1
00:00:04,588 --> 00:00:06,631
ANTERIORMENTE EN AMERICAN GODS...

2
00:00:11,195 --> 00:00:13,695
Estate atento a su querido amado.

3
00:00:13,719 --> 00:00:15,721
Un pajarito me ha dicho
que Sombra está de camino.

4
00:00:16,935 --> 00:00:18,526
Tengo que llegar hasta Cairo.

5
00:00:18,550 --> 00:00:19,788
Se pronuncia Cay-row.

6
00:00:19,812 --> 00:00:21,443
¿Cay-row?

7
00:00:22,558 --> 00:00:26,645
Yo era vieja en el desierto antes de que
a ti te sacrificaran el primer caballo.

8
00:00:27,341 --> 00:00:29,169
Seré escuchada.

9
00:00:29,194 --> 00:00:33,149
Me pregunto: Si no escoges un bando,

10
00:00:33,173 --> 00:00:35,349
¿te pisotearán los dos?

11
00:00:38,439 --> 00:00:41,940
La Sra. Moon y yo tenemos
una cita con Argus.

12
00:00:41,964 --> 00:00:44,315
El hombre de los cien
ojos, Argus Panoptes.

13
00:00:44,523 --> 00:00:45,944
Necesito que lo mates.

14
00:00:45,968 --> 00:00:47,729
Ha estado jugando para los dos bandos

15
00:00:47,753 --> 00:00:49,465
y tengo que apartarlo
del terreno de juego.

16
00:00:49,466 --> 00:00:51,792
Si él muere, tu moneda se recargará.

17
00:00:51,816 --> 00:00:54,216
Vivirás para ver ese futuro con Sombra

18
00:00:54,241 --> 00:00:56,927
en el que has puesto
una fe tan inmerecida.

19
00:00:56,951 --> 00:01:00,061
Le dije a Argus que mejorara
este sitio hace siglos.

20
00:01:00,085 --> 00:01:03,401
¡Haz que tu hombre obedezca!

21
00:01:03,784 --> 00:01:05,403
Chicos.

22
00:01:06,526 --> 00:01:07,744
Es igual.

23
00:02:37,038 --> 00:02:45,038
www.subtitulamos.tv

24
00:04:44,890 --> 00:04:45,934
Escucha.

25
00:05:01,587 --> 00:05:02,912
Conozco a Bach.

26
00:05:02,936 --> 00:05:04,267
Escucha.

27
00:05:08,561 --> 00:05:11,733
Acababa de volver de un viaje solo para
descubrir que su mujer había muerto.

28
00:05:12,946 --> 00:05:14,643
Bach ya había perdido tres hijos.

29
00:05:16,906 --> 00:05:18,364
Y perdería otros siete.

30
00:05:21,476 --> 00:05:23,077
Esto es sufrimiento.

31
00:05:24,000 --> 00:05:25,045
Y, aun así...

32
00:05:27,221 --> 00:05:29,208
Las crecientes notas de alegría...

33
00:05:30,659 --> 00:05:32,795
destrozando sus propias normas.

34
00:05:34,446 --> 00:05:35,708
¿Puedes oírlo?

35
00:05:40,147 --> 00:05:42,604
Así rezamos los hombres como yo.

36
00:06:02,529 --> 00:06:06,032
   

37
00:06:31,677 --> 00:06:33,263
Vuelve a tocarla.

38
00:07:22,249 --> 00:07:23,337
Es...

39
00:07:25,687 --> 00:07:28,494
preciosa, como Bach.

40
00:07:30,039 --> 00:07:31,581
¿Tú has compuesto esto?

41
00:07:32,477 --> 00:07:35,042
Yo... creé el motor que lo hizo.

42
00:07:35,567 --> 00:07:39,068
Transferí todas las cantatas
de Bach a una base de datos

43
00:07:39,092 --> 00:07:41,026
y creé un programa
que segmentó las notas

44
00:07:41,050 --> 00:07:42,550
en objetos digitales

45
00:07:42,574 --> 00:07:46,888
de la forma en la que pretendía
Bach estadísticamente.

46
00:07:50,538 --> 00:07:54,388
Pero todo lo que creaba
era mecánico, artificial.

47
00:07:54,412 --> 00:07:56,825
El truco estaba en programar

48
00:07:56,849 --> 00:07:59,591
violaciones a las
variaciones predecibles.

49
00:08:01,908 --> 00:08:04,238
Le di permiso para saltarse las normas.

50
00:08:06,380 --> 00:08:08,034
¿El ordenador ha compuesto esto?

51
00:08:09,337 --> 00:08:10,503
Sí.

52
00:08:18,523 --> 00:08:20,264
Ahora mismo está escribiendo más.

53
00:10:25,780 --> 00:10:27,631
Me alegro de que hayas venido.

54
00:10:44,431 --> 00:10:45,650
No, no, no, no.

55
00:10:47,193 --> 00:10:49,891
Mi mujer te matará.

56
00:11:14,786 --> 00:11:16,597
A mí no.

57
00:12:08,883 --> 00:12:11,068
Deja que pase.

58
00:12:49,707 --> 00:12:51,317
Descansa.

59
00:13:02,894 --> 00:13:04,121
Suéltalo.

60
00:14:16,837 --> 00:14:18,028
Buenos días.

61
00:14:19,492 --> 00:14:21,015
¿Ha dormido bien?

62
00:14:23,627 --> 00:14:24,628
   

63
00:14:26,325 --> 00:14:27,805
¿Ha dormido bien?

64
00:14:31,635 --> 00:14:32,786
Pues había...

65
00:14:33,243 --> 00:14:34,360
Había...

66
00:14:36,640 --> 00:14:39,381
Sí. Ha estado bien.

67
00:14:40,144 --> 00:14:41,218
Bien.

68
00:14:50,828 --> 00:14:55,330
¿Esta es la oficina del forense?

69
00:14:55,354 --> 00:14:59,116
Aquí, los forenses son
un nombramiento político.

70
00:14:59,140 --> 00:15:01,945
Su trabajo es darle
una patada al cadáver.

71
00:15:01,969 --> 00:15:04,948
Si no se la devuelve, firman
el certificado de defunción.

72
00:15:04,972 --> 00:15:07,777
Soy lo que se denomina un prosector.

73
00:15:07,801 --> 00:15:09,605
Trabajo para el médico
forense del condado.

74
00:15:09,629 --> 00:15:11,687
Realizo autopsias y tomo

75
00:15:11,711 --> 00:15:13,241
muestras de tejido para su análisis.

76
00:15:13,720 --> 00:15:16,046
Además, tenemos una funeraria

77
00:15:16,070 --> 00:15:19,484
que presta servicio en
Cairo, Illinois desde 1863,

78
00:15:19,508 --> 00:15:23,010
cuando era un pueblo floreciente en
el lugar en el que confluyen dos ríos.

79
00:15:23,859 --> 00:15:26,709
Claro que podríamos
retroceder mucho más tiempo,

80
00:15:26,733 --> 00:15:30,601
pero no fue hasta la Guerra de Secesión
cuando encontramos nuestro lugar.

81
00:15:31,281 --> 00:15:33,049
Fue cuando nos convertimos
en la funeraria

82
00:15:33,074 --> 00:15:34,456
de la gente de color de la zona.

83
00:15:41,530 --> 00:15:45,449
Antes de eso, nadie nos
consideraba gente de color.

84
00:15:46,623 --> 00:15:51,372
Extranjeros, exóticos y
oscuros, pero no de color.

85
00:15:51,931 --> 00:15:55,209
Y es extraño que nos
llamen afroamericanos.

86
00:15:55,638 --> 00:15:58,295
Mis colegas y yo nunca nos
consideramos africanos.

87
00:15:58,765 --> 00:16:01,256
Éramos el pueblo del Nilo.

88
00:16:03,727 --> 00:16:06,860
¿Y se instala en un
pueblo llamado Cairo?

89
00:16:07,469 --> 00:16:08,620
Parece apropiado.

90
00:16:08,644 --> 00:16:10,995
El huevo y la gallina.

91
00:16:21,962 --> 00:16:23,654
¿Había...

92
00:16:24,704 --> 00:16:26,198
alguien más por aquí?

93
00:16:28,447 --> 00:16:31,620
Su mujer no está aquí.

94
00:16:35,193 --> 00:16:36,417
¿Sabe dónde está?

95
00:16:42,112 --> 00:16:43,112
No.

96
00:16:44,463 --> 00:16:46,218
Sr. Ibis, por favor.

97
00:16:48,032 --> 00:16:50,164
Cuando vuelven, son distintos.

98
00:16:51,557 --> 00:16:53,970
Como toda experiencia vital formativa,

99
00:16:53,994 --> 00:16:56,645
la muerte te cambia.

100
00:16:59,391 --> 00:17:01,238
Seguro que su mujer es encantadora,

101
00:17:01,262 --> 00:17:04,194
pero no es la misma
persona que era antes.

102
00:17:09,183 --> 00:17:10,576
Bien. ¡Te has levantado!

103
00:17:11,387 --> 00:17:13,580
¿Aprovechamos el tiempo

104
00:17:13,605 --> 00:17:15,831
antes de que este nos deje tirados?

105
00:17:16,712 --> 00:17:18,667
¿Y qué haríamos si eso pasa?

106
00:17:19,454 --> 00:17:22,504
Seríamos como adornos
florales contra la pared.

107
00:17:25,504 --> 00:17:28,633
Qué hermoso día para conducir, Sombra.

108
00:17:30,509 --> 00:17:31,989
¿Has dormido bien esta noche?

109
00:17:32,765 --> 00:17:36,018
¿Se te han curado las heridas?
¿Alguien te ha lamido las heridas?

110
00:17:37,811 --> 00:17:39,668
Tengo que encontrar a Laura.

111
00:17:39,692 --> 00:17:40,725
Está aquí, en alguna parte.

112
00:17:40,750 --> 00:17:42,133
No sé por qué, es raro, pero lo siento.

113
00:17:42,157 --> 00:17:45,527
Solo a los humanos pudo ocurrírseles
la monogamia, un concepto antinatural.

114
00:17:46,133 --> 00:17:47,674
Disfruta la vida, chico.

115
00:17:47,698 --> 00:17:50,722
Tíratela, abrázala, no
te restrinjas o limites

116
00:17:50,746 --> 00:17:52,550
y deja al pasado donde le corresponde:

117
00:17:52,574 --> 00:17:55,704
en el pasado. Ahora,
avancemos hacia San Luis.

118
00:17:56,927 --> 00:17:58,499
¿Qué hay en San Luis?

119
00:17:58,842 --> 00:18:01,890
Una gran ciudad y una
gran cantidad de dinero.

120
00:18:01,914 --> 00:18:04,213
Betty no funciona a base
de deseos y mariposas.

121
00:18:04,933 --> 00:18:08,088
Dinero es el dios más
influyente en Estados Unidos.

122
00:18:08,112 --> 00:18:10,844
Un cabrón intocable, pero
sus acciones nunca bajan.

123
00:18:51,219 --> 00:18:53,011
¿De qué conoce a la abuela?

124
00:18:54,332 --> 00:18:55,806
¿Es amiga de Ida?

125
00:18:56,683 --> 00:18:57,909
¿Quién es Ida?

126
00:18:58,423 --> 00:18:59,685
Mi madre.

127
00:19:02,678 --> 00:19:07,109
Parece de ciudad, así que he pensado
que podía haber venido con ella.

128
00:19:08,259 --> 00:19:09,260
No.

129
00:19:11,636 --> 00:19:13,028
No. Ya suponía.

130
00:19:14,170 --> 00:19:15,736
No va a venir.

131
00:19:18,225 --> 00:19:21,707
¿Y solo está haciendo turismo?

132
00:19:22,229 --> 00:19:24,251
He venido por un hombre llamado Sombra.

133
00:19:27,124 --> 00:19:28,125
   

134
00:19:30,053 --> 00:19:31,967
Siento su pérdida.

135
00:19:40,682 --> 00:19:42,603
El ataúd está vacío.

136
00:19:44,904 --> 00:19:46,514
La tienen en la parte de atrás.

137
00:19:47,441 --> 00:19:48,878
La misa será dentro de uno o dos días.

138
00:19:49,735 --> 00:19:51,153
¿Y a quién le reza?

139
00:19:52,886 --> 00:19:57,326
El reverendo Hutchins dice que todas
las cosas son una cuestión de ideas.

140
00:19:58,744 --> 00:20:01,997
Y Dios no es más que una idea.

141
00:20:03,444 --> 00:20:05,403
Al buen reverendo le
gusta la teatralidad.

142
00:20:07,666 --> 00:20:08,884
Está citando a Beneatha.

143
00:20:09,885 --> 00:20:10,886
¿A quién?

144
00:20:11,539 --> 00:20:13,517
Beneatha se cansó de que

145
00:20:13,541 --> 00:20:16,651
se le achacara a Dios todo lo
bueno que logra la raza humana

146
00:20:16,675 --> 00:20:18,764
con su gran esfuerzo.

147
00:20:19,893 --> 00:20:24,227
Beneatha es la hija atea
de Un lunar en el sol.

148
00:20:26,749 --> 00:20:29,775
El corazón de una mujer no debería
estar tan escondido en Dios

149
00:20:30,388 --> 00:20:32,277
que no pueda escuchar su propia verdad.

150
00:20:36,564 --> 00:20:38,368
Según Maya Angelou,

151
00:20:38,392 --> 00:20:39,910
el corazón de una mujer

152
00:20:40,699 --> 00:20:42,954
debería estar escondido en Dios

153
00:20:44,311 --> 00:20:47,959
para que un hombre
tenga que buscarlo a Él

154
00:20:48,707 --> 00:20:51,088
para poder encontrarla a ella.

155
00:20:51,840 --> 00:20:54,017
Mi fe es un poco distinta.

156
00:20:54,690 --> 00:20:57,284
Tiene que serlo a tenor de
cómo se bambolea tu culo

157
00:20:57,309 --> 00:20:58,595
por el campo de batalla.

158
00:20:58,934 --> 00:21:01,973
De un lado para otro

159
00:21:02,329 --> 00:21:04,394
en medio de la guerra.

160
00:21:04,418 --> 00:21:07,093
Como si no tuvieras
ninguna preocupación.

161
00:21:07,117 --> 00:21:09,439
No tienes por qué temerme.

162
00:21:09,941 --> 00:21:13,029
Mundo lo habría tenido mucho
más fácil para convencerme

163
00:21:13,054 --> 00:21:14,778
si no hubiera matado a Zorya.

164
00:21:15,777 --> 00:21:17,799
Asegúrate de que Wednesday lo entiende.

165
00:21:20,680 --> 00:21:24,464
Entonces, ¿te bamboleas y te
metes en esto en nombre del amor?

166
00:21:24,488 --> 00:21:26,890
¿Preferirías que me
escondiera y esperara

167
00:21:26,915 --> 00:21:28,727
a que todo fuera tal y como quieres?

168
00:21:29,878 --> 00:21:31,795
Tendría que considerar cuidadosamente

169
00:21:32,533 --> 00:21:34,622
los pros y contras

170
00:21:35,531 --> 00:21:38,093
antes de responderte sinceramente a eso.

171
00:21:39,018 --> 00:21:41,499
¿Os conocéis?

172
00:21:42,543 --> 00:21:43,588
Sí.

173
00:21:45,340 --> 00:21:46,646
Bíblicamente.

174
00:21:55,241 --> 00:21:56,677
Estás nervioso.

175
00:21:58,512 --> 00:22:00,035
Los cojones.

176
00:22:02,302 --> 00:22:03,521
Te necesito.

177
00:22:04,478 --> 00:22:06,872
Y tú a mí.

178
00:22:22,105 --> 00:22:23,889
¿Estabas presente cuando murió Media?

179
00:22:24,281 --> 00:22:26,600
No seas tan agresivamente densa.

180
00:22:27,153 --> 00:22:28,241
No murió.

181
00:22:28,763 --> 00:22:31,855
Se transformó en ti.

182
00:22:32,941 --> 00:22:35,292
Aún la siento en mi interior.

183
00:22:35,964 --> 00:22:40,055
Me pregunto si la próxima versión
de mí me sentirá en su interior.

184
00:22:40,079 --> 00:22:43,575
Y si la siguiente nos
sentirá a todas nosotras.

185
00:22:49,175 --> 00:22:50,829
¿Tú te preguntas todas estas cosas?

186
00:22:51,917 --> 00:22:52,918
¿Te...?

187
00:22:55,616 --> 00:22:59,007
¿Sabes en qué se diferencian
los hombres de los animales?

188
00:23:00,074 --> 00:23:01,074
   

189
00:23:03,363 --> 00:23:09,059
La gente es consciente de
que, algún día, va a morir.

190
00:23:09,326 --> 00:23:12,145
Y reza a los viejos
dioses para evitarlo.

191
00:23:12,546 --> 00:23:15,899
Pero un animal es ignorante.

192
00:23:18,422 --> 00:23:19,660
No entiendo adónde
quieres llegar a parar.

193
00:23:19,684 --> 00:23:25,575
Pues a que Media no es
una persona ni un animal.

194
00:23:25,600 --> 00:23:29,476
Ella, a diferencia de ti,
entendía que es una puta diosa.

195
00:23:58,853 --> 00:24:01,695
Espero que sepáis por
qué os he invocado.

196
00:24:04,642 --> 00:24:07,795
Argus. Sin duda es un contratiempo.

197
00:24:07,819 --> 00:24:09,202
¡No!

198
00:24:11,083 --> 00:24:13,607
No, no.

199
00:24:14,260 --> 00:24:17,307
Basta de excusas.

200
00:24:18,264 --> 00:24:21,702
¿Con qué...

201
00:24:22,747 --> 00:24:24,227
se gana la guerra?

202
00:24:24,645 --> 00:24:27,888
- Con información.
- Con información.

203
00:24:29,667 --> 00:24:34,853
¿Sabéis qué es esto?

204
00:24:34,976 --> 00:24:36,127
Estar ciegos.

205
00:24:36,151 --> 00:24:39,858
Esto supone estar ciegos.

206
00:24:40,417 --> 00:24:42,636
Por favor, ¿podéis...

207
00:24:44,377 --> 00:24:47,728
restaurar mi visión?

208
00:24:49,121 --> 00:24:51,708
Tengo... un plan. Una
red totalmente nueva.

209
00:24:51,732 --> 00:24:53,493
¡Tengo un plan!

210
00:24:53,517 --> 00:24:56,322
Tengo una red totalmente nueva
que será más rápida que Argus.

211
00:24:56,346 --> 00:24:58,585
Tengo a alguien de Silicon Valley
que me debe una de las gordas.

212
00:24:58,610 --> 00:25:02,631
Será una mejora. Confía en mí.

213
00:25:30,684 --> 00:25:31,835
   

214
00:26:12,024 --> 00:26:14,452
Te recomiendo que no
intentes pagar con eso.

215
00:26:15,990 --> 00:26:17,359
Ya, me has hecho pensar.

216
00:26:17,383 --> 00:26:19,021
   

217
00:26:19,045 --> 00:26:22,625
En 1933, Roosevelt eliminó el
patrón oro de Estados Unidos, ¿vale?

218
00:26:22,939 --> 00:26:24,053
Sí, ¿y?

219
00:26:24,077 --> 00:26:27,132
Pues que no puedes ir a un banco y
cambiar el dinero por oro o plata.

220
00:26:28,612 --> 00:26:31,242
Has dicho que Dinero es el dios
más poderoso de los Estados Unidos.

221
00:26:31,266 --> 00:26:33,013
Pero el dinero no vale nada.

222
00:26:35,227 --> 00:26:37,708
Tengo un trozo de papel.

223
00:26:39,927 --> 00:26:42,539
Pero quiero este salero.

224
00:26:43,299 --> 00:26:46,943
Tú tienes este salero, pero estás
dispuesto a aceptar mi trozo de papel

225
00:26:46,967 --> 00:26:48,611
a cambio de tu salero.

226
00:26:49,328 --> 00:26:50,503
¿Por qué?

227
00:26:51,112 --> 00:26:52,434
Porque...

228
00:26:52,458 --> 00:26:55,179
no es un simple trozo de
papel, es una historia.

229
00:26:55,203 --> 00:26:59,314
Y es una historia que has
oído millones de veces.

230
00:26:59,338 --> 00:27:01,795
Y se te ha enseñado que vale algo.

231
00:27:01,819 --> 00:27:03,449
Esto tiene valor.

232
00:27:03,473 --> 00:27:06,365
En cualquier país, cultura o religión...

233
00:27:06,389 --> 00:27:10,383
A todo el mundo le gusta... el dinero.

234
00:27:11,219 --> 00:27:12,830
La mayor historia jamás contada.

235
00:27:13,439 --> 00:27:15,286
Así que Dinero.

236
00:27:15,310 --> 00:27:18,662
Si le tenemos de nuestro lado, el
Sr. Mundo no tendrá importancia.

237
00:27:19,469 --> 00:27:21,211
Grimnir. ¿Qué deseas?

238
00:27:21,235 --> 00:27:22,812
Una taza de café estaría bien.

239
00:27:25,016 --> 00:27:26,689
¿No trabajas en Wisconsin?

240
00:27:26,713 --> 00:27:28,996
Estoy en todos los moteles América.

241
00:27:29,020 --> 00:27:31,738
Ser emprendedora no es fácil.

242
00:27:31,939 --> 00:27:35,568
Mama-ji y sus seguidores poseen más
de la mitad de los moteles de EE. UU.

243
00:27:35,592 --> 00:27:37,849
Y no lo conseguimos holgazaneando

244
00:27:37,874 --> 00:27:40,268
o engañando como este.

245
00:27:40,292 --> 00:27:42,923
¿Te crees que los EE. UU. estaban
ansiosos por entregar montones de dinero

246
00:27:42,947 --> 00:27:45,376
a los hambrientos, los
cansados y los pobres?

247
00:27:45,950 --> 00:27:47,928
Luchamos por cada migaja.

248
00:27:47,952 --> 00:27:49,214
Te encanta.

249
00:27:49,997 --> 00:27:52,236
La victoria sabe bien,

250
00:27:52,260 --> 00:27:55,637
y sabe bien tener
dinero en los bolsillos.

251
00:27:55,784 --> 00:27:58,528
Pero echas de menos las verdaderas
batallas, ¿verdad, Kali?

252
00:27:59,180 --> 00:28:00,892
Los chillidos y los gritos.

253
00:28:01,265 --> 00:28:04,553
Recuerdo el día en el
que mataste a Raktabija.

254
00:28:04,577 --> 00:28:07,338
Aquel día, el único sonido
era el susurro del viento

255
00:28:07,362 --> 00:28:10,061
soplando entre la hierba
empapada de sangre.

256
00:28:11,323 --> 00:28:14,030
Nos lo pasamos bien, ¿eh?

257
00:28:29,863 --> 00:28:31,624
Supondrá la muerte para ti.

258
00:28:31,648 --> 00:28:33,388
Lo sabes, ¿verdad?

259
00:28:36,515 --> 00:28:37,647
¿Qué te ha dicho?

260
00:28:43,747 --> 00:28:45,687
Bienvenido. Por favor, escanee su dedo.

261
00:28:56,110 --> 00:29:02,763
SOLO ERES TAN BUENO
COMO TU ÚLTIMA VICTORIA

262
00:29:02,766 --> 00:29:05,373
Vete a que te den por culo de lo lindo.

263
00:29:12,168 --> 00:29:13,969
SERÁ MEJOR QUE NO FALLES

264
00:29:14,128 --> 00:29:17,839
¿A QUIÉN LE DA MIEDO EL
MALVADO SR. MUNDO? ¡A TI!

265
00:29:19,826 --> 00:29:20,826
   

266
00:29:24,722 --> 00:29:27,614
SERÁ MEJOR QUE NO FALLES

267
00:29:27,617 --> 00:29:28,661
Te...

268
00:29:30,271 --> 00:29:33,361
odio muchísimo.

269
00:29:56,689 --> 00:29:58,134
Hola, amigo mío.

270
00:29:59,605 --> 00:30:00,970
Hola, amigo mío.

271
00:30:02,608 --> 00:30:04,766
Siempre he supuesto
que volvería a verte.

272
00:30:07,700 --> 00:30:09,354
¿Has venido a enseñarme algo nuevo?

273
00:30:13,619 --> 00:30:15,578
Es hora de volver al juego.

274
00:30:16,927 --> 00:30:20,281
454 gramos.

275
00:30:21,975 --> 00:30:23,743
Esplenomegalia.

276
00:30:31,028 --> 00:30:32,943
Majestad.

277
00:30:33,683 --> 00:30:35,748
Saludos, Thoth.

278
00:30:35,772 --> 00:30:39,839
Tan encantadora como siempre.

279
00:30:40,449 --> 00:30:41,754
Mentiroso.

280
00:30:42,050 --> 00:30:44,389
Este país no le ha
sentado bien a mi cara.

281
00:30:45,098 --> 00:30:48,785
Eres tan perfecta y
vibrante como el Éufrates.

282
00:30:51,528 --> 00:30:52,834
Tu hermana.

283
00:30:53,572 --> 00:30:54,878
Cuánto tiempo.

284
00:30:55,966 --> 00:30:57,097
¿Has terminado ya?

285
00:30:57,917 --> 00:31:00,144
Porque me estoy aburriendo
viendo esta idiotez.

286
00:31:00,753 --> 00:31:02,156
¿Por qué nos peleamos, Anansi?

287
00:31:03,234 --> 00:31:04,646
Nos conocemos desde que éramos pequeños.

288
00:31:04,670 --> 00:31:06,577
Deberíamos estar en el mismo bando.

289
00:31:07,194 --> 00:31:08,369
Y creía que así era.

290
00:31:08,848 --> 00:31:09,999
¿No es así?

291
00:31:10,023 --> 00:31:11,416
Anansi.

292
00:31:11,677 --> 00:31:13,505
Es de los nuestros.

293
00:31:14,027 --> 00:31:15,048
Una superviviente.

294
00:31:15,072 --> 00:31:17,137
Viejo pico de pájaro.

295
00:31:17,161 --> 00:31:19,007
¿Por qué diablos no te
montaste en el tiovivo?

296
00:31:19,859 --> 00:31:21,252
Yo escojo la paz.

297
00:31:24,559 --> 00:31:27,843
Los egipcios contaban historias
del sagrado Libro de Thoth,

298
00:31:27,867 --> 00:31:31,064
que contenía los secretos de los dioses

299
00:31:31,088 --> 00:31:34,272
y acarreaba miseria, dolor y sufrimiento

300
00:31:34,569 --> 00:31:36,399
a todo el que lo leyera.

301
00:31:36,833 --> 00:31:40,611
Y garantiza una vista aguda a aquel...

302
00:31:41,533 --> 00:31:42,752
que lo escribe.

303
00:31:44,405 --> 00:31:47,827
Soy viejísimo y he visto
cosas, igual que vosotros.

304
00:31:48,366 --> 00:31:50,038
¿Por qué traéis esta...

305
00:31:51,122 --> 00:31:54,589
ira a mi puerta?

306
00:31:55,548 --> 00:31:59,714
¿Os habéis fijado en cómo viajar
hace que la mente se acelere?

307
00:32:00,400 --> 00:32:03,134
Como un tren que sigue las vías.

308
00:32:04,095 --> 00:32:06,732
Pero no se sabe adónde se
dirige el tren de la mente.

309
00:32:07,777 --> 00:32:10,083
Y, de repente...

310
00:32:10,562 --> 00:32:13,019
una idea se caga en tu cabeza.

311
00:32:13,043 --> 00:32:16,350
Y piensas que esa mierda huele bien.

312
00:32:17,395 --> 00:32:21,791
La paz es una idea
hermosa pero malísima.

313
00:32:22,747 --> 00:32:26,115
Solo una diosa puede adornar
el sarcófago de un dios.

314
00:32:27,274 --> 00:32:30,119
Ayudadme a entender qué
dan esos nuevos dioses

315
00:32:31,322 --> 00:32:33,247
y qué quitan.

316
00:32:33,760 --> 00:32:37,608
Tu sed no inspira nuestra
confianza, solo nuestra curiosidad.

317
00:32:42,420 --> 00:32:43,987
No soy un dios

318
00:32:44,976 --> 00:32:47,445
en el sentido de que puedo
tolerar la explotación,

319
00:32:47,470 --> 00:32:48,576
la opresión y la represión.

320
00:32:48,600 --> 00:32:52,212
Mis adoradores saben que
la libertad no sale gratis.

321
00:32:52,676 --> 00:32:56,739
Saben que el arma de control
más potente del opresor

322
00:32:57,392 --> 00:32:59,501
es la mente de los oprimidos.

323
00:32:59,526 --> 00:33:02,652
Saben que la esclavitud no es un estado.

324
00:33:03,441 --> 00:33:05,356
Es un culto.

325
00:33:06,313 --> 00:33:09,771
El tráfico de humanos es un culto.

326
00:33:09,795 --> 00:33:14,191
La esclavitud tiene un nuevo
nombre: derecha alternativa.

327
00:33:15,627 --> 00:33:16,846
Y... secuestro.

328
00:33:18,586 --> 00:33:19,936
Otra persona desaparecida.

329
00:33:22,155 --> 00:33:24,003
Cada 30 segundos,

330
00:33:24,027 --> 00:33:27,180
otra chica de color chocolate,
caramelo, o amarillo,

331
00:33:27,204 --> 00:33:28,616
sea mulata, mestiza o refugiada,

332
00:33:28,640 --> 00:33:32,513
pero con melanina en su
piel, es secuestrada.

333
00:33:34,385 --> 00:33:38,258
Cada... 30... segundos.

334
00:33:40,521 --> 00:33:42,543
Y, para empeorar las cosas,

335
00:33:42,567 --> 00:33:45,700
esos deslumbrantes nuevos dueños de
plantaciones construyeron un conducto

336
00:33:46,423 --> 00:33:49,811
para enviar a nuestros hijos
del colegio a la cárcel

337
00:33:49,835 --> 00:33:52,076
en lo que empieza a sangrar un corte.

338
00:33:53,059 --> 00:33:56,735
Y los afortunados van del colegio
a la liga de fútbol americano,

339
00:33:56,760 --> 00:33:58,875
donde ni siquiera dejan que los
negros protesten contra la brutalidad.

340
00:34:00,324 --> 00:34:02,389
Los han programado desde su nacimiento

341
00:34:02,413 --> 00:34:04,304
con unas opciones de mierda para comer,

342
00:34:04,328 --> 00:34:07,873
agua contaminada, violencia
armada, brutalidad policial

343
00:34:07,897 --> 00:34:11,006
y un trauma tras otro.

344
00:34:11,030 --> 00:34:13,922
¿Estrés postraumático? Sin terapia.

345
00:34:13,946 --> 00:34:16,620
¿Desaparecidos? No hay Alerta AMBER.

346
00:34:16,644 --> 00:34:17,644
¿Solos?

347
00:34:19,734 --> 00:34:20,866
Vulnerables.

348
00:34:24,444 --> 00:34:25,924
Secuestrados.

349
00:34:27,830 --> 00:34:29,353
Otra persona desaparecida.

350
00:34:30,528 --> 00:34:31,616
Así se habla, hermano.

351
00:34:32,704 --> 00:34:34,662
Y así me hablan ellos.

352
00:34:36,577 --> 00:34:38,539
Todas sus voces,

353
00:34:39,189 --> 00:34:42,235
y yo apunto sus nombres.

354
00:34:43,007 --> 00:34:46,464
Hemos vivido lo suficiente como para
saber que estos problemas son eternos.

355
00:34:47,357 --> 00:34:49,315
El sufrimiento no es sagrado.

356
00:34:49,764 --> 00:34:52,115
Y la ley moral es definitiva.

357
00:34:52,877 --> 00:34:58,017
Tarde o temprano, todos yacen ante mí.

358
00:35:00,775 --> 00:35:02,516
La guerra no tiene por
qué ser la respuesta.

359
00:35:13,332 --> 00:35:14,332
Mi reina...

360
00:35:16,008 --> 00:35:18,881
El mundo asume que los blancos
son buenos por naturaleza.

361
00:35:20,534 --> 00:35:22,469
Así que, cuando pasa algo malo,

362
00:35:22,493 --> 00:35:26,647
es una buena persona que hace algo malo.

363
00:35:26,671 --> 00:35:28,629
Asumen que los negros...

364
00:35:29,935 --> 00:35:31,782
son malos por naturaleza,

365
00:35:31,806 --> 00:35:33,480
así que, cuando pasa algo bueno,

366
00:35:33,504 --> 00:35:37,223
es cuestión de tiempo que la
verdadera naturaleza de ese animal

367
00:35:37,247 --> 00:35:39,902
muestre la cara.

368
00:35:40,670 --> 00:35:43,934
¿Cuánto tiempo más podremos
permitirnos esperar?

369
00:35:44,941 --> 00:35:46,294
Tú llevas la cuenta de los días,

370
00:35:46,319 --> 00:35:50,361
numerando los años para los escribas
que registran la historia humana.

371
00:35:50,913 --> 00:35:52,349
¿Ves algún progreso?

372
00:35:54,100 --> 00:35:57,974
¡Cuento... un, dos y tres dioses
africanos en esta habitación

373
00:35:58,805 --> 00:36:01,097
y dos de ellos quieren moderarse,

374
00:36:01,875 --> 00:36:07,211
dejar que el trabajo pesado continúe
mientras ellos viven a lo grande!

375
00:36:08,321 --> 00:36:10,584
¡La guerra está aquí!

376
00:36:11,411 --> 00:36:13,979
Una vieja blanca ha muerto.

377
00:36:15,633 --> 00:36:18,568
Wednesday venga a Zorya Vechernyaya,

378
00:36:18,592 --> 00:36:20,808
pero, si fuera una vieja
negra la que hubiera muerto,

379
00:36:22,683 --> 00:36:24,381
como esta amable alma,

380
00:36:26,426 --> 00:36:27,950
el martillo de Czernobog...

381
00:36:30,691 --> 00:36:32,041
no se alzaría.

382
00:36:36,871 --> 00:36:38,961
Tus palabras me conmueven, Anansi.

383
00:36:41,572 --> 00:36:42,616
Tú me ves.

384
00:36:44,096 --> 00:36:46,292
Ibis y tú veis a la diosa,

385
00:36:47,491 --> 00:36:48,491
la reina.

386
00:36:50,015 --> 00:36:52,365
Los hombres de hoy en día ni me miran.

387
00:37:10,166 --> 00:37:12,485
Este país nos ha hecho cosas.

388
00:37:13,778 --> 00:37:17,651
Nosotros nos hemos hecho cosas.

389
00:37:19,784 --> 00:37:21,911
Bien, ¿qué propones?

390
00:37:22,874 --> 00:37:25,081
Yo propongo tomar una copa.

391
00:37:33,841 --> 00:37:36,258
Un rey necesita una reina.

392
00:37:38,020 --> 00:37:40,137
La muerte de Argus ha
dejado una vacante.

393
00:37:40,544 --> 00:37:42,261
Argus era una reliquia,

394
00:37:42,285 --> 00:37:45,133
un saco de redundancias disecado,

395
00:37:45,157 --> 00:37:48,604
necrotizante y geriátrico.

396
00:37:51,729 --> 00:37:53,054
¿Cámaras de vigilancia?

397
00:37:54,253 --> 00:37:56,299
¡Que le den a ese ruido!

398
00:37:57,090 --> 00:38:00,322
Yo cago un microchip
con cobertura de coltán

399
00:38:00,346 --> 00:38:02,522
de color cereza y hacen
cola durante kilómetros.

400
00:38:03,828 --> 00:38:05,047
¡Kilómetros!

401
00:38:06,043 --> 00:38:09,842
Para llevar rastreadores,
revelar su ubicación,

402
00:38:10,330 --> 00:38:11,593
sus números de cuenta,

403
00:38:12,501 --> 00:38:14,459
¡su puta identificación facial!

404
00:38:15,100 --> 00:38:17,992
Un catálogo sin fin de todos
a los que se han tirado,

405
00:38:18,016 --> 00:38:22,847
todo lo que han comido y hasta el
último pelo de la nariz asqueroso.

406
00:38:24,631 --> 00:38:28,244
Todos sus secretos sucios.

407
00:38:29,419 --> 00:38:31,595
Todos los susurros que
creían que nadie podía oír.

408
00:38:34,119 --> 00:38:35,773
Pero estoy divagando.

409
00:38:36,556 --> 00:38:39,081
He venido a hablar...

410
00:38:39,907 --> 00:38:41,083
de esto.

411
00:38:44,390 --> 00:38:49,003
Argus tenía un huevo de ojos.

412
00:38:49,743 --> 00:38:50,831
Pero...

413
00:38:55,053 --> 00:38:59,275
yo les he entregado mi
carne a mis discípulos

414
00:39:01,712 --> 00:39:03,211
y estos me han devuelto

415
00:39:03,235 --> 00:39:05,933
el favor multiplicado por mil.

416
00:39:07,587 --> 00:39:08,675
¿Y ahora?

417
00:39:15,334 --> 00:39:17,510
Los ojos están...

418
00:39:25,083 --> 00:39:26,285
¿Lo pillas?

419
00:39:27,303 --> 00:39:28,782
¿Lo ken?

420
00:39:30,915 --> 00:39:32,792
¿You comprende?

421
00:39:41,545 --> 00:39:42,883
Ya era hora.

422
00:39:43,667 --> 00:39:44,929
¿Qué estás haciendo?

423
00:39:45,103 --> 00:39:46,680
Lo que hemos venido a hacer.

424
00:39:50,239 --> 00:39:51,414
¿Caramelos?

425
00:39:51,771 --> 00:39:54,262
Sí. Quiero un lingote y unas nueces.

426
00:39:54,286 --> 00:39:55,785
¿Tarjeta de crédito o de débito?

427
00:39:55,809 --> 00:39:58,440
- De crédito.
- ¿Nombre?

428
00:39:58,464 --> 00:40:00,858
Odín. El Padre de Todos. Nunca
dejé de pagar mis caramelos.

429
00:40:01,467 --> 00:40:03,053
¿Tu nombre?

430
00:40:03,077 --> 00:40:04,925
Él no es más que mi ayudante.

431
00:40:04,949 --> 00:40:06,325
Sombra Moon.

432
00:40:12,217 --> 00:40:14,741
No hay ninguna cuenta a
nombre de Sombra Moon.

433
00:40:15,625 --> 00:40:18,397
Ese no es el nombre que figura
en su certificado de nacimiento.

434
00:40:19,246 --> 00:40:21,550
No hay ninguna cuenta a
nombre de Sombra Moon.

435
00:40:21,574 --> 00:40:24,301
Ni débitos ni créditos.

436
00:40:26,318 --> 00:40:28,905
Ni débitos ni créditos. ¿Ni
siquiera un préstamo para el coche?

437
00:40:28,929 --> 00:40:30,820
¿Qué pasa, vives apartado de todo?

438
00:40:30,844 --> 00:40:33,040
Nunca me hizo falta. Laura
se encargaba de todo.

439
00:40:33,064 --> 00:40:36,870
¿Sabes lo mucho que Dinero odia eso?

440
00:40:36,894 --> 00:40:38,361
Acceso denegado.

441
00:40:38,385 --> 00:40:41,179
No, este hombre no es relevante.
No busca una audiencia.

442
00:40:41,203 --> 00:40:42,876
Solo es un ayudante contratado.

443
00:40:42,900 --> 00:40:45,114
Acceso denegado.

444
00:40:47,296 --> 00:40:49,187
Soy la resurrección y la vida.

445
00:40:49,211 --> 00:40:51,082
Quienes creen en mí
vivirán, aunque mueran.

446
00:40:52,344 --> 00:40:54,061
Soy la resurrección y la vida.

447
00:40:54,085 --> 00:40:55,585
Quienes creen en mí
vivirán, aunque mueran.

448
00:40:55,609 --> 00:40:56,869
¿Qué te da?

449
00:40:58,971 --> 00:41:00,146
¿Jesús?

450
00:41:03,268 --> 00:41:06,619
O rezo o corro durante ocho kilómetros.

451
00:41:07,602 --> 00:41:11,581
Y ya no puedo correr, me
jodí la pierna, así que...

452
00:41:14,105 --> 00:41:15,846
supongo que me reconforta.

453
00:41:16,801 --> 00:41:19,023
Un dios debería hacer
algo más que reconfortar.

454
00:41:22,888 --> 00:41:23,888
Y lo hace.

455
00:41:26,762 --> 00:41:28,415
Comunidad.

456
00:41:29,903 --> 00:41:31,368
La sensación de que hay un motivo.

457
00:41:32,819 --> 00:41:35,706
Bueno, sigo enfadada
por lo de mi pierna,

458
00:41:36,910 --> 00:41:38,751
pero, si no la hubiera fastidiado,

459
00:41:39,652 --> 00:41:42,922
seguramente estaría
en la universidad, y,

460
00:41:44,744 --> 00:41:48,177
por contra, estaba aquí con la abuela
mientras estaba enferma, así que...

461
00:41:50,228 --> 00:41:51,795
quizás era lo que debía pasar.

462
00:41:54,885 --> 00:41:57,104
Y puede que no deba estar
enfadada por eso, ¿sabe?

463
00:41:58,192 --> 00:42:00,238
La abuela oró por paciencia:

464
00:42:02,849 --> 00:42:04,242
"Señor, como con Job,

465
00:42:05,374 --> 00:42:06,723
permíteme ser paciente".

466
00:42:08,432 --> 00:42:09,912
Job era rico.

467
00:42:10,683 --> 00:42:12,032
¿Su Señor le dio riqueza?

468
00:42:14,967 --> 00:42:16,372
¡Esto es Cairo!

469
00:42:17,255 --> 00:42:19,500
No creo que el dinero
tenga la dirección.

470
00:42:21,303 --> 00:42:24,630
La semana pasada, estuve leyendo un blog

471
00:42:25,273 --> 00:42:28,208
sobre cómo en los EE. UU. una
mujer negra gana 60 centavos

472
00:42:28,233 --> 00:42:29,939
por cada dólar que
gana un hombre blanco,

473
00:42:29,963 --> 00:42:33,508
y la abuela se puso en plan:
"Pues aquí en Cairo, querida,

474
00:42:33,532 --> 00:42:35,858
una mujer negra es afortunada
si puede juntar dos centavos

475
00:42:35,882 --> 00:42:38,078
e incluso si tiene el
bolsillo lleno de monedas,

476
00:42:38,102 --> 00:42:39,118
no quiere decir que ese dinero

477
00:42:39,143 --> 00:42:40,559
se le suba a la cabeza

478
00:42:40,583 --> 00:42:42,019
y deje de esforzarse".

479
00:42:47,154 --> 00:42:48,904
Y luego se rio de forma estrepitosa.

480
00:42:51,634 --> 00:42:54,827
Estaba muy enferma, pero
se reía a todas horas.

481
00:42:56,990 --> 00:42:59,950
Nunca dejó que la rabia
o los celos la guiaran.

482
00:43:02,779 --> 00:43:04,713
Tenía su parroquia y su comunidad.

483
00:43:04,737 --> 00:43:09,002
Cuidó de Jamarr y de mí
cuando nadie más nos quería.

484
00:43:10,221 --> 00:43:11,353
Era comedida.

485
00:43:13,267 --> 00:43:14,878
Él no fue comedido.

486
00:43:17,576 --> 00:43:21,270
Era un rebelde, un alborotador.

487
00:43:24,235 --> 00:43:26,817
Dicen que murió por vuestros
pecados, pero esa no es la verdad.

488
00:43:28,500 --> 00:43:31,196
Murió porque hizo
enfadar a los poderosos.

489
00:43:32,678 --> 00:43:35,159
Se negó a tenerles miedo...

490
00:43:36,595 --> 00:43:37,911
o a ser controlado.

491
00:43:40,077 --> 00:43:42,340
Y ahora, mira todo el poder que ostenta,

492
00:43:44,124 --> 00:43:46,866
la veneración que ensalza.

493
00:43:50,214 --> 00:43:51,911
Tenía algo.

494
00:43:56,620 --> 00:43:58,056
Soy Ruby.

495
00:43:59,444 --> 00:44:00,851
Ruby Goodchild.

496
00:44:04,101 --> 00:44:05,755
Encantada de conocerte, Ruby.

497
00:44:10,203 --> 00:44:13,511
Sombra, ¿vas a comprar
un puto caramelo o no?

498
00:44:14,328 --> 00:44:15,678
¿No ves que lo intento?

499
00:44:16,679 --> 00:44:18,570
Bueno, fíjate en esto.

500
00:44:18,594 --> 00:44:20,049
¡No van a venderme ni un puto caramelo!

501
00:44:20,073 --> 00:44:22,998
Bueno, puede que Mama-ji te
mate. A mí ya quiere asesinarme.

502
00:44:23,712 --> 00:44:25,409
¿Sabes qué? Que le den.

503
00:44:25,992 --> 00:44:27,796
¿Por qué yo?

504
00:44:27,820 --> 00:44:29,276
Ya estamos de nuevo.

505
00:44:29,300 --> 00:44:30,538
Sí, ya estamos. ¿Me lo vas a decir?

506
00:44:30,562 --> 00:44:31,887
Fue un capricho.

507
00:44:31,911 --> 00:44:33,870
¿Por qué no me das una puta respuesta?

508
00:44:34,436 --> 00:44:35,674
Vamos.

509
00:44:35,698 --> 00:44:37,596
- ¿De verdad quieres saberlo?
- Sí.

510
00:44:38,969 --> 00:44:40,425
¿De verdad quieres
saber por qué te elegí?

511
00:44:40,450 --> 00:44:42,267
Tú dímelo.

512
00:44:43,176 --> 00:44:47,163
Te elegí porque necesitaba a alguien
que no tuviera nada por lo que vivir.

513
00:44:47,187 --> 00:44:49,775
Nada a lo que regresar. Sin nadie
que lo eche de menos, lo quiera

514
00:44:49,799 --> 00:44:52,125
o le importe un carajo si vive o muere.

515
00:44:52,150 --> 00:44:54,401
Por eso te elegí. Porque
literalmente no significas nada

516
00:44:54,426 --> 00:44:56,302
para nadie que esté vivo.

517
00:44:56,327 --> 00:44:58,566
O muerto, hasta donde yo sé.

518
00:44:58,590 --> 00:45:02,689
No vales nada, ni en
este mundo ni en el otro.

519
00:45:03,019 --> 00:45:04,020
¿Contento?

520
00:45:06,685 --> 00:45:07,686
La leche.

521
00:45:08,731 --> 00:45:09,731
Bien.

522
00:45:13,562 --> 00:45:16,758
He estado intentando juntar
las piezas para que encajara.

523
00:45:16,782 --> 00:45:17,890
   

524
00:45:17,914 --> 00:45:20,046
Desde que nos conocimos.

525
00:45:20,670 --> 00:45:22,184
¿De veras? ¿Y cómo lo llevas?

526
00:45:22,209 --> 00:45:24,157
¿Ese pequeño hámster en
la ruedecita de tu cabeza

527
00:45:24,181 --> 00:45:25,530
ya lo ha resuelto?

528
00:45:28,011 --> 00:45:29,186
Pues...

529
00:45:30,927 --> 00:45:33,601
lo único que tiene sentido,

530
00:45:33,625 --> 00:45:37,499
la única explicación que coincide
con todos los hechos, es...

531
00:45:39,849 --> 00:45:41,174
Que sí te valgo de algo.

532
00:45:43,417 --> 00:45:44,636
Pero verás, no sé por qué.

533
00:45:46,377 --> 00:45:48,161
No quieres que lo sepa, pero...

534
00:45:50,381 --> 00:45:51,600
Me necesitas.

535
00:45:53,906 --> 00:45:54,906
¿No es así?

536
00:45:59,259 --> 00:46:03,515
Te estoy entregando el futuro
en una puta bandeja de plata.

537
00:46:04,874 --> 00:46:07,809
Necesito que lo termines rápidamente

538
00:46:07,833 --> 00:46:09,922
y lo dejes bonito, joder.

539
00:46:11,711 --> 00:46:12,712
Muéstramelo.

540
00:46:21,238 --> 00:46:23,849
Nunca he visto a ningún dios

541
00:46:24,572 --> 00:46:28,999
argumentar de forma más efectiva
su propia obsolescencia.

542
00:46:30,203 --> 00:46:32,031
¿Qué coño haces aquí?

543
00:46:33,015 --> 00:46:34,668
Bien, pues adelante.

544
00:46:36,688 --> 00:46:38,383
Está esperando.

545
00:46:40,217 --> 00:46:41,697
Muéstraselo.

546
00:46:50,094 --> 00:46:51,094
¿No?

547
00:46:55,141 --> 00:46:56,534
Pues permíteme.

548
00:47:16,815 --> 00:47:17,947
Hola, amigo mío.

549
00:47:22,227 --> 00:47:23,750
Hola, amigo mío.

550
00:47:29,436 --> 00:47:30,786
Literalmente...

551
00:47:31,874 --> 00:47:34,564
Era tu único amigo.

552
00:47:37,706 --> 00:47:40,237
Puto solitario.

553
00:47:46,802 --> 00:47:50,719
Te he llevado ante un dios.

554
00:47:56,812 --> 00:47:59,464
Parece que se ha olvidado de ti.

555
00:48:15,352 --> 00:48:16,570
Error.

556
00:49:00,161 --> 00:49:01,162
¡Coño!

557
00:49:26,684 --> 00:49:29,643
¿Quieres comprar un
caramelo? ¿Caramelos?

558
00:49:30,949 --> 00:49:32,307
No hace falta comprar dulces.

559
00:49:35,171 --> 00:49:37,782
Hoy he jubilado a un dios.

560
00:49:38,652 --> 00:49:40,315
Acceso autorizado.

561
00:49:46,486 --> 00:49:48,532
Mataste a Argus.

562
00:49:49,707 --> 00:49:52,369
Y tú a Zorya.

563
00:49:53,667 --> 00:49:56,498
Siento lo de Zorya.

564
00:49:58,368 --> 00:50:02,609
Pero, cuando atacas con un rayo,
sabes que habrá consecuencias.

565
00:50:02,633 --> 00:50:06,700
Si te metes con mi gente, las
consecuencias serán desproporcionadas.

566
00:50:06,724 --> 00:50:08,354
Recuperaste a tu hombre.

567
00:50:08,378 --> 00:50:09,814
Es el principio.

568
00:50:10,772 --> 00:50:12,787
¿Hola?

569
00:50:12,811 --> 00:50:14,969
¿Hola?

570
00:50:14,993 --> 00:50:16,821
Quisiera pagar.

571
00:50:17,474 --> 00:50:19,084
Quisiera pagar.

572
00:50:19,871 --> 00:50:22,174
¿Ves lo que sucede con el mundo?

573
00:50:23,975 --> 00:50:27,154
Ya no va de billetes de 5, de 10 o
de 20. No va del efectivo o del oro.

574
00:50:29,778 --> 00:50:34,661
Va de ceros y unos,
digitalizados y encriptados,

575
00:50:35,300 --> 00:50:38,915
enviados a través de fibra
óptica a velocidad de la luz

576
00:50:39,714 --> 00:50:44,109
a cuentas de bancos sin
una ubicación física.

577
00:50:46,895 --> 00:50:48,897
A Dinero le gustan las ganancias.

578
00:50:56,121 --> 00:50:58,732
Y de la guerra siempre se saca provecho.

579
00:50:59,569 --> 00:51:03,148
Y también es lo que más gente moviliza.

580
00:51:03,172 --> 00:51:07,151
Hace que sus pasiones ardan,
cosa que tú nunca sabrás qué es.

581
00:51:07,175 --> 00:51:10,808
Y, cuanto más se apasionan,
más gastan y gastan.

582
00:51:10,832 --> 00:51:11,963
Bien lo sabes, Dinero.

583
00:51:13,617 --> 00:51:18,205
Esperas en el lugar en el
que confluyen dos ríos,

584
00:51:19,102 --> 00:51:23,251
por un barco de vapor
que no aparecerá nunca.

585
00:51:24,323 --> 00:51:27,339
Los tuyos no se mueren,
ya están muertos.

586
00:51:27,718 --> 00:51:29,466
Está bien, ya vale.

587
00:51:30,910 --> 00:51:35,006
Me honra tener a los pesos pesados
de entre los dioses aquí, rogándome.

588
00:51:35,030 --> 00:51:37,747
Pero el dinero no hace
inversiones emocionales

589
00:51:37,771 --> 00:51:39,662
ni invierte en tales entidades.

590
00:51:39,686 --> 00:51:42,395
Hay mucho riesgo en empresas así.

591
00:51:42,864 --> 00:51:45,083
Y pocas oportunidades.

592
00:51:45,706 --> 00:51:47,796
Siempre se pueden minimizar los riesgos.

593
00:51:48,712 --> 00:51:50,978
Hoy no hay trato, caballeros.

594
00:51:51,002 --> 00:51:53,372
El dinero permanecerá en el banco.

595
00:51:53,396 --> 00:51:54,866
Me parece bien.

596
00:51:55,485 --> 00:51:57,994
Qué triste perder tanto capital.

597
00:52:06,581 --> 00:52:09,954
Saldré vencedor de esta. Le
agrado a la gente más que tú.

598
00:52:09,978 --> 00:52:12,300
Prefiero que me teman.

599
00:52:19,068 --> 00:52:21,059
No soy tu enemigo.

600
00:53:00,261 --> 00:53:05,381
www.subtitulamos.tv

