que estoy por la zona.

200
00:08:20,165 --> 00:08:22,324
Vi el maldito mismo coche

201
00:08:22,361 --> 00:08:24,986
con la misma matrícula dos días después.

202
00:08:25,665 --> 00:08:27,898
Tengo ojo de halcón para estas cosas.

203
00:08:28,410 --> 00:08:30,019
Miren, tengo que volver. ¿Hemos acabado?

204
00:08:30,056 --> 00:08:32,699
Claro. Gracias.

205
00:08:35,668 --> 00:08:38,173
Le dije que era un embustero.

206
00:08:38,210 --> 00:08:40,744
¿Vio el mismo coche,
con la misma matrícula

207
00:08:40,793 --> 00:08:42,707
dos días después? Es imposible.

208
00:08:42,744 --> 00:08:44,754
Sí, totalmente. La policía
habría incautado el coche

209
00:08:44,791 --> 00:08:46,358
si estuviese involucrado en un crimen.

210
00:08:46,705 --> 00:08:48,196
Se lo dije.

211
00:08:49,097 --> 00:08:51,029
Algo no cuadra.

212
00:08:51,879 --> 00:08:53,389
Entonces dígame...

213
00:08:53,504 --> 00:08:56,368
¿va a aceptar el caso de
pena de muerte de Davon o no?

214
00:08:57,325 --> 00:08:58,959
Cuente conmigo.

215
00:09:05,769 --> 00:09:06,873
Buenos días.

216
00:09:06,910 --> 00:09:08,234
Buenos días.

217
00:09:11,050 --> 00:09:13,144
¿Qué demonios está pasando?

218
00:09:13,830 --> 00:09:15,388
La gente de Zahn nos ha invadido.

219
00:09:15,457 --> 00:09:17,769
La estrategia de la campaña se
está formando, hay mucha gente.

220
00:09:17,806 --> 00:09:19,926
Supongo que eso es lo que pasa cuando
tienes una financiación ilimitada.

221
00:09:20,052 --> 00:09:22,631
No pueden tener la sede de
la campaña en mi oficina.

222
00:09:22,668 --> 00:09:23,787
¿Por qué no se lo habéis dicho?

223
00:09:23,823 --> 00:09:25,090
¿Qué estáis haciendo aquí fuera?

224
00:09:25,127 --> 00:09:26,396
Excelente pregunta.

225
00:09:26,433 --> 00:09:28,592
- No nos hacen caso.
- Para nada.

226
00:09:28,629 --> 00:09:29,748
Intentaba infundir su idea

227
00:09:29,785 --> 00:09:31,385
sobre la ley Rosemary
en sus estrategias...

228
00:09:31,421 --> 00:09:32,642
Ahí está, Sr. Bellows.

229
00:09:32,679 --> 00:09:34,155
Un placer conocerlo al fin.

230
00:09:34,192 --> 00:09:35,654
Noah Weiss, estratega de la campaña.

231
00:09:35,691 --> 00:09:37,301
Estoy seguro de que el
Sr. Zahn me mencionó.

232
00:09:37,338 --> 00:09:39,020
Bueno... no específicamente,

233
00:09:39,057 --> 00:09:41,490
pero no pueden... estar aquí.

234
00:09:41,527 --> 00:09:43,154
- Hay leyes.
- Eso está entendido.

235
00:09:43,191 --> 00:09:44,888
Estamos buscando un sitio
al otro lado de la calle.

236
00:09:44,925 --> 00:09:46,506
Mientras tanto, lo que necesito de usted

237
00:09:46,543 --> 00:09:48,495
es su reacción a lo que
hemos estado trabajando.

238
00:09:48,613 --> 00:09:50,558
- Entonces...
- ¿Sabe, Sr. Weiss?

239
00:09:50,738 --> 00:09:52,590
- Noah.
- Noah.

240
00:09:52,627 --> 00:09:54,598
Ya conoce a Connor Mayfeld
y a Isabel Sanchez,

241
00:09:54,635 --> 00:09:56,407
ambos están en mi personal de campaña.

242
00:09:56,450 --> 00:09:58,524
Quizás también debería
escuchar algunas de sus ideas.

243
00:09:58,590 --> 00:10:01,435
Por supuesto. Chicos, teníais
preparado algo cauteloso

244
00:10:01,472 --> 00:10:03,826
y preciso, pero creo que el Sr. Zahn

245
00:10:03,863 --> 00:10:05,846
tiene algo más grande en mente.

246
00:10:05,883 --> 00:10:06,949
Disculpe, ¿grande?

247
00:10:06,986 --> 00:10:09,026
Bueno, con el tipo de inyección
de capital del que está hablando,

248
00:10:09,063 --> 00:10:10,667
necesitaremos cambiar toda la estructura

249
00:10:10,704 --> 00:10:11,602
de la campaña.

250
00:10:11,644 --> 00:10:13,268
Es hora de ir a lo grande.

251
00:10:13,433 --> 00:10:15,597
- ¿Cómo de grande?
- Grande con nueve cifras.

252
00:10:16,484 --> 00:10:18,646
Después de aquella famosa
sentencia judicial, se puede hacer.

253
00:10:18,683 --> 00:10:20,929
Es la única manera de ganar.
En los últimos tres años,

254
00:10:20,974 --> 00:10:23,623
mi firma ha ganado docenas de
elecciones en todos los niveles.

255
00:10:23,660 --> 00:10:25,290
Señor, le prometo

256
00:10:26,002 --> 00:10:28,995
que va a estar muy contento
con los resultados.

257
00:10:29,519 --> 00:10:31,015
Gracias, señor.

258
00:10:31,799 --> 00:10:33,347
Esto es ridículo.

259
00:10:33,472 --> 00:10:35,537
El Sr. Importante de Nueva York no puede

260
00:10:35,582 --> 00:10:37,027
venir aquí y decirnos cómo tenemos
que hacer nuestros trabajos.

261
00:10:37,088 --> 00:10:38,412
El tren está en movimiento, Connor.

262
00:10:39,026 --> 00:10:40,576
Si quieres seguir siendo
mi director de campaña,

263
00:10:40,613 --> 00:10:41,933
será mejor que saques los
cuchillos y me enseñes

264
00:10:41,969 --> 00:10:44,957
por qué debes serlo tú y no el
Sr. Importante de Nueva York.

265
00:10:51,543 --> 00:10:52,876
Vale, buenas noticias, chicos.

266
00:10:52,913 --> 00:10:54,475
He hablado con la
policía de East Cleveland

267
00:10:54,512 --> 00:10:56,311
y me han confirmado que
el Impala negro de Davon

268
00:10:56,348 --> 00:10:58,991
estuvo incautado durante seis
semanas después de su arresto.

269
00:10:59,067 --> 00:11:01,234
¿Entonces el taxista debió haber
visto un Impala negro diferente?

270
00:11:01,347 --> 00:11:02,513
Sí, exactamente.

271
00:11:02,550 --> 00:11:04,329
También han confirmado
que el Impala negro

272
00:11:04,366 --> 00:11:06,784
fue robado de una tienda
de alquiler de coches.

273
00:11:07,254 --> 00:11:10,232
Vale, ¿entonces, Ray, el
amigo de Davon, roba un Impala

274
00:11:10,269 --> 00:11:13,668
y luego se lo presta a Davon?
¿Cómo ayuda eso a nuestro caso?

275
00:11:13,832 --> 00:11:15,223
No lo sé,

276
00:11:15,299 --> 00:11:17,250
pero no os veo aportando
nada a esta reunión.

277
00:11:17,785 --> 00:11:19,301
He traído los capuchinos.

278
00:11:19,761 --> 00:11:21,513
Tenemos que volver a Cleveland.

279
00:11:21,600 --> 00:11:22,707
No, gracias.

280
00:11:22,744 --> 00:11:24,285
Aparte del salón de la
fama del Rock and Roll,

281
00:11:24,322 --> 00:11:26,183
no hay nada para mí
ahí. Llévate a Boudreau.

282
00:11:26,246 --> 00:11:29,262
Ojalá pudiese, pero tengo otras
citas urgentes en el juzgado.

283
00:11:29,504 --> 00:11:30,967
¿Sigues en contra del caso de Davon?

284
00:11:31,004 --> 00:11:32,939
No he dicho eso, pero también
tenemos otros clientes.

285
00:11:33,460 --> 00:11:34,751
Puedes con esto.

286
00:11:34,884 --> 00:11:37,552
Llévate a Bodie y a
Violet como refuerzos.

287
00:11:38,085 --> 00:11:39,651
¿Estáis hablando de mí?

288
00:11:39,750 --> 00:11:41,010
- No.
- Sí.

289
00:11:53,129 --> 00:11:54,961
Es un coche estupendo.

290
00:11:55,133 --> 00:11:57,107
Puedo conseguirle un acuerdo
para el alquiler de una semana.

291
00:11:57,168 --> 00:11:59,943
Estoy buscando algo más especial.

292
00:12:00,078 --> 00:12:01,795
Estos coches son idénticos.

293
00:12:01,913 --> 00:12:04,205
Sí, los compramos a precio
de coste para gastar menos.

294
00:12:04,654 --> 00:12:06,021
Son literalmente idénticos,

295
00:12:06,058 --> 00:12:07,654
incluso las matrículas son secuenciales.

296
00:12:07,691 --> 00:12:08,980
¿Qué hacen?

297
00:12:09,017 --> 00:12:10,794
¿Envían el papeleo al
departamento de tráfico

298
00:12:10,831 --> 00:12:12,496
a la vez o algo?

299
00:12:12,636 --> 00:12:15,433
- ¿Está con la poli?
- No.

300
00:12:15,593 --> 00:12:17,978
Intento sacar a un inocente
del corredor de la muerte.

301
00:12:18,096 --> 00:12:20,402
¿Mantienen los registros adecuados?

302
00:12:20,496 --> 00:12:22,148
Sí, claro. ¿Qué necesita?

303
00:12:22,267 --> 00:12:24,902
Busco un Impala negro del 2004.

304
00:12:24,939 --> 00:12:26,219
- Vale.
- Habría sido alquilado

305
00:12:26,255 --> 00:12:27,777
el uno de marzo de 2006.

306
00:12:27,902 --> 00:12:30,905
Y así explota la dinamita.

307
00:12:31,161 --> 00:12:34,058
Tenían seis Impalas negros.

308
00:12:34,394 --> 00:12:35,587
¿Cree que todos tenían

309
00:12:35,624 --> 00:12:37,293
matrículas consecutivas como estos?

310
00:12:37,379 --> 00:12:39,005
Idénticas excepto el último dígito.

311
00:12:39,316 --> 00:12:40,834
Interesante.

312
00:12:45,027 --> 00:12:47,589
- Ray.
- Hola. ¿Qué hay, Amina?

313
00:12:47,633 --> 00:12:49,832
- Hola. ¿Cómo lo llevas, tío?
- Bien, ¿cómo estás?

314
00:12:49,879 --> 00:12:51,318
Bien.

315
00:12:51,355 --> 00:12:53,663
¿Tienes unos minutos
para algunas preguntas?

316
00:12:53,869 --> 00:12:56,105
Oye, mira, no sé nada sobre nada, ¿vale?

317
00:12:56,246 --> 00:12:58,944
Vamos, Ray, compórtate
con un poco de educación.

318
00:12:59,472 --> 00:13:01,839
Están aquí para hablar sobre Davon.

319
00:13:02,511 --> 00:13:04,418
La vida de Davon está en juego

320
00:13:04,871 --> 00:13:07,378
y tenemos entendido
que solía vender droga

321
00:13:07,415 --> 00:13:08,856
con él hace años.

322
00:13:09,293 --> 00:13:11,606
Sí, exactamente eso: hace años.

323
00:13:11,724 --> 00:13:13,590
Ahora soy todo un
barbero, como pueden ver.

324
00:13:13,666 --> 00:13:15,074
Y se lo respetamos.

325
00:13:15,363 --> 00:13:16,902
Solo queremos saber si
puede contarnos algo sobre

326
00:13:16,939 --> 00:13:18,939
el coche que le prestó a Davon
la noche en que fue detenido.

327
00:13:18,976 --> 00:13:20,588
Oye, si no vais a dejaros dinero aquí,

328
00:13:20,625 --> 00:13:22,042
largaos de aquí ya mismo.

329
00:13:22,277 --> 00:13:24,504
- ¿Lo dices en serio?
- En serio.

330
00:13:26,307 --> 00:13:29,049
Tío.

331
00:13:29,229 --> 00:13:30,788
Vaya mierda.

332
00:13:33,230 --> 00:13:34,552
¿Quieres un degradado, tío?

333
00:13:34,589 --> 00:13:36,371
¿Qué demonios se supone que
tengo que hacer con esto?

334
00:13:36,449 --> 00:13:38,725
Tú déjame guapo, tío, déjame guapo.

335
00:13:38,802 --> 00:13:40,819
Eso es difícil.

336
00:13:41,027 --> 00:13:43,535
Mirad, yo no robé ningún coche.

337
00:13:43,785 --> 00:13:45,572
No busco ese tipo de problemas.

338
00:13:45,609 --> 00:13:49,386
Sí, pero tu nombre no esta en
los registros de alquileres.

339
00:13:49,738 --> 00:13:51,479
Ese cacharro era comunitario,

340
00:13:51,516 --> 00:13:52,939
más bien del gremio.

341
00:13:53,060 --> 00:13:54,310
¿Se transportaban drogas?

342
00:13:54,347 --> 00:13:56,001
Hacía un poco más fácil la
distribución del producto.

343
00:13:56,078 --> 00:14:00,005
¿Alquilaban coches bajo mano
a bandas de narcotraficantes?

344
00:14:00,136 --> 00:14:02,563
Joder que sí. Todas las
bandas saben cómo va.

345
00:14:02,676 --> 00:14:04,707
Tío, si les enseñas la
pasta, las llaves son tuyas.

346
00:14:04,902 --> 00:14:06,382
Entonces podría haber
habido otro Impala negro

347
00:14:06,418 --> 00:14:07,521
por ahí aquella noche.

348
00:14:07,605 --> 00:14:09,837
Pues claro. No hay un solo pandillero

349
00:14:09,874 --> 00:14:11,815
que no quiera conducir un Impala.

350
00:14:13,129 --> 00:14:15,233
¿Por qué no dijiste eso
en el juicio de Davon?

351
00:14:15,270 --> 00:14:16,987
Porque nadie me preguntó.

352
00:14:17,024 --> 00:14:19,180
Solo tenemos que averiguar

353
00:14:19,217 --> 00:14:20,828
quién conducía los otros Impalas

354
00:14:20,865 --> 00:14:21,948
y encontraremos al tirador.

355
00:14:21,985 --> 00:14:23,910
Buena suerte con eso.

356
00:14:24,062 --> 00:14:25,386
¿Qué quieres decir?

357
00:14:25,566 --> 00:14:27,732
Quiere decir que esto es East Cleveland.

358
00:14:27,829 --> 00:14:30,481
Si te chivas, estás muerto.

359
00:14:30,587 --> 00:14:31,905
Cierto.

360
00:14:35,026 --> 00:14:36,612
Sé que estás cabreado

361
00:14:36,666 --> 00:14:38,824
por el artículo de Dylan. Yo también.

362
00:14:38,863 --> 00:14:40,862
- Pero no puedes seguir evitándome.
- No, de hecho,

363
00:14:40,899 --> 00:14:42,565
es mejor así.

364
00:14:42,666 --> 00:14:44,383
Cuanto menos esté contigo,

365
00:14:44,707 --> 00:14:46,459
menos saldré en los periódicos.

366
00:14:46,691 --> 00:14:49,388
Está fuera de mi vida,
¿vale? Me utilizó.

367
00:14:49,425 --> 00:14:51,216
Escribió lo que le dijiste,

368
00:14:51,720 --> 00:14:53,511
que crees que yo maté a Rosemary.

369
00:14:53,636 --> 00:14:55,227
Yo...

370
00:14:56,074 --> 00:14:59,162
Mira, tenías razón, ¿vale?
Sobre Heather y el Adderall.

371
00:14:59,199 --> 00:15:00,506
Hablé con Linda Barrett, y ella...

372
00:15:00,543 --> 00:15:02,049
Nada de eso salió en
el artículo, ¿verdad?

373
00:15:02,127 --> 00:15:03,447
No sabía que Dylan...

374
00:15:03,483 --> 00:15:05,944
¡Sí lo sabías! Precisamente
tú tenías que saberlo.

375
00:15:06,232 --> 00:15:08,148
Venga, Maddie, durante el juicio

376
00:15:08,187 --> 00:15:10,163
sabías que teníamos que estar unidos,

377
00:15:10,318 --> 00:15:11,566
porque cualquier cosa que dijéramos

378
00:15:11,603 --> 00:15:13,762
podría volver para perjudicarnos.

379
00:15:14,296 --> 00:15:16,112
Y adivina: ahora soy yo el perjudicado.

380
00:15:16,497 --> 00:15:18,484
- Lo siento.
- No, no lo sientes.

381
00:15:18,521 --> 00:15:20,695
Estás contenta porque ahora todo está

382
00:15:20,732 --> 00:15:21,843
como tú lo querías.

383
00:15:21,880 --> 00:15:23,710
- ¿Qué quiere decir eso?
- Que el hermano mayor la caga

384
00:15:23,747 --> 00:15:25,665
y su hermanita llega y lo salva.

385
00:15:25,702 --> 00:15:27,852
- Es nuestro patrón.
- Eso no es justo.

386
00:15:28,051 --> 00:15:29,884
Te quiero y quiero ayudarte.

387
00:15:30,167 --> 00:15:31,842
A lo mejor, si no la
cagaras continuamente

388
00:15:31,879 --> 00:15:33,388
con mentiras y con droga...

389
00:15:33,764 --> 00:15:35,738
Me lo pones muy difícil
para que confíe en ti.

390
00:15:35,775 --> 00:15:36,998
¿Te lo pongo difícil?

391
00:15:37,044 --> 00:15:38,668
Tú has sido quien ha envenenado

392
00:15:38,705 --> 00:15:40,021
a un jurado en mi caso de agresión.

393
00:15:40,100 --> 00:15:41,779
No tienes que preocuparte
por eso, ¿vale?

394
00:15:41,816 --> 00:15:43,116
Me dirigiré al jurado

395
00:15:43,153 --> 00:15:44,545
- para asegurarme de que...
- No, no, no.

396
00:15:44,582 --> 00:15:45,967
No hagas nada.

397
00:15:46,801 --> 00:15:48,194
Estás despedida.

398
00:15:48,366 --> 00:15:51,334
- Probaré suerte con un abogado
de oficio. - Levi, no seas estú...

399
00:15:53,745 --> 00:15:55,279
Es un error.

400
00:15:56,617 --> 00:15:58,559
Al menos ahora el error es mío.

401
00:15:58,677 --> 00:16:00,529
No tiene nada que ver contigo.

402
00:16:04,435 --> 00:16:07,330
- ¿Tienes abogado?
- No, en cierta manera sí.

403
00:16:07,570 --> 00:16:09,552
Lleva legislación de reaseguros.

404
00:16:09,779 --> 00:16:12,013
Le escribí una carta a
cada abogado de Illinois.

405
00:16:12,050 --> 00:16:13,857
Creí que solo me
responderían los penalistas,

406
00:16:13,894 --> 00:16:16,654
pero él dice que va a
intentar algo nuevo.

407
00:16:16,787 --> 00:16:18,209
¿Es tonto o qué?

408
00:16:18,246 --> 00:16:19,740
No parecía tonto.

409
00:16:19,826 --> 00:16:22,295
De hecho era un atractivo joven negro.

410
00:16:22,365 --> 00:16:24,209
- No me habías dicho que fuera negro.
- ¿Y?

411
00:16:24,311 --> 00:16:25,420
Venga ya, ¿un negro

412
00:16:25,457 --> 00:16:27,638
ayudando a la infame chica
blanca con su acusación injusta?

413
00:16:27,675 --> 00:16:28,943
No verás a ninguno así

414
00:16:28,980 --> 00:16:30,420
que conteste a mis cartas.

415
00:16:30,617 --> 00:16:33,135
A lo mejor es porque no
has escrito ninguna carta.

416
00:16:34,546 --> 00:16:37,196
A lo mejor es porque soy más
culpable que todo el infierno junto.

417
00:16:41,829 --> 00:16:44,654
Tal vez deberíamos citar a la empresa
de alquiler para que declarase.

418
00:16:44,691 --> 00:16:47,224
¿Múltiples Impalas? Eso está hecho.

419
00:16:47,284 --> 00:16:49,623
Madeline es buena, pero
no es el LeBron James

420
00:16:49,668 --> 00:16:51,600
- de los juzgados de Cleveland.
- ¿No juega LeBron

421
00:16:51,637 --> 00:16:53,638
- en los Lakers ahora?
- Sí.

422
00:16:53,694 --> 00:16:55,774
Y esa es una de las razones por las
que Cleveland es tan deprimente.

423
00:16:55,810 --> 00:16:58,695
Vale. Centrémonos. Sí,
los citaré al juzgado.

424
00:16:58,732 --> 00:17:00,185
Aún tenemos que encontrar a un tirador.

425
00:17:00,300 --> 00:17:01,943
Sí, Cleveland también.

426
00:17:02,392 --> 00:17:03,819
Muy bien, tengo buenas noticias.

427
00:17:03,856 --> 00:17:05,318
Hemos encontrado a la otra testigo.

428
00:17:05,540 --> 00:17:07,927
Espera. ¿Cómo que "hemos"?
Yo la he encontrado.

429
00:17:07,964 --> 00:17:09,464
Yo te dije dónde buscar.

430
00:17:09,501 --> 00:17:11,589
Nancy Curtis. Se ha casado y divorciado

431
00:17:11,626 --> 00:17:13,140
un par de veces desde
el juicio de Davon,

432
00:17:13,177 --> 00:17:14,547
por eso ha sido tan
difícil de localizar.

433
00:17:14,672 --> 00:17:16,258
Testificó en el juicio de Davon,

434
00:17:16,295 --> 00:17:18,734
dijo que vio el tiroteo desde
su ventana, frente al parque.

435
00:17:19,029 --> 00:17:21,584
Eso es genial. Hablaremos con ella.

436
00:17:21,935 --> 00:17:24,398
Vale, perdonad, tengo
que ocuparme de algo

437
00:17:24,435 --> 00:17:25,891
antes de volver a Cleveland.

438
00:17:26,037 --> 00:17:28,410
- ¿Una cita picante?
- Mañana hablamos de eso.

439
00:17:29,052 --> 00:17:30,843
Os veo luego.

440
00:17:31,240 --> 00:17:33,082
Mi mujer y yo íbamos hacia el coche

441
00:17:33,119 --> 00:17:35,334
cuando Levi apareció de la nada

442
00:17:35,371 --> 00:17:36,487
con un bate de béisbol

443
00:17:36,524 --> 00:17:38,789
Fue a golpear a Heather pero yo lo paré.

444
00:17:38,930 --> 00:17:41,314
Me dio un puñetazo pero lo desarmé.

445
00:17:41,559 --> 00:17:43,091
Está mintiendo.

446
00:17:43,128 --> 00:17:45,170
¿Provocaron usted o su mujer

447
00:17:45,209 --> 00:17:46,435
al Sr. Scott?

448
00:17:46,472 --> 00:17:48,108
No, no, no, no, él

449
00:17:48,145 --> 00:17:50,135
vino hacia nosotros sin más.

450
00:17:50,490 --> 00:17:52,451
Tenemos suerte de estar vivos.

451
00:17:56,153 --> 00:17:57,608
Su testigo.

452
00:18:00,748 --> 00:18:03,914
Cuando acepté sustituir en este caso

453
00:18:03,951 --> 00:18:05,578
a la juez Boxer durante sus vacaciones

454
00:18:05,615 --> 00:18:08,883
le prometí aligerar
rápidamente su agenda.

455
00:18:08,920 --> 00:18:11,620
Cumplo mis promesas, Sr.
McGuire, así que rápido.

456
00:18:11,909 --> 00:18:15,569
Sí, señoría, solo un momento.

457
00:18:18,088 --> 00:18:20,196
No hay más preguntas.

458
00:18:22,023 --> 00:18:23,545
Es frustrante.

459
00:18:24,584 --> 00:18:26,726
Quiero ser abierto y
sincero con mis emociones,

460
00:18:26,763 --> 00:18:28,560
pero no quiero parecer inestable.

461
00:18:29,248 --> 00:18:31,501
No veo nada abierto ni sincero

462
00:18:31,538 --> 00:18:33,398
en verte a escondidas con una terapeuta

463
00:18:33,435 --> 00:18:34,662
sin decírselo a tu mujer.

464
00:18:34,699 --> 00:18:36,272
Nadie se está viendo a escondidas.

465
00:18:36,309 --> 00:18:39,115
Easy y yo hemos estado
hablando de ciertos cambios

466
00:18:39,209 --> 00:18:40,897
que ha estado experimentando en su vida.

467
00:18:40,934 --> 00:18:43,819
Yo le diré cuándo cambiaron las cosas.

468
00:18:44,256 --> 00:18:46,109
Cuando respondió a la
carta de Madeline Scott.

469
00:18:46,146 --> 00:18:48,086
Sí, ¿ves?, ya estamos, culpando
a Madeline otra vez por todo...

470
00:18:48,123 --> 00:18:51,111
No, cielo, no la culpo
a ella, te culpo a ti.

471
00:18:51,912 --> 00:18:55,857
Tú tomaste la decisión de hacer
cambios en tu vida, en tu trabajo,

472
00:18:56,279 --> 00:18:58,881
y en el tiempo que
pasabas con tu familia.

473
00:18:59,068 --> 00:19:01,837
Tú, no Madeline.

474
00:19:02,614 --> 00:19:04,836
Y lo que realmente quiero saber

475
00:19:05,340 --> 00:19:08,435
es: ¿dónde quedaba tu familia
cuando tomaste esa decisión?

476
00:19:08,522 --> 00:19:10,443
Porque también nos afecta.

477
00:19:10,599 --> 00:19:12,222
¿Easy?

478
00:19:13,060 --> 00:19:15,276
¿Tiene idea de por qué?

479
00:19:17,711 --> 00:19:19,920
Necesitaba algo más.

480
00:19:21,888 --> 00:19:25,038
- ¿Más que a tu familia?
- No quiero decir eso.

481
00:19:26,029 --> 00:19:27,920
Te quiero, quiero a mi familia.

482
00:19:28,326 --> 00:19:30,683
Pero... es que...

483
00:19:31,013 --> 00:19:33,099
Easy, deje que le pregunte esto:

484
00:19:33,513 --> 00:19:36,203
Sea lo que sea lo que
necesita en su vida,

485
00:19:36,240 --> 00:19:38,982
¿algo de eso puede llegarle
desde su matrimonio,

486
00:19:39,074 --> 00:19:40,348
desde su familia?

487
00:19:40,385 --> 00:19:41,568
Sí.

488
00:19:41,667 --> 00:19:44,126
Absolutamente.

489
00:19:45,662 --> 00:19:48,930
Irene, ¿qué piensa?

490
00:19:51,887 --> 00:19:54,029
Sinceramente, ya no lo sé.

491
00:19:59,756 --> 00:20:02,323
Blandía salvajemente el bate de béisbol.

492
00:20:02,701 --> 00:20:04,975
Creo que le dio a mi marido en la cara.

493
00:20:05,326 --> 00:20:07,037
Amenazó con matarnos.

494
00:20:07,170 --> 00:20:10,159
- ¿Qué dijo?
- No lo recuerdo exactamente.

495
00:20:10,196 --> 00:20:12,080
Estaba aterrorizada.

496
00:20:12,390 --> 00:20:14,423
Sigo teniendo pesadillas.

497
00:20:14,576 --> 00:20:17,531
Solo veo esos ojos sin alma, vacíos

498
00:20:17,568 --> 00:20:19,209
y de asesino.

499
00:20:19,472 --> 00:20:22,131
Me alivia que mi hjia
no se encontrara allí.

500
00:20:22,724 --> 00:20:25,571
Gracias. Su testigo.

501
00:20:27,912 --> 00:20:31,344
Sr. Husband,

502
00:20:31,381 --> 00:20:33,354
¿de dónde sacó Levi el bate?

503
00:20:33,779 --> 00:20:35,037
No lo sé.

504
00:20:35,074 --> 00:20:37,943
No vi si llevaba la etiqueta
de una tienda colgando.

505
00:20:38,357 --> 00:20:39,627
Mis disculpas, quería decir,

506
00:20:39,664 --> 00:20:42,601
¿de dónde cogió Levi el bate,

507
00:20:42,638 --> 00:20:44,187
de su coche, o...?

508
00:20:44,578 --> 00:20:46,128
Tendrá que preguntarle a él.

509
00:20:46,165 --> 00:20:48,216
Él fue quien intentó matarnos con eso.

510
00:20:49,240 --> 00:20:50,538
   

511
00:20:58,370 --> 00:21:00,592
Madeline Scott por la defensa, señoría.

512
00:21:00,804 --> 00:21:03,086
Protesto. La Srta. Scott ya no forma

513
00:21:03,123 --> 00:21:04,406
parte de la defensa de este caso.

514
00:21:04,451 --> 00:21:07,462
El acusado tiene el derecho de
añadirme a su equipo de defensa.

515
00:21:07,783 --> 00:21:09,407
¿Levi?

516
00:21:11,285 --> 00:21:15,052
Déjela. Conmigo puede que
acabe usted en la cárcel.

517
00:21:17,299 --> 00:21:18,607
Está bien.

518
00:21:18,644 --> 00:21:21,154
Srta. Scott, puede proceder.

519
00:21:24,342 --> 00:21:27,451
Cuéntenos, Heather,
¿dónde estaba su hija?

520
00:21:27,545 --> 00:21:29,209
Esperando en el coche.

521
00:21:29,295 --> 00:21:31,305
¿Qué esperaba? ¿A que usted y su marido

522
00:21:31,342 --> 00:21:33,795
se enfrentaran a Levi
con su bate de béisbol?

523
00:21:33,943 --> 00:21:37,381
No. Me dejé la bufanda en la cancha.

524
00:21:37,476 --> 00:21:39,693
¿Y fueron los dos a buscar la bufanda?

525
00:21:39,901 --> 00:21:41,368
Es una bufanda bonita.

526
00:21:42,537 --> 00:21:45,167
Ha dicho que Levi los amenazó. ¿Por qué?

527
00:21:46,310 --> 00:21:48,987
No lo sé. Solo lo hizo.

528
00:21:49,435 --> 00:21:51,546
Levi siempre ha sido violento,

529
00:21:51,910 --> 00:21:53,335
desde el instituto.

530
00:21:53,461 --> 00:21:55,328
¿Cuándo fue Levi
violento en el instituto?

531
00:21:56,037 --> 00:21:57,605
Tú lo sabes mejor que nadie.

532
00:21:57,837 --> 00:21:59,320
Le haré la pregunta de nuevo.

533
00:21:59,357 --> 00:22:02,851
¿Cuándo vio personalmente que Levi
fuera violento en el instituto?

534
00:22:03,398 --> 00:22:05,020
Mató a Rosemary Lynch.

535
00:22:05,582 --> 00:22:08,092
Lo vi de pie delante de su cadáver.

536
00:22:08,226 --> 00:22:10,185
¿Qué es más violento que eso?

537
00:22:10,787 --> 00:22:12,156
¿Vio usted eso?

538
00:22:12,193 --> 00:22:13,770
- Sí.
- ¿De verdad?

539
00:22:13,982 --> 00:22:16,094
Porque durante nuestro juicio,
recuerdo perfectamente que

540
00:22:16,131 --> 00:22:18,474
dijo usted que estaba con Linda Barrett.

541
00:22:18,967 --> 00:22:20,789
Que nunca vio el cadáver de Rosemary.

542
00:22:20,826 --> 00:22:22,836
¿Mentía entonces o miente ahora?

543
00:22:22,873 --> 00:22:25,984
No recuerdo lo que dije hace 17 años.

544
00:22:26,021 --> 00:22:27,086
Yo sí.

545
00:22:27,123 --> 00:22:30,295
He leído esas transcripciones
docenas de veces.

546
00:22:30,482 --> 00:22:32,037
Es usted una embustera.

547
00:22:32,435 --> 00:22:34,000
De hecho, todo este caso

548
00:22:34,037 --> 00:22:36,578
no es nada más que una veganza
personal contra mi hermano.

549
00:22:36,615 --> 00:22:38,555
- ¿No es cierto?
- Protesto, señoría.

550
00:22:38,592 --> 00:22:40,601
La letrada de la defensa
está testificando.

551
00:22:40,638 --> 00:22:42,476
La retiro. Lo volveré a preguntar:

552
00:22:42,513 --> 00:22:45,459
¿cuándo vio a Levi ser violento?

553
00:22:45,522 --> 00:22:48,627
Golpeó a mi marido en la
cara con un bate de béisbol.

554
00:22:49,726 --> 00:22:52,373
¿El bate golpeó a su marido en la cara?

555
00:22:52,448 --> 00:22:56,013
Porque su marido ha declarado

556
00:22:56,058 --> 00:22:57,185
que Levi le dio un puñetazo.

557
00:22:57,222 --> 00:22:58,865
¿Qué fue, el bate o el puño?

558
00:22:58,902 --> 00:23:01,891
Pasó todo muy rápido.

559
00:23:01,928 --> 00:23:03,404
Levi es un asesino.

560
00:23:03,451 --> 00:23:04,904
¿Sabe? visto que no puede
diferenciar ante este tribunal

561
00:23:04,941 --> 00:23:06,667
un bate de un puño,

562
00:23:06,704 --> 00:23:08,064
yo diría que miente usted.

563
00:23:08,101 --> 00:23:09,888
Igual que mintió en
nuestro juicio original.

564
00:23:09,925 --> 00:23:11,342
Dígame algo, ¿por qué sigue mintiendo

565
00:23:11,379 --> 00:23:13,689
- en contra de nuestra familia?
- Protesto, señoría.

566
00:23:13,726 --> 00:23:15,855
La retiro. Creo que ya sabemos lo
que para esta testigo significa

567
00:23:15,892 --> 00:23:17,183
la verdad.

568
00:23:19,644 --> 00:23:21,435
Nada más.

569
00:23:25,717 --> 00:23:28,536
- Levi. ¿Qué, no me das las gracias?
- Gracias.

570
00:23:28,696 --> 00:23:30,474
Qué... Venga ya.

571
00:23:30,511 --> 00:23:32,552
Mientras tu abogado se
organizaba los papeles

572
00:23:32,589 --> 00:23:34,900
yo demostré que Heather mentía.
Probablemente le he ahorrado

573
00:23:34,937 --> 00:23:36,904
a tu culo 25 años de cárcel.

574
00:23:37,738 --> 00:23:39,121
¿De qué te ríes?

575
00:23:39,239 --> 00:23:41,123
No lo ves, ¿verdad?

576
00:23:41,886 --> 00:23:43,176
Crees que estás ahí para mí,

577
00:23:43,213 --> 00:23:44,420
pero realmente solo te presentas

578
00:23:44,457 --> 00:23:45,613
cuando quieres ser la heroína.

579
00:23:45,660 --> 00:23:46,927
- No es verdad.
- Vale, bien.

580
00:23:46,964 --> 00:23:48,364
Entonces piensa lo que quieras,

581
00:23:48,401 --> 00:23:49,852
pero no necesito que
me vuelvas a salvar.

582
00:23:49,889 --> 00:23:51,030
Estoy bien por mi cuenta.

583
00:23:56,988 --> 00:23:59,171
No ha sido fácil de
encontrar, Sra. Curtis.

584
00:23:59,283 --> 00:24:00,537
¿Para qué querían encontrarme?

585
00:24:00,574 --> 00:24:02,314
Dije lo que vi en el juzgado.

586
00:24:02,409 --> 00:24:04,448
Nadie dijo dónde vivía usted.

587
00:24:05,041 --> 00:24:06,355
¿Es esta la ventana

588
00:24:06,392 --> 00:24:08,791
desde la que dijo que vio
disparar a Davon Watkins?

589
00:24:08,867 --> 00:24:10,198
Sí.

590
00:24:13,273 --> 00:24:15,491
¿Ve a la mujer en ese banco?

591
00:24:16,330 --> 00:24:18,827
¿Distingue si lleva gafas o no?

592
00:24:19,205 --> 00:24:21,238
- No.
- Sí, yo tampoco.

593
00:24:21,334 --> 00:24:23,400
¿Y ese coche azul?
¿Distingue si quien conduce

594
00:24:23,437 --> 00:24:25,246
es un hombre o una mujer?

595
00:24:27,088 --> 00:24:28,385
Pues no...

596
00:24:28,422 --> 00:24:29,859
Nancy.

597
00:24:30,457 --> 00:24:32,744
¿Por qué testificó que
Davon era el tirador?

598
00:24:32,807 --> 00:24:35,344
Es imposible que le
viera desde tan lejos.

599
00:24:35,916 --> 00:24:37,754
Sé lo que vi.

600
00:24:38,104 --> 00:24:40,830
- Pueden marcharse ya.
- No queremos molestarla.

601
00:24:41,143 --> 00:24:43,466
Solo intentamos salvar
una vida inocente.

602
00:24:43,722 --> 00:24:46,490
¿Sí? Yo también.

603
00:24:47,931 --> 00:24:49,612
¿Alguien la amenazó?

604
00:24:49,778 --> 00:24:51,504
¿Amenazó a su hijo?

605
00:24:53,147 --> 00:24:55,977
Nancy, ¿sabe quién era
el verdadero tirador?

606
00:24:56,744 --> 00:24:57,824
¿Creen que soy estúpida?

607
00:24:57,861 --> 00:24:59,083
Así es como consigues que te maten.

608
00:24:59,120 --> 00:25:02,150
No vamos a contarle a
nadie lo que nos diga.

609
00:25:03,638 --> 00:25:07,023
Oiga, no voy a testificar una
mierda, eso téngalo por seguro.

610
00:25:07,283 --> 00:25:09,712
Pero aquel poli...
estaba jugando con fuego.

611
00:25:10,291 --> 00:25:11,698
Todo el mundo sabía
que cuando se quemara

612
00:25:11,735 --> 00:25:12,745
nos iba a salpicar a todos,

613
00:25:12,782 --> 00:25:13,871
y vaya que si lo hizo.

614
00:25:13,908 --> 00:25:15,534
Espere, ¿está diciendo que

615
00:25:15,571 --> 00:25:17,621
todos sabían que Sampson era policía,

616
00:25:17,658 --> 00:25:19,469
incluso antes del tiroteo?

617
00:25:19,624 --> 00:25:22,002
Todo el mundo lo sabe
todo en este barrio.

618
00:25:22,073 --> 00:25:24,986
Pero nadie dirá qué es ese todo.

619
00:25:28,709 --> 00:25:31,785
Esto no fue un disparo
accidental a un policía.

620
00:25:31,965 --> 00:25:33,965
No. Fue una ejecución.

621
00:25:37,143 --> 00:25:38,910
Entonces, ¿dice que no
fue una bala perdida

622
00:25:38,947 --> 00:25:40,112
la que mató a ese poli?

623
00:25:40,149 --> 00:25:42,236
Son buenas noticias, Davon.

624
00:25:42,463 --> 00:25:44,505
A lo mejor ahora pueden
encontrar al auténtico asesino.

625
00:25:44,623 --> 00:25:46,340
No, no lo sé, abuela.

626
00:25:46,540 --> 00:25:48,590
Imagino que si hubiera
sido algún chaval,

627
00:25:49,221 --> 00:25:50,713
sí sería un accidente.

628
00:25:50,750 --> 00:25:51,893
Alguien hablaría.

629
00:25:51,930 --> 00:25:53,192
Pero esto... ¿una ejecución?

630
00:25:53,229 --> 00:25:54,671
No, todos callarán.

631
00:25:55,353 --> 00:25:56,756
Yo voy a cargar con el muerto por esto.

632
00:25:56,830 --> 00:25:58,185
¿Davon?

633
00:25:58,455 --> 00:26:01,654
No puedo imaginar lo que es estar
en el corredor de la muerte.

634
00:26:01,971 --> 00:26:04,433
Pero sé lo que es no tener esperanzas.

635
00:26:04,658 --> 00:26:06,731
Estuve ocho años dentro,
sin más futuro por delante

636
00:26:06,768 --> 00:26:08,291
que rejas y violencia.

637
00:26:08,729 --> 00:26:10,619
Todo lo que tenía era mi verdad.

638
00:26:10,930 --> 00:26:13,747
Yo no lo hice.

639
00:26:18,293 --> 00:26:20,477
¿Sabe lo que me ha dado
fuerzas todo este tiempo?

640
00:26:21,846 --> 00:26:24,027
Pensar en la vida que
podría haber tenido.

641
00:26:24,432 --> 00:26:25,954
Ya sabe.

642
00:26:26,073 --> 00:26:29,291
Mi chica y yo habríamos tenido críos,

643
00:26:29,556 --> 00:26:31,848
nos habríamos largado de East C.

644
00:26:34,158 --> 00:26:36,432
Pero esa no es mi realidad.

645
00:26:37,221 --> 00:26:39,643
¿Sabes de alguien al que
podamos investigar por esto?

646
00:26:39,760 --> 00:26:42,432
¿Me pregunta si sé de
alguien en East Cleveland

647
00:26:42,494 --> 00:26:44,309
que quisiera matar a un poli?

648
00:26:45,306 --> 00:26:46,631
Todo el mundo.

649
00:26:46,885 --> 00:26:49,275
Me quedan 97 días.

650
00:26:49,408 --> 00:26:51,405
Podría tener mil más...

651
00:26:52,008 --> 00:26:54,225
y nadie hablaría.

652
00:26:54,335 --> 00:26:56,219
Aun así voy a intentarlo.

653
00:26:57,666 --> 00:26:59,129
Tengo entendido que Madeline Scott

654
00:26:59,166 --> 00:27:01,415
aniquiló a su testigo estrella.

655
00:27:02,727 --> 00:27:04,683
¿Ya sabe Bellows que me han jodido?

656
00:27:04,720 --> 00:27:07,168
Aún no. Pero creo que hay
una manera de solucionarlo

657
00:27:07,205 --> 00:27:08,448
y de salir victoriosos.

658
00:27:08,485 --> 00:27:09,882
No voy a abandonar.

659
00:27:09,958 --> 00:27:11,791
Debería ofrecerles un acuerdo
para que se declare culpable

660
00:27:11,900 --> 00:27:13,502
de una falta de lesiones.

661
00:27:13,650 --> 00:27:15,078
¿Una regañina?

662
00:27:15,158 --> 00:27:17,301
Ni hablar. Puedo sacar más que eso.

663
00:27:17,338 --> 00:27:19,508
Puede, pero no lo hará.

664
00:27:20,158 --> 00:27:21,832
Ofrezca un trato que envíe a Levi Scott

665
00:27:21,869 --> 00:27:23,218
a terapia para el control de la ira.

666
00:27:23,286 --> 00:27:24,720
Yo haré el resto.

667
00:27:25,465 --> 00:27:27,174
¿Y en qué me ayuda eso a mí?

668
00:27:27,463 --> 00:27:29,393
Será el segundo de a bordo
cuando volvamos a acusar

669
00:27:29,430 --> 00:27:32,279
a Madeline y a Levi Scott del
asesinato de Rosemary Lynch.

670
00:27:43,518 --> 00:27:47,035
En un barrio como este solo
sirve el modo supervivencia.

671
00:27:47,268 --> 00:27:50,856
La violencia aparece
por la razón que sea,

672
00:27:50,932 --> 00:27:52,791
pero nadie ve nada.

673
00:27:53,002 --> 00:27:55,002
Así que nunca será seguro.

674
00:27:55,463 --> 00:27:58,139
Se supone que la policía
tiene que hacer que lo sea.

675
00:27:58,635 --> 00:28:01,408
El resto de esta gente
solo intenta seguir viva.

676
00:28:01,854 --> 00:28:03,926
¿Nadie se chiva, nadie ayuda a la poli,

677
00:28:03,963 --> 00:28:05,785
así que la poli no viene, no hace nada,

678
00:28:05,822 --> 00:28:07,688
y el ciclo de violencia continúa?

679
00:28:07,725 --> 00:28:09,695
Sí, algo así.

680
00:28:10,619 --> 00:28:13,101
Te acabas deprimiendo
si lo piensas demasiado.

681
00:28:13,204 --> 00:28:15,704
Por eso estoy luchando para cambiarlo.

682
00:28:17,369 --> 00:28:19,298
Si Sampson, el policía encubierto,

683
00:28:19,335 --> 00:28:21,963
quedó al descubierto, llevaba
una diana en la espalda.

684
00:28:22,034 --> 00:28:24,324
Solo unos pocos tíos
podrían disparar a esa diana

685
00:28:24,361 --> 00:28:25,596
y salir impunes.

686
00:28:25,643 --> 00:28:27,293
Te refieres a alguien
que infunde tanto temor

687
00:28:27,330 --> 00:28:29,111
que nadie lo delata.

688
00:28:30,096 --> 00:28:31,697
¿De quién hablamos?

689
00:28:32,922 --> 00:28:35,455
No conozco a todas las
piezas clave de este barrio.

690
00:28:37,537 --> 00:28:39,305
Pero puedo deciros quién las conoce.

691
00:28:41,821 --> 00:28:43,771
Mira, sabemos que fueron a por él.

692
00:28:43,909 --> 00:28:45,793
La cuestión es quién lo hizo.

693
00:28:46,090 --> 00:28:48,066
O quién pudo librarse tras hacerlo.

694
00:28:49,068 --> 00:28:51,077
Oye, yo no sé nada.

695
00:28:52,017 --> 00:28:54,017
Tienes miedo.

696
00:28:56,963 --> 00:28:58,898
¿Por qué tienes miedo?

697
00:28:59,058 --> 00:29:01,991
Porque a las bandas no
les gustan las preguntas.

698
00:29:02,174 --> 00:29:04,224
Pero fue hace 15 años.

699
00:29:06,166 --> 00:29:08,218
Quien lo hizo aún anda por ahí.

700
00:29:08,470 --> 00:29:10,620
Y por eso nadie habla.

701
00:29:12,351 --> 00:29:14,719
Ray, ¿tienes familia

702
00:29:15,096 --> 00:29:16,403
fuera de East Cleveland?

703
00:29:16,440 --> 00:29:17,985
¿Algún lugar al que ir?

704
00:29:18,853 --> 00:29:20,611
Dinos lo que necesitamos saber.

705
00:29:20,997 --> 00:29:22,997
Te ayudaremos a salir.

706
00:29:23,861 --> 00:29:25,611
Te sientes atrapado.

707
00:29:26,051 --> 00:29:28,196
Sabemos lo que se siente.

708
00:29:29,464 --> 00:29:31,767
Imagina lo asustado que está Davon,

709
00:29:32,178 --> 00:29:34,095
esperando para morir.

710
00:29:36,104 --> 00:29:38,420
Tenéis que entenderlo.

711
00:29:38,604 --> 00:29:40,510
Ahí fuera hay mucha información

712
00:29:40,547 --> 00:29:41,838
en poder de la gente,

713
00:29:41,875 --> 00:29:43,708
pero la calle no hablará.

714
00:29:46,948 --> 00:29:49,023
Es el mundo de Troy D.

715
00:29:49,367 --> 00:29:51,718
El resto de nosotros
solo intenta vivir en él.

716
00:29:52,559 --> 00:29:55,501
Es así desde hace ya 20 años.

717
00:29:55,624 --> 00:29:58,736
Troy averiguó que ese
tío iba de paisano.

718
00:29:59,956 --> 00:30:01,963
Tenía que quitárselo de en medio.

719
00:30:02,352 --> 00:30:04,202
Troy D.

720
00:30:05,049 --> 00:30:06,264
¿Él fue el tirador?

721
00:30:06,301 --> 00:30:07,679
No.

722
00:30:07,913 --> 00:30:09,830
Troy D es demasiado
listo para hacer eso.

723
00:30:09,979 --> 00:30:12,280
Alguien le hace el trabajo sucio.

724
00:30:14,682 --> 00:30:16,768
Omar Blackwell.

725
00:30:20,338 --> 00:30:21,889
Gracias.

726
00:30:22,119 --> 00:30:23,891
Oiga, escuche.

727
00:30:23,985 --> 00:30:25,963
A lo mejor le acepto esa oferta.

728
00:30:26,119 --> 00:30:28,096
Que me ayude a llegar
a casa de mi hermana

729
00:30:28,147 --> 00:30:29,322
en Lexington.

730
00:30:29,426 --> 00:30:31,176
- Por supuesto.
- Sí.

731
00:30:31,326 --> 00:30:32,825
¿Cómo encontramos a Omar?

732
00:30:32,862 --> 00:30:34,520
Es fácil. Está en la cárcel.

733
00:30:34,557 --> 00:30:37,449
- ¿Dónde?
- En Southie.

734
00:30:37,971 --> 00:30:39,662
En el corredor de la muerte.

735
00:31:00,780 --> 00:31:02,669
Qué cosa más bonita.

736
00:31:02,706 --> 00:31:05,022
Soy la abogada de Davon Watkins.

737
00:31:05,752 --> 00:31:09,210
Está en el corredor de la muerte por
el asesinato del agente Steve Sampson.

738
00:31:10,890 --> 00:31:13,324
Pensé que ese nombre le sonaría.

739
00:31:13,896 --> 00:31:15,451
Tenemos pruebas de que fue

740
00:31:15,488 --> 00:31:17,980
usted quien mató al
agente Sampson, no Davon.

741
00:31:18,206 --> 00:31:20,593
Si eso fuera verdad no
estaría ahí sentada.

742
00:31:21,466 --> 00:31:24,177
Así que vamos al grano
y dígame lo que quiere.

743
00:31:24,379 --> 00:31:25,826
De acuerdo.

744
00:31:26,235 --> 00:31:27,285
Admita que disparó

745
00:31:27,321 --> 00:31:29,705
para que Davon no muera
por lo que usted hizo.

746
00:31:29,909 --> 00:31:31,208
Ha agotado todas sus apelaciones.

747
00:31:31,245 --> 00:31:33,011
¿Qué tiene que perder?

748
00:31:35,673 --> 00:31:39,146
Usted me pide una cosa, yo le pido otra.

749
00:31:40,891 --> 00:31:42,740
A ver qué conseguimos, ¿sí?

750
00:31:43,794 --> 00:31:45,623
Depende de lo que me pida.

751
00:31:46,146 --> 00:31:47,808
Tengo un hijo.

752
00:31:48,740 --> 00:31:50,987
Su madre le dijo que estoy muerto.

753
00:31:52,815 --> 00:31:55,083
Puede que lo esté, pero aún no.

754
00:31:55,383 --> 00:31:57,208
Tráigamelo

755
00:31:57,245 --> 00:31:59,599
para que pueda verlo...

756
00:32:00,317 --> 00:32:01,978
y trato hecho.

757
00:32:06,421 --> 00:32:08,311
No entiendo qué estoy mirando.

758
00:32:08,423 --> 00:32:10,600
Son imágenes de la autopsia de Rosemary.

759
00:32:10,827 --> 00:32:12,741
Tu fiscal, Gore Bellows...

760
00:32:12,847 --> 00:32:15,084
tenía la teoría de que tú y tu hermano

761
00:32:15,121 --> 00:32:17,135
usasteis una roca para matar a Rosemary.

762
00:32:17,397 --> 00:32:19,147
Estas imágenes indican claramente

763
00:32:19,184 --> 00:32:20,444
que el objeto que causó el traumatismo

764
00:32:20,481 --> 00:32:22,853
que mató a Rosemary no fue una roca.

765
00:32:23,612 --> 00:32:25,019
Bellows se equivocaba.

766
00:32:25,056 --> 00:32:26,475
¿Cómo lo has podido ver?

767
00:32:26,537 --> 00:32:29,334
Los profesionales médicos a los
que consulto por los reaseguros...

768
00:32:29,371 --> 00:32:31,475
afirmaron que obviamente
se trata de alguna clase

769
00:32:31,512 --> 00:32:33,196
de tubería oxidada u objeto metálico.

770
00:32:33,485 --> 00:32:34,959
- ¿Qué quiere decir eso?
- Quiere decir

771
00:32:34,996 --> 00:32:36,342
que creo que tenemos una
oportunidad de sacaros a ti

772
00:32:36,379 --> 00:32:38,201
y a tu hermano de la cárcel.

773
00:32:44,198 --> 00:32:47,199
No te había visto desde
que ibas en pañales.

774
00:32:47,932 --> 00:32:49,666
Me dijeron que habías muerto.

775
00:32:50,311 --> 00:32:52,189
Supongo que no es mentira del todo.

776
00:32:53,194 --> 00:32:55,301
Estás aquí por matar a un hombre.

777
00:32:55,545 --> 00:32:58,471
Y ahora otro va a perder
la vida por tu culpa.

778
00:32:58,589 --> 00:32:59,880
¿Escucha eso?

779
00:32:59,917 --> 00:33:02,060
Le importa más Davon que su viejo.

780
00:33:02,097 --> 00:33:03,959
Davon no mató a nadie.

781
00:33:05,162 --> 00:33:06,631
Tú sí.

782
00:33:08,333 --> 00:33:10,358
Me ha dicho que eres médico.

783
00:33:15,131 --> 00:33:18,161
Todos los hombres de nuestra
familia han estado entre rejas.

784
00:33:19,494 --> 00:33:21,741
Es hora de que uno de
nosotros sea libre.

785
00:33:24,159 --> 00:33:27,006
Robar, traficar.

786
00:33:27,389 --> 00:33:30,850
Elegiste esa vida
antes que a tu familia.

787
00:33:32,865 --> 00:33:34,491
¿Valió la pena?

788
00:33:38,901 --> 00:33:40,817
Eso pensaba.

789
00:33:42,979 --> 00:33:45,155
Adiós, Omar.

790
00:33:50,969 --> 00:33:53,548
Adiós, hijo.

791
00:34:00,518 --> 00:34:02,810
Si admito que maté a ese poli,

792
00:34:03,499 --> 00:34:05,474
¿dejarán libre a Davon?

793
00:34:06,409 --> 00:34:08,910
Si testifica, sí.

794
00:34:09,622 --> 00:34:11,164
De acuerdo.

795
00:34:14,591 --> 00:34:16,674
Diré la verdad.

796
00:34:22,129 --> 00:34:23,991
El café es mejor en
Alcohólicos Anónimos.

797
00:34:24,748 --> 00:34:26,366
¿O es un grupo de estudio de la Biblia?

798
00:34:26,452 --> 00:34:28,616
Tú aléjate del vino sacramental.

799
00:34:28,670 --> 00:34:31,694
Si es lo mejor de la misa.

800
00:34:31,795 --> 00:34:33,357
¿Qué te pasa?

801
00:34:34,319 --> 00:34:36,102
¿Qué quieres decir con qué me pasa?

802
00:34:36,139 --> 00:34:39,116
Esto es terapia para control de la
ira, no una reunión para citas rápidas.

803
00:34:39,197 --> 00:34:40,397
   

804
00:34:40,686 --> 00:34:43,694
Este café es un asco,

805
00:34:44,019 --> 00:34:46,362
así que ahora tengo
ganas de matar a alguien.

806
00:34:47,279 --> 00:34:49,647
Es broma. No quería...

807
00:34:51,616 --> 00:34:54,754
No sé lo que me pasa.

808
00:34:54,791 --> 00:34:56,912
Autoconocimiento.

809
00:34:57,107 --> 00:34:59,827
Si fueran citas rápidas, me apuntaría.

810
00:35:12,631 --> 00:35:13,922
Oye, ¿te importa?

811
00:35:13,983 --> 00:35:15,452
En absoluto.

812
00:35:34,373 --> 00:35:35,819
Espera aquí.

813
00:35:38,033 --> 00:35:39,467
¡Big O!

814
00:35:40,793 --> 00:35:42,192
Big O.

815
00:35:42,360 --> 00:35:43,818
Omar.

816
00:35:46,982 --> 00:35:48,404
¿Te conozco, hermano?

817
00:35:49,477 --> 00:35:52,478
Ya sabes, tenía que venir a
decirle algo a la leyenda, tío.

818
00:35:52,515 --> 00:35:53,640
¿Quieres un pitillo?

819
00:35:55,750 --> 00:35:57,466
- Gracias, colega.
- Nada, tío.

820
00:35:58,350 --> 00:36:00,067
Bueno... ¿sabes, tío?...

821
00:36:00,201 --> 00:36:02,724
Es una pena cuando muere una leyenda.

822
00:36:03,590 --> 00:36:07,289
Aún no estoy muerto.

823
00:36:12,138 --> 00:36:13,561
Sabes que tenemos oídos en todas partes,

824
00:36:13,598 --> 00:36:15,395
asquerosa rata chivata.

825
00:36:27,889 --> 00:36:29,831
¿Saben quién mató a Omar?

826
00:36:30,069 --> 00:36:31,514
Aún no.

827
00:36:31,647 --> 00:36:34,670
Vale,¿tan mal lo tenemos?
El caso, o sea, ¿sin Omar?

828
00:36:34,709 --> 00:36:36,414
Tenemos su declaración jurada.

829
00:36:36,476 --> 00:36:37,647
Haremos que sea admitida.

830
00:36:37,684 --> 00:36:39,108
Pero, para ser sinceros,

831
00:36:39,315 --> 00:36:41,952
sin Omar hay pocas posibilidades.

832
00:36:42,336 --> 00:36:44,217
El juez podría no admitirla.

833
00:36:45,049 --> 00:36:48,800
He pasado 4 710 días en confinamiento.

834
00:36:49,146 --> 00:36:50,646
Me aferraré a esas pocas posibilidades.

835
00:36:51,063 --> 00:36:52,870
¿Puedes dedicarme unos minutos?

836
00:36:53,577 --> 00:36:55,585
Sí, yo...

837
00:36:56,670 --> 00:36:58,412
tengo que ir a esa reunión
de personal para la campaña.

838
00:36:58,449 --> 00:36:59,561
Solo será un momento.

839
00:36:59,598 --> 00:37:01,319
Es una novedad, podría
ayudar con la campaña.

840
00:37:01,355 --> 00:37:03,523
- Bien.
- Se trata de Levi Scott.

841
00:37:04,639 --> 00:37:06,134
Sabes que Levi aceptó un acuerdo.

842
00:37:06,225 --> 00:37:07,906
Servicios comunitarios y terapia
para el control de la ira.

843
00:37:07,942 --> 00:37:08,834
Lo sé.

844
00:37:08,871 --> 00:37:10,351
Las reuniones del grupo
de apoyo a las que asiste

845
00:37:10,387 --> 00:37:12,537
son sesiones de terapia, el
contenido es confidencial.

846
00:37:12,608 --> 00:37:14,428
Creo que Levi dirá
cosas que nos ayudarán,

847
00:37:14,465 --> 00:37:16,315
- si lo necesitas.
- ¿Y puedes hacer que hable?

848
00:37:16,454 --> 00:37:19,381
¿De Madeline y de Rosemary Lynch? Claro.

849
00:37:19,444 --> 00:37:20,991
Si le subo al estrado,

850
00:37:21,108 --> 00:37:22,285
una vez que abra la boca

851
00:37:22,322 --> 00:37:23,839
no podrá evitar incrminarse.

852
00:37:23,894 --> 00:37:25,108
Eso es exactamente lo que pienso.

853
00:37:25,179 --> 00:37:26,971
Al contrario que esa hermana suya.

854
00:37:27,008 --> 00:37:28,420
Oye, tengo que ir a esa reunión.

855
00:37:28,457 --> 00:37:30,253
¿Por qué no vienes, Isabel?

856
00:37:30,358 --> 00:37:31,733
¿Hay sitio para mí?

857
00:37:31,770 --> 00:37:32,991
¿Estás de broma?

858
00:37:33,028 --> 00:37:34,987
Siempre hay sitio para ti.

859
00:37:35,241 --> 00:37:37,846
Señoría, hemos solicitado
un nuevo juicio

860
00:37:37,914 --> 00:37:40,989
basándonos en una declaración
jurada de Omar Blackwell,

861
00:37:41,059 --> 00:37:43,405
quien afirma ser el que
mató al detective Sampson.

862
00:37:43,506 --> 00:37:45,744
Estableceré la fecha para una vista

863
00:37:45,781 --> 00:37:47,248
y el Sr. Blackwell podrá venir y

864
00:37:47,285 --> 00:37:49,644
testificar acerca del
contenido de su declaración.

865
00:37:49,802 --> 00:37:51,307
Está en el depósito, señoría.

866
00:37:52,185 --> 00:37:54,352
Lo apuñalaron ayer por confesar.

867
00:37:54,600 --> 00:37:56,530
A la luz de su declaración jurada,

868
00:37:56,567 --> 00:37:58,359
y conforme a Chambers
contra Mississippi,

869
00:37:58,396 --> 00:37:59,711
demandamos un nuevo juicio.

870
00:37:59,780 --> 00:38:01,155
Es una declaración en
contra de sus intereses,

871
00:38:01,192 --> 00:38:04,085
le expone claramente a asumir
su responsabilidad penal.

872
00:38:04,122 --> 00:38:06,897
No es suficiente para satisfacer
su carga de la prueba, Srta. Scott.

873
00:38:06,934 --> 00:38:08,084
- Señoría...
- Además,

874
00:38:08,121 --> 00:38:10,670
Omar Blackwell ya estaba
sentenciado a muerte.

875
00:38:10,707 --> 00:38:12,348
- ¿Qué más tiene?
- Señoría,

876
00:38:12,410 --> 00:38:14,560
tiene en sus manos
una confesión firmada.

877
00:38:14,780 --> 00:38:16,600
A Devon Watkins se le negó la

878
00:38:16,637 --> 00:38:19,062
libertad por estar en el lugar
equivocado en el momento equivocado.

879
00:38:19,367 --> 00:38:21,183
Ha sido maltratado por
el sistema judicial

880
00:38:21,220 --> 00:38:22,869
y va a morir por ello.

881
00:38:23,717 --> 00:38:25,149
Sí, el resto de nosotros
nos podemos permitir el lujo

882
00:38:25,186 --> 00:38:26,405
de volver a casa esta noche y no

883
00:38:26,442 --> 00:38:28,456
contar los días que
nos quedan para morir.

884
00:38:29,133 --> 00:38:32,301
¿Davon Watkins? Los está contando.

885
00:38:32,495 --> 00:38:34,819
Y ese número disminuye cada día.

886
00:38:35,954 --> 00:38:39,803
Así que, por favor, con todo
lo que se le ha presentado,

887
00:38:40,339 --> 00:38:42,522
¿no tiene la más mínima duda?

888
00:38:42,577 --> 00:38:45,070
Su cliente fue condenado por un jurado.

889
00:38:45,678 --> 00:38:48,988
Su veredicto fue ratificado
tras seis apelaciones.

890
00:38:50,056 --> 00:38:52,006
La rotundidad es un valor fundamental

891
00:38:52,043 --> 00:38:53,826
del sistema judicial
criminal, Srta. Scott.

892
00:38:53,863 --> 00:38:56,081
Igual que la inocencia, señoría.

893
00:39:02,685 --> 00:39:04,640
De acuerdo, Srta. Scott.

894
00:39:06,130 --> 00:39:07,897
Le concedo a Davon Watkins

895
00:39:07,934 --> 00:39:09,350
una suspensión temporal de la ejecución

896
00:39:09,387 --> 00:39:10,961
para que disponga del tiempo suficiente

897
00:39:10,998 --> 00:39:13,272
para reunir pruebas para
establecer la credibilidad

898
00:39:13,309 --> 00:39:15,192
de la confesión del Sr. Blackwell.

899
00:39:15,674 --> 00:39:17,907
Un aplazamiento de seis meses.

900
00:39:21,142 --> 00:39:22,758
   

901
00:39:24,097 --> 00:39:25,288
Imaginad

902
00:39:25,325 --> 00:39:27,495
que estáis en un ring de boxeo.

903
00:39:27,928 --> 00:39:31,889
Vuestro oponente es el sistema de
justicia criminal de los Estados Unidos.

904
00:39:32,373 --> 00:39:34,553
Ahora imaginad que ese combate

905
00:39:34,590 --> 00:39:36,290
dura 20 años

906
00:39:36,327 --> 00:39:38,499
porque es lo que le cuesta

907
00:39:38,631 --> 00:39:42,374
a un preso en el corredor de la
muerte agotar todas sus apelaciones.

908
00:39:42,639 --> 00:39:45,366
Cada apelación es como otro asalto.

909
00:39:45,631 --> 00:39:48,505
Otra oportunidad de quedar libre.

910
00:39:48,725 --> 00:39:50,618
Pero también es un recordatorio

911
00:39:50,655 --> 00:39:53,905
de que se queda sin opciones

912
00:39:54,104 --> 00:39:55,729
y sin tiempo.

913
00:39:57,561 --> 00:39:59,580
Una suspensión temporal
de la ejecución...

914
00:39:59,617 --> 00:40:01,216
¿qué significa eso, exactamente?

915
00:40:01,373 --> 00:40:03,748
Significa que se ha
aplazado la ejecución.

916
00:40:04,045 --> 00:40:05,816
Aún no te hemos sacado,

917
00:40:05,900 --> 00:40:08,358
pero mientras sigas
vivo, podremos hacerlo.

918
00:40:08,561 --> 00:40:10,867
Sé que no es lo que querías oír,

919
00:40:10,984 --> 00:40:12,953
pero nos consigue tiempo para encontrar

920
00:40:12,990 --> 00:40:15,420
buenos abogados e investigadores en Ohio

921
00:40:15,457 --> 00:40:17,827
para construir un caso contra Troy D.

922
00:40:17,975 --> 00:40:19,951
Y estaremos pendientes de ti, Davon.

923
00:40:20,092 --> 00:40:21,921
Vale, si necesitas algo,

924
00:40:21,958 --> 00:40:24,024
solo tienes que llamar.

925
00:40:24,795 --> 00:40:26,242
Gracias.

926
00:40:28,616 --> 00:40:32,561
De verdad... gracias.

927
00:40:39,670 --> 00:40:42,659
Hoy hemos salvado la vida
de un hombre inocente,

928
00:40:43,523 --> 00:40:46,395
pero Davon sigue en la cárcel.

929
00:40:46,524 --> 00:40:48,928
¡Haced lo correcto! ¡Liberad a Davon!

930
00:40:48,965 --> 00:40:50,631
¡Haced lo correcto!

931
00:40:50,668 --> 00:40:52,616
¡Liberad a Davon! ¡Haced lo correcto!

932
00:40:52,678 --> 00:40:54,952
Así que seguimos luchando.

933
00:40:55,030 --> 00:40:57,709
Llamamos a la oficina
del gobernador de Ohio y

934
00:40:57,775 --> 00:41:00,787
presentamos una solicitud de clemencia
al tribunal de libertad condicional,

935
00:41:00,842 --> 00:41:04,405
porque la vida de Davon, su libertad,

936
00:41:04,442 --> 00:41:06,350
están en nuestras manos.

937
00:41:06,387 --> 00:41:08,444
En todas nuestras manos.

938
00:41:17,097 --> 00:41:18,937
Les cuesta dos segundos
encerrar a alguien,

939
00:41:18,973 --> 00:41:21,191
pero una eternidad admitir
que se han equivocado.

940
00:41:21,327 --> 00:41:23,404
El aplazamiento de la
ejecución es algo bueno.

941
00:41:23,944 --> 00:41:26,561
Davon debería haber sido exonerado.
Debería estar en su casa.

942
00:41:26,686 --> 00:41:28,491
Eso no quiere decir que
al final no lo esté.

943
00:41:28,560 --> 00:41:30,936
Le has dado esperanzas, Maddie.

944
00:41:31,044 --> 00:41:32,848
Eso es algo que tiene mucho poder.

945
00:41:36,314 --> 00:41:38,678
Levi dice que tengo complejo de heroína.

946
00:41:38,907 --> 00:41:41,327
Que a menos que no salve a
alguien, a él principalmente,

947
00:41:41,364 --> 00:41:43,672
- no me siento bien.
- Se acerca mucho.

948
00:41:43,709 --> 00:41:45,395
- Sí, es verdad.
- Sí, estoy de acuerdo.

949
00:41:45,483 --> 00:41:48,456
Pero eso no es malo.

950
00:41:49,912 --> 00:41:51,459
Tengo que irme a casa.

951
00:41:51,782 --> 00:41:53,936
Yo tengo una cita esta noche.

952
00:41:54,530 --> 00:41:55,946
¿La tienes?

953
00:41:55,983 --> 00:41:57,254
Yo tengo clase de esgrima.

954
00:41:57,291 --> 00:41:59,182
Hablando de complejos de héroe.

955
00:41:59,238 --> 00:42:01,722
Pues claro que tiene clase de esgrima.

956
00:42:03,497 --> 00:42:05,888
Mi heroína.

957
00:42:15,795 --> 00:42:17,262
Tenemos fecha en el juzgado.

958
00:42:18,822 --> 00:42:22,191
Mi abogado cree que puede
demostrar que somos inocentes,

959
00:42:22,325 --> 00:42:25,518
o al menos anular nuestras condenas.

960
00:42:26,728 --> 00:42:29,588
La semana que viene, a estas
horas, podría estar camino de casa.

961
00:42:38,277 --> 00:42:40,381
Lo siento mucho, nena.

962
00:42:41,196 --> 00:42:42,637
No quiero dejarte.

963
00:42:42,702 --> 00:42:44,644
No sé cómo podría.

964
00:42:47,478 --> 00:42:50,944
Eres la única persona que
me ha hecho sentir segura.

965
00:42:51,867 --> 00:42:53,524
Por favor, no estés triste.

966
00:42:53,889 --> 00:42:55,401
No estoy triste, tonta.

967
00:42:57,803 --> 00:42:59,511
Son lágrimas de alegría.

968
00:43:12,889 --> 00:43:16,241
www.subtitulamos.tv

