1
00:00:00,933 --> 00:00:02,132
- Anteriormente en Kanightfall...
- Me atacaron.

2
00:00:02,167 --> 00:00:04,635
Los templarios levantaron
las armas contra mi ejército.

3
00:00:05,304 --> 00:00:07,143
El Temple cayó en París por tu culpa.

4
00:00:07,183 --> 00:00:08,955
¡No dejaré que pase lo mismo aquí!

5
00:00:10,675 --> 00:00:14,844
Landry es bienvenido a nuestra
sagrada Orden como un iniciado.

6
00:00:14,912 --> 00:00:17,346
Desobedeciste una orden directa.

7
00:00:17,414 --> 00:00:19,481
He venido a ofrecerte
un nuevo propósito.

8
00:00:19,517 --> 00:00:21,784
No soy el mejor espadachín de París.

9
00:00:21,819 --> 00:00:24,820
El mejor espadachín de toda Francia.

10
00:00:24,856 --> 00:00:27,023
El papa Bonifacio está
viniendo hacia París.

11
00:00:28,793 --> 00:00:30,794
- ¡Luis!
- ¿Dónde está madre?

12
00:00:33,865 --> 00:00:35,597
¿Por qué iba a rajarla así?

13
00:00:35,633 --> 00:00:37,867
Para extraer el niño.

14
00:00:37,935 --> 00:00:39,904
El bebé está vivo.

15
00:00:45,643 --> 00:00:47,777
¡Mamá! ¡Papá!

16
00:00:47,812 --> 00:00:50,046
¡Ten fe, mi amor!

17
00:00:50,114 --> 00:00:51,647
¡Vuelve aquí, pequeño bastardo!

18
00:00:51,683 --> 00:00:53,035
¡No!

19
00:00:56,805 --> 00:00:57,852
¡Mamá! ¡Papá!

20
00:00:57,888 --> 00:01:01,657
Padre Santo, solo Tú eres el
Dios de todas las almas buenas.

21
00:01:01,692 --> 00:01:04,265
Están preparados, padre Benedetto.

22
00:01:05,229 --> 00:01:08,963
¿Lo habéis oído, hermanos y hermanas?

23
00:01:08,999 --> 00:01:11,567
Estos cátaros afirman ser cristianos,

24
00:01:11,635 --> 00:01:14,503
sin embargo, incluso
ahora, en su juicio final,

25
00:01:14,538 --> 00:01:17,038
¡eligen adorar a sus falsos dioses!

26
00:01:17,074 --> 00:01:18,707
¡No! ¡Misericordia!

27
00:01:18,742 --> 00:01:21,343
¡Por favor! ¡Os ruego misericordia!

28
00:01:23,146 --> 00:01:24,546
¡Estate atento, muchacho!

29
00:01:24,582 --> 00:01:27,416
Rechazan la misericordia
al negarse a arrepentirse.

30
00:01:27,484 --> 00:01:32,108
Fuera de la iglesia, no puede
haber misericordia ni salvación.

31
00:01:33,090 --> 00:01:35,257
Solo castigo.

32
00:01:35,326 --> 00:01:37,858
¡Presenciad ahora el
fuego eterno del infierno

33
00:01:37,893 --> 00:01:40,528
con el cual la justicia
infalible de Dios

34
00:01:40,563 --> 00:01:43,124
condena las almas de
estos herejes cátaros!

35
00:01:43,207 --> 00:01:45,399
¡Mamá!

36
00:01:45,435 --> 00:01:47,335
Oremos.

37
00:01:47,370 --> 00:01:52,240
Pater noster, qui es in coelis,
sanctificatur nomen tuum...

38
00:01:53,209 --> 00:01:54,875
Adveniat regnum tuum,

39
00:01:54,910 --> 00:01:58,713
fiat voluntas tua, sicut
in caelo, et in Terra.

40
00:02:01,284 --> 00:02:02,883
¡Mamá!

41
00:02:03,242 --> 00:02:05,681
Knightfall 2x02
"El diablo interior"

42
00:02:05,825 --> 00:02:08,367
www.subtitulamos.tv

43
00:02:16,328 --> 00:02:19,299
Este es el peor guiso que he tomado.

44
00:02:21,236 --> 00:02:23,903
Comemos para sustentarnos,
no por placer, Quentin.

45
00:02:23,938 --> 00:02:25,538
¿Placer?

46
00:02:25,574 --> 00:02:27,741
Sí, creo que la recuerdo.

47
00:02:27,776 --> 00:02:29,542
Labios rojos como cerezas.

48
00:02:29,578 --> 00:02:31,811
Sí, era un melocotón.

49
00:02:31,880 --> 00:02:32,945
Vaya "peras".

50
00:02:37,986 --> 00:02:41,053
Recordad, iniciados,

51
00:02:41,089 --> 00:02:45,057
se os permite masticar
siete veces por bocado.

52
00:02:45,093 --> 00:02:49,929
Una por cada uno de los siete
dones del Espíritu Santo...

53
00:02:49,964 --> 00:02:53,800
Sabiduría, entendimiento, consejo,

54
00:02:53,835 --> 00:02:57,270
fortaleza, conocimiento,

55
00:02:57,306 --> 00:03:00,340
piedad y temor de Dios.

56
00:03:00,409 --> 00:03:02,074
¡No la gula!

57
00:03:02,110 --> 00:03:03,342
¿Entendido?

58
00:03:03,411 --> 00:03:05,278
Sí, maestre Talus, señor.

59
00:03:09,984 --> 00:03:11,162
Deberías dar gracias por lo que tienes.

60
00:03:11,186 --> 00:03:12,751
La primera vez que me
convertí en templario,

61
00:03:12,787 --> 00:03:14,667
solo te permitían masticar
tres veces y tragar.

62
00:03:15,857 --> 00:03:17,456
Me recuerda a mi padre.

63
00:03:17,491 --> 00:03:19,758
Malo como el diablo,
un miserable idiota.

64
00:03:19,794 --> 00:03:21,360
Te envidio, Quentin.

65
00:03:21,429 --> 00:03:23,462
Al menos has conocido a tu padre.

66
00:03:23,497 --> 00:03:28,100
El mío simplemente... puso
la semilla y se largó.

67
00:03:28,136 --> 00:03:30,002
Aguántate tu envidia.

68
00:03:30,038 --> 00:03:32,939
Verás, soy el hijo mayor
del barón Conon de Brienne,

69
00:03:32,974 --> 00:03:34,307
un caballero de Ponthieu,

70
00:03:34,342 --> 00:03:35,842
famoso por sus guerras

71
00:03:35,877 --> 00:03:38,510
contra sus vecinos mientras
estos estaban en una Cruzada.

72
00:03:38,546 --> 00:03:41,347
Uno de esos vecinos, Anselm de Charny,

73
00:03:41,382 --> 00:03:43,115
regresó a casa con un pequeño ejército,

74
00:03:43,151 --> 00:03:44,350
me tomó como rehén

75
00:03:44,385 --> 00:03:46,552
y sitió el castillo de mi padre.

76
00:03:46,620 --> 00:03:48,653
Bajo una bandera blanca de tregua,

77
00:03:48,688 --> 00:03:50,488
De Charny se acercó
a la muralla cortina,

78
00:03:50,523 --> 00:03:51,622
puso una espada en mi cuello

79
00:03:51,658 --> 00:03:53,191
y demandó que mi padre se rindiera,

80
00:03:53,227 --> 00:03:56,527
a cambio de mi vida.

81
00:03:56,563 --> 00:03:59,530
Y mi padre emergió por las murallas,

82
00:03:59,566 --> 00:04:02,104
agarró su entrepierna y gritó:

83
00:04:03,670 --> 00:04:07,038
"Adelante y cortad la
garganta del pequeño cabrón".

84
00:04:12,212 --> 00:04:13,979
No, sigue siendo mejor ser
criado por un bastardo

85
00:04:14,014 --> 00:04:15,313
que serlo, ¿verdad?

86
00:04:16,884 --> 00:04:18,850
Landry tiene razón en eso.

87
00:04:18,886 --> 00:04:20,518
¿Tú también, Kelton?

88
00:04:20,553 --> 00:04:22,053
Sí.

89
00:04:22,089 --> 00:04:24,822
Nací bastardo, y moriré bastardo.

90
00:04:24,858 --> 00:04:27,725
Bueno, mejor vivir la vida
como un bastardo santo, ¿eh?

91
00:04:29,229 --> 00:04:30,528
¿Y qué hay de ti, Rhone?

92
00:04:30,563 --> 00:04:32,330
¿Alguien intentó matarte
cuando eras un crío?

93
00:04:32,366 --> 00:04:34,064
¿Por eso siempre estás rezando?

94
00:04:34,100 --> 00:04:35,599
No.

95
00:04:37,170 --> 00:04:38,700
A mí no.

96
00:04:40,106 --> 00:04:41,538
Acabo de masticar ocho veces.

97
00:04:49,448 --> 00:04:51,081
Masticar siete veces.

98
00:04:51,117 --> 00:04:53,384
Ni más, ni menos.

99
00:04:56,588 --> 00:04:58,122
Landry.

100
00:04:58,190 --> 00:05:00,291
Te concedo el honor de limpiar

101
00:05:00,359 --> 00:05:03,093
lo de este joven descarado.

102
00:05:29,822 --> 00:05:31,321
No harás tal cosa.

103
00:05:31,389 --> 00:05:32,622
No presumas de decirme

104
00:05:32,658 --> 00:05:34,925
lo que puedo y no puedo hacer, muchacho.

105
00:05:34,960 --> 00:05:36,560
¿Por qué estás aquí?

106
00:05:36,595 --> 00:05:39,496
Para llorarla, por supuesto.

107
00:05:39,565 --> 00:05:43,567
Y hace mucho tiempo que
no soy un niño, padre.

108
00:05:48,807 --> 00:05:51,074
Sí, por supuesto.

109
00:05:51,109 --> 00:05:52,175
La querías.

110
00:05:52,243 --> 00:05:55,005
Deberías llorarla, hijo mío.

111
00:05:56,245 --> 00:05:58,684
Es justo y apropiado.

112
00:05:59,517 --> 00:06:01,016
Y, aun así, ella te traicionó.

113
00:06:01,085 --> 00:06:02,985
Nos traicionó a todos nosotros.

114
00:06:03,020 --> 00:06:06,622
Pero sigue siendo mi madre, y tu esposa.

115
00:06:06,657 --> 00:06:08,156
La reina de Francia.

116
00:06:08,192 --> 00:06:10,526
La gente sigue amándola.

117
00:06:10,595 --> 00:06:12,795
No tienen conocimiento
de su deshonestidad.

118
00:06:12,830 --> 00:06:17,332
Creen que murió intentando
darte otro heredero.

119
00:06:17,368 --> 00:06:20,469
Debes permitir un funeral real adecuado.

120
00:06:22,507 --> 00:06:26,976
Antes juraría lealtad
al sultán mameluco.

121
00:06:31,181 --> 00:06:33,816
No habrá funeral.

122
00:06:46,863 --> 00:06:48,396
¡Fallaste!

123
00:06:48,464 --> 00:06:51,032
¡No habrá comida en
los próximos dos días!

124
00:06:54,203 --> 00:06:55,369
¡La tarea es imposible!

125
00:06:55,405 --> 00:06:56,949
¡No se puede escalar el
muro bajo la lluvia!

126
00:06:56,973 --> 00:06:58,896
¡Vuestro turno!

127
00:07:00,043 --> 00:07:02,577
Landry fallará, igual que los demás.

128
00:07:04,915 --> 00:07:07,015
   

129
00:07:07,050 --> 00:07:09,717
Dad gracias a Dios,

130
00:07:09,753 --> 00:07:14,856
porque cuando llueve sobre nosotros,
¡también llueve sobre nuestros enemigos!

131
00:07:14,891 --> 00:07:19,527
Tomad como guía el Salmo 133...

132
00:07:19,563 --> 00:07:22,530
¡Y escalad el puto muro!

133
00:07:22,566 --> 00:07:25,366
Eres un exmaestre templario...
¿Cuál es el truco?

134
00:07:25,401 --> 00:07:27,168
Esta prueba no formaba
parte de mi iniciación.

135
00:07:27,203 --> 00:07:28,436
Nunca la hice antes.

136
00:07:28,504 --> 00:07:30,204
¿Qué hay del Salmo 133?

137
00:07:30,239 --> 00:07:31,505
¿Qué pasa con él?

138
00:07:31,541 --> 00:07:32,884
"Mirad lo bueno y delicioso que es

139
00:07:32,908 --> 00:07:34,875
cuando los hermanos viven
juntos de forma unida".

140
00:07:34,910 --> 00:07:36,677
Bueno, ¿a qué estáis esperando para...?

141
00:07:36,712 --> 00:07:38,446
¡¿Tenéis agallas?!

142
00:07:38,514 --> 00:07:41,415
¡Trepad por ese muro,
desgraciados gusanos!

143
00:07:52,761 --> 00:07:54,428
   

144
00:07:57,633 --> 00:07:58,932
   

145
00:08:02,771 --> 00:08:04,572
Es inútil.

146
00:08:04,607 --> 00:08:06,240
La piedra está demasiado resbaladiza.

147
00:08:06,275 --> 00:08:09,267
Decid, poderoso gran maestre,
¿para qué estáis esperando?

148
00:08:14,116 --> 00:08:18,318
"Cuando los hermanos viven
juntos de forma unida".

149
00:08:18,386 --> 00:08:21,488
Esta prueba es sobre la hermandad.

150
00:08:21,556 --> 00:08:23,824
- Trabajo en equipo.
- ¿Qué quieres decir con eso?

151
00:08:23,892 --> 00:08:25,926
¿Cómo demonios llegamos a
la cima sin una cuerda?

152
00:08:25,961 --> 00:08:27,761
¿O una escalera?

153
00:08:27,796 --> 00:08:30,097
Nos convertimos en la escalera.

154
00:08:30,132 --> 00:08:32,933
Quentin, apóyate a mi lado.

155
00:08:32,968 --> 00:08:35,435
Ha perdido la cabeza.

156
00:08:35,470 --> 00:08:38,471
Cada hombre se sube sobre
los hombros del siguiente

157
00:08:38,507 --> 00:08:40,173
hasta alcanzar la cima,

158
00:08:40,242 --> 00:08:42,075
luego ayuda a tirar hacia
arriba de sus hermanos

159
00:08:42,111 --> 00:08:44,011
¿Listos?

160
00:09:29,657 --> 00:09:31,657
¡No puedo llegar!

161
00:09:31,692 --> 00:09:33,825
¡Necesitamos otro hombre!

162
00:09:35,962 --> 00:09:37,996
Trepa. Sé rápido.

163
00:09:38,031 --> 00:09:39,831
¿Estás seguro?

164
00:09:39,866 --> 00:09:41,332
No. Pero hazlo de todos modos.

165
00:09:41,367 --> 00:09:43,467
Bien.

166
00:09:56,750 --> 00:09:59,184
¡Vamos! ¡Muévete!

167
00:10:06,359 --> 00:10:07,558
   

168
00:10:14,500 --> 00:10:15,500
¡Quentin!

169
00:10:17,402 --> 00:10:19,274
¡Quentin!

170
00:10:19,671 --> 00:10:21,599
¡Quentin!

171
00:10:22,742 --> 00:10:24,341
Lo siento.

172
00:10:24,376 --> 00:10:26,110
No sé lo que pasó.

173
00:10:26,178 --> 00:10:29,546
Quentin, levántate antes de
que mi espalda se rompa.

174
00:11:08,953 --> 00:11:11,720
Maestre Talus, solicito permiso

175
00:11:11,756 --> 00:11:15,091
para bajar una cuerda y
ayudar a subir a mis hermanos,

176
00:11:15,126 --> 00:11:18,261
¡como ellos me ayudaron a mí!

177
00:11:18,296 --> 00:11:20,263
Permiso concedido.

178
00:11:52,793 --> 00:11:54,893
¿Algún progreso, De Nogaret?

179
00:11:54,929 --> 00:11:57,562
La caza de Landry du
Lauzon se cierra, majestad.

180
00:11:57,598 --> 00:11:59,743
Es solo cuestión de tiempo antes
de que su cabeza sea entregada

181
00:11:59,767 --> 00:12:01,606
en palacio.

182
00:12:02,603 --> 00:12:04,737
¿Te importaría apostar en eso?

183
00:12:04,772 --> 00:12:07,773
Si pierdes, me aseguraré de que tu
cabeza sea entregada en su lugar.

184
00:12:11,445 --> 00:12:13,746
Sin duda, los templarios
están felicitándose

185
00:12:13,781 --> 00:12:15,614
por haberse introducido
como ladrones en la noche

186
00:12:15,650 --> 00:12:18,316
para robar su reserva secreta de oro.

187
00:12:18,385 --> 00:12:20,385
Y, aun así, os dejaron en posesión

188
00:12:20,420 --> 00:12:23,588
del tesoro más valioso
de todos, majestad.

189
00:12:27,494 --> 00:12:29,594
El mismísimo Temple de París.

190
00:12:29,630 --> 00:12:32,131
Es tuyo, Luis.

191
00:12:32,166 --> 00:12:35,499
Utilízalo para lanzar una
campaña contra los templarios.

192
00:12:35,568 --> 00:12:37,101
   

193
00:12:37,137 --> 00:12:42,106
Mi sincero agradecimiento por
tal espléndido regalo, padre.

194
00:12:42,142 --> 00:12:44,742
Me ocuparé de la completa

195
00:12:44,778 --> 00:12:46,644
y absoluta destrucción de
los Caballeros Templarios

196
00:12:46,680 --> 00:12:48,412
en toda Francia,

197
00:12:48,447 --> 00:12:52,616
y el decomiso de sus riquezas
y propiedades para la Corona.

198
00:12:52,652 --> 00:12:53,963
Estoy totalmente de acuerdo
con estos brillantes

199
00:12:53,987 --> 00:12:56,620
y gloriosos objetivos.

200
00:12:56,656 --> 00:12:59,957
Aun así, sería negligente en mis deberes

201
00:12:59,993 --> 00:13:02,259
si no pido respetuosamente a
vuestra majestad que espere.

202
00:13:02,295 --> 00:13:03,627
¿Esperar a qué?

203
00:13:03,663 --> 00:13:05,963
A que construya un caso legal sólido

204
00:13:05,999 --> 00:13:10,201
contra los templarios por los
cargos de herejía y blasfemia.

205
00:13:10,269 --> 00:13:11,969
Estos llamados "soldados de Dios"

206
00:13:12,005 --> 00:13:14,149
todavía tienen el apoyo total
del papa y de su iglesia.

207
00:13:14,173 --> 00:13:16,139
Sus miembros son legión en toda Europa.

208
00:13:16,175 --> 00:13:19,042
Y, es triste decirlo,

209
00:13:19,111 --> 00:13:22,479
siguen siendo ampliamente
venerados aquí en Francia.

210
00:13:22,515 --> 00:13:24,281
Moverse contra ellos
sin una prueba absoluta

211
00:13:24,317 --> 00:13:26,983
de sus delitos causará problemas.

212
00:13:27,019 --> 00:13:28,519
Pero creo que tengo la solución.

213
00:13:28,554 --> 00:13:30,521
Escúpelo, De Nogaret.

214
00:13:33,359 --> 00:13:35,492
¿Quién mejor para detallar
los crímenes graves

215
00:13:35,528 --> 00:13:40,564
de los templarios que un extemplario?

216
00:13:46,538 --> 00:13:48,671
Mira que lo haga rápidamente.

217
00:13:48,707 --> 00:13:51,374
Ahora déjanos.

218
00:13:51,409 --> 00:13:53,476
Por supuesto, majestad.

219
00:13:53,511 --> 00:13:54,844
Alteza.

220
00:13:58,916 --> 00:14:02,852
Al infierno con De Nogaret
y sus planes, padre.

221
00:14:02,887 --> 00:14:05,054
Déjame localizar a Landry.

222
00:14:05,089 --> 00:14:07,923
Lo haré sufrir como ningún
hombre ha sufrido jamás

223
00:14:07,992 --> 00:14:09,726
por lo que le ha hecho
a nuestra familia.

224
00:14:09,761 --> 00:14:13,329
No, tengo una tarea
aún más vital para ti,

225
00:14:13,365 --> 00:14:17,099
una que no se puede confiar a nadie más.

226
00:14:17,168 --> 00:14:19,034
El Libro de Isaías nos dice:

227
00:14:19,070 --> 00:14:21,570
"Morará el lobo con el cordero

228
00:14:21,605 --> 00:14:25,073
y un niño los pastoreará".

229
00:14:25,108 --> 00:14:29,010
Reúne a tus lobos, hijo mío.

230
00:14:29,045 --> 00:14:32,748
Hay presas para ser cazadas.

231
00:14:34,017 --> 00:14:36,518
Oye, Rhone.

232
00:14:42,693 --> 00:14:45,560
Rhone. ¡Rhone!

233
00:14:45,596 --> 00:14:47,195
Debes aprenderte esas
oraciones de memoria

234
00:14:47,230 --> 00:14:49,108
y deshacerte de esa cosa antes
de que te meta en problemas.

235
00:14:49,132 --> 00:14:53,635
Pero fue... fue un regalo.

236
00:14:53,704 --> 00:14:55,202
De mi madre.

237
00:14:55,237 --> 00:14:57,283
No importa aunque fuera del
mismísimo maestre Talus.

238
00:14:57,307 --> 00:14:59,407
En cuanto abrazas la vida de templario,

239
00:14:59,442 --> 00:15:02,075
debes despojarte de todas
las posesiones mundanas.

240
00:15:02,111 --> 00:15:03,944
Del pasado o de cualquier clase.

241
00:15:11,454 --> 00:15:13,253
Bueno, mi madre...

242
00:15:13,289 --> 00:15:14,929
me dijo que, si recitaba estas oraciones

243
00:15:14,957 --> 00:15:16,324
cada día durante un año,

244
00:15:16,392 --> 00:15:18,103
sumarían el mismo
número exacto de golpes

245
00:15:18,127 --> 00:15:20,795
que Cristo soportó
antes de su crucifixión.

246
00:15:20,830 --> 00:15:22,207
Dijo que esto evitaría

247
00:15:22,231 --> 00:15:23,597
que muriera de forma antinatural.

248
00:15:25,000 --> 00:15:29,436
Rhone, por mucho que yo ame
a Cristo nuestro Salvador,

249
00:15:29,471 --> 00:15:32,171
cuando se trata de evitar que
sufra una muerte antinatural,

250
00:15:32,240 --> 00:15:34,006
elegiré una espada antes que
una oración todas las veces.

251
00:15:35,410 --> 00:15:37,143
Mirad, no sé nada de todos vosotros,

252
00:15:37,178 --> 00:15:40,680
pero me uní al Temple
para dominar la espada

253
00:15:40,749 --> 00:15:42,315
y ganarme el título de soldado de Dios,

254
00:15:42,351 --> 00:15:44,684
no para acarrear rocas como una mula

255
00:15:44,753 --> 00:15:47,186
ni contar las veces que
mastico un pedazo de pan

256
00:15:47,255 --> 00:15:50,457
ni escalar los muros como una ardilla.

257
00:15:50,492 --> 00:15:53,326
No se trata del muro

258
00:15:53,362 --> 00:15:55,762
ni de la comida ni de las rocas.

259
00:15:55,797 --> 00:16:01,434
Se trata de disciplina,
obediencia, humildad.

260
00:16:01,470 --> 00:16:04,002
Seguir órdenes que creéis que
podrían no significar nada

261
00:16:04,037 --> 00:16:05,537
sin dudarlo,

262
00:16:05,606 --> 00:16:10,275
para que, cuando lleguen las
órdenes cuando caigan las flechas,

263
00:16:10,310 --> 00:16:13,945
os pasen por encima los
enemigos y fluya la sangre,

264
00:16:13,981 --> 00:16:16,181
hagáis lo mismo.

265
00:16:16,216 --> 00:16:17,816
Sin dudarlo.

266
00:16:20,287 --> 00:16:21,820
Confía en mí, Rhone.

267
00:16:21,856 --> 00:16:23,288
Deshazte de esa cosa.

268
00:16:46,913 --> 00:16:49,814
¿Querías verme, padre?

269
00:16:51,850 --> 00:16:54,851
¿Estás quemando la ropa de mamá?

270
00:16:54,887 --> 00:16:57,687
Tu madre me desgarra desde la tumba.

271
00:17:00,692 --> 00:17:02,826
Quería decirte que los planes

272
00:17:02,861 --> 00:17:05,829
para tu matrimonio con
Eduardo han finalizado.

273
00:17:05,864 --> 00:17:07,097
Te casarás pronto

274
00:17:07,166 --> 00:17:10,034
y comenzarás una nueva
vida como su reina.

275
00:17:10,069 --> 00:17:12,602
Madre no hubiera aprobado

276
00:17:12,671 --> 00:17:14,671
que me hicieras cruzar el mar

277
00:17:14,706 --> 00:17:17,041
para casarme con un notorio sodomita.

278
00:17:18,210 --> 00:17:21,211
Tu madre está muerta.

279
00:17:21,247 --> 00:17:22,746
Y aunque siguiera viva,

280
00:17:22,781 --> 00:17:26,015
soy yo el que toma las
decisiones sobre tu futuro.

281
00:17:26,051 --> 00:17:28,084
Serás reina de Inglaterra,

282
00:17:28,119 --> 00:17:29,718
igual que tu hermano
será el rey de Francia.

283
00:17:29,754 --> 00:17:31,720
Haré las paces con Inglaterra

284
00:17:31,756 --> 00:17:36,225
y tú tendrás un marido y una corona.

285
00:17:36,261 --> 00:17:38,694
Eso debería ser más que
suficiente para hacerte feliz.

286
00:17:40,265 --> 00:17:42,398
Gracias, padre.

287
00:17:45,236 --> 00:17:46,236
Entrad.

288
00:17:50,708 --> 00:17:52,308
Perdonad, majestad.

289
00:17:52,377 --> 00:17:53,909
Alteza.

290
00:17:53,945 --> 00:17:56,545
¿Y ahora qué, De Nogaret?

291
00:17:56,581 --> 00:17:58,813
¿Tienes una cabeza para entregar?

292
00:17:58,882 --> 00:18:01,249
Solo la cabeza de la Iglesia católica.

293
00:18:01,285 --> 00:18:02,784
El papa Bonifacio ha llegado a París

294
00:18:02,819 --> 00:18:05,988
para presentar sus respetos
a la difunta reina Juana.

295
00:18:06,056 --> 00:18:08,156
Y ver como os retorcéis.

296
00:18:18,916 --> 00:18:24,318
El obispo de Roma, su
santidad, el papa Bonifacio.

297
00:18:24,387 --> 00:18:25,754
Santidad.

298
00:18:25,789 --> 00:18:27,422
Felipe.

299
00:18:46,743 --> 00:18:50,445
Sé que hemos tenido nuestras
diferencias en el pasado.

300
00:18:50,480 --> 00:18:53,615
Después de todo, habéis lanzado
un ataque contra los templarios,

301
00:18:53,650 --> 00:18:57,151
los más devotos de
mis santos caballeros.

302
00:18:57,187 --> 00:19:02,290
Pero debemos dejar de lado la discordia
en una ocasión tan importante

303
00:19:02,325 --> 00:19:07,361
y permitir que la desconfianza
sea reemplazada por la comunión.

304
00:19:07,430 --> 00:19:10,465
Permitidme ofreceros mis
más sinceras condolencias

305
00:19:10,500 --> 00:19:14,535
por la prematura muerte de
nuestra querida reina Juana.

306
00:19:14,604 --> 00:19:19,140
Perder una mujer tan bella y enamorada

307
00:19:19,175 --> 00:19:21,309
debe haber sido un
golpe terrible para vos,

308
00:19:21,344 --> 00:19:25,146
como lo es para toda Francia.

309
00:19:25,181 --> 00:19:26,715
Gracias, santidad.

310
00:19:26,716 --> 00:19:33,153
Era una... mujer notable.

311
00:19:37,726 --> 00:19:40,560
Pero basta de banalidades.

312
00:19:40,629 --> 00:19:42,829
Se me ha hecho saber
que vuestra santidad

313
00:19:42,864 --> 00:19:46,166
pronto emitirá una bula
papal sobre la relación

314
00:19:46,201 --> 00:19:49,469
entre la autoridad
secular y la espiritual.

315
00:19:49,505 --> 00:19:53,340
Como buen cristiano, deseo saber más.

316
00:19:53,375 --> 00:19:56,676
Aprecio vuestro interés
en este asunto, majestad,

317
00:19:56,711 --> 00:19:58,978
pero ahora no es el momento ni el lugar

318
00:19:59,014 --> 00:20:00,347
para tal discusión.

319
00:20:00,382 --> 00:20:01,681
Os encontráis en la sala del trono

320
00:20:01,716 --> 00:20:03,161
del más cristiano rey de Francia.

321
00:20:03,185 --> 00:20:07,353
¿Hay un mejor momento o lugar?

322
00:20:07,388 --> 00:20:09,088
Muy bien.

323
00:20:09,157 --> 00:20:12,591
Lo resumiré, para que un impío adulador

324
00:20:12,661 --> 00:20:17,229
como vuestro ministro De
Nogaret pueda comprenderlo.

325
00:20:17,265 --> 00:20:21,034
Como dijo el apóstol: "No
hay poder sino de Dios,

326
00:20:21,069 --> 00:20:24,671
y los poderes que existen
son ordenados por Dios".

327
00:20:24,706 --> 00:20:27,740
¿Y quién ha de hablar
por Dios, si no yo,

328
00:20:27,776 --> 00:20:30,442
su vicario en la Tierra?

329
00:20:30,511 --> 00:20:34,747
Y así declaré esa sumisión

330
00:20:34,783 --> 00:20:36,883
por parte de todo hombre,

331
00:20:36,918 --> 00:20:43,455
sea siervo, consejero real o rey...

332
00:20:44,024 --> 00:20:45,924
La sumisión al obispo de Roma

333
00:20:45,959 --> 00:20:51,229
es absolutamente necesaria
para su salvación.

334
00:20:51,264 --> 00:20:53,431
Para decirlo más simplemente,

335
00:20:53,466 --> 00:20:56,735
o la gente se somete o estará condenada.

336
00:21:02,542 --> 00:21:05,310
¡Iniciados, reuníos!

337
00:21:10,217 --> 00:21:14,418
Cada uno de vosotros eligió
renunciar a sus posesiones mundanas

338
00:21:14,453 --> 00:21:16,453
y dar la espalda a quienes erais

339
00:21:16,488 --> 00:21:20,091
antes de entrar en nuestra
sagrada casa, ¿verdad?

340
00:21:20,126 --> 00:21:22,093
Sí, maestre iniciador.

341
00:21:22,128 --> 00:21:27,965
Aun así, parece que uno de
vosotros ha elegido otra cosa.

342
00:21:30,803 --> 00:21:34,438
¿No es verdad, iniciado Rhone?

343
00:21:36,442 --> 00:21:37,775
¡Desnúdate!

344
00:21:49,020 --> 00:21:50,620
   

345
00:21:57,829 --> 00:22:00,496
Pero antes de que nos ocupemos de esto,

346
00:22:00,531 --> 00:22:05,869
primero debemos recompensar a
la fuente de esta revelación.

347
00:22:05,937 --> 00:22:07,536
Iniciado Michael.

348
00:22:11,143 --> 00:22:13,109
Fuera de mi vista.

349
00:22:13,145 --> 00:22:14,343
¿Qué?

350
00:22:14,379 --> 00:22:16,212
El Temple no es lugar para aquellos

351
00:22:16,281 --> 00:22:17,881
que traicionarían a sus hermanos.

352
00:22:17,949 --> 00:22:19,448
Pero, maestre Talus...

353
00:22:19,484 --> 00:22:23,685
Sal de este Temple antes
de que te mate a golpes.

354
00:22:31,495 --> 00:22:33,996
   

355
00:22:34,031 --> 00:22:39,001
Maestre Talus, el pergamino
de rezos no es de Rhone.

356
00:22:39,036 --> 00:22:40,368
Es mío.

357
00:22:40,404 --> 00:22:42,737
Lo oculté en sus ropas
para escapar del castigo.

358
00:22:42,807 --> 00:22:45,674
¿Me tomas por tonto, Landry?

359
00:22:45,709 --> 00:22:47,009
No, señor.

360
00:22:47,044 --> 00:22:48,677
Brindo por tu intento de librar a Rhone

361
00:22:48,712 --> 00:22:50,879
de mi justa ira.

362
00:22:50,915 --> 00:22:53,915
Pero en vez de castigarlo a él...

363
00:22:53,983 --> 00:22:57,018
¡os castigaré a todos!

364
00:22:57,053 --> 00:22:59,720
Entrenamiento de fuerza
con sacos de rocas

365
00:22:59,755 --> 00:23:02,356
desde ahora hasta la puesta de sol.

366
00:23:03,827 --> 00:23:07,528
Landry, Rhone, Quentin, Kelton, Vasant.

367
00:23:07,563 --> 00:23:09,230
Vosotros no.

368
00:23:09,265 --> 00:23:13,367
Tengo un desafío diferente
para vosotros, inútiles.

369
00:23:13,402 --> 00:23:15,903
Entrad en el bosque, buscad un árbol

370
00:23:15,939 --> 00:23:18,771
adecuado para nuestro
entrenamiento físico con troncos,

371
00:23:18,841 --> 00:23:21,274
taladlo, partidlo

372
00:23:21,343 --> 00:23:24,077
y traedlo aquí...

373
00:23:24,112 --> 00:23:26,346
a pie.

374
00:23:26,381 --> 00:23:28,748
Maestre Talus, será de
noche antes de que volvamos.

375
00:23:28,783 --> 00:23:30,383
Así será.

376
00:23:30,418 --> 00:23:32,285
Será mejor que procuréis no cortaros

377
00:23:32,354 --> 00:23:34,721
entre vosotros los dedos de
manos y pies en la oscuridad.

378
00:23:46,401 --> 00:23:49,369
¿Los pergaminos bautismales, alteza?

379
00:23:49,404 --> 00:23:51,071
Serían los más recientes.

380
00:23:51,106 --> 00:23:53,906
Cada nacimiento registrado
en los últimos tres meses.

381
00:23:57,044 --> 00:23:58,410
Aquí tenéis.

382
00:24:00,481 --> 00:24:02,114
Nombres, fechas de bautismo,

383
00:24:02,149 --> 00:24:04,250
y lugares de residencia en París

384
00:24:04,285 --> 00:24:06,118
y en las ciudades de alrededor.

385
00:24:06,153 --> 00:24:08,320
Excelente. Y los otros.

386
00:24:13,660 --> 00:24:16,762
Un... donativo para la catedral.

387
00:24:16,797 --> 00:24:18,931
Con el máximo respeto, alteza,

388
00:24:18,966 --> 00:24:21,300
no podéis llevaros esos pergaminos.

389
00:24:21,335 --> 00:24:23,769
Son la única prueba de que
esos pequeños corderos de Dios

390
00:24:23,804 --> 00:24:26,271
han recibido el sacramento
del santo Bautismo,

391
00:24:26,306 --> 00:24:30,475
garantizándoles así la entrada al cielo.

392
00:24:30,511 --> 00:24:33,945
Además, son propiedad de la Iglesia,

393
00:24:33,980 --> 00:24:38,283
sobre la que ni siquiera vuestro
padre, el rey, tiene autoridad.

394
00:24:38,318 --> 00:24:40,919
Fui bautizado.

395
00:24:40,954 --> 00:24:44,289
¿Me garantiza eso la
entrada en el cielo?

396
00:24:44,324 --> 00:24:46,458
Sí, alteza,

397
00:24:46,493 --> 00:24:48,627
a menos que cometáis pecado mortal,

398
00:24:48,662 --> 00:24:51,296
en ese caso, debéis, por
supuesto, arrepentiros

399
00:24:51,331 --> 00:24:53,498
y confesaros para
conseguir la absolución.

400
00:24:53,534 --> 00:24:56,668
Por supuesto.

401
00:24:56,703 --> 00:24:58,970
Pero... no voy a ser el pecador hoy.

402
00:25:01,474 --> 00:25:02,807
Lo serán ellos.

403
00:25:45,042 --> 00:25:47,843
Nada bueno sucede en el
bosque después de anochecer.

404
00:25:48,117 --> 00:25:52,539
Está lleno de lobos,
jabalíes y murciélagos.

405
00:25:52,849 --> 00:25:55,718
Los murciélagos son familia del diablo.

406
00:25:55,753 --> 00:25:57,520
Las brujas usan su sangre para volar.

407
00:25:57,555 --> 00:25:59,655
Hemos visto muchas brujas
voladoras, ¿verdad, hermano?

408
00:25:59,691 --> 00:26:01,190
Lo sé de buena fuente.

409
00:26:01,226 --> 00:26:03,326
Los murciélagos no son del todo malos.

410
00:26:03,361 --> 00:26:04,761
Mi tío dice que, si te lavas el pelo

411
00:26:04,829 --> 00:26:06,629
con polvos de alas de murciélago,
nunca te quedarás calvo.

412
00:26:08,165 --> 00:26:09,476
Bueno, es un poco tarde para ti,

413
00:26:09,500 --> 00:26:13,335
¿verdad, Vasant, pobre bastardo?

414
00:26:13,370 --> 00:26:14,737
Este.

415
00:26:14,772 --> 00:26:19,041
Perfecto. Podemos echarlo
abajo sobre este risco.

416
00:26:21,511 --> 00:26:23,212
Vamos entonces, calvo.

417
00:26:40,965 --> 00:26:42,731
Hola, Anne.

418
00:26:42,767 --> 00:26:45,099
La madre superiora me dijo que
todavía estabas trabajando.

419
00:26:48,905 --> 00:26:50,238
¿Es esa la nueva Biblia?

420
00:26:50,273 --> 00:26:51,705
Sí.

421
00:26:51,741 --> 00:26:55,609
El trabajo del hermano Angus
de los últimos seis años.

422
00:26:56,073 --> 00:26:58,579
Haremos una generosa
donación al convento

423
00:26:58,614 --> 00:27:00,648
si aplicas tus talentos en esta Biblia

424
00:27:00,716 --> 00:27:04,118
e... ilustras el manuscrito.

425
00:27:07,824 --> 00:27:09,223
Casi lo había olvidado.

426
00:27:09,259 --> 00:27:11,592
¿Qué?

427
00:27:11,627 --> 00:27:15,429
Cómo brillan tus ojos
a la luz de las velas.

428
00:27:15,464 --> 00:27:17,598
Es como si estuvieran llenos de fuego.

429
00:27:20,937 --> 00:27:22,170
Gracias, Tancrede.

430
00:27:22,238 --> 00:27:24,738
Comenzaré a trabajar en
ella la próxima semana.

431
00:27:27,009 --> 00:27:29,251
¿Cómo está ella?

432
00:27:30,112 --> 00:27:32,445
Bueno, ¿por qué no
vienes a verlo tú mismo?

433
00:27:40,289 --> 00:27:44,257
La nodriza la alimenta tres
o cuatro veces al día.

434
00:27:44,293 --> 00:27:46,626
El resto del tiempo, lo
pasa durmiendo mayormente.

435
00:27:46,661 --> 00:27:48,494
Pero te saco al campo una vez al día

436
00:27:48,530 --> 00:27:50,763
para bañarte con los rayos del
sol de nuestro Señor, ¿verdad?

437
00:27:50,799 --> 00:27:52,833
   

438
00:27:55,170 --> 00:27:56,803
Casi nunca llora.

439
00:27:58,673 --> 00:28:01,041
Se parece a su padre.

440
00:28:04,312 --> 00:28:06,145
Hola, Eva.

441
00:28:06,180 --> 00:28:07,313
   

442
00:28:07,348 --> 00:28:09,148
Hola.

443
00:28:09,183 --> 00:28:10,950
Hola.

444
00:28:10,985 --> 00:28:14,653
Hola. ¿Cómo estamos?

445
00:28:29,237 --> 00:28:30,669
¿Habéis oído eso?

446
00:28:30,704 --> 00:28:31,971
Yo no he oído nada.

447
00:28:32,006 --> 00:28:33,172
   

448
00:28:47,354 --> 00:28:50,821
Coged las hachas y la sierra.

449
00:28:50,857 --> 00:28:53,657
Apagad las antorchas.

450
00:28:53,693 --> 00:28:57,095
Seguidme.

451
00:28:59,499 --> 00:29:00,910
Dies irae, dies illa solvet saeclum.

452
00:29:00,934 --> 00:29:03,567
Teste Satan cum Sibylla.

453
00:29:03,603 --> 00:29:06,204
Quantos tremor est futurus.

454
00:29:06,239 --> 00:29:09,207
Quando vindex est venturus.

455
00:29:09,242 --> 00:29:11,875
Cuncta stricted discussurus.

456
00:29:12,878 --> 00:29:16,880
Dies irae, dies illa!

457
00:29:16,916 --> 00:29:18,848
Veni, omnipotens aeterne diabolus!

458
00:29:18,884 --> 00:29:20,384
Seguidores de Lucifer.

459
00:29:22,021 --> 00:29:25,722
Solvet saeclum in favilla.

460
00:29:25,757 --> 00:29:28,691
Teste Satan cum Sibylla.

461
00:29:28,727 --> 00:29:30,593
Quantos tremor est futurus.

462
00:29:38,470 --> 00:29:43,706
Veni, omnipotens aeterne diabolus!

463
00:30:01,874 --> 00:30:03,674
¡Formación trinitaria!

464
00:30:16,989 --> 00:30:18,355
   

465
00:30:18,390 --> 00:30:21,024
Vasant, ¡sigue en la formación!

466
00:30:27,333 --> 00:30:29,199
¡Ayúdame, Rhone!

467
00:30:31,570 --> 00:30:35,205
Quentin, Quentin.

468
00:30:38,511 --> 00:30:42,546
Landry, ¡ayúdame! ¡Rápido!

469
00:30:42,581 --> 00:30:44,515
¡Por aquí! ¡Ayudadme!

470
00:30:44,550 --> 00:30:47,017
¡Quentin! ¡Quentin!

471
00:30:48,387 --> 00:30:50,086
Quédate con nosotros, muchacho.

472
00:30:54,760 --> 00:30:55,925
Vamos. Tenemos que irnos.

473
00:30:55,961 --> 00:30:57,293
Tenemos que volver al Temple. ¡Vamos!

474
00:30:57,362 --> 00:30:58,962
¡Venga! ¡Moveos!

475
00:30:59,031 --> 00:31:00,096
¡Por allí!

476
00:31:00,132 --> 00:31:02,632
¡Al bosque!

477
00:31:02,701 --> 00:31:05,442
Creo que los veo.

478
00:31:07,606 --> 00:31:08,638
¡Qué alguien nos ayude!

479
00:31:08,707 --> 00:31:09,773
¡Draper!

480
00:31:09,808 --> 00:31:10,808
¡Traedme a Draper!

481
00:31:10,876 --> 00:31:12,142
¡Ayudadnos!

482
00:31:13,211 --> 00:31:15,078
¡Que alguien nos ayude!

483
00:31:23,555 --> 00:31:25,254
Sálvalo, Draper.

484
00:31:25,290 --> 00:31:26,622
Draper, por favor.

485
00:31:26,658 --> 00:31:28,090
Por favor, sálvalo.

486
00:31:31,595 --> 00:31:34,030
No puedo.

487
00:31:34,565 --> 00:31:36,264
Quentin está muerto.

488
00:31:41,471 --> 00:31:42,938
Lo siento, Landry.

489
00:31:42,973 --> 00:31:44,239
¿Qué pasó?

490
00:31:44,274 --> 00:31:46,008
Fuimos atacado en el bosque.

491
00:31:46,077 --> 00:31:47,442
Por seguidores de Lucifer.

492
00:31:47,477 --> 00:31:48,811
Adoradores del diablo.

493
00:31:48,846 --> 00:31:50,312
Landry es el culpable
de lo que nos ocurre.

494
00:31:50,347 --> 00:31:52,581
Está maldito. ¡Ha metido
al diablo en nuestra casa!

495
00:31:52,616 --> 00:31:55,034
¡Basta, Berenger!

496
00:31:55,652 --> 00:31:57,586
Draper, lleva una escolta
de hermanos caballeros

497
00:31:57,621 --> 00:31:59,421
al bosque y envía a un jinete de regreso

498
00:31:59,456 --> 00:32:01,488
en cuanto descubras la ubicación

499
00:32:01,524 --> 00:32:03,691
de estos paganos adoradores de Satanás.

500
00:32:03,760 --> 00:32:05,259
Sí, gran maestre.

501
00:32:05,294 --> 00:32:07,095
Traedlo adentro.

502
00:32:07,130 --> 00:32:10,131
Esto es cosa tuya, Landry.

503
00:32:10,166 --> 00:32:11,799
Solo tuya.

504
00:32:23,780 --> 00:32:25,679
¡Dadme un caballo!

505
00:32:29,986 --> 00:32:32,386
¡Dadme un maldito caballo!

506
00:32:32,455 --> 00:32:34,622
¿A dónde crees que vas?

507
00:32:34,657 --> 00:32:36,389
Me uniré a la partida
de los exploradores.

508
00:32:36,458 --> 00:32:38,825
Ya has hecho suficiente.

509
00:32:38,861 --> 00:32:42,562
Pero soy el que conoce
su última ubicación.

510
00:32:42,631 --> 00:32:45,031
Y no rompí la formación.

511
00:32:45,067 --> 00:32:48,802
Me mantuve firme y luché
junto a mis hermanos.

512
00:32:48,837 --> 00:32:53,306
Y, aun así, has vuelto a fallar.

513
00:32:53,341 --> 00:32:55,208
Quentin murió ahí afuera, Landry.

514
00:32:55,244 --> 00:32:57,177
Bajo tu vigilancia.

515
00:32:57,212 --> 00:33:00,346
Ahora piensas que ir a matar a
algunos herejes con cara de cabra,

516
00:33:00,382 --> 00:33:03,750
hará que te sientas mejor
por perder a ese muchacho.

517
00:33:03,819 --> 00:33:05,685
Pero esta es una tarea
de los templarios,

518
00:33:05,720 --> 00:33:07,154
y tú ya no eres un templario.

519
00:33:07,189 --> 00:33:10,189
Eres un iniciado.

520
00:33:10,224 --> 00:33:13,025
¡Y me importa una
mierda cómo te sientas!

521
00:33:20,935 --> 00:33:22,734
   

522
00:33:35,382 --> 00:33:38,684
Se dice que los seguidores de
Lucifer habitan en este bosque.

523
00:33:46,794 --> 00:33:48,667
   

524
00:34:10,584 --> 00:34:12,083
Desnudad los cuerpos.

525
00:34:36,113 --> 00:34:39,448
No hemos podido expulsarte
de nuestro Temple.

526
00:34:39,516 --> 00:34:42,517
Así que expulsaremos al diablo de ti.

527
00:34:42,553 --> 00:34:45,721
Te apartamos de nosotros,
espíritu inmundo,

528
00:34:45,756 --> 00:34:48,891
poder satánico, invasor infernal.

529
00:34:48,926 --> 00:34:50,392
Que sea arrancado

530
00:34:50,427 --> 00:34:52,261
y conducido fuera del
alma de este hombre,

531
00:34:52,296 --> 00:34:53,729
Landry du Lauzon,

532
00:34:53,764 --> 00:34:55,364
hecho a la imagen de Dios

533
00:34:55,399 --> 00:34:57,699
y redimido por la sangre de
nuestro bendito Señor Salvador,

534
00:34:57,735 --> 00:34:59,468
Jesucristo.

535
00:34:59,536 --> 00:35:02,905
Dios Padre te lo ordena.

536
00:35:02,940 --> 00:35:05,074
Dios Hijo te lo ordena.

537
00:35:05,109 --> 00:35:06,942
Dios Espíritu Santo te lo ordena.

538
00:36:35,029 --> 00:36:36,663
¿Landry?

539
00:36:50,178 --> 00:36:52,345
¿Quién te hizo esto?

540
00:36:52,380 --> 00:36:53,580
Me lo hice yo solo.

541
00:36:53,648 --> 00:36:55,848
No me mientas, hermano.

542
00:36:55,883 --> 00:36:58,717
¿Quién ha cometido este vil acto?

543
00:36:58,752 --> 00:37:00,051
No hay lugar en el Temple

544
00:37:00,087 --> 00:37:02,053
para un hombre que
traicione a sus hermanos.

545
00:37:13,667 --> 00:37:15,066
¿Quién va?

546
00:37:36,188 --> 00:37:38,723
   

547
00:38:03,949 --> 00:38:05,815
¿De Nogaret?

548
00:38:05,884 --> 00:38:09,052
Por el sagrado nombre de Dios, ¿cómo
pasasteis por delante de mis guardias?

549
00:38:09,087 --> 00:38:10,253
¡Capitán!

550
00:38:10,288 --> 00:38:13,757
¡Capitán Malatesta!

551
00:38:13,792 --> 00:38:16,459
Nadie vendrá a ayudaros
esta noche, santidad.

552
00:38:17,729 --> 00:38:19,930
Seguro que el buen rey
Felipe no puede aprobar

553
00:38:19,965 --> 00:38:22,832
que le pase nada malo al santo padre.

554
00:38:22,901 --> 00:38:25,735
Le dijisteis que se sometiera
o estaría condenado.

555
00:38:25,771 --> 00:38:27,503
¿Cómo creíais que iba a reaccionar?

556
00:38:27,573 --> 00:38:29,573
¿Creíais que hincaría la rodilla

557
00:38:29,608 --> 00:38:30,774
y besaría vuestro anillo él mismo?

558
00:38:30,809 --> 00:38:32,475
Lo ha entendido mal.

559
00:38:32,510 --> 00:38:36,179
Era solo en relación
a temas espirituales

560
00:38:36,247 --> 00:38:38,146
como los sacramentos y la liturgia.

561
00:38:38,182 --> 00:38:39,682
   

562
00:38:39,750 --> 00:38:42,585
¿Y qué pasa con los temas de herejía,

563
00:38:42,620 --> 00:38:45,120
tortura

564
00:38:45,155 --> 00:38:48,078
y... ejecución?

565
00:38:49,927 --> 00:38:52,461
Siempre que visitabais París,

566
00:38:52,496 --> 00:38:55,464
esperaba que, de alguna
forma, me reconocierais.

567
00:38:55,499 --> 00:38:59,602
¿Recordáis el pueblo de
Saint-Félix-de-Caraman,

568
00:38:59,637 --> 00:39:02,137
en Occitania?

569
00:39:02,172 --> 00:39:04,640
¿Recordáis el matrimonio cátaro

570
00:39:04,675 --> 00:39:08,978
formado por Antoine Gauthier
y Florence De Béarn?

571
00:39:09,013 --> 00:39:11,313
Vos mismo encendisteis la hoguera.

572
00:39:11,348 --> 00:39:15,049
La hoguera que los quemó vivos.

573
00:39:15,118 --> 00:39:20,154
¿No os acordáis, padre Benedetto?

574
00:39:20,189 --> 00:39:23,157
¡Mamá! ¡Papá!

575
00:39:26,562 --> 00:39:29,664
   

576
00:39:29,699 --> 00:39:32,033
Yo no era más que un niño.

577
00:39:32,068 --> 00:39:33,234
Iba a la iglesia.

578
00:39:33,302 --> 00:39:35,003
Le rezaba al Señor.

579
00:39:35,038 --> 00:39:36,504
Creía en todo lo que la Biblia

580
00:39:36,539 --> 00:39:38,973
y hombres como vos me enseñaban.

581
00:39:39,009 --> 00:39:40,508
Y, entonces, me lo arrebatasteis todo.

582
00:39:42,712 --> 00:39:44,512
Intenté mantener la fe.

583
00:39:44,547 --> 00:39:49,049
Intenté seguir creyendo
que, de alguna manera,

584
00:39:49,084 --> 00:39:52,052
llegaría a entender cómo un
Dios justo y misericordioso

585
00:39:52,087 --> 00:39:54,855
permitiría que hombres
como vos infligieran

586
00:39:54,890 --> 00:39:57,724
un daño tan injusto en su nombre.

587
00:39:57,760 --> 00:40:02,929
Pero, cuando te arrancan de
los brazos de tu madre...

588
00:40:02,998 --> 00:40:04,698
y te obligan a ver cómo
chisporrotea su piel

589
00:40:04,733 --> 00:40:11,406
y se quema como un cerdo asado,

590
00:40:12,941 --> 00:40:14,841
solo queda creer en los caprichos

591
00:40:14,877 --> 00:40:18,545
y la brutalidad de la vida.

592
00:40:18,580 --> 00:40:21,714
No hay Dios, ni diablo,

593
00:40:21,749 --> 00:40:24,283
ni cielo o infierno...

594
00:40:24,351 --> 00:40:27,586
Aparte del que crean
miserables como vos.

595
00:40:27,621 --> 00:40:33,293
Cuando los matasteis, me
quedé completamente solo,

596
00:40:34,361 --> 00:40:36,461
viviendo en la miseria,

597
00:40:36,530 --> 00:40:39,264
luchando con alimañas
por unas migajas de pan.

598
00:40:42,870 --> 00:40:45,604
Entonces, me encontró
mi tío y me enseñó latín

599
00:40:45,639 --> 00:40:51,577
y la ley con un único propósito...

600
00:40:51,612 --> 00:40:56,247
Que liberara a tanta gente como pudiera

601
00:40:56,282 --> 00:40:58,750
de falsos profetas como vos.

602
00:41:05,291 --> 00:41:08,760
Creo...

603
00:41:08,795 --> 00:41:12,563
recordar a vuestros padres, De Nogaret.

604
00:41:15,902 --> 00:41:20,105
Eran herejes y blasfemos,

605
00:41:20,140 --> 00:41:23,441
y se merecían su final.

606
00:41:23,476 --> 00:41:27,311
¿Qué derecho tenéis a
juzgarme a mí o a mis actos?

607
00:41:29,148 --> 00:41:32,283
Soy el sucesor de San Pedro,

608
00:41:32,318 --> 00:41:35,620
el santo padre de la
única Iglesia verdadera,

609
00:41:35,655 --> 00:41:39,657
y vos no sois más que el muchacho de
los recados de un tirano insignificante

610
00:41:39,692 --> 00:41:43,294
que no conoce su lugar
en el orden de las cosas.

611
00:41:43,329 --> 00:41:46,930
Decidme, ¿su majestad el rey sabe

612
00:41:46,966 --> 00:41:50,468
que albergáis tales
pensamientos paganos?

613
00:41:50,503 --> 00:41:53,003
No, no, claro que no,

614
00:41:53,038 --> 00:41:56,641
porque, si lo supiera, os
habría despellejado vivo.

615
00:41:56,676 --> 00:42:01,011
Ni siquiera podéis compartir con vuestro
amo vuestras verdaderas creencias.

616
00:42:01,046 --> 00:42:04,514
¡Me compadezco de vos, De Nogaret!

617
00:42:04,549 --> 00:42:06,716
¡Me compadezco de vos!

618
00:42:06,786 --> 00:42:08,385
   

619
00:42:14,359 --> 00:42:16,126
Te conozco.

620
00:42:16,162 --> 00:42:19,029
¡Eres un templario, un soldado de Dios!

621
00:42:19,064 --> 00:42:20,563
¡Defiéndeme!

622
00:42:20,632 --> 00:42:23,867
Era un templario.

623
00:42:23,903 --> 00:42:25,035
Pero ya no.

624
00:42:34,813 --> 00:42:37,346
El rey Felipe exige que
dejéis libre la Santa Sede

625
00:42:37,381 --> 00:42:41,017
para dejar sitio a un pontífice
más bendito y razonable.

626
00:42:41,052 --> 00:42:43,853
Pero la forma de retiraros...

627
00:42:43,888 --> 00:42:46,355
la ha dejado a mi elección.

628
00:42:51,830 --> 00:42:54,063
Os complacerá saber que,
después de vuestra muerte,

629
00:42:54,098 --> 00:42:55,865
vuestros restos
terrenales quedarán unidos

630
00:42:55,900 --> 00:42:56,999
a los de los herejes.

631
00:42:59,003 --> 00:43:00,203
¿Qué decís?

632
00:43:00,238 --> 00:43:02,038
¿Rogáis misericordia?

633
00:43:02,073 --> 00:43:04,106
¡Estaos atento, viejo!

634
00:43:04,175 --> 00:43:07,509
¡Rechazáis la misericordia
al negaros a arrepentiros!

635
00:43:40,277 --> 00:43:42,210
El papa ha muerto.

636
00:43:44,781 --> 00:43:46,614
Larga vida al papa.

637
00:44:05,287 --> 00:44:13,199
www.subtitulamos.tv

