1
00:01:22,150 --> 00:01:24,250
Estás luchando la guerra
equivocada, Minerva.

2
00:01:24,990 --> 00:01:26,420
Es hora de volver a casa.

3
00:01:26,990 --> 00:01:29,150
Esta no es mi casa.

4
00:01:29,180 --> 00:01:31,510
Y tú ya no eres mi maestra.

5
00:01:32,390 --> 00:01:34,330
Déjame marchar.

6
00:01:35,160 --> 00:01:36,900
Eres libre de marcharte

7
00:01:37,400 --> 00:01:39,220
si logras superarme.

8
00:02:55,110 --> 00:02:56,920
Peleas con rabia, Minerva.

9
00:02:58,520 --> 00:02:59,750
No con intención.

10
00:03:04,450 --> 00:03:06,250
Eso te hace predecible.

11
00:03:17,980 --> 00:03:19,140
Y descuidada.

12
00:03:28,750 --> 00:03:30,130
La rabia me mantiene viva.

13
00:03:30,150 --> 00:03:33,000
Me ha servido más de lo
que tú nunca lo hiciste.

14
00:03:56,880 --> 00:03:59,350
Y pensar cuán mejor
podrías ser sin ella.

15
00:04:41,370 --> 00:04:44,140
Minerva, basta.

16
00:06:00,430 --> 00:06:03,340
www.subtitulamos.tv

17
00:06:26,670 --> 00:06:29,140
El niño ya no tiene el don...

18
00:06:30,910 --> 00:06:32,540
Tal como querías.

19
00:06:34,760 --> 00:06:38,340
Espero que ahora veas el bien
que somos capaces de hacer.

20
00:06:38,800 --> 00:06:41,360
La piedad que ofrecemos al mundo.

21
00:06:41,870 --> 00:06:43,070
Gracias.

22
00:06:45,540 --> 00:06:47,340
Quiero llevármelo a casa.

23
00:06:47,420 --> 00:06:49,380
Por supuesto. Pronto.

24
00:06:49,690 --> 00:06:51,490
Pronto no. Ahora.

25
00:06:55,360 --> 00:06:56,610
¿Qué haces?

26
00:06:56,700 --> 00:06:58,860
El niño ha sufrido mucho.

27
00:06:59,500 --> 00:07:03,600
Si quieres marcharte, tienen
que alimentarlo y lavarlo.

28
00:07:03,640 --> 00:07:05,670
Pronto estaréis juntos.

29
00:07:09,760 --> 00:07:13,530
Cuidarán a tu hijo como si fuera mío.

30
00:07:13,560 --> 00:07:14,960
¿Soy prisionero?

31
00:07:15,570 --> 00:07:18,500
No, hermano. Eres libre, al
igual que todos nosotros.

32
00:07:19,820 --> 00:07:21,260
Nunca he visto salir nada bueno

33
00:07:21,290 --> 00:07:23,059
del poder que acabas conseguir.

34
00:07:23,060 --> 00:07:25,090
Me entristece verte sin rumbo.

35
00:07:25,990 --> 00:07:27,990
No me interesa lo que vas predicando.

36
00:07:28,500 --> 00:07:30,430
Quiero a mi hijo y a
Bajie, y quiero marcharme.

37
00:07:30,700 --> 00:07:33,570
¿Por qué mostrarle piedad
con todo lo que ha hecho?

38
00:07:33,600 --> 00:07:36,440
Cometió un error, pero
tiene un gran corazón.

39
00:07:37,710 --> 00:07:39,810
Pues lo pondremos a prueba.

40
00:08:04,340 --> 00:08:05,900
Necesito a Vitania.

41
00:08:06,030 --> 00:08:08,130
¡Necesito a Vitania aquí y ahora!

42
00:08:10,800 --> 00:08:12,070
¿Qué ha pasado?

43
00:08:12,150 --> 00:08:13,480
La han apuñalado.

44
00:08:14,810 --> 00:08:16,640
Ha perdido mucha sangre.

45
00:08:17,840 --> 00:08:19,570
Tienes que luchar, Lydia.

46
00:08:19,650 --> 00:08:21,840
¿Me escuchas? Tienes que luchar.

47
00:08:27,150 --> 00:08:28,990
Quieto.

48
00:08:29,020 --> 00:08:31,320
- Te tienes que quedar aquí.
- Ni de coña.

49
00:08:31,330 --> 00:08:33,310
Cuando sepa algo te buscaré.

50
00:08:33,340 --> 00:08:34,729
Te buscaré.

51
00:08:58,250 --> 00:09:00,180
No nos conseguirías algo de comida, ¿no?

52
00:09:01,190 --> 00:09:03,950
No mucho. Solo un poco de pan

53
00:09:04,220 --> 00:09:06,160
y algo para que baje bien.

54
00:09:07,760 --> 00:09:09,490
No hay razón para estar
sobrio para esta mierda.

55
00:09:09,530 --> 00:09:10,690
Cállate.

56
00:09:10,900 --> 00:09:12,630
Perdón.

57
00:09:12,660 --> 00:09:14,030
Oye, déjame preguntarte algo.

58
00:09:14,630 --> 00:09:17,170
Ahora que el Peregrino tiene el don,

59
00:09:17,770 --> 00:09:21,320
¿en qué posición te deja
eso? Porque, hasta hoy,

60
00:09:22,270 --> 00:09:24,510
tú eras especial, ¿no?

61
00:09:24,810 --> 00:09:26,110
Una gran guerrera.

62
00:09:27,550 --> 00:09:28,900
Pero ahora que el Peregrino
es uno de los oscuros,

63
00:09:28,920 --> 00:09:31,560
digamos que eso te deja
con el culo al aire, ¿no?

64
00:09:31,580 --> 00:09:32,980
Metafóricamente hablando.

65
00:09:33,150 --> 00:09:34,580
Sé qué intentas hacer.

66
00:09:34,720 --> 00:09:35,920
¿Qué intento hacer?

67
00:09:35,950 --> 00:09:37,120
Intentas hacerme dudar de él.

68
00:09:37,140 --> 00:09:39,550
No, cariño, estás totalmente equivocada.

69
00:09:40,290 --> 00:09:41,980
Las dudas ya están en el ambiente.

70
00:09:44,330 --> 00:09:46,230
Lo que hago es alimentarlas.

71
00:09:58,410 --> 00:10:00,380
Has cambiado, Sanzo.

72
00:10:01,950 --> 00:10:03,110
¿A qué te refieres?

73
00:10:03,150 --> 00:10:05,350
En Azra, cuando éramos niños,

74
00:10:06,180 --> 00:10:07,980
a ti y a mí nos separaron.

75
00:10:08,350 --> 00:10:10,240
Éramos especiales. Y los ancianos

76
00:10:10,260 --> 00:10:12,700
nos llevaban a entrenar al Gran Templo.

77
00:10:12,720 --> 00:10:13,890
Un lugar majestuoso.

78
00:10:22,300 --> 00:10:25,390
Te admiraba mucho.

79
00:10:25,770 --> 00:10:29,000
Me dolía pelear contra
ti, incluso entrenando.

80
00:10:29,370 --> 00:10:31,340
Pero me ganabas sin pestañear.

81
00:10:31,910 --> 00:10:33,880
Por aquel entonces, tu
corazón era implacable.

82
00:10:34,710 --> 00:10:36,280
Tu intensidad me aterraba.

83
00:10:36,410 --> 00:10:37,840
Lo siento si te herí.

84
00:10:37,880 --> 00:10:41,370
No, verás, al principio te
odiaba por tu salvajismo.

85
00:10:41,390 --> 00:10:45,120
Pero, con el tiempo, me di
cuenta que me estabas preparando

86
00:10:45,820 --> 00:10:47,290
para la guerra que estaba por llegar.

87
00:10:47,860 --> 00:10:50,360
Tú hiciste que fuera el
león que soy hoy, Sanzo.

88
00:10:50,390 --> 00:10:52,730
Sin ti, no estaría aquí.

89
00:10:59,100 --> 00:11:01,340
No... lo entiendo.

90
00:11:02,440 --> 00:11:04,070
¿Por qué entrenábamos?

91
00:11:04,440 --> 00:11:05,910
Por esto.

92
00:11:06,110 --> 00:11:09,280
El mundo que conoces
es un mero espejismo.

93
00:11:09,310 --> 00:11:13,150
Aquel que nacimos para proteger,
ese es el que viene a continuación.

94
00:11:13,850 --> 00:11:15,720
Se supone que debemos
limpiar estas tierras.

95
00:11:15,750 --> 00:11:17,450
Reconstruir la Ciudad Dorada.

96
00:11:17,490 --> 00:11:19,950
Juntos, como estaba planeado.

97
00:11:21,190 --> 00:11:22,190
¿Cómo?

98
00:11:22,930 --> 00:11:26,430
Me he pasado la vida entera buscando
la respuesta a esa pregunta.

99
00:11:27,030 --> 00:11:29,030
Y, ahora, gracias a ti,

100
00:11:30,130 --> 00:11:31,300
la he encontrado.

101
00:11:47,680 --> 00:11:48,710
¡Para, para!

102
00:11:52,320 --> 00:11:54,690
¡No quiero que les hagáis nada!

103
00:11:55,820 --> 00:11:57,020
Son prisioneros de guerra.

104
00:11:58,230 --> 00:12:02,250
Estos bastardos nos han
torturado y mantenido en jaulas.

105
00:12:02,430 --> 00:12:03,800
Yo también estaba en una jaula.

106
00:12:04,870 --> 00:12:06,300
Pero les ofrecemos algo

107
00:12:06,330 --> 00:12:07,930
que mi hermana nunca les ofreció.

108
00:12:08,500 --> 00:12:09,730
Piedad.

109
00:12:14,010 --> 00:12:17,280
¡No hemos luchado en esta guerra
para terminar siendo como ellos!

110
00:12:20,380 --> 00:12:21,880
Hemos encontrado algo.

111
00:12:24,320 --> 00:12:27,020
Hemos buscado en cada rincón
de cada habitación y edificio.

112
00:12:27,070 --> 00:12:29,210
Ni rastro de la Viuda ni de Chau.

113
00:12:29,270 --> 00:12:31,450
Es como si se hubieran esfumado.

114
00:12:31,530 --> 00:12:33,030
Pero sé cómo han salido.

115
00:12:37,330 --> 00:12:39,200
¿Un túnel secreto? ¿Cómo lo sabías?

116
00:12:39,240 --> 00:12:40,970
Nuestra madre construyó pasadizos
secretos por toda la casa,

117
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
así los peones podían
moverse sin ser vistos.

118
00:12:43,040 --> 00:12:44,700
¿Sabes a dónde da el túnel?

119
00:12:53,880 --> 00:12:55,850
Es una peona. La han degollado.

120
00:12:55,880 --> 00:12:57,020
Mira.

121
00:12:59,190 --> 00:13:00,580
Es de mi hermana.

122
00:13:03,960 --> 00:13:05,560
Chau la ha matado y ha cogido su ropa.

123
00:13:06,910 --> 00:13:08,330
Tiene sentido.

124
00:13:08,360 --> 00:13:10,360
Hubiese destacado
demasiado por estos lares.

125
00:13:10,400 --> 00:13:11,590
Sí, y con la batalla en ciernes,

126
00:13:11,610 --> 00:13:13,980
nadie hubiese sospechado
de un peón deambulando.

127
00:13:26,310 --> 00:13:27,530
Solo un par de huellas.

128
00:13:27,880 --> 00:13:29,050
La Viuda no está con ella.

129
00:13:29,080 --> 00:13:31,180
No tiene sentido. No hemos
encontrado ningún cuerpo.

130
00:13:31,220 --> 00:13:32,420
¿Dónde podría estar?

131
00:13:41,490 --> 00:13:42,640
Solo hay una persona

132
00:13:42,660 --> 00:13:44,660
que podría decirnos qué ha
pasado en esa habitación.

133
00:13:46,170 --> 00:13:48,230
Y sospecho que no está muy lejos.

134
00:13:53,580 --> 00:13:59,410
Esta Cámara será la base sobre la
que construiremos Azra de nuevo.

135
00:14:01,280 --> 00:14:05,280
La arena bajo mis pies es su energía.

136
00:14:05,620 --> 00:14:08,380
La energía que extrajeron de la tierra

137
00:14:08,420 --> 00:14:10,410
debería avivar nuestra cruzada.

138
00:14:10,780 --> 00:14:11,840
Una guerra, querrás decir.

139
00:14:15,330 --> 00:14:17,690
Solo mientras sea necesaria

140
00:14:18,100 --> 00:14:21,060
para garantizar la paz eternamente.

141
00:14:22,700 --> 00:14:24,530
La Viuda usa exactamente
las mismas palabras.

142
00:14:28,970 --> 00:14:31,310
Estoy harto de matar por causas ajenas.

143
00:14:31,580 --> 00:14:34,210
No es una causa ajena, hermano.

144
00:14:35,110 --> 00:14:36,180
Es nuestra.

145
00:14:36,610 --> 00:14:38,410
¿Y las víctimas de nuestra guerra?

146
00:14:39,120 --> 00:14:41,480
Ofreceremos asilo y salvación

147
00:14:41,950 --> 00:14:44,450
a todo aquel que se
comprometa con nuestra causa.

148
00:14:44,960 --> 00:14:49,090
La baronesa y los clippers solo
han ofrecido miseria y sufrimiento.

149
00:14:49,130 --> 00:14:52,190
Asesinaron a tu mujer.
Secuestraron a tu hijo.

150
00:14:52,700 --> 00:14:55,670
Los dones de Azra son para todos.

151
00:14:58,370 --> 00:14:59,740
Enseñémoselo.

152
00:15:11,710 --> 00:15:13,050
¿Qué haces?

153
00:15:14,280 --> 00:15:18,050
Estos discípulos han probado su lealtad

154
00:15:20,090 --> 00:15:23,660
y serán los primeras en recibir
las bendiciones de Azra.

155
00:15:25,730 --> 00:15:28,700
Los llamo Heraldos.

156
00:16:59,620 --> 00:17:03,120
Ahora verás el verdadero poder de Azra.

157
00:17:05,790 --> 00:17:07,530
¿Te unirás a nosotros, hermano?

158
00:17:18,840 --> 00:17:20,470
Vaya, mi viejo amigo.

159
00:17:20,500 --> 00:17:22,650
Vienes a regodearte
del fin del mundo, ¿no?

160
00:17:22,680 --> 00:17:25,310
¿Por qué no te lo guardas para
la próxima vez, maldito egoísta?

161
00:17:25,350 --> 00:17:27,070
Bajie, escucha.

162
00:17:27,100 --> 00:17:29,080
No, no, no, no. Escúchame tú a mí.

163
00:17:29,110 --> 00:17:30,129
Tenías razón.

164
00:17:30,130 --> 00:17:32,320
El Peregrino le ha dado el
don a ocho de sus discípulos.

165
00:17:32,360 --> 00:17:34,390
Está creando un
ejército, como tú decías.

166
00:17:34,550 --> 00:17:35,720
Hurra por mí.

167
00:17:36,540 --> 00:17:39,040
Sabías que él iba a suponer un
problema cuando abriste la Cámara.

168
00:17:39,090 --> 00:17:40,450
Y fuiste y lo hiciste igualmente.

169
00:17:40,470 --> 00:17:41,579
Y has creado un dios.

170
00:17:41,580 --> 00:17:42,810
Si te hubiera dejado
volarla por los aires,

171
00:17:42,850 --> 00:17:44,180
mi hijo hubiera muerto.

172
00:17:44,220 --> 00:17:45,450
Y eso no iba a dejar que ocurriera.

173
00:17:45,490 --> 00:17:47,320
¿Pero qué sentido tiene salvar a tu hijo

174
00:17:47,350 --> 00:17:49,390
si no hay mundo en el que pueda crecer?

175
00:17:50,270 --> 00:17:52,170
Quizá, quienesquiera que
te borraran la memoria,

176
00:17:52,190 --> 00:17:54,020
lo hicieron para que esto no ocurriera.

177
00:17:54,390 --> 00:17:56,740
Quizá no estamos destinados
a tener semejante poder.

178
00:17:57,400 --> 00:18:00,470
Lo que tengo claro es que tú y él

179
00:18:00,500 --> 00:18:01,800
sois el apocalipsis.

180
00:18:03,880 --> 00:18:05,500
Voy a detenerlo.

181
00:18:05,670 --> 00:18:07,370
Pero tengo que seguirle el juego.

182
00:18:07,410 --> 00:18:09,370
Te tienen a ti, a Henry,

183
00:18:09,410 --> 00:18:10,980
y controlan todo lo que hago.

184
00:18:11,440 --> 00:18:15,160
Imagino que la horda de fanáticos de
ojos oscuros no supondrán un problema.

185
00:18:17,620 --> 00:18:18,820
¿Tienes un plan?

186
00:18:19,550 --> 00:18:20,650
Estoy en ello.

187
00:18:21,550 --> 00:18:22,850
Debería haber espadas. ¿No?

188
00:18:22,890 --> 00:18:24,760
Muchas, muchas espadas.

189
00:18:27,360 --> 00:18:28,860
No olvides traer espadas.

190
00:18:48,310 --> 00:18:50,450
Usar la Cámara te ha pasado factura.

191
00:18:51,270 --> 00:18:52,280
Debes descansar.

192
00:18:52,310 --> 00:18:54,030
Descansaré cuando nuestros
enemigos hayan caído

193
00:18:54,110 --> 00:18:56,810
y la Ciudad Dorada emerja de nuevo.

194
00:18:56,890 --> 00:18:58,190
No antes.

195
00:19:05,200 --> 00:19:07,560
Sanzo no es quien quieres que sea.

196
00:19:09,630 --> 00:19:10,700
Es peligroso.

197
00:19:10,810 --> 00:19:12,170
Es mi hermano.

198
00:19:12,230 --> 00:19:14,900
No. Es el Catalizador.

199
00:19:15,670 --> 00:19:18,480
Y el Catalizador ha
cumplido con su cometido.

200
00:19:18,520 --> 00:19:21,520
Sanzo quizá no recuerda
quién es, pero yo sí.

201
00:19:22,620 --> 00:19:24,520
Me salvó la vida.

202
00:19:24,570 --> 00:19:26,370
No lo traicionaré.

203
00:19:26,430 --> 00:19:27,590
Entonces hónralo.

204
00:19:27,660 --> 00:19:31,780
Pero no le dejes vivir tanto
como para que nos traicione.

205
00:19:32,590 --> 00:19:33,920
Sé lo que está en juego.

206
00:19:34,660 --> 00:19:38,530
Pero Sanzo debe tener la
oportunidad de demostrar su lealtad.

207
00:19:38,700 --> 00:19:40,260
¿Y si fracasa?

208
00:19:42,930 --> 00:19:44,730
Entonces haré lo que deba hacerse.

209
00:19:52,840 --> 00:19:55,310
MK.

210
00:19:57,750 --> 00:19:59,380
¿Qué haces aquí?

211
00:19:59,780 --> 00:20:01,420
Aquí hace frío por la noche.

212
00:20:01,980 --> 00:20:03,460
Hace frío todo el día.

213
00:20:03,920 --> 00:20:06,490
También te he traído comida.

214
00:20:07,390 --> 00:20:09,460
Estoy aquí trabajando como un animal

215
00:20:09,780 --> 00:20:11,480
mientras ese asesino anda libre.

216
00:20:13,760 --> 00:20:16,870
Sunny ha abierto la Cámara. Debe
estar aquí por algún motivo.

217
00:20:16,900 --> 00:20:18,340
No le importa Azra.

218
00:20:18,740 --> 00:20:20,470
Está aquí para salvar a su hijo.

219
00:20:22,010 --> 00:20:23,370
Está usándonos.

220
00:20:25,010 --> 00:20:27,710
Sé que odias a Sunny, y sé por qué.

221
00:20:28,230 --> 00:20:29,710
Pero lo que ha hecho por su hijo...

222
00:20:31,910 --> 00:20:33,150
¿A qué te refieres?

223
00:20:33,200 --> 00:20:35,150
¿Te imaginas cómo sería

224
00:20:35,170 --> 00:20:36,510
vivir sin el don?

225
00:20:36,550 --> 00:20:37,850
Ser normal.

226
00:20:37,890 --> 00:20:39,790
La normalidad no existe, Nix.

227
00:20:39,820 --> 00:20:42,590
La gente es débil o fuerte.

228
00:20:42,630 --> 00:20:44,490
Los fuertes gobiernan
y los débiles mueren.

229
00:20:45,430 --> 00:20:46,730
Mi madre era débil.

230
00:20:47,500 --> 00:20:49,000
Y yo no voy a ser como ella.

231
00:20:49,830 --> 00:20:51,670
El don se asegurará de ello.

232
00:21:24,900 --> 00:21:27,670
Sería más fácil si
probaras con la zurda.

233
00:21:28,400 --> 00:21:31,510
Adaptarse es uno de los
puntos fuertes del hombre.

234
00:21:32,370 --> 00:21:33,940
Lo estás disfrutando, ¿eh?

235
00:21:34,510 --> 00:21:36,580
Estás jugando mientras la gente muere.

236
00:21:36,610 --> 00:21:40,450
Si no hubiese intervenido, Chau
gobernaría las Tierras Baldías.

237
00:21:40,480 --> 00:21:42,420
Tu gente estaría bajo su mandato,

238
00:21:42,450 --> 00:21:45,050
y tu arrogancia los habría
llevado a la esclavitud,

239
00:21:45,820 --> 00:21:46,850
no yo.

240
00:21:48,400 --> 00:21:50,020
Vaya, si tal decepción soy,

241
00:21:50,060 --> 00:21:52,590
dime: ¿qué hago aquí?

242
00:21:56,060 --> 00:21:57,860
La guerra se acerca, Minerva.

243
00:21:58,540 --> 00:22:02,370
Y mientras tú te peleas
por tierras y riqueza,

244
00:22:02,470 --> 00:22:04,720
el destino de la humanidad
pende de un hilo.

245
00:22:05,100 --> 00:22:08,480
Debes enfrentar a tu verdadero enemigo,
antes de que sea demasiado tarde.

246
00:22:08,580 --> 00:22:09,780
¿Te refieres al Peregrino?

247
00:22:10,480 --> 00:22:12,740
Lo he visto. Puede controlar el don.

248
00:22:12,780 --> 00:22:14,610
El Peregrino tiene el don,

249
00:22:14,650 --> 00:22:16,750
y ha descubierto un modo
de transmitírselo a otros.

250
00:22:16,950 --> 00:22:18,880
Tienes que nacer con el don.

251
00:22:19,520 --> 00:22:20,890
Normalmente, sí.

252
00:22:21,560 --> 00:22:23,050
Pero no siempre ha sido así.

253
00:22:24,990 --> 00:22:28,760
Lo que el Peregrino ha
conseguido va contra natura.

254
00:22:29,130 --> 00:22:31,960
Está jugando a ser dios con
un poder sin precedentes.

255
00:22:32,000 --> 00:22:35,430
Pretende crear un ejército
de fanáticos con el don,

256
00:22:36,570 --> 00:22:38,040
y, si lo consigue,

257
00:22:39,570 --> 00:22:41,400
ni siquiera mis abades podrán detenerlo.

258
00:22:42,360 --> 00:22:44,170
¿Y qué papel juego yo en todo esto?

259
00:22:49,980 --> 00:22:52,220
Necesito a los mejores
guerreros de mi parte.

260
00:22:52,990 --> 00:22:54,850
Unos que el Peregrino
no pueda controlar.

261
00:22:55,160 --> 00:22:59,160
Debes buscar un modo de ver más
allá del odio que sientes por mí.

262
00:23:00,860 --> 00:23:02,660
Si no trabajamos juntas,

263
00:23:03,130 --> 00:23:07,220
tu pueblo se convertirá en
esclavo de alguien mucho peor.

264
00:23:27,750 --> 00:23:30,220
El fin del don no era ser
dominado o controlado.

265
00:23:31,260 --> 00:23:33,120
Su fin era curarnos.

266
00:23:33,190 --> 00:23:34,660
Liberarnos.

267
00:23:45,790 --> 00:23:49,660
Por favor, confía en tu plegaria.

268
00:24:00,810 --> 00:24:02,020
Nathaniel.

269
00:24:03,500 --> 00:24:05,570
   

270
00:24:06,730 --> 00:24:09,630
Hola. Bienvenida de nuevo.

271
00:24:13,140 --> 00:24:14,740
¿Mantuvieron el frente?

272
00:24:15,020 --> 00:24:16,560
Hubo un impasse

273
00:24:16,590 --> 00:24:18,260
y muchas víctimas.

274
00:24:19,130 --> 00:24:21,630
¿Y Chau? ¿Funcionó el plan de la Viuda?

275
00:24:22,130 --> 00:24:23,230
No sabemos nada de ella.

276
00:24:23,270 --> 00:24:25,100
Chau y la Viuda están desaparecidas.

277
00:24:25,130 --> 00:24:26,770
Todavía hay una posibilidad, pero...

278
00:24:26,800 --> 00:24:28,640
Ya debería haber dicho
algo a estas alturas.

279
00:24:30,040 --> 00:24:31,700
Esta guerra no acabará nunca.

280
00:24:31,740 --> 00:24:33,740
Oye. Me alegro de que estés viva.

281
00:24:34,110 --> 00:24:36,609
No deberías haber venido tras de
mí en el frente, Lydia. Te lo dije.

282
00:24:36,610 --> 00:24:38,200
Bueno, hice caso omiso.

283
00:24:39,400 --> 00:24:40,500
¿Por qué?

284
00:24:40,930 --> 00:24:42,100
Sabes por qué.

285
00:25:19,090 --> 00:25:20,690
Tenía hambre.

286
00:25:21,790 --> 00:25:23,060
También ha dormido un poco.

287
00:25:24,090 --> 00:25:25,790
Gracias por cuidarlo.

288
00:25:29,230 --> 00:25:30,830
Bárbaro, ¿eh?

289
00:25:30,860 --> 00:25:33,260
Las innumerables formas en las que
el ser humano se las ha apañado

290
00:25:33,290 --> 00:25:35,380
para derramar sangre ajena.

291
00:25:36,300 --> 00:25:39,620
Cuánto esfuerzo dedicado

292
00:25:39,690 --> 00:25:41,790
al dolor y al sufrimiento.

293
00:25:43,210 --> 00:25:47,050
Imagina si esa habilidad la
hubiéramos usado para curarnos.

294
00:25:49,020 --> 00:25:50,720
Para fomentar la evolución,

295
00:25:51,650 --> 00:25:53,050
en vez de la destrucción.

296
00:25:57,360 --> 00:25:58,960
¿Eso es lo que estamos haciendo?

297
00:26:00,360 --> 00:26:01,760
¿Curar el mundo?

298
00:26:02,600 --> 00:26:04,590
Sí, imagino que será complicado

299
00:26:04,630 --> 00:26:06,630
entenderlo para alguien como tú.

300
00:26:06,690 --> 00:26:07,900
¿Para alguien como yo?

301
00:26:09,670 --> 00:26:10,800
Para un asesino.

302
00:26:12,710 --> 00:26:14,770
Porque eso es lo que eres, ¿verdad?

303
00:26:16,680 --> 00:26:18,110
Pensaba que era parte de la familia.

304
00:26:19,780 --> 00:26:21,680
Hijo pródigo de Azra.

305
00:26:22,320 --> 00:26:24,050
Para el Peregrino, quizá.

306
00:26:25,120 --> 00:26:27,050
Cuando te mira, él ve...

307
00:26:27,890 --> 00:26:29,150
esperanza.

308
00:26:29,190 --> 00:26:31,620
Una vieja promesa consumada.

309
00:26:31,660 --> 00:26:32,890
Cuando te miro yo,

310
00:26:33,960 --> 00:26:35,830
solo veo muerte.

311
00:26:43,900 --> 00:26:45,300
Quizá tengas razón.

312
00:26:47,010 --> 00:26:49,070
Quizá lo que siempre
haya sido es un asesino.

313
00:26:51,010 --> 00:26:52,340
Pero un hombre puede cambiar.

314
00:26:54,410 --> 00:26:56,150
Es una bonita opinión.

315
00:26:59,290 --> 00:27:01,120
Supongo que pronto lo sabremos.

316
00:27:07,230 --> 00:27:09,360
¡Sacadme vuestras
sucias manos de encima,

317
00:27:09,400 --> 00:27:11,260
malditos sacos de escoria!

318
00:27:24,740 --> 00:27:28,980
Esta mañana, ocho de nuestros
más leales integrantes

319
00:27:29,730 --> 00:27:32,300
han sido elegidos para recibir el don.

320
00:27:32,970 --> 00:27:34,970
Son los Heraldos de Azra.

321
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Pero son solo el comienzo.

322
00:27:46,450 --> 00:27:50,020
Nuestro poder está
destinado a ser compartido.

323
00:27:50,250 --> 00:27:51,990
Es para todos nosotros.

324
00:27:52,020 --> 00:27:54,950
Y, a su debido momento,
vuestra lealtad será

325
00:27:54,990 --> 00:27:57,460
elegida para recibir
también dichas bendiciones.

326
00:27:58,730 --> 00:28:01,130
Y de nuestra generosidad
nacerá una nueva era.

327
00:28:01,460 --> 00:28:04,400
Una de poder y potencial,

328
00:28:04,430 --> 00:28:06,730
no de temor y esclavitud.

329
00:28:06,770 --> 00:28:07,930
Y juntos

330
00:28:08,940 --> 00:28:12,060
viviremos, serviremos

331
00:28:12,440 --> 00:28:14,870
y gobernaremos esta tierra.

332
00:28:16,210 --> 00:28:17,780
No como profetas,

333
00:28:19,000 --> 00:28:20,930
sino como dioses.

334
00:28:21,200 --> 00:28:25,810
¡Azra! ¡Azra! ¡Azra! ¡Azra! ¡Azra!

335
00:28:26,280 --> 00:28:29,080
¡Azra! ¡Azra! ¡Azra!

336
00:28:29,150 --> 00:28:32,250
¡Azra! ¡Azra! ¡Azra!

337
00:28:32,330 --> 00:28:35,230
¡Azra! ¡Azra! ¡Azra!

338
00:28:38,770 --> 00:28:42,940
Pero hay quienes dudan
de nuestras intenciones.

339
00:28:43,440 --> 00:28:45,170
Que trabajan contra nosotros,

340
00:28:45,770 --> 00:28:47,810
para echar a perder los
frutos de nuestra labor.

341
00:28:50,770 --> 00:28:52,450
Este hombre...

342
00:28:52,550 --> 00:28:56,940
fue capturado intentando
sabotear la Cámara del Meridiano.

343
00:28:57,520 --> 00:28:59,850
Y por ese pecado,

344
00:29:00,920 --> 00:29:02,450
debe ser juzgado.

345
00:29:05,860 --> 00:29:07,130
Heraldo,

346
00:29:07,580 --> 00:29:08,860
¿estás preparado?

347
00:29:22,880 --> 00:29:24,110
Debes estar de broma.

348
00:29:24,140 --> 00:29:25,970
Esto no es para nada una pelea justa.

349
00:29:34,820 --> 00:29:36,120
Gracias.

350
00:29:36,270 --> 00:29:37,480
He dicho gracias.

351
00:30:31,210 --> 00:30:33,210
Mi hermanita pega más fuerte que él.

352
00:30:41,280 --> 00:30:42,660
¿Eso es lo máximo que puedes hacer?

353
00:30:46,480 --> 00:30:47,980
Acabemos con esto, ¿te parece?

354
00:30:56,450 --> 00:30:57,700
Buenas noches.

355
00:31:03,070 --> 00:31:05,470
No eres el único que puede
apagarlos, puto cabrón.

356
00:31:08,510 --> 00:31:09,540
¡Venga!

357
00:31:10,210 --> 00:31:11,610
Venga, grandullón.

358
00:31:11,930 --> 00:31:13,010
¡Venga!

359
00:31:16,340 --> 00:31:17,350
Ten cuidado.

360
00:31:18,520 --> 00:31:20,600
No dejes que tus emociones
controlen tu mente.

361
00:31:25,810 --> 00:31:26,880
Encerradlo.

362
00:31:29,560 --> 00:31:31,800
No eres un dios.

363
00:31:31,870 --> 00:31:33,060
¡No es un dios!

364
00:31:34,370 --> 00:31:36,010
¡Abrid los ojos!

365
00:31:37,040 --> 00:31:38,720
¡No es un dios!

366
00:31:57,920 --> 00:32:00,870
¿Qué te dije? Espadas, espadas, espadas.

367
00:32:00,920 --> 00:32:02,020
Siempre funcionan.

368
00:32:02,050 --> 00:32:03,820
Cállate. No tenemos mucho tiempo. Vamos.

369
00:32:03,880 --> 00:32:05,020
¿A dónde vamos?

370
00:32:05,100 --> 00:32:07,290
A la Cámara. A acabar lo que empezaste.

371
00:32:21,390 --> 00:32:25,430
Llévate a los Heraldos
y encontrad a Sanzo.

372
00:32:25,530 --> 00:32:27,710
¡Lo quiero vivo!

373
00:32:41,510 --> 00:32:43,870
Vale. Tenemos que volver a esa Cámara.

374
00:32:45,540 --> 00:32:47,740
- ¿Qué haces?
- Arreglar esto.

375
00:32:47,780 --> 00:32:50,650
Ya has arriesgado tu vida anteriormente.
No voy a dejar que vuelvas a hacerlo.

376
00:32:50,680 --> 00:32:52,650
Estoy bastante seguro de que ha sido
más de una vez, pero ¿quién las cuenta?

377
00:32:52,680 --> 00:32:54,450
Henry es la razón por la que vine.

378
00:32:54,490 --> 00:32:56,270
Ahora que está curado, no hay
razón para ponerlo en peligro

379
00:32:56,290 --> 00:32:57,449
nunca más.

380
00:32:57,450 --> 00:32:59,300
Venga. Tengo que hacer lo correcto.

381
00:32:59,310 --> 00:33:00,319
Te conseguiré algo de tiempo.

382
00:33:02,460 --> 00:33:03,590
Llévalo con Lydia.

383
00:33:08,280 --> 00:33:09,330
Te quiero.

384
00:33:09,470 --> 00:33:10,600
Yo también te quiero.

385
00:33:13,870 --> 00:33:15,240
Si no vuelvo...

386
00:33:15,270 --> 00:33:17,370
No, no, no. Nos vemos en
el campo de refugiados.

387
00:33:23,900 --> 00:33:25,760
¿Has venido a vengarte?

388
00:33:26,800 --> 00:33:28,470
He venido a hacer un trato.

389
00:33:34,160 --> 00:33:37,610
Te ayudaré a derrotar al
Peregrino con una condición.

390
00:33:38,350 --> 00:33:39,540
¿Cuál?

391
00:33:41,420 --> 00:33:42,740
Cuando todo esto termine,

392
00:33:42,770 --> 00:33:46,020
y él no sea más que
polvo y pura historia...

393
00:33:48,460 --> 00:33:50,460
Me devolverás mi don.

394
00:36:10,680 --> 00:36:12,060
MK, escucha.

395
00:36:12,330 --> 00:36:14,260
El Peregrino no es quien dice ser.

396
00:36:14,830 --> 00:36:20,300
Está planeando una guerra en la que
morirán todos aquellos que queremos.

397
00:36:21,900 --> 00:36:23,840
Todos a los que quiero viven aquí.

398
00:36:52,410 --> 00:36:53,610
Quiero volver a casa.

399
00:36:55,450 --> 00:36:57,180
Has hecho bien, querido.

400
00:37:15,610 --> 00:37:16,910
Has perdido el rumbo.

401
00:37:28,630 --> 00:37:32,400
Nacimos para redimir el mundo, Sanzo.

402
00:37:32,420 --> 00:37:33,860
Tú y yo, como un único ente.

403
00:37:33,890 --> 00:37:35,430
¿Cómo es posible que no lo veas?

404
00:37:35,760 --> 00:37:38,430
Esa cámara solo traerá muerte.

405
00:37:38,460 --> 00:37:40,860
Esa cámara es nuestro destino.

406
00:37:41,770 --> 00:37:42,900
No.

407
00:37:44,000 --> 00:37:45,300
No el mío.

408
00:37:55,550 --> 00:37:58,010
Veis, hermanos y hermana,

409
00:37:59,480 --> 00:38:02,080
incluso mi lealtad debe
ser puesta a prueba.

410
00:38:03,420 --> 00:38:06,690
El hombre que sabía
que estaría de mi lado,

411
00:38:07,430 --> 00:38:09,330
ahora se interpone en mi camino.

412
00:38:09,760 --> 00:38:11,090
Es una prueba despiadada.

413
00:38:12,100 --> 00:38:14,630
Una que debe enfrentarse con saña.

414
00:38:18,640 --> 00:38:22,040
Nada debe interponerse
en nuestro camino.

415
00:38:23,470 --> 00:38:25,370
Ni nuestras madres ni nuestros padres.

416
00:38:26,810 --> 00:38:27,980
Ni nuestros hijos.

417
00:38:30,850 --> 00:38:34,450
Ni, sobre todo, nuestros
hermanos desaparecidos.

418
00:38:51,740 --> 00:38:54,440
Siempre fuiste rápido. Más que yo.

419
00:38:55,070 --> 00:38:56,800
Pero el asesino que había
en ti ha desaparecido.

420
00:38:58,640 --> 00:39:00,080
Lo estás reprimiendo.

421
00:39:16,480 --> 00:39:17,910
Ahí está.

422
00:39:17,980 --> 00:39:19,550
Ese es mi Sanzo.

423
00:40:57,740 --> 00:41:00,700
Y pensar que quería ser
como tú. Que te admiraba.

424
00:41:02,160 --> 00:41:04,210
Eres como el veneno, Sanzo.

425
00:41:04,270 --> 00:41:06,090
Como una serpiente en el jardín.

426
00:41:49,910 --> 00:41:52,400
Hermano, por favor...

427
00:41:52,430 --> 00:41:54,510
Mi hermano está muerto.

428
00:42:21,750 --> 00:42:26,750
www.subtitulamos.tv

