1
00:00:07,436 --> 00:00:08,442
Mató a mi madre.

2
00:00:10,884 --> 00:00:12,385
Las Tierras Baldías están en guerra.

3
00:00:12,428 --> 00:00:14,428
Solo Chau se niega a rendirse.

4
00:00:15,904 --> 00:00:17,263
No me dejes morir, Nathaniel.

5
00:00:17,326 --> 00:00:19,620
El Peregrino dice que puede
salvar a mi hijo si le ayudo.

6
00:00:19,699 --> 00:00:21,057
La Cámara del Meridiano.

7
00:00:21,112 --> 00:00:23,636
Donde los antiguos desataron
el don por primera vez.

8
00:00:23,692 --> 00:00:25,898
Tú eres la llave para
despertar la cámara.

9
00:00:25,945 --> 00:00:27,649
No tienes ni idea de
lo que estás haciendo.

10
00:00:28,063 --> 00:00:29,732
Está curado. Gracias.

11
00:00:29,768 --> 00:00:30,782
Gracias a ti.

12
00:00:30,866 --> 00:00:32,752
Es hora de dejar de lado
vuestra pequeña guerra.

13
00:00:32,847 --> 00:00:34,119
Necesito que estés preparada.

14
00:00:34,161 --> 00:00:36,663
Está a punto de llegar
algo mucho más peligroso.

15
00:01:51,991 --> 00:01:54,092
Estás luchando la guerra
equivocada, Minerva.

16
00:01:54,828 --> 00:01:56,260
Es hora de volver a casa.

17
00:01:56,930 --> 00:01:59,091
Esta no es mi casa.

18
00:01:59,115 --> 00:02:01,451
Y tú ya no eres mi maestra.

19
00:02:02,234 --> 00:02:04,169
Déjame marchar.

20
00:02:05,004 --> 00:02:06,737
Eres libre de marcharte

21
00:02:07,239 --> 00:02:09,060
si logras superarme.

22
00:03:24,948 --> 00:03:26,759
Peleas con rabia, Minerva.

23
00:03:28,358 --> 00:03:29,590
No con intención.

24
00:03:34,294 --> 00:03:36,089
Eso te hace predecible.

25
00:03:47,820 --> 00:03:48,976
Y descuidada.

26
00:03:58,592 --> 00:03:59,967
La rabia me mantiene viva.

27
00:03:59,992 --> 00:04:02,835
Me ha servido más de lo
que tú nunca lo hiciste.

28
00:04:26,722 --> 00:04:29,188
Y pensar cuán mejor
podrías ser sin ella.

29
00:05:11,209 --> 00:05:13,981
Minerva, basta.

30
00:06:30,271 --> 00:06:33,178
www.subtitulamos.tv

31
00:06:57,431 --> 00:06:59,897
El niño ya no tiene el don...

32
00:07:01,668 --> 00:07:03,301
Tal como querías.

33
00:07:05,372 --> 00:07:08,672
Espero que ahora veas el bien
que somos capaces de hacer.

34
00:07:09,408 --> 00:07:11,976
La piedad que ofrecemos al mundo.

35
00:07:12,478 --> 00:07:13,677
Gracias.

36
00:07:16,149 --> 00:07:17,949
Quiero llevármelo a casa.

37
00:07:17,984 --> 00:07:19,939
Por supuesto. Pronto.

38
00:07:20,253 --> 00:07:22,053
Pronto no. Ahora.

39
00:07:25,925 --> 00:07:27,168
¿Qué haces?

40
00:07:27,260 --> 00:07:29,426
El niño ha sufrido mucho.

41
00:07:30,063 --> 00:07:34,165
Si quieres marcharte, tienen
que alimentarlo y lavarlo.

42
00:07:34,200 --> 00:07:36,234
Pronto estaréis juntos.

43
00:07:40,273 --> 00:07:44,040
Cuidarán a tu hijo como si fuera mío.

44
00:07:44,076 --> 00:07:45,476
¿Soy prisionero?

45
00:07:46,078 --> 00:07:49,012
No, hermano. Eres libre, al
igual que todos nosotros.

46
00:07:50,383 --> 00:07:51,826
Nunca he visto salir nada bueno

47
00:07:51,850 --> 00:07:53,618
del poder que acabas conseguir.

48
00:07:53,619 --> 00:07:55,653
Me entristece verte sin rumbo.

49
00:07:56,555 --> 00:07:58,555
No me interesa lo que vas predicando.

50
00:07:59,057 --> 00:08:00,991
Quiero a mi hijo y a
Bajie, y quiero marcharme.

51
00:08:01,260 --> 00:08:04,127
¿Por qué mostrarle piedad
con todo lo que ha hecho?

52
00:08:04,163 --> 00:08:06,997
Cometió un error, pero
tiene un gran corazón.

53
00:08:08,267 --> 00:08:10,367
Pues lo pondremos a prueba.

54
00:08:34,899 --> 00:08:36,465
Necesito a Vitania.

55
00:08:36,594 --> 00:08:38,695
¡Necesito a Vitania aquí y ahora!

56
00:08:41,364 --> 00:08:42,630
¿Qué ha pasado?

57
00:08:42,712 --> 00:08:44,045
La han apuñalado.

58
00:08:45,368 --> 00:08:47,202
Ha perdido mucha sangre.

59
00:08:48,406 --> 00:08:50,135
Tienes que luchar, Lydia.

60
00:08:50,208 --> 00:08:52,401
¿Me escuchas? Tienes que luchar.

61
00:08:57,715 --> 00:08:59,548
Quieto.

62
00:08:59,583 --> 00:09:02,084
- Te tienes que quedar aquí.
- Ni de coña.

63
00:09:02,119 --> 00:09:03,874
Cuando sepa algo te buscaré.

64
00:09:03,898 --> 00:09:05,288
Te buscaré.

65
00:09:28,812 --> 00:09:30,746
No nos conseguirías algo de comida, ¿no?

66
00:09:31,749 --> 00:09:34,516
No mucho. Solo un poco de pan

67
00:09:34,785 --> 00:09:36,718
y algo para que baje bien.

68
00:09:38,321 --> 00:09:40,054
No hay razón para estar
sobrio para esta mierda.

69
00:09:40,090 --> 00:09:41,256
Cállate.

70
00:09:41,458 --> 00:09:43,191
Perdón.

71
00:09:43,226 --> 00:09:44,593
Oye, déjame preguntarte algo.

72
00:09:45,195 --> 00:09:47,729
Ahora que el Peregrino tiene el don,

73
00:09:48,331 --> 00:09:51,566
¿en qué posición te deja
eso? Porque, hasta hoy,

74
00:09:52,836 --> 00:09:55,069
tú eras especial, ¿no?

75
00:09:55,372 --> 00:09:56,671
Una gran guerrera.

76
00:09:58,108 --> 00:09:59,457
Pero ahora que el Peregrino
es uno de los oscuros,

77
00:09:59,481 --> 00:10:02,119
digamos que eso te deja
con el culo al aire, ¿no?

78
00:10:02,144 --> 00:10:03,394
Metafóricamente hablando.

79
00:10:03,713 --> 00:10:05,145
Sé qué intentas hacer.

80
00:10:05,180 --> 00:10:06,380
¿Qué intento hacer?

81
00:10:06,416 --> 00:10:07,579
Intentas hacerme dudar de él.

82
00:10:07,604 --> 00:10:10,015
No, cariño, estás totalmente equivocada.

83
00:10:10,748 --> 00:10:12,439
Las dudas ya están en el ambiente.

84
00:10:14,788 --> 00:10:16,688
Lo que hago es alimentarlas.

85
00:10:28,871 --> 00:10:30,838
Has cambiado, Sanzo.

86
00:10:32,408 --> 00:10:33,573
¿A qué te refieres?

87
00:10:33,608 --> 00:10:35,809
En Azra, cuando éramos niños,

88
00:10:36,645 --> 00:10:38,445
a ti y a mí nos separaron.

89
00:10:38,814 --> 00:10:40,702
Éramos especiales. Y los ancianos

90
00:10:40,726 --> 00:10:43,159
nos llevaban a entrenar al Gran Templo.

91
00:10:43,184 --> 00:10:44,350
Un lugar majestuoso.

92
00:10:52,761 --> 00:10:55,856
Te admiraba mucho.

93
00:10:56,230 --> 00:10:59,458
Me dolía pelear contra
ti, incluso entrenando.

94
00:10:59,835 --> 00:11:01,801
Pero me ganabas sin pestañear.

95
00:11:02,370 --> 00:11:04,337
Por aquel entonces, tu
corazón era implacable.

96
00:11:05,173 --> 00:11:06,738
Tu intensidad me aterraba.

97
00:11:06,874 --> 00:11:08,306
Lo siento si te herí.

98
00:11:08,342 --> 00:11:11,830
No, verás, al principio te
odiaba por tu salvajismo.

99
00:11:11,855 --> 00:11:15,581
Pero, con el tiempo, me di
cuenta que me estabas preparando

100
00:11:16,283 --> 00:11:17,749
para la guerra que estaba por llegar.

101
00:11:18,318 --> 00:11:20,819
Tú hiciste que fuera el
león que soy hoy, Sanzo.

102
00:11:20,855 --> 00:11:23,188
Sin ti, no estaría aquí.

103
00:11:29,563 --> 00:11:31,797
No... lo entiendo.

104
00:11:32,900 --> 00:11:34,533
¿Por qué entrenábamos?

105
00:11:34,902 --> 00:11:36,368
Por esto.

106
00:11:36,570 --> 00:11:39,738
El mundo que conoces
es un mero espejismo.

107
00:11:39,773 --> 00:11:43,608
Aquel que nacimos para proteger,
ese es el que viene a continuación.

108
00:11:44,311 --> 00:11:46,177
Se supone que debemos
limpiar estas tierras.

109
00:11:46,213 --> 00:11:47,912
Reconstruir la Ciudad Dorada.

110
00:11:47,947 --> 00:11:50,415
Juntos, como estaba planeado.

111
00:11:51,651 --> 00:11:52,650
¿Cómo?

112
00:11:53,387 --> 00:11:56,888
Me he pasado la vida entera buscando
la respuesta a esa pregunta.

113
00:11:57,491 --> 00:11:59,491
Y, ahora, gracias a ti,

114
00:12:00,593 --> 00:12:01,759
la he encontrado.

115
00:12:18,139 --> 00:12:19,171
¡Para, para!

116
00:12:22,786 --> 00:12:25,152
¡No quiero que les hagáis nada!

117
00:12:26,285 --> 00:12:27,484
Son prisioneros de guerra.

118
00:12:28,688 --> 00:12:32,713
Estos bastardos nos han
torturado y mantenido en jaulas.

119
00:12:32,892 --> 00:12:34,258
Yo también estaba en una jaula.

120
00:12:35,327 --> 00:12:36,761
Pero les ofrecemos algo

121
00:12:36,796 --> 00:12:38,395
que mi hermana nunca les ofreció.

122
00:12:38,963 --> 00:12:40,191
Piedad.

123
00:12:44,470 --> 00:12:47,738
¡No hemos luchado en esta guerra
para terminar siendo como ellos!

124
00:12:50,842 --> 00:12:52,342
Hemos encontrado algo.

125
00:12:54,780 --> 00:12:57,481
Hemos buscado en cada rincón
de cada habitación y edificio.

126
00:12:57,532 --> 00:12:59,672
Ni rastro de la Viuda ni de Chau.

127
00:12:59,733 --> 00:13:01,915
Es como si se hubieran esfumado.

128
00:13:01,987 --> 00:13:03,487
Pero sé cómo han salido.

129
00:13:07,793 --> 00:13:09,659
¿Un túnel secreto? ¿Cómo lo sabías?

130
00:13:09,702 --> 00:13:11,434
Nuestra madre construyó pasadizos
secretos por toda la casa,

131
00:13:11,458 --> 00:13:13,458
así los peones podían
moverse sin ser vistos.

132
00:13:13,499 --> 00:13:15,159
¿Sabes a dónde da el túnel?

133
00:13:24,342 --> 00:13:26,309
Es una peona. La han degollado.

134
00:13:26,344 --> 00:13:27,477
Mira.

135
00:13:29,647 --> 00:13:31,046
Es de mi hermana.

136
00:13:34,419 --> 00:13:36,018
Chau la ha matado y ha cogido su ropa.

137
00:13:37,368 --> 00:13:38,787
Tiene sentido.

138
00:13:38,823 --> 00:13:40,823
Hubiese destacado
demasiado por estos lares.

139
00:13:40,858 --> 00:13:42,048
Sí, y con la batalla en ciernes,

140
00:13:42,073 --> 00:13:44,440
nadie hubiese sospechado
de un peón deambulando.

141
00:13:56,774 --> 00:13:57,995
Solo un par de huellas.

142
00:13:58,342 --> 00:13:59,508
La Viuda no está con ella.

143
00:13:59,543 --> 00:14:01,644
No tiene sentido. No hemos
encontrado ningún cuerpo.

144
00:14:01,679 --> 00:14:02,878
¿Dónde podría estar?

145
00:14:11,956 --> 00:14:13,102
Solo hay una persona

146
00:14:13,126 --> 00:14:15,126
que podría decirnos qué ha
pasado en esa habitación.

147
00:14:16,627 --> 00:14:18,694
Y sospecho que no está muy lejos.

148
00:14:24,368 --> 00:14:29,871
Esta Cámara será la base sobre la
que construiremos Azra de nuevo.

149
00:14:31,741 --> 00:14:35,743
La arena bajo mis pies es su energía.

150
00:14:36,079 --> 00:14:38,846
La energía que extrajeron de la tierra

151
00:14:38,882 --> 00:14:40,873
debería avivar nuestra cruzada.

152
00:14:41,244 --> 00:14:42,305
Una guerra, querrás decir.

153
00:14:45,789 --> 00:14:48,151
Solo mientras sea necesaria

154
00:14:48,559 --> 00:14:51,526
para garantizar la paz eternamente.

155
00:14:53,163 --> 00:14:54,996
La Viuda usa exactamente
las mismas palabras.

156
00:14:59,436 --> 00:15:01,769
Estoy harto de matar por causas ajenas.

157
00:15:02,038 --> 00:15:04,672
No es una causa ajena, hermano.

158
00:15:05,575 --> 00:15:06,640
Es nuestra.

159
00:15:07,076 --> 00:15:08,875
¿Y las víctimas de nuestra guerra?

160
00:15:09,579 --> 00:15:11,945
Ofreceremos asilo y salvación

161
00:15:12,415 --> 00:15:14,915
a todo aquel que se
comprometa con nuestra causa.

162
00:15:15,418 --> 00:15:19,553
La baronesa y los clippers solo
han ofrecido miseria y sufrimiento.

163
00:15:19,589 --> 00:15:22,656
Asesinaron a tu mujer.
Secuestraron a tu hijo.

164
00:15:23,158 --> 00:15:26,131
Los dones de Azra son para todos.

165
00:15:28,831 --> 00:15:30,197
Enseñémoselo.

166
00:15:42,176 --> 00:15:43,509
¿Qué haces?

167
00:15:44,746 --> 00:15:48,514
Estos discípulos han probado su lealtad

168
00:15:50,552 --> 00:15:54,120
y serán los primeras en recibir
las bendiciones de Azra.

169
00:15:56,190 --> 00:15:59,158
Los llamo Heraldos.

170
00:17:30,082 --> 00:17:33,583
Ahora verás el verdadero poder de Azra.

171
00:17:36,255 --> 00:17:37,988
¿Te unirás a nosotros, hermano?

172
00:17:50,089 --> 00:17:51,719
Vaya, mi viejo amigo.

173
00:17:51,743 --> 00:17:53,901
Vienes a regodearte
del fin del mundo, ¿no?

174
00:17:53,926 --> 00:17:56,561
¿Por qué no te lo guardas para
la próxima vez, maldito egoísta?

175
00:17:56,596 --> 00:17:58,319
Bajie, escucha.

176
00:17:58,344 --> 00:18:00,327
No, no, no, no. Escúchame tú a mí.

177
00:18:00,352 --> 00:18:01,437
Tenías razón.

178
00:18:01,462 --> 00:18:03,568
El Peregrino le ha dado el
don a ocho de sus discípulos.

179
00:18:03,603 --> 00:18:05,640
Está creando un
ejército, como tú decías.

180
00:18:05,796 --> 00:18:06,971
Hurra por mí.

181
00:18:07,840 --> 00:18:10,341
Sabías que él iba a suponer un
problema cuando abriste la Cámara.

182
00:18:10,388 --> 00:18:11,742
Y fuiste y lo hiciste igualmente.

183
00:18:11,766 --> 00:18:12,878
Y has creado un dios.

184
00:18:12,879 --> 00:18:14,111
Si te hubiera dejado
volarla por los aires,

185
00:18:14,147 --> 00:18:15,479
mi hijo hubiera muerto.

186
00:18:15,514 --> 00:18:16,747
Y eso no iba a dejar que ocurriera.

187
00:18:16,783 --> 00:18:18,615
¿Pero qué sentido tiene salvar a tu hijo

188
00:18:18,651 --> 00:18:20,684
si no hay mundo en el que pueda crecer?

189
00:18:21,564 --> 00:18:23,464
Quizá, quienesquiera que
te borraran la memoria,

190
00:18:23,489 --> 00:18:25,317
lo hicieron para que esto no ocurriera.

191
00:18:25,691 --> 00:18:27,925
Quizá no estamos destinados
a tener semejante poder.

192
00:18:28,694 --> 00:18:31,762
Lo que tengo claro es que tú y él

193
00:18:31,798 --> 00:18:33,097
sois el apocalipsis.

194
00:18:35,177 --> 00:18:36,801
Voy a detenerlo.

195
00:18:36,969 --> 00:18:38,669
Pero tengo que seguirle el juego.

196
00:18:38,704 --> 00:18:40,671
Te tienen a ti, a Henry,

197
00:18:40,706 --> 00:18:42,139
y controlan todo lo que hago.

198
00:18:42,741 --> 00:18:46,176
Imagino que la horda de fanáticos de
ojos oscuros no supondrán un problema.

199
00:18:48,914 --> 00:18:50,113
¿Tienes un plan?

200
00:18:50,849 --> 00:18:51,948
Estoy en ello.

201
00:18:52,851 --> 00:18:54,150
Debería haber espadas. ¿No?

202
00:18:54,186 --> 00:18:56,052
Muchas, muchas espadas.

203
00:18:58,657 --> 00:19:00,153
No olvides traer espadas.

204
00:19:19,610 --> 00:19:21,744
Usar la Cámara te ha pasado factura.

205
00:19:22,566 --> 00:19:23,574
Debes descansar.

206
00:19:23,606 --> 00:19:25,325
Descansaré cuando nuestros
enemigos hayan caído

207
00:19:25,402 --> 00:19:28,105
y la Ciudad Dorada emerja de nuevo.

208
00:19:28,185 --> 00:19:29,485
No antes.

209
00:19:36,494 --> 00:19:38,861
Sanzo no es quien quieres que sea.

210
00:19:40,931 --> 00:19:41,997
Es peligroso.

211
00:19:42,103 --> 00:19:43,469
Es mi hermano.

212
00:19:43,529 --> 00:19:46,195
No. Es el Catalizador.

213
00:19:46,971 --> 00:19:49,772
Y el Catalizador ha
cumplido con su cometido.

214
00:19:49,815 --> 00:19:52,815
Sanzo quizá no recuerda
quién es, pero yo sí.

215
00:19:53,915 --> 00:19:55,815
Me salvó la vida.

216
00:19:55,866 --> 00:19:57,665
No lo traicionaré.

217
00:19:57,725 --> 00:19:58,891
Entonces hónralo.

218
00:19:58,957 --> 00:20:03,073
Pero no le dejes vivir tanto
como para que nos traicione.

219
00:20:03,888 --> 00:20:05,220
Sé lo que está en juego.

220
00:20:05,956 --> 00:20:09,824
Pero Sanzo debe tener la
oportunidad de demostrar su lealtad.

221
00:20:09,994 --> 00:20:11,559
¿Y si fracasa?

222
00:20:14,231 --> 00:20:16,031
Entonces haré lo que deba hacerse.

223
00:20:24,141 --> 00:20:26,607
MK.

224
00:20:29,045 --> 00:20:30,677
¿Qué haces aquí?

225
00:20:31,080 --> 00:20:32,713
Aquí hace frío por la noche.

226
00:20:33,277 --> 00:20:34,663
Hace frío todo el día.

227
00:20:35,218 --> 00:20:37,785
También te he traído comida.

228
00:20:38,687 --> 00:20:40,754
Estoy aquí trabajando como un animal

229
00:20:41,077 --> 00:20:42,776
mientras ese asesino anda libre.

230
00:20:45,061 --> 00:20:48,162
Sunny ha abierto la Cámara. Debe
estar aquí por algún motivo.

231
00:20:48,201 --> 00:20:49,638
No le importa Azra.

232
00:20:50,033 --> 00:20:51,765
Está aquí para salvar a su hijo.

233
00:20:53,303 --> 00:20:54,668
Está usándonos.

234
00:20:56,306 --> 00:20:59,006
Sé que odias a Sunny, y sé por qué.

235
00:20:59,526 --> 00:21:01,008
Pero lo que ha hecho por su hijo...

236
00:21:03,211 --> 00:21:04,445
¿A qué te refieres?

237
00:21:04,500 --> 00:21:06,445
¿Te imaginas cómo sería

238
00:21:06,469 --> 00:21:07,804
vivir sin el don?

239
00:21:07,850 --> 00:21:09,149
Ser normal.

240
00:21:09,184 --> 00:21:11,084
La normalidad no existe, Nix.

241
00:21:11,119 --> 00:21:13,887
La gente es débil o fuerte.

242
00:21:13,923 --> 00:21:15,789
Los fuertes gobiernan
y los débiles mueren.

243
00:21:16,725 --> 00:21:18,024
Mi madre era débil.

244
00:21:18,794 --> 00:21:20,293
Y yo no voy a ser como ella.

245
00:21:21,129 --> 00:21:22,963
El don se asegurará de ello.

246
00:21:56,197 --> 00:21:58,965
Sería más fácil si
probaras con la zurda.

247
00:21:59,701 --> 00:22:02,802
Adaptarse es uno de los
puntos fuertes del hombre.

248
00:22:03,671 --> 00:22:05,237
Lo estás disfrutando, ¿eh?

249
00:22:05,807 --> 00:22:07,874
Estás jugando mientras la gente muere.

250
00:22:07,909 --> 00:22:11,743
Si no hubiese intervenido, Chau
gobernaría las Tierras Baldías.

251
00:22:11,778 --> 00:22:13,712
Tu gente estaría bajo su mandato,

252
00:22:13,747 --> 00:22:16,342
y tu arrogancia los habría
llevado a la esclavitud,

253
00:22:17,117 --> 00:22:18,149
no yo.

254
00:22:19,694 --> 00:22:21,319
Vaya, si tal decepción soy,

255
00:22:21,354 --> 00:22:23,889
dime: ¿qué hago aquí?

256
00:22:27,360 --> 00:22:29,160
La guerra se acerca, Minerva.

257
00:22:29,835 --> 00:22:33,670
Y mientras tú te peleas
por tierras y riqueza,

258
00:22:33,767 --> 00:22:36,015
el destino de la humanidad
pende de un hilo.

259
00:22:36,395 --> 00:22:39,780
Debes enfrentar a tu verdadero enemigo,
antes de que sea demasiado tarde.

260
00:22:39,873 --> 00:22:41,072
¿Te refieres al Peregrino?

261
00:22:41,775 --> 00:22:44,041
Lo he visto. Puede controlar el don.

262
00:22:44,076 --> 00:22:45,910
El Peregrino tiene el don,

263
00:22:45,945 --> 00:22:48,045
y ha descubierto un modo
de transmitírselo a otros.

264
00:22:48,247 --> 00:22:50,180
Tienes que nacer con el don.

265
00:22:50,812 --> 00:22:52,182
Normalmente, sí.

266
00:22:52,852 --> 00:22:54,351
Pero no siempre ha sido así.

267
00:22:56,288 --> 00:23:00,057
Lo que el Peregrino ha
conseguido va contra natura.

268
00:23:00,426 --> 00:23:03,260
Está jugando a ser dios con
un poder sin precedentes.

269
00:23:03,295 --> 00:23:06,730
Pretende crear un ejército
de fanáticos con el don,

270
00:23:07,867 --> 00:23:09,332
y, si lo consigue,

271
00:23:10,868 --> 00:23:12,701
ni siquiera mis abades podrán detenerlo.

272
00:23:13,656 --> 00:23:15,468
¿Y qué papel juego yo en todo esto?

273
00:23:21,280 --> 00:23:23,513
Necesito a los mejores
guerreros de mi parte.

274
00:23:24,283 --> 00:23:26,149
Unos que el Peregrino
no pueda controlar.

275
00:23:26,452 --> 00:23:30,454
Debes buscar un modo de ver más
allá del odio que sientes por mí.

276
00:23:32,157 --> 00:23:33,957
Si no trabajamos juntas,

277
00:23:34,426 --> 00:23:38,515
tu pueblo se convertirá en
esclavo de alguien mucho peor.

278
00:23:59,050 --> 00:24:01,517
El fin del don no era ser
dominado o controlado.

279
00:24:02,553 --> 00:24:04,415
Su fin era curarnos.

280
00:24:04,489 --> 00:24:05,955
Liberarnos.

281
00:24:17,625 --> 00:24:21,062
Por favor, confía en tu plegaria.

282
00:24:32,641 --> 00:24:33,852
Nathaniel.

283
00:24:38,566 --> 00:24:41,467
Hola. Bienvenida de nuevo.

284
00:24:44,973 --> 00:24:46,572
¿Mantuvieron el frente?

285
00:24:46,908 --> 00:24:48,440
Hubo un impasse

286
00:24:48,477 --> 00:24:50,142
y muchas víctimas.

287
00:24:51,012 --> 00:24:53,512
¿Y Chau? ¿Funcionó el plan de la Viuda?

288
00:24:54,015 --> 00:24:55,114
No sabemos nada de ella.

289
00:24:55,149 --> 00:24:56,982
Chau y la Viuda están desaparecidas.

290
00:24:57,018 --> 00:24:58,650
Todavía hay una posibilidad, pero...

291
00:24:58,685 --> 00:25:00,519
Ya debería haber dicho
algo a estas alturas.

292
00:25:01,923 --> 00:25:03,588
Esta guerra no acabará nunca.

293
00:25:03,624 --> 00:25:05,624
Oye. Me alegro de que estés viva.

294
00:25:05,993 --> 00:25:08,493
No deberías haber venido tras de
mí en el frente, Lydia. Te lo dije.

295
00:25:08,494 --> 00:25:10,084
Bueno, hice caso omiso.

296
00:25:11,286 --> 00:25:12,385
¿Por qué?

297
00:25:12,818 --> 00:25:13,985
Sabes por qué.

298
00:25:50,971 --> 00:25:52,571
Tenía hambre.

299
00:25:53,674 --> 00:25:54,940
También ha dormido un poco.

300
00:25:55,976 --> 00:25:57,675
Gracias por cuidarlo.

301
00:26:01,114 --> 00:26:02,713
Bárbaro, ¿eh?

302
00:26:02,740 --> 00:26:05,144
Las innumerables formas en las que
el ser humano se las ha apañado

303
00:26:05,176 --> 00:26:07,261
para derramar sangre ajena.

304
00:26:08,188 --> 00:26:11,505
Cuánto esfuerzo dedicado

305
00:26:11,577 --> 00:26:13,677
al dolor y al sufrimiento.

306
00:26:15,095 --> 00:26:18,929
Imagina si esa habilidad la
hubiéramos usado para curarnos.

307
00:26:20,900 --> 00:26:22,600
Para fomentar la evolución,

308
00:26:23,536 --> 00:26:24,935
en vez de la destrucción.

309
00:26:29,242 --> 00:26:30,840
¿Eso es lo que estamos haciendo?

310
00:26:32,244 --> 00:26:33,643
¿Curar el mundo?

311
00:26:34,480 --> 00:26:36,470
Sí, imagino que será complicado

312
00:26:36,517 --> 00:26:38,517
entenderlo para alguien como tú.

313
00:26:38,573 --> 00:26:39,782
¿Para alguien como yo?

314
00:26:41,553 --> 00:26:42,685
Para un asesino.

315
00:26:44,589 --> 00:26:46,656
Porque eso es lo que eres, ¿verdad?

316
00:26:48,560 --> 00:26:49,993
Pensaba que era parte de la familia.

317
00:26:51,663 --> 00:26:53,563
Hijo pródigo de Azra.

318
00:26:54,199 --> 00:26:55,932
Para el Peregrino, quizá.

319
00:26:57,002 --> 00:26:58,935
Cuando te mira, él ve...

320
00:26:59,771 --> 00:27:01,038
esperanza.

321
00:27:01,073 --> 00:27:03,507
Una vieja promesa consumada.

322
00:27:03,542 --> 00:27:04,774
Cuando te miro yo,

323
00:27:05,844 --> 00:27:07,710
solo veo muerte.

324
00:27:15,787 --> 00:27:17,186
Quizá tengas razón.

325
00:27:18,890 --> 00:27:20,957
Quizá lo que siempre
haya sido es un asesino.

326
00:27:22,894 --> 00:27:24,226
Pero un hombre puede cambiar.

327
00:27:26,297 --> 00:27:28,031
Es una bonita opinión.

328
00:27:31,169 --> 00:27:33,002
Supongo que pronto lo sabremos.

329
00:27:39,110 --> 00:27:41,243
¡Sacadme vuestras
sucias manos de encima,

330
00:27:41,279 --> 00:27:43,145
malditos sacos de escoria!

331
00:27:56,627 --> 00:28:00,862
Esta mañana, ocho de nuestros
más leales integrantes

332
00:28:01,665 --> 00:28:04,233
han sido elegidos para recibir el don.

333
00:28:04,902 --> 00:28:06,902
Son los Heraldos de Azra.

334
00:28:06,937 --> 00:28:08,937
Pero son solo el comienzo.

335
00:28:18,381 --> 00:28:21,950
Nuestro poder está
destinado a ser compartido.

336
00:28:22,185 --> 00:28:23,919
Es para todos nosotros.

337
00:28:23,954 --> 00:28:26,888
Y, a su debido momento,
vuestra lealtad será

338
00:28:26,924 --> 00:28:29,390
elegida para recibir
también dichas bendiciones.

339
00:28:30,661 --> 00:28:33,061
Y de nuestra generosidad
nacerá una nueva era.

340
00:28:33,396 --> 00:28:36,331
Una de poder y potencial,

341
00:28:36,366 --> 00:28:38,667
no de temor y esclavitud.

342
00:28:38,702 --> 00:28:39,868
Y juntos

343
00:28:40,871 --> 00:28:43,993
viviremos, serviremos

344
00:28:44,374 --> 00:28:46,807
y gobernaremos esta tierra.

345
00:28:48,144 --> 00:28:49,710
No como profetas,

346
00:28:50,931 --> 00:28:52,864
sino como dioses.

347
00:28:53,136 --> 00:28:57,739
¡Azra! ¡Azra! ¡Azra! ¡Azra! ¡Azra!

348
00:28:58,216 --> 00:29:01,017
¡Azra! ¡Azra! ¡Azra!

349
00:29:01,084 --> 00:29:04,184
¡Azra! ¡Azra! ¡Azra!

350
00:29:04,260 --> 00:29:07,161
¡Azra! ¡Azra! ¡Azra!

351
00:29:10,700 --> 00:29:14,869
Pero hay quienes dudan
de nuestras intenciones.

352
00:29:15,371 --> 00:29:17,104
Que trabajan contra nosotros,

353
00:29:17,707 --> 00:29:19,739
para echar a perder los
frutos de nuestra labor.

354
00:29:22,703 --> 00:29:24,380
Este hombre...

355
00:29:24,482 --> 00:29:28,872
fue capturado intentando
sabotear la Cámara del Meridiano.

356
00:29:29,450 --> 00:29:31,785
Y por ese pecado,

357
00:29:32,854 --> 00:29:34,387
debe ser juzgado.

358
00:29:37,793 --> 00:29:39,059
Heraldo,

359
00:29:39,516 --> 00:29:40,797
¿estás preparado?

360
00:29:54,809 --> 00:29:56,041
Debes estar de broma.

361
00:29:56,077 --> 00:29:57,907
Esto no es para nada una pelea justa.

362
00:30:06,754 --> 00:30:08,053
Gracias.

363
00:30:08,205 --> 00:30:09,288
He dicho gracias.

364
00:31:03,143 --> 00:31:05,143
Mi hermanita pega más fuerte que él.

365
00:31:13,214 --> 00:31:14,452
¿Eso es lo máximo que puedes hacer?

366
00:31:18,410 --> 00:31:19,909
Acabemos con esto, ¿te parece?

367
00:31:28,387 --> 00:31:29,467
Buenas noches.

368
00:31:35,007 --> 00:31:37,408
No eres el único que puede
apagarlos, puto cabrón.

369
00:31:40,446 --> 00:31:41,478
¡Venga!

370
00:31:42,147 --> 00:31:43,547
Venga, grandullón.

371
00:31:43,861 --> 00:31:44,948
¡Venga!

372
00:31:48,269 --> 00:31:49,286
Ten cuidado.

373
00:31:50,456 --> 00:31:52,323
No dejes que tus emociones
controlen tu mente.

374
00:31:57,744 --> 00:31:58,809
Encerradlo.

375
00:32:01,498 --> 00:32:03,732
No eres un dios.

376
00:32:03,806 --> 00:32:04,998
¡No es un dios!

377
00:32:06,307 --> 00:32:07,939
¡Abrid los ojos!

378
00:32:08,975 --> 00:32:10,657
¡No es un dios!

379
00:32:29,857 --> 00:32:32,800
¿Qué te dije? Espadas, espadas, espadas.

380
00:32:32,855 --> 00:32:33,949
Siempre funcionan.

381
00:32:33,988 --> 00:32:35,753
Cállate. No tenemos mucho tiempo. Vamos.

382
00:32:35,816 --> 00:32:36,949
¿A dónde vamos?

383
00:32:37,031 --> 00:32:39,222
A la Cámara. A acabar lo que empezaste.

384
00:32:54,120 --> 00:32:58,159
Llévate a los Heraldos
y encontrad a Sanzo.

385
00:32:58,261 --> 00:33:00,444
¡Lo quiero vivo!

386
00:33:14,269 --> 00:33:16,636
Vale. Tenemos que volver a esa Cámara.

387
00:33:18,306 --> 00:33:20,506
- ¿Qué haces?
- Arreglar esto.

388
00:33:20,541 --> 00:33:23,409
Ya has arriesgado tu vida anteriormente.
No voy a dejar que vuelvas a hacerlo.

389
00:33:23,444 --> 00:33:25,411
Estoy bastante seguro de que ha sido
más de una vez, pero ¿quién las cuenta?

390
00:33:25,446 --> 00:33:27,212
Henry es la razón por la que vine.

391
00:33:27,248 --> 00:33:29,027
Ahora que está curado, no hay
razón para ponerlo en peligro

392
00:33:29,051 --> 00:33:30,215
nunca más.

393
00:33:30,216 --> 00:33:32,057
Venga. Tengo que hacer lo correcto.

394
00:33:32,081 --> 00:33:33,085
Te conseguiré algo de tiempo.

395
00:33:35,221 --> 00:33:36,354
Llévalo con Lydia.

396
00:33:41,041 --> 00:33:42,093
Te quiero.

397
00:33:42,228 --> 00:33:43,361
Yo también te quiero.

398
00:33:46,633 --> 00:33:48,002
Si no vuelvo...

399
00:33:48,061 --> 00:33:50,136
No, no, no. Nos vemos en
el campo de refugiados.

400
00:33:56,710 --> 00:33:58,576
¿Has venido a vengarte?

401
00:33:59,613 --> 00:34:01,279
He venido a hacer un trato.

402
00:34:07,187 --> 00:34:10,421
Te ayudaré a derrotar al
Peregrino con una condición.

403
00:34:11,157 --> 00:34:12,356
¿Cuál?

404
00:34:14,227 --> 00:34:15,553
Cuando todo esto termine,

405
00:34:15,577 --> 00:34:18,834
y él no sea más que
polvo y pura historia...

406
00:34:21,267 --> 00:34:23,267
Me devolverás mi don.

407
00:36:43,488 --> 00:36:44,872
MK, escucha.

408
00:36:45,138 --> 00:36:47,071
El Peregrino no es quien dice ser.

409
00:36:47,643 --> 00:36:53,113
Está planeando una guerra en la que
morirán todos aquellos que queremos.

410
00:36:54,716 --> 00:36:56,649
Todos a los que quiero viven aquí.

411
00:37:26,266 --> 00:37:27,467
Quiero volver a casa.

412
00:37:29,303 --> 00:37:31,036
Has hecho bien, querido.

413
00:37:49,461 --> 00:37:50,760
Has perdido el rumbo.

414
00:38:02,482 --> 00:38:06,251
Nacimos para redimir el mundo, Sanzo.

415
00:38:06,278 --> 00:38:07,710
Tú y yo, como un único ente.

416
00:38:07,746 --> 00:38:09,279
¿Cómo es posible que no lo veas?

417
00:38:09,615 --> 00:38:12,282
Esa cámara solo traerá muerte.

418
00:38:12,317 --> 00:38:14,717
Esa cámara es nuestro destino.

419
00:38:15,621 --> 00:38:16,753
No.

420
00:38:17,856 --> 00:38:19,156
No el mío.

421
00:38:29,400 --> 00:38:31,868
Veis, hermanos y hermana,

422
00:38:33,337 --> 00:38:35,938
incluso mi lealtad debe
ser puesta a prueba.

423
00:38:37,275 --> 00:38:40,543
El hombre que sabía
que estaría de mi lado,

424
00:38:41,279 --> 00:38:43,179
ahora se interpone en mi camino.

425
00:38:43,614 --> 00:38:44,947
Es una prueba despiadada.

426
00:38:45,950 --> 00:38:48,484
Una que debe enfrentarse con saña.

427
00:38:52,490 --> 00:38:55,892
Nada debe interponerse
en nuestro camino.

428
00:38:57,328 --> 00:38:59,228
Ni nuestras madres ni nuestros padres.

429
00:39:00,665 --> 00:39:01,830
Ni nuestros hijos.

430
00:39:04,702 --> 00:39:08,304
Ni, sobre todo, nuestros
hermanos desaparecidos.

431
00:39:25,590 --> 00:39:28,290
Siempre fuiste rápido. Más que yo.

432
00:39:28,926 --> 00:39:30,658
Pero el asesino que había
en ti ha desaparecido.

433
00:39:32,495 --> 00:39:33,929
Lo estás reprimiendo.

434
00:39:50,334 --> 00:39:51,768
Ahí está.

435
00:39:51,835 --> 00:39:53,401
Ese es mi Sanzo.

436
00:41:31,593 --> 00:41:34,553
Y pensar que quería ser
como tú. Que te admiraba.

437
00:41:36,017 --> 00:41:38,061
Eres como el veneno, Sanzo.

438
00:41:38,119 --> 00:41:39,948
Como una serpiente en el jardín.

439
00:42:23,766 --> 00:42:26,172
Hermano, por favor...

440
00:42:26,285 --> 00:42:28,367
Mi hermano está muerto.

441
00:42:55,601 --> 00:43:00,601
www.subtitulamos.tv

