1
00:00:01,197 --> 00:00:06,717
www.subtitulamos.tv

2
00:00:07,148 --> 00:00:09,523
NO SOY UNA ABUELA

3
00:00:14,566 --> 00:00:15,800
   

4
00:00:17,101 --> 00:00:19,187
BIENVENIDO, VENGA POR EL DÍA DEL
GARROTE, PRUEBE EL GUISO DE SERPIENTE

5
00:00:20,109 --> 00:00:21,914
SE VENDE LICOR DE MAÍZ

6
00:00:24,952 --> 00:00:26,952
PATIO DE NEUMÁTICOS DE SPRINGFIELD

7
00:00:31,866 --> 00:00:33,866
CONSERVATORIO MUSICAL DE SPRINGFIELD

8
00:00:34,155 --> 00:00:36,155
FELICITACIONES, CLASE DE 1999

9
00:00:38,218 --> 00:00:41,880
Cada año, un graduado
recibe la prestigiosa

10
00:00:41,905 --> 00:00:44,998
Batuta de Oro para el
más impresionante y

11
00:00:45,023 --> 00:00:46,123
futuro conductor de orquesta.

12
00:00:46,148 --> 00:00:50,351
Pero este año, tenemos
dos dignos receptores.

13
00:00:51,491 --> 00:00:52,353
¿Dos?

14
00:00:52,378 --> 00:00:53,646
Así es.

15
00:00:53,671 --> 00:00:57,433
Gustavo Dudamel y la maravilla local,

16
00:00:57,458 --> 00:01:00,132
el Sr. Dewey Largo.

17
00:01:01,655 --> 00:01:05,273
Seguramente ambos lograrán
un tremendo renombre.

18
00:01:05,492 --> 00:01:06,678
No, esperen.

19
00:01:08,499 --> 00:01:10,224
Creo que solo uno lo logrará.

20
00:01:10,249 --> 00:01:12,748
Y el otro fracasará y
tendrá una vida horrible

21
00:01:12,773 --> 00:01:15,491
como maestro de música de primaria.

22
00:01:22,148 --> 00:01:23,146
Oh... Dudamel.

23
00:01:23,171 --> 00:01:26,240
Dudamel. ¡Yo-Yo Ma!

24
00:01:26,265 --> 00:01:28,349
Oh, Dewey, mi títere gruñón.

25
00:01:28,374 --> 00:01:30,029
¿Tuviste ese sueño otra vez?

26
00:01:30,054 --> 00:01:32,865
Es tan cruel que mi único triunfo

27
00:01:32,890 --> 00:01:34,959
se convierta en mi pesadilla recurrente.

28
00:01:34,984 --> 00:01:37,521
Querido, estás condenado con
la memoria de un elefante.

29
00:01:37,546 --> 00:01:39,623
Y coincide con tus arrugas.

30
00:01:39,648 --> 00:01:41,935
¿No puedes despertarme
con una rebanada de melón

31
00:01:41,960 --> 00:01:43,373
y una pizca de afecto?

32
00:01:43,398 --> 00:01:46,085
Lo que usted diga, Lord
Gruñón del Aliento Matinal.

33
00:01:53,318 --> 00:01:55,654
Mi pétalo, no olvides llamar
al paseador de perros.

34
00:01:55,679 --> 00:01:56,748
Dile que venga temprano.

35
00:01:56,773 --> 00:01:58,568
Y que se modere con la correa.

36
00:01:58,593 --> 00:01:59,919
Está en la lista.

37
00:01:59,959 --> 00:02:02,654
Además, no olvides llamar a
alguien por la cuenta del agua.

38
00:02:02,679 --> 00:02:04,919
Sospecho que hay un grifo que pierde.

39
00:02:04,944 --> 00:02:07,327
¿Sabes?, estás todo el día en casa.

40
00:02:07,352 --> 00:02:08,719
Por eso es mi molestia.

41
00:02:08,744 --> 00:02:11,585
Ahora si me disculpas,
Pinterest me espera.

42
00:02:13,937 --> 00:02:15,536
Cállate, Sr. Winston,

43
00:02:15,561 --> 00:02:17,664
o no habrá cigarro para ti.

44
00:02:26,419 --> 00:02:28,443
Querido Sr. Largo, soy
el director musical

45
00:02:28,468 --> 00:02:29,974
de la Filármónica de Cuidad Capital.

46
00:02:29,999 --> 00:02:32,535
Escuché que tiene talento. Mucho
talento, con muchas agallas,

47
00:02:32,560 --> 00:02:33,538
del bueno.

48
00:02:35,702 --> 00:02:37,838
Así que asistiré a su
concierto mañana por la noche.

49
00:02:37,863 --> 00:02:40,288
Intrigantemente suyo, Victor Kleskow.

50
00:02:44,515 --> 00:02:46,685
P.D.: llevaré una bebida extranjera.

51
00:02:46,710 --> 00:02:48,568
Grande, helada, sin alcohol.

52
00:02:50,546 --> 00:02:51,529
De acuerdo, gente.

53
00:02:51,554 --> 00:02:54,591
El recital es mañana y
vamos a estar listos.

54
00:02:54,616 --> 00:02:56,832
Y si tocan con la capacidad
que sé que tienen,

55
00:02:56,857 --> 00:02:59,059
no volverán a verme jamás.

56
00:03:01,538 --> 00:03:03,607
Tienen talento oculto
burbujeando en su interior

57
00:03:03,632 --> 00:03:05,966
y esta batuta se los sacará.

58
00:03:05,991 --> 00:03:09,498
Sherri, más fortissimo.
Terri, más pianissimo.

59
00:03:09,523 --> 00:03:11,537
Milhouse, no olvides afinar tu...

60
00:03:11,562 --> 00:03:12,943
¿Qué diablos estás tocando?

61
00:03:12,968 --> 00:03:14,936
Nadie lo sabe.

62
00:03:14,961 --> 00:03:17,053
Bueno, pues úsalo en tu cabeza.

63
00:03:19,064 --> 00:03:20,600
Aquí vamos. Voy a hacer algo

64
00:03:20,625 --> 00:03:23,394
que nunca antes hice como
maestro: intentar de verdad.

65
00:03:23,419 --> 00:03:25,342
Uno, dos, tres, cuatro.

66
00:03:49,436 --> 00:03:52,102
IGLESIA DE SPRINGFIELD. NO HAY NADA
AQUÍ ESTA NOCHE. VAYA A LA ESCUELA

67
00:03:52,126 --> 00:03:54,587
PRIMARIA DE SPRINGFIELD. CONCIERTO
ESTA NOCHE. SE TOMARON SU TIEMPO

68
00:03:58,821 --> 00:04:00,939
¿Segura que estamos en
la escuela correcta?

69
00:04:00,964 --> 00:04:03,633
Quiero decir, suenan bien.

70
00:04:04,844 --> 00:04:07,555
Dios mío, es soportable.

71
00:04:16,570 --> 00:04:18,202
¿Señor? ¿Se conmovió?

72
00:04:18,227 --> 00:04:21,003
Skinner, ¿no pedí un asiento reservado

73
00:04:21,028 --> 00:04:23,499
entre usted y yo para
todos estos eventos?

74
00:04:24,039 --> 00:04:25,148
Reservado.

75
00:04:28,184 --> 00:04:30,655
Brillante. ¿Cómo te las arreglaste?

76
00:04:30,680 --> 00:04:32,030
Estuvo bueno, ¿no?

77
00:04:32,055 --> 00:04:34,842
Digamos que separé la paja del trigo.

78
00:04:34,867 --> 00:04:36,875
Soy uno con mi instrumento.

79
00:04:39,227 --> 00:04:41,756
Oh, Salieri, santo patrono
de los perdedores,

80
00:04:41,781 --> 00:04:43,483
los segundos y los del montón,

81
00:04:43,508 --> 00:04:45,649
que este Garfunkel se
convierta en un Simon,

82
00:04:45,674 --> 00:04:47,309
que esta Pepsi se convierta en Coca

83
00:04:47,334 --> 00:04:49,904
y que este patito feo conduzca
El lago de los cisnes.

84
00:04:52,057 --> 00:04:53,475
Hola. Victor Kleskow. Somos conductores

85
00:04:53,500 --> 00:04:55,256
así que no estrechamos manos,
solo un saludo amigable

86
00:04:55,281 --> 00:04:56,844
al ritmo de cuatro, tres, dos y listo.

87
00:04:56,869 --> 00:04:58,197
Es un honor, maestro.

88
00:04:58,230 --> 00:04:59,156
Vayamos al grano.

89
00:04:59,181 --> 00:05:00,599
Estuvo bueno... de escuela media.

90
00:05:00,632 --> 00:05:02,800
Esta noche fui testigo de un talento
que se ve una vez por semestre

91
00:05:02,834 --> 00:05:05,036
y debo agregar a mi organización.

92
00:05:05,069 --> 00:05:06,471
Dewey...

93
00:05:06,504 --> 00:05:09,508
¿tengo que seguir hablando o
puedo conocer a Lisa Simpson?

94
00:05:09,540 --> 00:05:11,180
Pero... es una niña.

95
00:05:11,205 --> 00:05:13,280
Sí, busco talentos para
mi joven filarmónica.

96
00:05:13,305 --> 00:05:15,366
En serio, ¿creías que te buscaba a ti?

97
00:05:15,391 --> 00:05:16,949
No, no, claro que no.

98
00:05:16,974 --> 00:05:18,188
Lisa está por allá.

99
00:05:18,213 --> 00:05:19,915
Vestido rojo, expresión inteligente.

100
00:05:19,940 --> 00:05:21,275
No puedes perderla.

101
00:05:25,461 --> 00:05:27,831
Sr. Largo, me escogió.

102
00:05:28,898 --> 00:05:29,995
Lo siento.

103
00:05:30,028 --> 00:05:32,297
Me alegra mucho que nos representes.

104
00:05:32,329 --> 00:05:35,500
Es como si una pequeña parte de
mí diera unos pasos de bebé.

105
00:05:35,533 --> 00:05:37,569
Eso es muy generoso.

106
00:05:37,601 --> 00:05:41,005
Sí, sí, tener un espíritu
quebrado tiene su lado positivo.

107
00:05:42,040 --> 00:05:44,176
el Sr. Kleskow dijo que mi articulación

108
00:05:44,209 --> 00:05:46,078
es la mejor que ha escuchado.

109
00:05:46,110 --> 00:05:50,014
Dijo que sonaba como un
joven Cannonball Adderley.

110
00:05:50,048 --> 00:05:52,859
¿Es el mapache de las
caricaturas de los sábados?

111
00:05:52,884 --> 00:05:55,328
Hablo del famoso músico de jazz.

112
00:05:55,353 --> 00:05:57,656
No sé de quién hablas.

113
00:05:57,689 --> 00:06:00,492
El tipo del que hablo se
convertía en bola de cañón

114
00:06:00,517 --> 00:06:02,398
y golpeaba a todos los cuervos.

115
00:06:03,508 --> 00:06:06,912
Homie, esta clase está a 48 kilómetros.

116
00:06:07,031 --> 00:06:08,031
¡Podemos hacerlo!

117
00:06:08,056 --> 00:06:09,858
Practicaré en el auto.

118
00:06:09,883 --> 00:06:12,772
96 kilómetros en el auto
con Lisa practicando.

119
00:06:12,797 --> 00:06:14,545
Tengo una sinfonía para ti.

120
00:06:14,570 --> 00:06:16,156
*Apesta ser tú*

121
00:06:16,181 --> 00:06:18,334
*Apesta ser tú, apesta ser tú*

122
00:06:18,359 --> 00:06:20,297
*Apesta ser tú, apesta ser tú*

123
00:06:21,508 --> 00:06:24,478
No podemos pagar una
niñera todos los días.

124
00:06:24,503 --> 00:06:26,303
Bart tendrá que venir.

125
00:06:26,328 --> 00:06:27,656
Y también Maggie.

126
00:06:27,681 --> 00:06:29,015
Bueno, tengo que preguntarlo.

127
00:06:29,153 --> 00:06:33,291
¿Realmente deberíamos sacrificar
todo por una niña superdotada?

128
00:06:33,324 --> 00:06:35,789
Siempre lo lamentaremos
si no lo hacemos.

129
00:06:35,814 --> 00:06:38,350
- Está bien.
- Quería que discutieras conmigo.

130
00:06:38,385 --> 00:06:41,989
La orquesta juvenil
cuesta 200 dólares al mes.

131
00:06:42,014 --> 00:06:43,983
¿De dónde saldrá ese dinero?

132
00:06:44,008 --> 00:06:46,961
Bueno, tengo una idea,
pero puede que no te guste.

133
00:06:46,986 --> 00:06:48,722
¿Recuerdas el programa Breaking Bad?

134
00:06:48,772 --> 00:06:51,318
¿Sobre un padre desesperado
por conseguir dinero?

135
00:06:51,343 --> 00:06:52,953
Homero, no.

136
00:06:52,978 --> 00:06:54,680
Marge, sí, puedo hacerlo.

137
00:06:54,705 --> 00:06:56,440
Puedo vender mi colección.

138
00:06:56,465 --> 00:06:58,924
Ni siquiera escuchamos los comentarios.

139
00:06:58,949 --> 00:07:00,151
Bueno, eso no.

140
00:07:00,185 --> 00:07:01,891
Siempre puedo hacer doble turno

141
00:07:01,916 --> 00:07:03,289
y trabajar de noche en la planta.

142
00:07:03,314 --> 00:07:05,289
¿No es peligroso para tu salud?

143
00:07:05,314 --> 00:07:06,782
¿Crees que estoy en peligro?

144
00:07:06,807 --> 00:07:09,617
Yo soy el peligro. Soy
el que llama a la puerta.

145
00:07:09,661 --> 00:07:11,373
Bueno, suena muy protector.

146
00:07:11,398 --> 00:07:13,501
También es una cita de Breaking Bad.

147
00:07:15,033 --> 00:07:17,109
Vas muy atrasada.

148
00:07:24,936 --> 00:07:27,185
PAUSA COMERCIAL

149
00:07:32,140 --> 00:07:33,742
Y Jesús dijo

150
00:07:33,785 --> 00:07:35,857
a la mujer samaritana...

151
00:07:41,965 --> 00:07:44,419
Bien, bien. Cuando la estación española

152
00:07:44,444 --> 00:07:47,747
se superpone a la cristiana,
estamos más cerca de la ciudad.

153
00:07:47,772 --> 00:07:49,541
¿Por qué tengo que estar aquí?

154
00:07:49,566 --> 00:07:51,599
No fui bueno en nada específicamente

155
00:07:51,624 --> 00:07:53,546
para evitar viajes como este.

156
00:07:53,571 --> 00:07:56,608
Si tú fueras yo, ¿confiarías
en ti estando solo en casa?

157
00:07:56,774 --> 00:07:58,776
   

158
00:08:06,919 --> 00:08:09,230
- ¿Quién es la chica nueva?
- ¿Qué toca?

159
00:08:09,255 --> 00:08:10,655
Muy chico para una tuba.

160
00:08:10,687 --> 00:08:13,290
- Muy grande para una flauta.
- Bueno, quizás es su almuerzo.

161
00:08:13,324 --> 00:08:15,419
Hola. Soy Lisa Simpson.

162
00:08:15,444 --> 00:08:16,951
Podría escucharte.

163
00:08:18,138 --> 00:08:20,731
- ¿Estás bien?
- No le digas que estoy enfermo.

164
00:08:20,764 --> 00:08:22,568
Los abandonan para morir.

165
00:08:24,633 --> 00:08:27,304
Vaya, hasta las violas están tensas.

166
00:08:29,339 --> 00:08:30,873
Todos saluden a Lisa Simpson.

167
00:08:30,898 --> 00:08:32,935
Es una música de verdad, así que será

168
00:08:32,960 --> 00:08:35,397
una criatura extraña y
maravillosa para ustedes.

169
00:08:35,422 --> 00:08:36,923
Empezaremos con un clásico.

170
00:08:36,948 --> 00:08:39,662
El tema de Knight Rider, segundo
movimiento, partitura 47.

171
00:08:39,687 --> 00:08:41,657
Uno, dos, tres, cuatro.

172
00:08:46,069 --> 00:08:47,637
Creo que me expresé mal.

173
00:08:47,662 --> 00:08:49,498
Srta. Simpson, ¿eso que tocó fue

174
00:08:49,523 --> 00:08:51,646
un fa sostenido o un sol bemol?

175
00:08:51,671 --> 00:08:53,306
Bueno, es una pregunta capciosa,

176
00:08:53,331 --> 00:08:55,500
porque son lo mismo.

177
00:08:55,525 --> 00:08:58,287
Tenemos una alumna de
música entre nosotros.

178
00:08:58,312 --> 00:09:00,180
Tienes razón, son lo mismo.

179
00:09:00,205 --> 00:09:03,130
¡Si tan solo hubieras
tocado una de ellas!

180
00:09:04,294 --> 00:09:05,343
¿Lo siento?

181
00:09:05,375 --> 00:09:06,763
No, no, no. Es mi culpa.

182
00:09:06,788 --> 00:09:08,419
He sido muy blando contigo, Lisa.

183
00:09:08,444 --> 00:09:10,904
He permitido que divagues
por casi dos minutos.

184
00:09:10,929 --> 00:09:13,935
Eso termina ahora. Solo
Lisa, ¡tema de Luz de Luna,

185
00:09:13,960 --> 00:09:15,669
segundo movimiento, andante!

186
00:09:21,088 --> 00:09:23,324
   

187
00:09:24,060 --> 00:09:25,060
Bart.

188
00:09:25,085 --> 00:09:27,139
- Bart.
- Solo paso el tiempo.

189
00:09:27,164 --> 00:09:29,200
   

190
00:09:29,234 --> 00:09:30,896
   

191
00:09:31,904 --> 00:09:32,740
Lisa.

192
00:09:32,765 --> 00:09:34,677
Lisa, cariño, ¿estás bien?

193
00:09:34,713 --> 00:09:37,950
Me gritó, me humilló en frente de todos.

194
00:09:37,975 --> 00:09:39,115
Y luego...

195
00:09:39,140 --> 00:09:41,982
¡nunca he tocado mejor!

196
00:09:43,126 --> 00:09:45,130
¿Así que haremos esto todos los días?

197
00:09:45,155 --> 00:09:47,624
- Supongo que sí.
- Cielos.

198
00:09:47,649 --> 00:09:49,544
Ya tengo el dibujo del asiento.

199
00:09:49,569 --> 00:09:51,365
Mira. Me senté sobre una moneda.

200
00:09:51,390 --> 00:09:53,025
Puedes ver la fecha.

201
00:09:53,544 --> 00:09:55,591
Es un centavo de búfalo.

202
00:09:55,616 --> 00:09:57,170
Es muy valioso.

203
00:09:57,195 --> 00:09:58,396
Lo tiré a la alcantarilla.

204
00:09:58,428 --> 00:09:59,990
Las monedas son aburridas.

205
00:10:07,639 --> 00:10:10,509
Bienvenido al turno noche.
¿Por qué estás aquí?

206
00:10:10,542 --> 00:10:12,177
Porque me saqué la lotería.

207
00:10:12,210 --> 00:10:15,312
Mi hija tiene un gran
futuro con el jazz.

208
00:10:15,346 --> 00:10:18,149
Te entiendo, harías
cualquier cosa por tus hijos.

209
00:10:18,182 --> 00:10:19,451
Luego te traicionan.

210
00:10:19,484 --> 00:10:22,153
Bueno, yo me cansé. Estoy
felizmente enajenado.

211
00:10:23,620 --> 00:10:25,662
¿Son mis hijos? Oh, cielos.

212
00:10:26,326 --> 00:10:27,192
Válvula de vapor.

213
00:10:27,225 --> 00:10:28,793
Nunca son ellos.

214
00:10:28,826 --> 00:10:31,296
Aquí está muy oscuro. ¿Podemos
encender algunas luces?

215
00:10:31,328 --> 00:10:33,833
No. La compañía no puede
pagar la electricidad.

216
00:10:33,858 --> 00:10:35,527
¿No somos una compañía de electricidad?

217
00:10:35,552 --> 00:10:38,099
Nunca te pases con tu propio suministro.

218
00:10:43,073 --> 00:10:45,442
Mamá, creo que Maggie quiere ir a casa.

219
00:10:45,475 --> 00:10:47,748
Maggie, ¿eso es lo que quieres?

220
00:10:50,380 --> 00:10:53,529
¡Vamos a casa! ¡Vamos a casa!

221
00:10:54,052 --> 00:10:56,176
Lo siento, ¿esto te molesta?

222
00:10:56,201 --> 00:10:59,191
Señora, la guardería estará
encantada de cuidar a su hijo.

223
00:10:59,216 --> 00:11:00,927
Bart Simpson, niño con buena conducta.

224
00:11:00,952 --> 00:11:02,005
Por favor, no busque en Google.

225
00:11:02,030 --> 00:11:03,294
¡Entra!

226
00:11:05,018 --> 00:11:07,990
¿Quiénes son y por qué estoy
encerrado con ustedes, perdedores?

227
00:11:08,015 --> 00:11:09,475
Somos los hermanos.

228
00:11:09,500 --> 00:11:11,870
Nuestros hermanos y
hermanas son los talentosos.

229
00:11:11,903 --> 00:11:15,524
¿Sabes qué se siente ser segunda
banana de una tercera silla?

230
00:11:15,549 --> 00:11:17,115
Cállate, Miles.

231
00:11:18,871 --> 00:11:20,540
Oigan, yo no pertenezco aquí.

232
00:11:23,412 --> 00:11:25,317
Eres uno de los nuestros.

233
00:11:25,849 --> 00:11:29,486
Uno de los nuestros.
Uno de los nuestros.

234
00:11:29,511 --> 00:11:32,049
- Idea de último momento.
- Uno del montón.

235
00:11:32,090 --> 00:11:33,391
Segunda cuerda.

236
00:11:33,423 --> 00:11:35,365
Hijo no deseado.

237
00:11:39,580 --> 00:11:41,949
Tú estás bien vestido para ser niño.

238
00:11:41,974 --> 00:11:43,099
Soy un padre.

239
00:11:43,124 --> 00:11:45,888
Un novelista galardonado
sin talento musical.

240
00:11:48,273 --> 00:11:49,419
Muy bien, primera orden del día,

241
00:11:49,444 --> 00:11:50,883
¿tenemos desafío de puestos?

242
00:11:50,908 --> 00:11:53,010
Disculpa, ¿qué es un desaf...?

243
00:11:53,043 --> 00:11:55,418
Genial, la primera
voluntaria, lista para matar.

244
00:11:55,443 --> 00:11:57,951
Lisa contra Brian, el ganador
tendrá el puesto principal.

245
00:11:57,976 --> 00:12:01,119
- Lisa, ¿cómo pudiste?
- No, yo no quise.

246
00:12:01,152 --> 00:12:04,122
Vamos, vamos, o llamaré un Uber para
los dos a la ciudad de perdedores.

247
00:12:04,154 --> 00:12:06,790
Diablos, precio por demanda.
Llamaré más tarde. ¡Adelante!

248
00:12:12,427 --> 00:12:13,365
Ya oí suficiente.

249
00:12:13,398 --> 00:12:16,637
Brian, estuvo perfecto...
para el segundo puesto.

250
00:12:16,662 --> 00:12:18,202
Lisa, tienes su lugar.

251
00:12:18,235 --> 00:12:20,572
- Tuve una buena racha.
- No la tuviste.

252
00:12:20,605 --> 00:12:22,574
Cielos, lo siento.

253
00:12:22,606 --> 00:12:24,607
No te disculpes por tener talento.

254
00:12:24,632 --> 00:12:27,160
¿Mozart se disculpaba?
No lo sé. No estuve ahí.

255
00:12:27,185 --> 00:12:29,252
Y si estuviera ahí habría
estado empujando un arado.

256
00:12:29,277 --> 00:12:31,246
¿Crees que cualquiera
podía salir con Mozart?

257
00:12:35,576 --> 00:12:36,721
Puesto principal.

258
00:12:41,130 --> 00:12:43,373
Bueno, me voy al turno noche.

259
00:12:43,398 --> 00:12:46,933
Te voy a extrañar mucho,
horario estelar de TV.

260
00:12:46,958 --> 00:12:50,301
- Papá, ¿mis sentimientos importan?
- Claro que sí.

261
00:12:50,326 --> 00:12:52,933
Solo que no tenemos el
mismo tiempo que antes.

262
00:12:52,958 --> 00:12:54,990
Adelante, dime qué estás pensando.

263
00:12:55,015 --> 00:12:57,013
- Bueno, yo...
- Te oigo, te comprendo

264
00:12:57,038 --> 00:12:58,919
- y te quiero.
- Pero...

265
00:12:58,944 --> 00:13:01,119
Pon el resto en mi
tarjeta del día del padre.

266
00:13:01,830 --> 00:13:03,270
Nos vemos en el desayuno.

267
00:13:05,015 --> 00:13:07,184
No hay nada peor que ser los padres

268
00:13:07,217 --> 00:13:09,221
de una niña prometedora.

269
00:13:10,888 --> 00:13:13,566
Cielos. He sido muy egoísta.

270
00:13:13,591 --> 00:13:16,285
Así es. El único que debería
monopolizar el tiempo

271
00:13:16,310 --> 00:13:18,621
y la atención de esta familia soy yo,

272
00:13:18,646 --> 00:13:20,449
porque podría morir
en cualquier momento.

273
00:13:20,474 --> 00:13:21,793
A menos que siga hablando.

274
00:13:21,818 --> 00:13:23,615
Hablando, hablando y hablando.

275
00:13:23,640 --> 00:13:26,193
Es lo que mantiene a raya a la parca.

276
00:13:28,075 --> 00:13:31,746
Vi un poco de la parca en la guerra.

277
00:13:31,771 --> 00:13:35,051
Ahí la llamábamos el "boleto
para salir de Alemania".

278
00:13:35,076 --> 00:13:38,615
Pero los asientos eran muy
incómodos y la comida era pésima.

279
00:13:38,649 --> 00:13:41,873
Y ese fue el comienzo
de American Airlines.

280
00:13:51,513 --> 00:13:53,880
Maggie, ¿qué estás haciendo?

281
00:13:55,056 --> 00:13:56,348
Yo la ayudaré, mamá.

282
00:13:57,684 --> 00:13:59,037
¡Ayuda! ¡Ayuda!

283
00:13:59,070 --> 00:14:02,160
Me prometieron helado
hace 80 kilómetros.

284
00:14:03,465 --> 00:14:04,770
Llegamos.

285
00:14:10,108 --> 00:14:11,325
¿Homie?

286
00:14:11,770 --> 00:14:14,503
Todo es desayuno todo el tiempo.

287
00:14:14,528 --> 00:14:17,196
Huevos. Todo lo que como son huevos.

288
00:14:17,221 --> 00:14:20,091
Creo que la piel se me
está poniendo amarilla.

289
00:14:20,116 --> 00:14:23,053
Homie, ¿estamos sacrificando
la felicidad de nuestra familia

290
00:14:23,094 --> 00:14:25,028
por el bien de un solo miembro?

291
00:14:25,062 --> 00:14:27,480
Cuando Lisa haga millones de dólares

292
00:14:27,505 --> 00:14:30,501
tocando para el Utah Jazz,
habrá valido la pena.

293
00:14:30,534 --> 00:14:33,504
Eso es un equipo de baloncesto.

294
00:14:33,529 --> 00:14:34,708
No, es...

295
00:14:41,077 --> 00:14:43,942
Oh, Dios mío, ¿qué hemos hecho?

296
00:15:13,076 --> 00:15:14,812
Bien, escuchen, ¿quieren estar

297
00:15:14,846 --> 00:15:16,630
a la sombra de sus
hermanos para toda la vida?

298
00:15:16,655 --> 00:15:17,823
Sí.

299
00:15:17,848 --> 00:15:19,684
Se está bien en la sombra.

300
00:15:19,709 --> 00:15:21,627
Bueno, les diré cómo llamar la atención.

301
00:15:21,652 --> 00:15:23,901
- ¿Estás seguro?
- Eso suena riesgoso.

302
00:15:23,926 --> 00:15:25,490
No estoy segura.

303
00:15:25,523 --> 00:15:27,745
Esto es lo que harán: portarse mal.

304
00:15:27,770 --> 00:15:29,401
Llamen a su padre por su nombre.

305
00:15:29,426 --> 00:15:30,989
Si es pegajoso, lo escupen.

306
00:15:31,014 --> 00:15:32,455
Hagan una salchicha con la camiseta.

307
00:15:33,331 --> 00:15:35,112
- ¡Sí!
- ¡Lo haré!

308
00:15:35,137 --> 00:15:36,020
¡Sí!

309
00:15:36,045 --> 00:15:37,387
Simpson, ¿podemos hablar?

310
00:15:37,668 --> 00:15:40,700
Sobre tu tiempo con la
banda, creo que casi terminó.

311
00:15:40,725 --> 00:15:42,060
¿Me está echando?

312
00:15:42,085 --> 00:15:44,262
Ojalá. Acabar con las
carreras de músicos

313
00:15:44,287 --> 00:15:45,620
fue mi razón para entrar a la música.

314
00:15:45,645 --> 00:15:47,480
Pero no, tu pecado es
cumplir años pronto.

315
00:15:47,505 --> 00:15:49,480
Tienes que audicionar para
pasar al grupo siguiente.

316
00:15:49,514 --> 00:15:51,448
- ¿Qué edad tienen?
- De 9 a 14 años.

317
00:15:51,481 --> 00:15:53,116
¿Y cuál grupo le sigue?

318
00:15:53,149 --> 00:15:55,119
Fama, fortuna y un
romance con Hans Zimmer.

319
00:15:55,152 --> 00:15:58,083
Bueno, señor, estoy lista para
todo menos para lo último.

320
00:15:58,108 --> 00:16:00,011
¿Crees que estás lista? En 9 a 14,

321
00:16:00,036 --> 00:16:01,359
tocamos notas que nunca escuchaste.

322
00:16:01,392 --> 00:16:04,753
Du bemol, Ve, Do cursiva,
Frank y Frank de la jungla.

323
00:16:04,778 --> 00:16:06,464
Y esas son solo las que puedes escuchar.

324
00:16:06,496 --> 00:16:08,628
Sé que practica juegos mentales conmigo

325
00:16:08,653 --> 00:16:10,168
y lo tomo como adulación.

326
00:16:10,201 --> 00:16:12,836
Muy lista. Siempre eres lista.
Bueno, ¡esto no es un juego!

327
00:16:12,870 --> 00:16:14,371
Les costará a tus padres más dinero

328
00:16:14,404 --> 00:16:16,473
y está a media hora más
lejos de todas partes.

329
00:16:17,090 --> 00:16:19,843
Bueno, supongo que debería
hablar con mi familia

330
00:16:19,876 --> 00:16:22,700
y contarles... la buena noticia.

331
00:16:22,773 --> 00:16:25,026
Las audiciones son el jueves.
Presiento que estás en conflicto.

332
00:16:25,051 --> 00:16:27,546
Yo lo estuve una vez. ¿Ser
conductor o guardia de prisión?

333
00:16:27,571 --> 00:16:29,833
Escogí el lugar donde
podía ser más cruel.

334
00:16:31,977 --> 00:16:35,114
Estoy muy cansado e irritable.

335
00:16:35,359 --> 00:16:38,096
Cállate. Cállate tú.

336
00:17:19,614 --> 00:17:21,005
¿Lo de siempre, señor?

337
00:17:21,038 --> 00:17:22,105
Gracias, Lloyd.

338
00:17:22,138 --> 00:17:23,875
Y déjame decirte que nadie facilita

339
00:17:23,907 --> 00:17:26,043
un descenso a la locura mejor que tú.

340
00:17:26,076 --> 00:17:27,377
Entiendo que la familia empieza

341
00:17:27,411 --> 00:17:29,547
a ser un pequeño problema.

342
00:17:29,579 --> 00:17:31,505
Sí, ¿pero qué vamos a hacer?

343
00:17:32,282 --> 00:17:35,739
Oí que el envenenamiento por radiación
es una forma de morir sin dolor.

344
00:17:35,764 --> 00:17:39,505
Tal vez rociando un poco
de plutonio en la ensalada.

345
00:17:39,589 --> 00:17:41,973
- No como ensalada.
- Exacto.

346
00:17:43,769 --> 00:17:44,998
Ya veo.

347
00:17:46,778 --> 00:17:48,823
- No, no veo.
- Mata a tu familia.

348
00:17:48,848 --> 00:17:51,284
- ¿Cómo lo hago?
- Con el plutonio.

349
00:17:51,309 --> 00:17:53,704
- ¿Dónde lo pongo?
- En la ensalada.

350
00:17:53,738 --> 00:17:57,275
- ¿Para qué?
- ¡Para matar a tu familia!

351
00:17:57,307 --> 00:18:00,044
¿A dónde quieres llegar?

352
00:18:11,588 --> 00:18:13,394
Simpson, ¿qué demonios hace?

353
00:18:13,419 --> 00:18:14,558
Regrese a su puesto.

354
00:18:14,592 --> 00:18:16,378
Cielos, casi me vuelvo loco

355
00:18:16,403 --> 00:18:19,330
por poner a mi hija en clases
de música extraescolares.

356
00:18:19,363 --> 00:18:21,164
Empiezo a creer que no vale la pena.

357
00:18:21,205 --> 00:18:23,981
- Por favor, no me despida.
- No se preocupe.

358
00:18:24,006 --> 00:18:26,753
Lo que pasa en el turno noche
se queda en el turno noche.

359
00:18:26,778 --> 00:18:28,675
No voy a lastimarlos.

360
00:18:28,700 --> 00:18:31,894
Solo voy a triturarles los sesos.

361
00:18:32,981 --> 00:18:35,346
Ahí va nuestro jefe de recursos humanos.

362
00:18:38,739 --> 00:18:40,250
Llegó el momento.

363
00:18:40,284 --> 00:18:43,808
Si lo logra, serán al menos
cinco años más conduciendo.

364
00:18:43,833 --> 00:18:47,020
Le di a Maggie una
pizarra para que se calme.

365
00:18:47,520 --> 00:18:49,872
Dios mío, también tiene talento.

366
00:18:49,897 --> 00:18:52,434
- ¿Qué estás mirando?
- Nada.

367
00:18:53,936 --> 00:18:55,465
Haz otra cosa.

368
00:18:59,012 --> 00:19:01,301
Lo estoy haciendo. Voy a lograrlo.

369
00:19:02,043 --> 00:19:04,544
Pero si sigo siendo así de buena,

370
00:19:04,569 --> 00:19:08,186
será más práctica, más viajes

371
00:19:08,211 --> 00:19:11,449
y más miradas resentidas de la bebé.

372
00:19:11,481 --> 00:19:13,550
Me pregunto qué voy a hacer.

373
00:19:13,584 --> 00:19:16,028
Odio los momentos decisivos.

374
00:19:22,358 --> 00:19:23,684
¡Alto! Se acabó, fallaste.

375
00:19:23,709 --> 00:19:25,204
Diviértete tocando por
monedas en la calle

376
00:19:25,229 --> 00:19:26,463
entre la esquina "Bueno pero no genial"

377
00:19:26,497 --> 00:19:27,832
y el "Boulevard de la decepción".

378
00:19:27,865 --> 00:19:29,400
Ya no existes para mí.

379
00:19:29,432 --> 00:19:31,729
Es bastante malvado para ser maestro.

380
00:19:31,754 --> 00:19:33,669
Sí. Deberías verme como padre.

381
00:19:34,672 --> 00:19:36,315
Supongo que es la última vez

382
00:19:36,340 --> 00:19:38,142
que haremos este viaje.

383
00:19:38,174 --> 00:19:40,036
Lisa, ¿estás bien?

384
00:19:40,061 --> 00:19:42,187
Seguro. Bien. Nunca estuve mejor.

385
00:19:43,075 --> 00:19:45,487
¿No cometiste la locura
de fallar a propósito

386
00:19:45,512 --> 00:19:47,956
solo para facilitarnos la
vida al resto de nosotros?

387
00:19:47,988 --> 00:19:50,136
Estoy bien. Probablemente,
si lo conseguía,

388
00:19:50,161 --> 00:19:53,337
todo ese trabajo habría
matado mi amor por la música.

389
00:19:53,362 --> 00:19:56,559
O habrías mejorado y te encantaría más.

390
00:19:57,269 --> 00:19:58,551
Sé que me encantó eso.

391
00:19:58,576 --> 00:20:00,864
Y me encanta haberte
llevado a la violencia.

392
00:20:02,380 --> 00:20:04,206
¡No hagas que me meta ahí!

393
00:20:04,231 --> 00:20:05,663
No entrarías, gordo.

394
00:20:05,688 --> 00:20:07,157
¿Ah, no?

395
00:20:12,656 --> 00:20:14,630
Maggie, ¿estamos bien?

396
00:20:15,114 --> 00:20:17,115
Vaya.

397
00:20:30,652 --> 00:20:33,575
¿Por qué este auto siempre
huele a bocadillos de queso?

398
00:20:33,600 --> 00:20:36,075
¿Alguien come con tristeza
cuando conduce solo?

399
00:20:36,100 --> 00:20:38,402
No es que tenga a alguien
que me prepare el desayuno.

400
00:20:38,427 --> 00:20:40,348
Pero ya casi llegamos a casa,
así que cierra los ojos.

401
00:20:40,373 --> 00:20:41,317
Hay una gran sorpresa.

402
00:20:41,342 --> 00:20:43,245
- Vamos, ciérralos.
- Qué tontería.

403
00:20:43,270 --> 00:20:44,294
¡Ciérralos!

404
00:20:44,319 --> 00:20:45,442
Mi pétalo.

405
00:20:46,497 --> 00:20:47,887
Sorpresa.

406
00:20:48,498 --> 00:20:50,059
¿Un hombre, para mí?

407
00:20:50,084 --> 00:20:52,921
No. Cambié las cerraduras
y te estoy echando.

408
00:20:52,946 --> 00:20:55,723
¿Pero quién se quedará
con el Sr. Winston?

409
00:20:56,098 --> 00:20:58,364
Se llama Poochini.

410
00:20:58,505 --> 00:21:00,144
Muy bien. Poochini será.

411
00:21:01,184 --> 00:21:05,166
Es lo que siempre quise. Te amo.

412
00:21:05,308 --> 00:21:12,308
www.subtitulamos.tv

