1
00:00:01,636 --> 00:00:03,387
- ¿Fabricio?
- ¿Sí, señor?

2
00:00:03,414 --> 00:00:04,806
Necesitan ayuda en la
habitación de atrás.

3
00:00:04,832 --> 00:00:06,962
Más meseros. Al menos uno. Quizá dos.

4
00:00:06,988 --> 00:00:08,428
- Sí, Sr. Reddington.
- Y además abramos

5
00:00:08,454 --> 00:00:10,228
otro par de cajas del reserva.

6
00:00:10,254 --> 00:00:12,564
Y, por favor, dile a Amelia que
las bebidas sigan circulando.

7
00:00:12,590 --> 00:00:14,119
Champaña, vinos, cocteles.

8
00:00:14,145 --> 00:00:15,283
No me importa si beben leche,

9
00:00:15,309 --> 00:00:16,770
no quiero una copa vacía allí afuera.

10
00:00:16,796 --> 00:00:17,979
Por supuesto, Sr. Reddington.

11
00:00:18,010 --> 00:00:20,132
Y, Sr. Reddington, es bueno
tenerlo de regreso, señor.

12
00:00:20,159 --> 00:00:21,519
Es bueno estar de regreso.

13
00:00:23,935 --> 00:00:25,860
¡Nolan! ¡Lo conseguiste!

14
00:00:25,886 --> 00:00:28,220
- Gracias por venir.
- No me lo perdería por nada del mundo.

15
00:00:28,247 --> 00:00:29,953
Una fiesta maravillosa, Red.

16
00:00:29,980 --> 00:00:32,367
No tan maravillosa como la boda

17
00:00:32,393 --> 00:00:33,835
preciosa de tu hija en Berlín.

18
00:00:33,861 --> 00:00:35,837
Me sigue punzando la cabeza.

19
00:00:35,863 --> 00:00:38,135
Vivian, ¿dónde está tu esposo?

20
00:00:38,190 --> 00:00:40,156
- No pudo venir.
- Gracias a Dios.

21
00:00:40,284 --> 00:00:42,961
Búscame después. Tenemos
que... ponernos al día.

22
00:00:42,987 --> 00:00:45,790
- ¡Red! ¡Hola! ¡Red!
- ¡Teddy!

23
00:00:45,823 --> 00:00:47,934
¡No puedo oír ni una maldita
cosa con esta música!

24
00:00:47,992 --> 00:00:49,801
Es mucho más tranquilo en la veranda.

25
00:00:49,827 --> 00:00:51,603
¡Miranda está en el baño!

26
00:00:51,629 --> 00:00:53,972
La terraza. Es mucho
más tranquilo afuera.

27
00:00:53,998 --> 00:00:55,884
¡Olvídalo! ¡Estaré afuera en la veranda!

28
00:00:55,910 --> 00:00:57,969
¡No oigo una palabra de lo que dices!

29
00:00:59,253 --> 00:01:00,946
Señor Reddington.

30
00:01:00,972 --> 00:01:03,898
Ayúdeme. Busco a una chica
del personal de servicio.

31
00:01:03,924 --> 00:01:05,650
¿Una morena con un anillo en la nariz?

32
00:01:05,676 --> 00:01:07,468
- Sidney.
- Sí, Sidney.

33
00:01:07,494 --> 00:01:10,003
- ¿Cree que me podría presentar
a Sidney? - Qué curioso...

34
00:01:10,035 --> 00:01:12,535
Ella me pidió que los presentara.

35
00:01:12,733 --> 00:01:14,376
¡Heddie!

36
00:01:14,402 --> 00:01:16,795
¿Serías tan amable de
presentarle a Vontae

37
00:01:16,821 --> 00:01:18,663
a tu joven amiga mesera?

38
00:01:18,689 --> 00:01:22,446
¡Dios mío! ¿Podrías venir
y conocer a esta chica ya?

39
00:01:22,610 --> 00:01:25,681
Te ha estado haciendo
ojitos toda la noche.

40
00:01:25,707 --> 00:01:26,636
¿Sí?

41
00:01:26,667 --> 00:01:28,890
¡Me enteré de la fuga,
Red! ¡Eres un genio!

42
00:01:28,916 --> 00:01:30,759
¿Cuántas vidas tienes?

43
00:01:30,785 --> 00:01:34,012
Sinceramente, Robert, perdí la
cuenta después de una docena.

44
00:01:34,038 --> 00:01:36,014
Dale mis saludos al capitán.

45
00:01:36,040 --> 00:01:37,569
Qué bueno verlos, chicos.

46
00:01:37,925 --> 00:01:39,901
¡Oye! Ahí estás.

47
00:01:39,927 --> 00:01:41,727
Tenemos un problema en el bufé.

48
00:01:41,753 --> 00:01:44,192
- Vaya... ¿Qué pasa? - No quedan
más de estos camarones gigantes.

49
00:01:44,218 --> 00:01:45,634
Ya avisé en la cocina.

50
00:01:47,248 --> 00:01:49,995
Ahora que te veo, he querido disculparme

51
00:01:50,021 --> 00:01:51,529
por ese malentendido del jurado.

52
00:01:51,555 --> 00:01:53,865
- Me siento muy mal.
- Ya lo superamos.

53
00:01:53,891 --> 00:01:55,450
Yo no lo hice.

54
00:01:55,476 --> 00:01:57,035
Lo arruiné. La cagué en grande.

55
00:01:57,061 --> 00:01:59,504
Eché a perder el trabajo.
Si hay algo que necesites,

56
00:01:59,530 --> 00:02:02,757
alguna manera en que pueda compensarlo,
dile al viejo Confite de Jalea.

57
00:02:02,783 --> 00:02:05,627
- Gracias por venir, Glen.
- No hay problema.

58
00:02:05,653 --> 00:02:08,380
Pensé que me querrías aquí.

59
00:02:08,406 --> 00:02:10,823
Soy como la pajita
que revuelve el trago.

60
00:02:11,888 --> 00:02:14,376
Por cierto, mamá está cerca
del recipiente del ponche.

61
00:02:14,979 --> 00:02:18,252
Siempre te tuvo en la mira,
si sabes a qué me refiero.

62
00:02:18,749 --> 00:02:20,025
Pásate por ahí. Salúdala.

63
00:02:20,051 --> 00:02:21,967
Y no te olvides de los camarones.

64
00:02:23,754 --> 00:02:25,480
Dembe. ¿La encontraste?

65
00:02:25,506 --> 00:02:27,271
- Sí.
- ¿Y?

66
00:02:27,758 --> 00:02:28,672
Hay un cadáver.

67
00:02:28,698 --> 00:02:30,735
¿Qué? No puede ser.

68
00:02:30,761 --> 00:02:32,097
Lo estoy mirando ahora.

69
00:02:32,123 --> 00:02:33,546
Súbelo al jet. Tráelo aquí.

70
00:02:33,572 --> 00:02:35,573
- Quiero confirmación.
- ¿Quieres que te lleve

71
00:02:35,599 --> 00:02:36,947
un cadáver descompuesto de Cuba?

72
00:02:36,986 --> 00:02:39,077
Sí. Y apresúrate en venir a casa, Dembe.

73
00:02:39,103 --> 00:02:41,653
Heddie se muere por bailar.

74
00:02:42,596 --> 00:02:46,664
www.subtitulamos.tv

75
00:02:47,486 --> 00:02:49,710
ROBERT VESCO
(N.º 9)

76
00:02:51,731 --> 00:02:54,398
Fui al neurólogo por otra
resonancia magnética.

77
00:02:54,557 --> 00:02:57,558
Los dolores de cabeza, los
olvidos, la confusión...

78
00:02:57,951 --> 00:03:00,454
todo es sintomático de algo llamado

79
00:03:00,480 --> 00:03:02,706
demencia vascular.

80
00:03:02,732 --> 00:03:06,460
Aparentemente, estuve teniendo
una serie de miniderrames.

81
00:03:06,486 --> 00:03:08,595
No los siento. No sé
que están ocurriendo.

82
00:03:08,621 --> 00:03:09,962
Pero están pasando y...

83
00:03:10,158 --> 00:03:12,238
cada uno de ellos causa daños.

84
00:03:13,508 --> 00:03:15,519
Me alegra que renunciaras.
Eso nos da el tiempo

85
00:03:15,545 --> 00:03:16,970
para conseguirte el
tratamiento que necesitas.

86
00:03:16,996 --> 00:03:18,472
No es solo el trabajo.

87
00:03:18,498 --> 00:03:20,474
También es la familia.
Aram, no puedo tener hijos.

88
00:03:20,500 --> 00:03:22,893
Concentrémonos en una decisión
de vida importante por vez.

89
00:03:22,919 --> 00:03:24,445
Tenemos que hablar de esto.

90
00:03:24,471 --> 00:03:27,088
Y lo haremos. Después que te mejores.

91
00:03:30,427 --> 00:03:32,703
Estoy dispuesta a todo excepto
a las falsas esperanzas.

92
00:03:32,729 --> 00:03:34,946
Ni enojo, ni negación.

93
00:03:35,732 --> 00:03:38,766
Ni negociación, ni depresión.
¿Puedes hacer eso por mí?

94
00:03:41,738 --> 00:03:43,121
No.

95
00:03:43,606 --> 00:03:46,083
Está bien, entonces prométeme esto...

96
00:03:46,109 --> 00:03:47,668
no le cuentes a nadie de mi estado.

97
00:03:47,694 --> 00:03:49,043
No quiero que lo sepan.

98
00:03:49,529 --> 00:03:50,837
Por supuesto.

99
00:03:51,664 --> 00:03:53,448
Eso puedo hacerlo.

100
00:03:57,120 --> 00:03:59,596
Walt Whitman vivía en
una casa de huéspedes

101
00:03:59,622 --> 00:04:01,982
en esta dirección
durante la Guerra Civil.

102
00:04:02,008 --> 00:04:04,935
¿Sabías que era un ferviente
partidario de la ley seca?

103
00:04:04,961 --> 00:04:07,654
Imagina eso... un poeta sobrio.

104
00:04:08,882 --> 00:04:11,992
¿Te conté alguna vez de mi mentor?

105
00:04:12,018 --> 00:04:13,944
¿Quieres decir que alguien
realmente te enseñó

106
00:04:13,970 --> 00:04:15,529
a beber tan temprano?

107
00:04:15,555 --> 00:04:17,948
¿Es temprano? Creía que era tarde.

108
00:04:17,974 --> 00:04:19,616
Robert Vesco.

109
00:04:19,642 --> 00:04:21,785
Robert me acogió bajo su tutela.

110
00:04:21,811 --> 00:04:23,954
Me enseñó cómo ser un fugitivo.

111
00:04:23,980 --> 00:04:28,092
Le confiaba mi vida... y
los ahorros de mi vida.

112
00:04:28,118 --> 00:04:30,961
Los que me convenció de invertir

113
00:04:30,987 --> 00:04:34,598
en una finca ganadera en Paraguay.

114
00:04:34,624 --> 00:04:37,851
O eso creía, hasta que fui allí

115
00:04:37,877 --> 00:04:39,686
y descubrí que era un burdel

116
00:04:39,712 --> 00:04:41,605
en las afueras de Asunción.

117
00:04:41,631 --> 00:04:43,140
- Te estafó.
- En todo.

118
00:04:43,166 --> 00:04:45,976
Saboreé por primera vez la venganza...

119
00:04:46,002 --> 00:04:48,612
que nunca pude satisfacer.

120
00:04:48,638 --> 00:04:49,847
¿Por qué no?

121
00:04:49,873 --> 00:04:52,357
Porque creía que Vesco estaba muerto.

122
00:04:53,092 --> 00:04:55,285
Robert Vesco era un personaje central

123
00:04:55,311 --> 00:04:57,654
en los escándalos financieros
y políticos de Estados Unidos

124
00:04:57,680 --> 00:04:58,906
en los años 70.

125
00:04:58,932 --> 00:05:01,825
En 1971, la Comisión de
Bolsa y Valores acusó a Vesco

126
00:05:01,851 --> 00:05:05,829
de robar 200 millones de dólares de
un fondo de inversión que controlaba.

127
00:05:05,855 --> 00:05:09,583
Y, un año después, Vesco hizo una
contribución ilegal en la campaña

128
00:05:09,609 --> 00:05:12,219
de Richard Nixon, esperando
que el fiscal general de Nixon

129
00:05:12,245 --> 00:05:13,837
lo dejara libre.

130
00:05:13,863 --> 00:05:16,006
Y cuando no lo hizo,
Vesco huyó del país,

131
00:05:16,032 --> 00:05:19,510
viviendo el resto de su vida en
un exilio glamoroso en Costa Rica,

132
00:05:19,536 --> 00:05:21,228
Nicaragua, Las Bahamas y Cuba,

133
00:05:21,254 --> 00:05:23,680
donde supuestamente murió en 2007.

134
00:05:23,706 --> 00:05:25,816
- ¿Supuestamente?
- Cuando Reddington estuvo en la cárcel,

135
00:05:25,842 --> 00:05:27,184
oyó un rumor de que Vesco

136
00:05:27,210 --> 00:05:29,269
fingió su muerte para evitar la captura.

137
00:05:29,295 --> 00:05:30,313
¿Tiene alguna prueba?

138
00:05:30,339 --> 00:05:32,156
Envió a Dembe a La Habana
a desenterrar su tumba.

139
00:05:32,182 --> 00:05:33,574
Me pidió que el médico forense

140
00:05:33,600 --> 00:05:35,025
analizara el ADN de los
restos que desenterró.

141
00:05:35,051 --> 00:05:36,805
Hubo un tiempo en que el
FBI estaba activamente

142
00:05:36,831 --> 00:05:38,662
buscando a Vesco, pero ya no lo hacemos.

143
00:05:38,688 --> 00:05:40,164
Si fingió su muerte,

144
00:05:40,190 --> 00:05:42,833
- dudo que lo hiciera para evitar la
captura. - Reddington está de acuerdo.

145
00:05:42,859 --> 00:05:45,002
Cree que Vesco encontró el De La Cruz,

146
00:05:45,028 --> 00:05:46,920
un navío español lleno de oro

147
00:05:46,946 --> 00:05:49,673
que se hundió en la costa de
Florida en el siglo XVIII.

148
00:05:49,699 --> 00:05:52,009
Vesco siempre decía que,
si encontraba ese tesoro,

149
00:05:52,035 --> 00:05:53,594
desaparecería para siempre.

150
00:05:53,620 --> 00:05:55,345
- ¿El Sr. Reddington lo conoce?
- ¿Conocerlo?

151
00:05:55,371 --> 00:05:57,598
Vesco era el mentor de Reddington...

152
00:05:57,624 --> 00:05:59,766
hasta que le quitó hasta
el último centavo que tenía

153
00:05:59,792 --> 00:06:02,052
y lo dejó varado en
un burdel en Paraguay.

154
00:06:02,078 --> 00:06:04,188
- Ya me cae bien este tipo.
- En los últimos 50 años,

155
00:06:04,214 --> 00:06:06,223
ha habido dos fugitivos
verdaderamente míticos:

156
00:06:06,249 --> 00:06:07,891
Robert Vesco y Raymond Reddington.

157
00:06:07,917 --> 00:06:10,310
Si uno puede ayudarnos a atrapar
al otro, cuenten conmigo.

158
00:06:10,336 --> 00:06:13,230
Ressler, Keen, averigüen cómo
va lo del forense y los restos.

159
00:06:13,256 --> 00:06:16,567
Antes que hagan eso, quiero
que sepan que voy a renunciar.

160
00:06:16,593 --> 00:06:17,868
¿Te marchas?

161
00:06:17,894 --> 00:06:19,703
¿Por qué? ¿El Mossad?

162
00:06:19,729 --> 00:06:21,071
No, también los dejo a ellos.

163
00:06:21,097 --> 00:06:22,873
Lo que me recuerda que

164
00:06:22,899 --> 00:06:25,125
llamaron para agendar
una entrevista de salida.

165
00:06:25,151 --> 00:06:27,077
Sé que hablo por todos cuando digo

166
00:06:27,103 --> 00:06:29,746
que te extrañaremos y
estamos felices por ti.

167
00:06:29,772 --> 00:06:31,355
Gracias.

168
00:06:33,276 --> 00:06:37,054
Examen sorpresa... Adivinen quién
está enterrado en la tumba de Vesco.

169
00:06:37,080 --> 00:06:38,922
- Entonces, ¿no es Vesco?
- No.

170
00:06:38,948 --> 00:06:40,924
Se llamaba Anderson Mount.

171
00:06:40,950 --> 00:06:43,093
- ¿Quién era ese?
- Un matón común y corriente.

172
00:06:43,119 --> 00:06:44,761
Sus grandes éxitos.

173
00:06:44,787 --> 00:06:46,847
Hizo el bastante daño
para entrar en CODIS.

174
00:06:46,873 --> 00:06:48,982
Y cuando metimos el ADN del cuerpo

175
00:06:49,008 --> 00:06:50,817
en el sistema, tuvimos una coincidencia.

176
00:06:50,843 --> 00:06:52,269
Gracias, doctor.

177
00:06:52,295 --> 00:06:54,238
Si Mount está en la tumba de Vesco,

178
00:06:54,264 --> 00:06:56,073
quizá Vesco está en la vida de Mount.

179
00:06:56,099 --> 00:06:58,775
Dice en su expediente que Mount
estaba en Truro, Nueva Escocia.

180
00:06:58,801 --> 00:07:00,193
Si quieres desaparecer del mapa,

181
00:07:00,219 --> 00:07:01,945
no puedes irte más lejos que eso.

182
00:07:01,971 --> 00:07:03,697
Parece que nos vamos a Nueva Escocia.

183
00:07:03,723 --> 00:07:06,283
- En pleno invierno.
- Vamos.

184
00:07:06,309 --> 00:07:08,809
Vamos a necesitar ropa más abrigada.

185
00:07:12,465 --> 00:07:15,097
- CASA SEGURA DEL MOSSAD,
ARLINGTON, VIRGINIA. - Hola, Samar.

186
00:07:15,138 --> 00:07:17,021
Levi. Qué bueno verte.

187
00:07:17,188 --> 00:07:18,926
Me enteré de que hay que felicitarte.

188
00:07:18,953 --> 00:07:21,920
Sí. ¿Puedes creerlo? Estoy comprometida.

189
00:07:23,278 --> 00:07:25,204
Él es el Dr. Sands.

190
00:07:25,230 --> 00:07:27,206
Realizará el polígrafo.

191
00:07:27,232 --> 00:07:29,008
¿Esto es realmente necesario?

192
00:07:29,034 --> 00:07:31,210
Es el protocolo. Ya lo sabes.

193
00:07:31,236 --> 00:07:33,004
Déjame adivinar... Tel Aviv lamenta

194
00:07:33,031 --> 00:07:34,340
haberme prestado al FBI.

195
00:07:34,367 --> 00:07:36,310
Creen que mis lealtades han cambiado.

196
00:07:36,348 --> 00:07:38,190
Tienes acceso de nivel cuatro.

197
00:07:38,216 --> 00:07:40,326
Quieren asegurarse de que les oculté
lo que sé a los estadounidenses.

198
00:07:40,352 --> 00:07:43,930
O a Reddington. Solo soy el mensajero.

199
00:07:43,957 --> 00:07:45,364
Sí, y el mensaje que
estoy recibiendo es que

200
00:07:45,390 --> 00:07:47,172
crees que tengo algo que ocultar.

201
00:07:47,767 --> 00:07:49,982
TRURO
NUEVA ESCOCIA, CANADÁ

202
00:07:50,669 --> 00:07:52,802
Hasta aquí llegó el exilio glamoroso...

203
00:07:53,031 --> 00:07:54,790
No lo entiendo. ¿Por qué Vesco

204
00:07:54,816 --> 00:07:57,683
fingiría su muerte para
poder vivir justo aquí?

205
00:07:58,320 --> 00:08:00,296
Creo que tenemos que
involucrar a la policía local.

206
00:08:00,322 --> 00:08:02,765
Ya hablamos de esto... Reddington
dijo que un tipo como Vesco

207
00:08:02,791 --> 00:08:04,383
tendría comprados a todos
los policías de la ciudad.

208
00:08:04,409 --> 00:08:07,293
Acudimos a ellos, le
cuentan a Vesco y se escapa.

209
00:08:12,167 --> 00:08:15,144
¿Le ha proporcionado
información clasificada al FBI?

210
00:08:15,170 --> 00:08:17,980
- No.
- ¿Ha sido leal al estado de Israel?

211
00:08:18,006 --> 00:08:19,949
- Sí.
- ¿Ha infringido alguna ley

212
00:08:19,975 --> 00:08:21,537
mientras trabajaba con
Raymond Reddington?

213
00:08:21,563 --> 00:08:24,203
- Sí.
- ¿Ha ocultado alguna información

214
00:08:24,229 --> 00:08:25,769
a sus superiores del Mossad?

215
00:08:26,457 --> 00:08:27,457
Sí.

216
00:08:27,516 --> 00:08:29,312
¿Información referida a su renuncia?

217
00:08:29,492 --> 00:08:30,404
Sí.

218
00:08:30,430 --> 00:08:32,907
- ¿La ha compartido con el FBI?
- No.

219
00:08:33,234 --> 00:08:35,590
- ¿Esa información es personal?
- Sí.

220
00:08:36,191 --> 00:08:38,424
¿Tiene algún problema médico importante?

221
00:08:39,684 --> 00:08:41,067
Sí.

222
00:08:42,377 --> 00:08:43,659
¿Cuál es?

223
00:08:45,741 --> 00:08:47,491
Estoy embarazada.

224
00:08:49,044 --> 00:08:52,021
Vesco, o como se llame a sí mismo,

225
00:08:52,047 --> 00:08:54,774
habría tenido los recursos para
ir a cualquier sitio que quisiera,

226
00:08:54,800 --> 00:08:56,210
crear cualquier vida.

227
00:08:56,236 --> 00:08:58,152
Lo que lo trajo aquí, es personal.

228
00:08:58,303 --> 00:09:00,696
Puedes hacerle todas las
preguntas que quieras

229
00:09:00,722 --> 00:09:01,947
cuando lo encontremos.

230
00:09:01,973 --> 00:09:03,422
Primero, tenemos que
sacar a estos niños.

231
00:09:03,448 --> 00:09:05,835
Hay algo con este tipo, con
lo que Reddington nos contó

232
00:09:05,861 --> 00:09:07,026
que no tiene sentido.

233
00:09:34,423 --> 00:09:36,649
- Sí.
- Un auto particular afuera.

234
00:09:36,675 --> 00:09:38,818
Dos agentes acaban de
entrar al edificio.

235
00:09:38,844 --> 00:09:40,571
Salga por el callejón hacia el este.

236
00:09:40,597 --> 00:09:42,131
Lo ayudaré.

237
00:10:01,867 --> 00:10:05,001
¡Está huyendo! ¡Por el callejón
hacia el este! ¡Va a pie!

238
00:10:07,122 --> 00:10:09,038
Salga del callejón y doble a la derecha.

239
00:10:15,180 --> 00:10:17,176
La calle está despejada.

240
00:10:17,202 --> 00:10:18,760
Keen, dime que tienes algo.

241
00:10:18,786 --> 00:10:20,112
Se dirige al sur hacia la costa.

242
00:10:20,138 --> 00:10:22,147
¡Está cruzando la calle
Acadia! ¡Se dirige al este!

243
00:10:22,173 --> 00:10:24,090
Jean azul. Suéter beige.

244
00:10:25,877 --> 00:10:27,152
¡Deténgase!

245
00:10:27,178 --> 00:10:28,761
Suba.

246
00:10:32,600 --> 00:10:34,943
Robert.

247
00:10:34,969 --> 00:10:37,746
¡Alto!

248
00:10:37,772 --> 00:10:39,789
Reddington.

249
00:10:42,694 --> 00:10:44,080
Como dije...

250
00:10:44,341 --> 00:10:46,497
lo que sea que lo trajo
aquí, es personal.

251
00:10:48,707 --> 00:10:51,574
Te ves espantosamente bien
para ser un hombre muerto.

252
00:10:51,819 --> 00:10:53,774
¿Dónde demonios está mi dinero?

253
00:10:56,824 --> 00:10:59,551
¿Sigues enojado por lo de Asunción?

254
00:10:59,577 --> 00:11:01,603
Confiaba en ti.

255
00:11:01,629 --> 00:11:03,188
Eras mi mentor.

256
00:11:03,214 --> 00:11:05,620
Y te aconsejé cómo sobrevivir,

257
00:11:05,769 --> 00:11:06,976
cómo ser egoísta.

258
00:11:07,002 --> 00:11:08,227
Y cómo cuidar de ti mismo.

259
00:11:08,253 --> 00:11:10,640
Robert. Mi dinero.

260
00:11:10,888 --> 00:11:13,065
¿Crees que estaría viviendo en
Nueva Escocia si lo tuviera?

261
00:11:13,091 --> 00:11:14,866
Sé por qué vives allí,

262
00:11:14,892 --> 00:11:16,985
encontraste el De La Cruz.

263
00:11:17,011 --> 00:11:19,262
El tesoro. ¿Dónde está?

264
00:11:20,650 --> 00:11:22,156
Si es real,

265
00:11:22,865 --> 00:11:24,756
creo que sé dónde está.

266
00:11:25,603 --> 00:11:27,079
Nunca fui por él.

267
00:11:27,105 --> 00:11:29,915
Quise hacerlo, pero los
enemigos me rondaban.

268
00:11:29,941 --> 00:11:31,736
Tuve que huir.

269
00:11:32,994 --> 00:11:34,590
Así que fingí mi muerte

270
00:11:34,630 --> 00:11:36,264
y hui del país.

271
00:11:38,116 --> 00:11:40,425
Y para cuando se calmaron las aguas...

272
00:11:41,378 --> 00:11:43,745
me di cuenta de que había cambiado.

273
00:11:43,871 --> 00:11:45,814
- "Cambiado".
- Había perdido el gusanillo.

274
00:11:45,840 --> 00:11:47,232
Me alejé.

275
00:11:47,258 --> 00:11:49,318
Verme obligado a llevar un
bajo perfil y una vida sencilla

276
00:11:49,344 --> 00:11:51,320
fue lo mejor que pudo haberme pasado.

277
00:11:51,346 --> 00:11:54,889
Me obligó a cerrarme al mundo y
sintonizarme con mi yo interior.

278
00:11:55,099 --> 00:11:57,192
- Por Dios...
- Tengo a mi gato.

279
00:11:57,218 --> 00:11:59,161
Tengo muchos libros magníficos.

280
00:11:59,187 --> 00:12:02,614
Robert, ya me estafaste una
vez. No me estafarás otra.

281
00:12:02,640 --> 00:12:05,117
Despréndete de tus expectativas sociales

282
00:12:05,143 --> 00:12:08,837
y de esa vida destructiva de
delitos y... y busca en tu interior.

283
00:12:08,863 --> 00:12:12,398
Encantado. En cuanto tenga el oro.

284
00:12:13,985 --> 00:12:16,128
Puedes conseguirlo, Ray, pero...

285
00:12:16,154 --> 00:12:17,846
no te proporcionará paz interior.

286
00:12:17,872 --> 00:12:20,349
Ya tengo paz interior.

287
00:12:20,375 --> 00:12:22,301
Lo que me gustaría es un nuevo yate.

288
00:12:22,327 --> 00:12:24,686
El último me lo embargaron en Mallorca.

289
00:12:24,712 --> 00:12:27,889
Está bien, creo que
el oro está enterrado

290
00:12:27,915 --> 00:12:31,460
bajo el viejo Teatro Francés
de la Ópera de Nueva Orleans.

291
00:12:31,886 --> 00:12:33,395
Puedo demostrártelo,

292
00:12:33,421 --> 00:12:35,397
pero tendremos que hacer virar el jet.

293
00:12:35,423 --> 00:12:37,733
- ¿A dónde?
- Washington.

294
00:12:37,759 --> 00:12:40,819
No hay ningún mapa del tesoro,
pero sí una serie de pistas

295
00:12:40,845 --> 00:12:42,954
en la Biblioteca del Congreso.

296
00:12:42,980 --> 00:12:44,873
Robert, si me estás mintiendo,

297
00:12:44,899 --> 00:12:48,410
haré pedazos tu serenidad
incendiando tu casa,

298
00:12:48,436 --> 00:12:51,963
ahogando a tu gato y
amputándote los dedos gordos.

299
00:12:51,989 --> 00:12:53,999
No serías capaz de ahogar a mi gato.

300
00:12:54,025 --> 00:12:55,717
Quizás no.

301
00:12:55,743 --> 00:12:58,411
Pero sí haré lo de los dedos.

302
00:13:03,568 --> 00:13:04,831
¿Cómo estuvo?

303
00:13:04,858 --> 00:13:06,246
Enviaron a Levi.

304
00:13:06,272 --> 00:13:08,240
Una cara amiga para tranquilizarme

305
00:13:08,264 --> 00:13:09,962
mientras me hacían
pasar por un polígrafo.

306
00:13:09,988 --> 00:13:11,681
¿Te sometieron al polígrafo? ¿Por qué?

307
00:13:11,707 --> 00:13:14,183
Para asegurarse de que no me
iba para cambiar de bando.

308
00:13:14,209 --> 00:13:16,052
Eso es ridículo. E insultante.

309
00:13:16,078 --> 00:13:18,545
Escucha, Aram, dije en serio lo de antes

310
00:13:18,571 --> 00:13:21,093
de tener hijos. Tenemos
que hablar de ello.

311
00:13:21,119 --> 00:13:22,497
No me puedo creer que piensen
que podrías ser una traidora.

312
00:13:22,523 --> 00:13:23,466
Aram, no importa.

313
00:13:23,492 --> 00:13:24,626
¿Sabes? Deberíamos
decírselo al Sr. Cooper

314
00:13:24,652 --> 00:13:25,529
y él los pondrá en su
sitio de inmediato.

315
00:13:25,555 --> 00:13:26,433
No importa lo que piensen.

316
00:13:26,459 --> 00:13:28,272
Importamos nosotros, nuestro futuro,

317
00:13:28,298 --> 00:13:29,555
si podemos o no formar una familia.

318
00:13:29,581 --> 00:13:31,722
¿Por qué? ¿Por qué es eso tan
urgente que no puede esperar

319
00:13:31,748 --> 00:13:33,638
hasta que recibas ayuda...
o convenzas a Levi

320
00:13:33,664 --> 00:13:35,773
de que no lo abandonas
para unirte a Hamás?

321
00:13:35,961 --> 00:13:37,889
No sabe que soy como una
cuarta parte judío, ¿verdad?

322
00:13:38,318 --> 00:13:40,942
Reddington nos engañó.
Se llevó a Vesco con él.

323
00:13:42,729 --> 00:13:44,872
Sabía que Vesco tendría a los
policías locales en el bolsillo,

324
00:13:44,898 --> 00:13:46,757
así que los alertó de
que estábamos allí.

325
00:13:46,783 --> 00:13:48,149
Entonces, va a poder vengarse.

326
00:13:48,386 --> 00:13:50,505
Ayer el mundo creía que
Vesco estaba muerto.

327
00:13:50,531 --> 00:13:51,929
Para mañana, lo estará.

328
00:13:51,955 --> 00:13:55,043
Reddington quiere algo más que
venganza. Quiere el tesoro.

329
00:13:55,098 --> 00:13:57,402
¿El del De La Cruz? Reddington dijo
que Vesco ya lo había encontrado.

330
00:13:57,434 --> 00:13:59,160
Pues a juzgar por su
modesto apartamento,

331
00:13:59,186 --> 00:14:02,046
yo diría que si llegó a saber
dónde estaba, nunca lo encontró.

332
00:14:02,072 --> 00:14:05,250
Reddington nos llamó desde su jet
para ofrecernos una disculpa cínica

333
00:14:05,276 --> 00:14:07,252
y decir que la caza estaba en marcha.

334
00:14:07,278 --> 00:14:09,387
Pues unámonos a ella. Si
resolvemos el misterio,

335
00:14:09,413 --> 00:14:12,116
podremos llegar antes al
tesoro y arrestar a Vesco.

336
00:14:12,867 --> 00:14:14,460
- BIBLIOTECA DEL CONGRESO, WASHINGTON
- Robert, aprecio que

337
00:14:14,486 --> 00:14:16,144
tu amor por la literatura

338
00:14:16,170 --> 00:14:18,263
sea casi tan entusiasta como el mío,

339
00:14:18,289 --> 00:14:21,232
¿pero por qué rayos estamos en
la Biblioteca del Congreso?

340
00:14:21,258 --> 00:14:24,102
¿Quieres saber cómo descifré el mito

341
00:14:24,128 --> 00:14:26,738
y di con mi ballena blanca?

342
00:14:26,764 --> 00:14:29,440
La respuesta está en el poema

343
00:14:29,466 --> 00:14:31,492
"La balada del De La Cruz".

344
00:14:31,518 --> 00:14:33,411
Fue escrito bajo seudónimo.

345
00:14:33,437 --> 00:14:35,330
El autor es un misterio,
pero cuando Reddington

346
00:14:35,356 --> 00:14:37,081
nos dio este caso, dijo que el poema,

347
00:14:37,107 --> 00:14:39,200
de algún modo, esconde la clave
sobre el paradero del oro.

348
00:14:39,226 --> 00:14:42,287
El poema es un lamento
de una cantante de ópera

349
00:14:42,313 --> 00:14:45,039
sobre un navío español
cargado de plata y oro

350
00:14:45,065 --> 00:14:47,458
para las colonias americanas
durante la Revolución.

351
00:14:47,484 --> 00:14:51,045
Pero el navío se hundió en una tormenta
en algún punto de la Costa Este,

352
00:14:51,071 --> 00:14:53,464
matando a más de 120 hombres

353
00:14:53,490 --> 00:14:57,178
y mandando más de media tonelada en
oro y tesoros a las profundidades.

354
00:14:57,209 --> 00:14:58,803
Hicimos que Seguridad
Nacional estudiara el texto

355
00:14:58,829 --> 00:15:01,105
por medio de programas de
descifrado y esteganografía.

356
00:15:01,131 --> 00:15:02,473
No dieron con nada.

357
00:15:02,499 --> 00:15:04,525
Si hay algún secreto
oculto en ese texto,

358
00:15:04,551 --> 00:15:07,028
- no pudieron encontrarlo.
- Quizás esté en el subtexto.

359
00:15:07,054 --> 00:15:09,314
Tormentas. Saqueadores. Fechas y horas.

360
00:15:09,340 --> 00:15:11,199
¿Quién podría saber esas
cosas? ¿El Colegio Naval?

361
00:15:11,225 --> 00:15:12,450
La Biblioteca del Congreso.

362
00:15:12,476 --> 00:15:13,785
Tienen más material de primera fuente

363
00:15:13,811 --> 00:15:15,486
que cualquier otra biblioteca del mundo.

364
00:15:15,512 --> 00:15:18,623
Keen, Ressler. Vayan
allí. Descifren el poema.

365
00:15:18,649 --> 00:15:22,234
Samar, Aram, con Reddington.
Quiero encontrarlo.

366
00:15:22,736 --> 00:15:25,663
Según el poema, el De La Cruz se hundió

367
00:15:25,689 --> 00:15:28,166
la primavera de 1778.

368
00:15:28,192 --> 00:15:31,586
Pero no hay registro de ninguna
tormenta lo bastante fuerte

369
00:15:31,612 --> 00:15:33,838
como para hundir un
galeón de ese tamaño.

370
00:15:33,864 --> 00:15:35,723
Así que empecé a pensar...

371
00:15:35,873 --> 00:15:37,975
¿Y si nunca se hundió?

372
00:15:38,419 --> 00:15:39,811
¿Y si la "tormenta"

373
00:15:39,837 --> 00:15:41,987
que presumiblemente
destruyó al De La Cruz

374
00:15:42,013 --> 00:15:44,256
era en realidad una metáfora...?

375
00:15:44,591 --> 00:15:46,818
De algo también catastrófico.

376
00:15:46,844 --> 00:15:48,814
O alguien.

377
00:15:49,513 --> 00:15:52,547
No se hundió. Fue capturado.

378
00:15:55,185 --> 00:15:58,232
El De La Cruz se dirigía a Filadelfia.

379
00:15:59,183 --> 00:16:02,027
La ruta por aguas del
sur le conduciría justo

380
00:16:02,053 --> 00:16:04,091
por lo que se conocía como
la Puerta del Infierno,

381
00:16:04,201 --> 00:16:06,795
un área frecuentada por piratas.

382
00:16:08,239 --> 00:16:11,216
Entra Ernesto Hidalgo.

383
00:16:11,242 --> 00:16:14,636
Criminal. Tramposo. Pirata. Borracho.

384
00:16:14,662 --> 00:16:16,771
Él y sus hombres eran dueños
de esa área en aquel entonces.

385
00:16:16,797 --> 00:16:19,691
¿Cómo puedes estar seguro de que
fue él quien capturó el galeón?

386
00:16:19,717 --> 00:16:22,310
Porque Hidalgo y sus hombres

387
00:16:22,336 --> 00:16:23,946
salían en todos los periódicos

388
00:16:24,064 --> 00:16:28,042
en los meses anteriores a mayo de 1778.

389
00:16:28,426 --> 00:16:30,902
¿Pero después? Nada.

390
00:16:30,928 --> 00:16:33,405
Se hizo con el tesoro
y huyó tierra adentro.

391
00:16:33,431 --> 00:16:37,158
Los registros navales indicaban
que la Marina los capturó,

392
00:16:37,184 --> 00:16:39,766
matando a Hidalgo y
a toda su tripulación

393
00:16:40,031 --> 00:16:41,811
cerca de Nueva Orleans.

394
00:16:41,946 --> 00:16:44,499
Pero no se menciona que
se recuperase el tesoro.

395
00:16:44,525 --> 00:16:47,669
Hidalgo lo ocultó en alguna
parte antes de morir.

396
00:16:47,695 --> 00:16:49,721
La cuestión es dónde.

397
00:16:49,747 --> 00:16:51,756
Entra Judith Snell,

398
00:16:51,782 --> 00:16:53,892
una de las más famosas cantantes
de ópera de su tiempo.

399
00:16:53,918 --> 00:16:55,593
Como el poema.

400
00:16:55,619 --> 00:16:57,812
Al parecer, a Judith le
gustaba salir con chicos malos.

401
00:16:57,838 --> 00:17:00,231
Y los periódicos de aquellos tiempos
estaban repletos de sus escarceos

402
00:17:00,257 --> 00:17:03,685
con toda clase de truhanes y
bribones, entre ellos Hidalgo.

403
00:17:03,711 --> 00:17:06,938
Y creo que él le encomendó
la tarea de ocultar el tesoro

404
00:17:06,964 --> 00:17:09,691
en un lugar en el que
nadie osara mirar...

405
00:17:09,717 --> 00:17:13,767
Su camerino en el Teatro de
la Ópera de Nueva Orleans...

406
00:17:14,182 --> 00:17:16,599
que luego quedó destruido en un incendio

407
00:17:16,774 --> 00:17:18,700
matándola a ella y otras 28 personas.

408
00:17:18,726 --> 00:17:19,977
¿Mi teoría?

409
00:17:20,063 --> 00:17:22,687
Lo que queda del
camerino de Judith Snell

410
00:17:22,962 --> 00:17:24,654
está localizado aquí,

411
00:17:25,313 --> 00:17:26,670
directamente bajo el escenario

412
00:17:26,696 --> 00:17:28,460
del nuevo teatro de la
ópera, que fue construido

413
00:17:28,486 --> 00:17:29,844
sobre los restos del antiguo.

414
00:17:29,870 --> 00:17:32,371
Si el tesoro existe, está allí.

415
00:17:33,991 --> 00:17:35,800
Qué fábula.

416
00:17:35,826 --> 00:17:37,302
Una ópera.

417
00:17:37,328 --> 00:17:39,554
Un romance con piratas.

418
00:17:39,580 --> 00:17:41,806
Un incendio. Naufragios y oro.

419
00:17:41,832 --> 00:17:44,642
Justo la clase de historia que hace
que me levante por las mañanas.

420
00:17:44,668 --> 00:17:46,978
No te hará feliz, Ray. No
hará que te sientas realizado.

421
00:17:47,004 --> 00:17:48,646
Oh, te equivocas.

422
00:17:48,672 --> 00:17:51,816
Sí que me hará feliz. Mucho.

423
00:17:51,842 --> 00:17:53,895
Dembe, llama a Ruddiger.

424
00:17:54,083 --> 00:17:55,451
Dile que recupere la sobriedad.

425
00:17:55,646 --> 00:17:57,846
Vamos a robar la ópera.

426
00:18:03,854 --> 00:18:06,499
Hola. Agentes Keen y Ressler, FBI.

427
00:18:06,525 --> 00:18:09,385
- ¿En qué puedo ayudarlos?
- Buscamos cierto poema.

428
00:18:09,411 --> 00:18:11,387
Creemos que puede ser una
especie de mapa del tesoro.

429
00:18:11,413 --> 00:18:13,839
- Sé que parece una locura...
- "La balada del De La Cruz".

430
00:18:13,865 --> 00:18:15,641
¿Cómo pudo adivinarlo?

431
00:18:15,667 --> 00:18:17,893
Porque no son los primeros
en preguntarme sobre él.

432
00:18:17,919 --> 00:18:19,345
Dos hombres blancos mayores.

433
00:18:19,371 --> 00:18:20,813
Y un caballero afroamericano.

434
00:18:20,839 --> 00:18:22,598
Tenemos que ver lo que estaban buscando.

435
00:18:22,624 --> 00:18:24,950
Sea lo que sea lo que les dio,
tiene que traérnoslo de inmediato.

436
00:18:25,920 --> 00:18:27,442
NUEVA ORLEANS, LUISIANA

437
00:18:27,546 --> 00:18:29,688
Para acceder al tesoro,
tenemos que entrar

438
00:18:29,714 --> 00:18:31,574
en el viejo camerino de Judith Snell,

439
00:18:31,600 --> 00:18:34,360
que está ubicado aquí,
bajo el escenario.

440
00:18:34,386 --> 00:18:37,530
Bien, el único modo de llegar a
esa habitación es por aquí...

441
00:18:37,556 --> 00:18:39,331
el muro sur del sótano,

442
00:18:39,357 --> 00:18:42,701
y necesitaríamos una explosión
perfectamente sincronizada

443
00:18:42,727 --> 00:18:44,920
- para que el público no la escuchara.
- ¿El público?

444
00:18:44,946 --> 00:18:47,456
Para llevar a cabo el robo, el
teatro tiene que estar lleno.

445
00:18:47,482 --> 00:18:49,592
¿Y por qué demonios tiene que ser así?

446
00:18:49,618 --> 00:18:50,960
¡Como tapadera!

447
00:18:50,986 --> 00:18:53,629
Escucha, entrar en esa
habitación es una cosa,

448
00:18:53,655 --> 00:18:55,631
pero sacar el botín sin ser detectados

449
00:18:55,657 --> 00:18:57,216
es claramente más difícil.

450
00:18:57,242 --> 00:18:59,385
¡Estamos hablando de un
camión lleno de oro!

451
00:18:59,411 --> 00:19:01,270
Y sin tapadera, nos descubrirían

452
00:19:01,296 --> 00:19:03,580
antes de poder sacar
siquiera una brazada.

453
00:19:03,928 --> 00:19:07,740
Bien, mañana cierra "El
barbero de Sevilla",

454
00:19:08,336 --> 00:19:10,529
lo que significa que tenemos que
esperar a la función del próximo mes

455
00:19:10,555 --> 00:19:11,947
para llevar a cabo el robo.

456
00:19:11,973 --> 00:19:13,449
¿El próximo mes?

457
00:19:13,475 --> 00:19:15,868
No me rompas el corazón, el próximo mes.

458
00:19:15,894 --> 00:19:17,736
Raymond, no puede ser.

459
00:19:17,762 --> 00:19:21,707
Este es un trabajo que requiere
semanas de planeamiento y práctica.

460
00:19:21,733 --> 00:19:24,460
Es un robo que tiene que ser
perfectamente organizado,

461
00:19:24,486 --> 00:19:26,055
perfectamente coreografiado,

462
00:19:26,118 --> 00:19:28,605
cada movimiento
cronometrado con la ópera.

463
00:19:28,740 --> 00:19:30,681
Sí. Y literalmente llevando

464
00:19:30,744 --> 00:19:32,790
a un crescendo explosivo.

465
00:19:32,827 --> 00:19:35,421
Vamos a necesitar distracciones
para pasar la seguridad.

466
00:19:35,447 --> 00:19:37,923
Vamos a necesitar explosivos
para penetrar el hormigón.

467
00:19:37,949 --> 00:19:40,259
Vamos a necesitar vehículos
para mover el botín.

468
00:19:40,285 --> 00:19:41,393
¡Vamos a necesitar disfraces!

469
00:19:41,419 --> 00:19:43,979
No creo que de verdad valores

470
00:19:44,005 --> 00:19:46,515
mi dedicación a este proyecto,

471
00:19:46,541 --> 00:19:48,411
así que dime exactamente

472
00:19:48,520 --> 00:19:50,524
cómo va a desarrollarse esto.

473
00:19:50,712 --> 00:19:53,606
Tú y yo iremos a ver
"El barbero de Sevilla"

474
00:19:53,632 --> 00:19:55,858
mañana a la noche, y no nos iremos

475
00:19:55,884 --> 00:19:57,826
hasta que tengamos ese tesoro.

476
00:19:57,852 --> 00:20:00,362
Así que mejor que empieces
a estudiar esa partitura.

477
00:20:00,388 --> 00:20:01,780
Raymond, no creo que tú...

478
00:20:01,806 --> 00:20:04,033
Me haré cargo de todo lo demás.

479
00:20:04,059 --> 00:20:05,751
¿Necesitas municiones?

480
00:20:05,777 --> 00:20:07,870
Mi amigo alemán nació

481
00:20:07,896 --> 00:20:11,457
con un schnapps en una mano
y un detonador en la otra.

482
00:20:11,483 --> 00:20:13,959
Lo tendré aquí en ocho horas.

483
00:20:13,985 --> 00:20:16,054
¿Necesitas vehículos? ¿Conductores?

484
00:20:16,080 --> 00:20:18,540
Tengo camiones. Tengo hombres.

485
00:20:18,596 --> 00:20:21,406
Tengo mujeres que pueden
encargarse de los hombres.

486
00:20:21,432 --> 00:20:24,242
Tengo personas con rostros tan jóvenes

487
00:20:24,268 --> 00:20:25,877
que nunca se lo verán venir.

488
00:20:25,903 --> 00:20:28,413
- ¿Necesitas una distracción para ir
tras bambalinas? - ENTRADA DEL PERSONAL

489
00:20:28,439 --> 00:20:30,332
Tengo un tipo que habla más rápido

490
00:20:30,358 --> 00:20:32,467
que una bala bien lubricada.

491
00:20:32,493 --> 00:20:34,023
La verdad, Robert, es que

492
00:20:34,125 --> 00:20:37,370
mi única preocupación eres tú.

493
00:20:37,999 --> 00:20:40,559
- Tu actitud.
- ¿Mi actitud?

494
00:20:40,585 --> 00:20:43,812
La energía en tu caminar.
El deseo en tu vida.

495
00:20:43,838 --> 00:20:47,432
Si vamos a salir adelante con
esto, tenemos que ponerte en forma.

496
00:20:47,458 --> 00:20:50,018
Tienes que ser tu mejor versión.

497
00:20:50,044 --> 00:20:53,522
Tenemos que resucitar
al antiguo Robert Vesco,

498
00:20:53,548 --> 00:20:56,358
redescubrir a ese granuja elegante

499
00:20:56,384 --> 00:20:58,860
cuyo encanto e ingenio podía engañar

500
00:20:58,886 --> 00:21:00,886
incluso a los mejores.

501
00:21:02,807 --> 00:21:03,949
¿Cómo te sientes?

502
00:21:03,975 --> 00:21:06,451
Preferiría esta en casa con mi gato.

503
00:21:06,477 --> 00:21:08,670
Confía en mí, Robert,
esa sensación se pasará

504
00:21:08,696 --> 00:21:10,705
en cuanto escuches la música.

505
00:21:10,731 --> 00:21:12,541
Sentirás como vuelve a latir tu corazón.

506
00:21:12,567 --> 00:21:15,260
Te sentirás vivo de verdad.
Estoy seguro de eso.

507
00:21:15,286 --> 00:21:17,069
Franton, nos llevaremos dos.

508
00:21:21,042 --> 00:21:22,884
Esto de verdad está pasando.

509
00:21:22,910 --> 00:21:25,405
Digo, sé que sí, pero...

510
00:21:26,497 --> 00:21:29,034
Vaya... Eres alta.

511
00:21:29,060 --> 00:21:30,099
¿Qué?

512
00:21:30,125 --> 00:21:31,626
Eso fue lo primero que te dije

513
00:21:31,652 --> 00:21:33,728
cuando el Sr. Cooper te trajo
a la sala de operaciones.

514
00:21:33,754 --> 00:21:39,568
Pensaba: "Vaya... Eres superpreciosa".

515
00:21:39,594 --> 00:21:41,894
¿Pero, en su lugar,
dijiste que soy alta?

516
00:21:45,433 --> 00:21:46,801
Tenemos que hablar.

517
00:21:47,485 --> 00:21:49,077
Y, como solía decir mi padre,

518
00:21:49,103 --> 00:21:52,598
ahora es un mal momento
como cualquier otro...

519
00:21:53,858 --> 00:21:55,550
¿Cuántos alias tienes?

520
00:21:55,576 --> 00:21:58,053
Cuatro. Ya no los
necesitaré para trabajar.

521
00:21:58,079 --> 00:22:00,555
Pero, si quiero desaparecer
alguna vez, serán útiles.

522
00:22:00,581 --> 00:22:02,090
Entonces mejor los memorizo.

523
00:22:02,116 --> 00:22:04,026
De esa manera, siempre
podré encontrarte, si...

524
00:22:05,453 --> 00:22:06,738
Espera.

525
00:22:07,421 --> 00:22:08,980
¡Dios mío! Eso es.

526
00:22:09,006 --> 00:22:10,765
Cómo encontrar al Sr. Reddington.

527
00:22:10,791 --> 00:22:12,434
Mejor le dices a Cooper.

528
00:22:12,460 --> 00:22:14,603
Sí.

529
00:22:14,629 --> 00:22:16,855
Quédate aquí. Le diré al Sr. Cooper.

530
00:22:16,881 --> 00:22:19,798
Y, después, traeré café y hablaremos.

531
00:22:23,804 --> 00:22:26,055
De verdad eres alta.

532
00:22:27,975 --> 00:22:29,975
No leí tantos libros
ni en la secundaria.

533
00:22:31,445 --> 00:22:33,588
La respuesta está aquí en alguna parte.

534
00:22:33,614 --> 00:22:35,540
Seguro que Reddington lo descubrió.

535
00:22:35,566 --> 00:22:37,733
Bueno, tiene a Vesco.
Nosotros no tenemos nada.

536
00:22:42,990 --> 00:22:44,799
Aram, ¿lo encontraste?

537
00:22:44,825 --> 00:22:46,851
El Sr. Homan acaba de hacer
una donación considerable

538
00:22:46,877 --> 00:22:48,937
a la Fundación Marigny para las Artes.

539
00:22:48,963 --> 00:22:50,188
¿El Sr. Homan?

540
00:22:50,214 --> 00:22:51,890
Es uno de los alias del Sr. Reddington.

541
00:22:51,916 --> 00:22:53,475
¿Reddington hizo

542
00:22:53,501 --> 00:22:54,976
una donación anónima a una
organización para las artes?

543
00:22:55,002 --> 00:22:56,611
Una que viene con
entradas para la temporada

544
00:22:56,637 --> 00:22:58,113
de la ópera de Nueva Orleans.

545
00:22:58,139 --> 00:23:00,865
Aram, eres un genio.

546
00:23:00,891 --> 00:23:03,535
Reddington acaba de comprar entradas
para la ópera en Nueva Orleans,

547
00:23:03,561 --> 00:23:05,070
como la que mencionaban en el poema.

548
00:23:05,096 --> 00:23:06,705
No tenemos que descifrar esto.

549
00:23:06,731 --> 00:23:08,990
No. Nos vamos a la ópera.

550
00:23:09,016 --> 00:23:11,850
Y yo que creía que la
biblioteca era aburrida.

551
00:23:14,905 --> 00:23:17,165
Samar no pasó el polígrafo.

552
00:23:17,191 --> 00:23:19,834
Levi. ¿Qué...? ¿Qué haces aquí?

553
00:23:19,860 --> 00:23:22,087
Me está ocultando algo.
Necesito saber qué es.

554
00:23:22,113 --> 00:23:24,556
No tengo ni idea de qué estás hablando.

555
00:23:24,582 --> 00:23:27,008
Y no me agrada que me sigan.

556
00:23:27,034 --> 00:23:29,010
Ambos queremos lo mejor para ella.

557
00:23:29,036 --> 00:23:30,512
Sí, bueno, cuestionar su lealtad

558
00:23:30,538 --> 00:23:31,846
es una manera rara de demostrarlo.

559
00:23:31,872 --> 00:23:34,232
Sé que no nos traicionó. Pero mis jefes

560
00:23:34,258 --> 00:23:36,017
podrían ver los resultados

561
00:23:36,043 --> 00:23:37,456
y llegar a una conclusión diferente.

562
00:23:37,482 --> 00:23:39,241
¿Qué se supone que significa
eso? ¿Es una especie de amenaza?

563
00:23:39,267 --> 00:23:42,294
Ella sabe demasiado.
Podría ser un problema.

564
00:23:42,320 --> 00:23:44,463
Muchachos, ¿van a hacer su pedido o...?

565
00:23:44,489 --> 00:23:46,415
Lo siento. Por favor, pase.

566
00:23:46,441 --> 00:23:49,918
Mira, Samar no está
velando por ella misma.

567
00:23:49,944 --> 00:23:52,278
Estoy aquí porque esperaba
que lo hicieras tú.

568
00:23:56,617 --> 00:23:58,834
Está bien. Toma.

569
00:23:59,350 --> 00:24:01,287
Por si cambias de opinión.

570
00:24:04,375 --> 00:24:06,375
Solo... Espera.

571
00:24:09,297 --> 00:24:11,297
Hubo un accidente.

572
00:24:13,801 --> 00:24:15,241
Ella...

573
00:24:16,354 --> 00:24:18,536
El cerebro estuvo...

574
00:24:19,620 --> 00:24:21,640
privado de oxígeno.

575
00:24:23,444 --> 00:24:25,954
- Lamento oír eso.
- Escucha. Esto es muy privado.

576
00:24:25,980 --> 00:24:28,540
Y no quiere comentarlo con nadie.

577
00:24:28,566 --> 00:24:31,650
Es algo llamado demencia vascular.

578
00:24:33,037 --> 00:24:35,797
¿Será suficiente para
satisfacer a tus jefes?

579
00:24:35,823 --> 00:24:38,157
Creería que sí.

580
00:24:39,494 --> 00:24:43,305
Y felicitaciones, por cierto.

581
00:24:43,331 --> 00:24:45,357
Samar me contó las buenas noticias.

582
00:24:45,383 --> 00:24:47,633
¿Sabes si es niña o niño?

583
00:24:52,783 --> 00:24:55,950
No tengo ni la más mínima idea.

584
00:24:57,395 --> 00:24:59,785
Sí. Es mejor así.

585
00:25:00,481 --> 00:25:02,565
¿Para qué arruinar la sorpresa?

586
00:25:24,914 --> 00:25:27,975
Bien. Esa es nuestra puerta.
A la izquierda del escenario.

587
00:25:28,002 --> 00:25:29,978
Detesto tener que salir
en el aria del Fígaro,

588
00:25:30,004 --> 00:25:32,814
pero la vi antes y la volveré a ver.

589
00:25:32,840 --> 00:25:34,673
Todos a sus lugares. A sus lugares.

590
00:25:36,644 --> 00:25:38,036
Aquí viene nuestra entrada.

591
00:25:38,062 --> 00:25:41,180
Tres, dos, uno...

592
00:26:05,256 --> 00:26:07,791
Alemania, prepárate.

593
00:26:09,513 --> 00:26:11,006
Faltan cuatro compases.

594
00:26:12,883 --> 00:26:15,888
Espera. Y espera.

595
00:26:16,149 --> 00:26:17,875
¡Y entrada para Alemania!

596
00:26:18,105 --> 00:26:21,115
No hice tal cosa. Y solo
había tomado dos tragos.

597
00:26:21,141 --> 00:26:22,416
Y una mierda...

598
00:26:22,442 --> 00:26:24,452
¡Y me tocaste los senos!

599
00:26:24,478 --> 00:26:25,836
¡¿Qué pasa aquí?!

600
00:26:25,862 --> 00:26:27,121
- ¡Está borracho!
- Está borracho.

601
00:26:27,147 --> 00:26:29,840
Ya te dije que le llevé
esos tragos a mi esposa.

602
00:26:29,866 --> 00:26:30,958
¡Y no estoy borracho!

603
00:26:30,984 --> 00:26:32,960
¡Estabas coquetéandome, torpe,

604
00:26:32,986 --> 00:26:35,346
y decididamente estás borracho!

605
00:26:35,372 --> 00:26:37,381
Bien. Ya basta.

606
00:26:37,407 --> 00:26:39,541
No más tragos. Eso es todo.

607
00:26:43,630 --> 00:26:44,996
Dame otro.

608
00:27:02,349 --> 00:27:04,849
Está ebrio. Tenemos que llevarlo atrás.

609
00:27:10,941 --> 00:27:12,550
Bien. Ya pasamos la seguridad.

610
00:27:12,576 --> 00:27:14,885
Sr. Carter, vamos hacia usted.

611
00:27:14,911 --> 00:27:16,470
Ten cuidado con tu tempo, Ray.

612
00:27:16,496 --> 00:27:18,222
Allegro vivace.

613
00:27:18,248 --> 00:27:21,199
Una blanca, una redonda,
girar a la izquierda.

614
00:27:22,260 --> 00:27:24,282
¿Es el tipo de la farmacia?

615
00:27:24,308 --> 00:27:25,500
¡¿Por qué se demoró tanto?!

616
00:27:25,526 --> 00:27:27,034
¡Este grandote no me deja pasar!

617
00:27:27,060 --> 00:27:29,203
- Dice que tiene una entrega.
- Tengo todo.

618
00:27:29,229 --> 00:27:31,372
Desde toallitas húmedas
hasta pañales para adultos.

619
00:27:31,398 --> 00:27:34,091
Tengo su Maalox, su
Mylanta, su Kaopectate.

620
00:27:34,117 --> 00:27:36,711
- Tengo un inhalador... - ¡Esas
cosas ni siquiera son para lo mismo!

621
00:27:36,737 --> 00:27:40,131
- ¿Qué pasa? - Todo lo que sé es que
recibí una llamada hace 45 minutos

622
00:27:40,157 --> 00:27:42,099
diciendo que el conde no
sé cuánto tenía diarrea.

623
00:27:42,125 --> 00:27:43,384
Es para el conde Almaviva.

624
00:27:43,410 --> 00:27:45,102
A Rolando le dio gripe.

625
00:27:45,128 --> 00:27:47,555
¿Qué comió? Quizá fue
una ostra en mal estado.

626
00:27:47,581 --> 00:27:50,224
Una vez fumé un Blue Point horrible.

627
00:27:50,250 --> 00:27:51,726
Tiré todo lo que tenía dentro.

628
00:27:51,752 --> 00:27:53,477
Estuve bailando al tango con el baño

629
00:27:53,503 --> 00:27:54,920
la mayor parte del día.

630
00:27:56,757 --> 00:27:59,200
Por fascinante que sea, necesitamos
llevarlo con el conde ya.

631
00:27:59,226 --> 00:28:00,841
Sale en diez minutos.

632
00:28:26,336 --> 00:28:28,763
¡Entrada para Vontae y Dembe!

633
00:28:28,789 --> 00:28:30,181
Pisar cambiando el peso,

634
00:28:30,207 --> 00:28:32,507
pisar cambiando el peso,
pisar cambiando el peso.

635
00:28:37,798 --> 00:28:39,490
Ruddiger, ¿qué demonios pasa?

636
00:28:39,516 --> 00:28:41,275
La voz...

637
00:28:41,301 --> 00:28:43,911
¡El sufrimiento y la pena!

638
00:28:43,937 --> 00:28:46,330
¡Es una comedia!

639
00:28:46,356 --> 00:28:48,499
¡No, mi pena!

640
00:28:48,525 --> 00:28:50,064
Cuando era niño,

641
00:28:50,104 --> 00:28:52,729
todos mis amigos querían
ser jugadores de fútbol

642
00:28:52,815 --> 00:28:55,873
y pilotos de carrera,
¡yo soñaba con ser tenor!

643
00:28:55,899 --> 00:28:57,959
- Por Dios santo...
- Esto es malo, Ray.

644
00:28:57,985 --> 00:29:00,261
Lo siento, Raymond. ¡Me distraje!

645
00:29:00,287 --> 00:29:01,762
¡La música me atrapó!

646
00:29:01,788 --> 00:29:04,799
¡No nos queda mucho tiempo! Estamos
cronometrados con la música.

647
00:29:04,825 --> 00:29:07,351
¡Si la detonación no se hace
exactamente con los aplausos,

648
00:29:07,377 --> 00:29:08,603
todos la escucharán!

649
00:29:08,629 --> 00:29:10,493
- ¡Lo siento mucho!
- Está bien, ya me cansé.

650
00:29:10,519 --> 00:29:12,273
Coloca las cargas.
Robert, danos una mano.

651
00:29:12,299 --> 00:29:14,308
Ray, no tenemos tiempo para
poner todas las cargas.

652
00:29:14,334 --> 00:29:16,918
Ya está terminando el aria.

653
00:29:21,341 --> 00:29:24,535
¡Glen! Tenemos un problema.

654
00:29:24,561 --> 00:29:26,821
¿Qué problema?

655
00:29:26,847 --> 00:29:28,656
Estamos atrasados y, si
explotamos las cargas tarde,

656
00:29:28,682 --> 00:29:30,491
tendremos a la policía aquí en segundos.

657
00:29:30,517 --> 00:29:32,877
Necesitamos una distracción.
Algo ruidoso. ¡Muy ruidoso!

658
00:29:32,903 --> 00:29:35,413
- ¿Qué demonios quieres que haga?
- ¡No lo sé, Glen!

659
00:29:35,439 --> 00:29:37,548
¡Es por eso que estás aquí!
¡Querías una segunda oportunidad!

660
00:29:37,574 --> 00:29:40,942
¡Esta es! ¡Resuélvelo! ¡Piensa
rápido! ¡Haz algo de ruido!

661
00:29:46,783 --> 00:29:51,065
Es hora de hacer tu...
debut en Broadway.

662
00:29:59,546 --> 00:30:02,523
¡Fuego! ¡Fuego!

663
00:30:02,549 --> 00:30:04,575
¡Salgan todos!

664
00:30:04,601 --> 00:30:07,802
¡Hay un incendio provocado por la
grasa en la cocina! ¡No se ve bien!

665
00:30:15,946 --> 00:30:17,927
¡Corran por sus vidas!

666
00:30:17,990 --> 00:30:20,730
¡Corran por sus vidas!

667
00:30:20,817 --> 00:30:22,367
Explótalas. ¡Ahora!

668
00:30:41,722 --> 00:30:43,814
Dios mío...

669
00:30:43,840 --> 00:30:45,566
El tesoro del De La Cruz.

670
00:30:45,592 --> 00:30:47,675
Es real.

671
00:30:49,730 --> 00:30:52,406
Ahí está el brillo en tus ojos

672
00:30:52,432 --> 00:30:54,065
que he estado buscando.

673
00:31:02,693 --> 00:31:05,432
Señor, ¿por qué diablos
gritaría "fuego" en medio

674
00:31:05,459 --> 00:31:07,935
de un teatro atestado cuando,
de hecho, no había ninguno?

675
00:31:07,962 --> 00:31:10,355
Creí haber olido humo.

676
00:31:10,382 --> 00:31:12,942
¡Todo lo que intentaba
hacer era salvar vidas!

677
00:31:12,969 --> 00:31:15,246
Te lo digo, Keen, nos traicionó.

678
00:31:15,273 --> 00:31:17,282
No conseguiremos ni
a Vesco ni el dinero.

679
00:31:17,308 --> 00:31:19,084
Me dio su palabra. Creo en él.

680
00:31:19,110 --> 00:31:21,253
- ¿Eso es todo?
- El último. Hora de irnos.

681
00:31:21,279 --> 00:31:23,421
Hablaré con la policía local.
A ver qué tienen para decir.

682
00:31:23,447 --> 00:31:25,314
Hablaré con los bomberos.

683
00:31:27,318 --> 00:31:29,461
- Señor Carter.
- ¿Conoce a este tipo?

684
00:31:29,487 --> 00:31:32,571
Elizabeth Keen, FBI. ¿Puedo
hablar con él un momento?

685
00:31:34,075 --> 00:31:36,635
¡Hola! ¿Qué probabilidad
hay de vernos aquí?

686
00:31:36,661 --> 00:31:39,058
- ¿Eres amante de la ópera?
- Deja de actuar. ¿Dónde está?

687
00:31:39,085 --> 00:31:40,605
No sé de qué hablas.

688
00:31:40,631 --> 00:31:43,141
Reddington. Estuvo aquí. ¿Hace cuánto?

689
00:31:43,167 --> 00:31:44,750
No me mientas.

690
00:31:45,636 --> 00:31:47,803
No te lo encontraste por poco.

691
00:31:56,314 --> 00:31:57,706
Elizabeth.

692
00:31:57,732 --> 00:32:00,075
- No es un buen momento.
- Estoy en el teatro de la ópera.

693
00:32:00,101 --> 00:32:01,459
¿Disfrutaste del espectáculo?

694
00:32:01,485 --> 00:32:04,069
Ya tienes tu tesoro.
Ahora quiero a Vesco.

695
00:32:07,358 --> 00:32:09,584
Estaremos en Lulu's disfrutando
de su tarta de lima.

696
00:32:09,610 --> 00:32:11,749
Pediré tu porción para llevar.

697
00:32:14,498 --> 00:32:16,624
Sexo y tesoros.

698
00:32:17,535 --> 00:32:20,098
La gente traicionaría por ambas.

699
00:32:20,287 --> 00:32:24,015
Así como me traicionas tú
ahora que te conseguí el oro.

700
00:32:24,041 --> 00:32:25,650
Puedes entregarme en Lulu's

701
00:32:25,676 --> 00:32:28,153
y tu venganza se habrá completado.

702
00:32:28,179 --> 00:32:30,379
No pasa nada, Ray. Te perdono.

703
00:32:31,515 --> 00:32:34,442
Es más, lo comprendo.

704
00:32:34,468 --> 00:32:36,730
Eras mi protegido, Ray.

705
00:32:37,215 --> 00:32:38,683
Te quería.

706
00:32:39,473 --> 00:32:42,367
Pero tomé todo lo valioso que tenías

707
00:32:42,393 --> 00:32:45,170
y te dejé en un burdel de Asunción,

708
00:32:45,196 --> 00:32:47,706
y nunca me arrepentí.

709
00:32:47,732 --> 00:32:49,457
¿Y ahora?

710
00:32:49,483 --> 00:32:51,116
Ahora soy libre.

711
00:32:56,407 --> 00:32:59,190
No tengo intención de
entregarte, Robert.

712
00:32:59,577 --> 00:33:01,436
Y obviamente no iremos a Lulu's.

713
00:33:01,462 --> 00:33:03,138
Ese lugar está repleto de turistas

714
00:33:03,164 --> 00:33:04,556
y sus tartas son terribles.

715
00:33:04,582 --> 00:33:06,441
Nos vamos a tomar una buena

716
00:33:06,467 --> 00:33:08,500
y tranquila taza de café en otra parte.

717
00:33:11,255 --> 00:33:13,553
¿Es cierto que le presentaste

718
00:33:13,585 --> 00:33:15,297
el hermano de Nixon a Castro

719
00:33:15,344 --> 00:33:17,285
y después los engañaste

720
00:33:17,311 --> 00:33:19,738
para que invirtieran en
un ensayo médico falso?

721
00:33:19,764 --> 00:33:22,540
Y acabé de cabeza en una
prisión cubana por ello.

722
00:33:22,566 --> 00:33:25,210
¡Nixon y Castro!

723
00:33:25,236 --> 00:33:28,329
¡Dios mío! ¡Es asombroso!

724
00:33:28,355 --> 00:33:30,331
El camión está en el almacén.

725
00:33:30,357 --> 00:33:32,384
Encerrado bajo cuatro llaves
como las joyas de la corona.

726
00:33:32,410 --> 00:33:33,585
¿Dónde están los demás?

727
00:33:33,611 --> 00:33:35,336
Acabando con el bourbon
en Bourbon Street.

728
00:33:35,362 --> 00:33:38,423
¿Por qué no te unes a ellos?

729
00:33:38,449 --> 00:33:41,755
Bueno, chicos, estoy
listo para una noche de

730
00:33:41,880 --> 00:33:44,048
desenfreno en la Ciudad Fácil.

731
00:33:44,171 --> 00:33:46,264
Como Blanche DuBois,

732
00:33:46,290 --> 00:33:49,601
dependo de la amabilidad
de los extraños.

733
00:33:49,627 --> 00:33:51,260
¡Hasta luego!

734
00:33:54,432 --> 00:33:57,659
Bueno, tengo ganas de
dar un paseo por el río.

735
00:33:57,685 --> 00:33:59,411
Esa es una gran idea.

736
00:33:59,437 --> 00:34:02,447
Me temo que no sería muy buena compañía.

737
00:34:02,473 --> 00:34:05,333
Soy viejo. Estoy cansado.

738
00:34:05,359 --> 00:34:07,836
Y estoy en paz.

739
00:34:07,862 --> 00:34:09,370
El aeropuerto, entonces.

740
00:34:09,396 --> 00:34:11,122
Mañana a las 10:00.

741
00:34:11,148 --> 00:34:13,155
Te llevaré donde quieras.

742
00:34:13,868 --> 00:34:17,936
Estuve lleno de venganza tanto tiempo

743
00:34:18,405 --> 00:34:22,455
que nunca vi el regalo que
me hiciste en Asunción.

744
00:34:23,577 --> 00:34:26,544
Jamás confié en nadie
después de aquello.

745
00:34:27,381 --> 00:34:29,255
Por eso aún continúo vivo.

746
00:34:30,334 --> 00:34:32,174
Estoy en deuda contigo, amigo.

747
00:34:36,974 --> 00:34:38,764
Créeme, Ray.

748
00:34:39,677 --> 00:34:41,760
Esa deuda está más que pagada.

749
00:34:53,691 --> 00:34:55,607
Cambio de planes.

750
00:34:56,777 --> 00:34:59,003
Acabo de hablar por teléfono con Levi.

751
00:34:59,029 --> 00:35:01,339
Me liberaron del servicio con honores.

752
00:35:01,365 --> 00:35:02,974
- No me sorprende.
- A mí sí.

753
00:35:03,000 --> 00:35:05,310
Durante la prueba del
polígrafo, cuando me preguntó

754
00:35:05,336 --> 00:35:07,228
por qué me iba, dije que era personal.

755
00:35:07,254 --> 00:35:09,180
No quería que supiera la
verdad, así que mentí.

756
00:35:09,206 --> 00:35:11,483
Dijeras lo que dijeras, se acabó.

757
00:35:11,509 --> 00:35:14,092
Así que ahora podemos hablar.

758
00:35:15,513 --> 00:35:17,596
Sobre tu embarazo.

759
00:35:20,851 --> 00:35:23,552
- Aram... - Es lo que estuviste
tratando de decirme, ¿cierto?

760
00:35:26,473 --> 00:35:28,731
Mis padres me hicieron esto

761
00:35:29,393 --> 00:35:32,420
hace 30 años para el día en
que me convirtiera en padre.

762
00:35:32,446 --> 00:35:35,874
Todo lo que recuerdo son
las moscas de la fruta

763
00:35:35,900 --> 00:35:38,626
y la estopilla.

764
00:35:38,652 --> 00:35:41,796
Y las copas elegantes que
mi madre insiste que usemos

765
00:35:41,822 --> 00:35:43,932
nueve meses a partir de ahora
cuando descorchemos la botella

766
00:35:43,958 --> 00:35:47,876
para celebrar el amor inimaginable.

767
00:35:54,635 --> 00:35:56,778
No estoy embarazada, Aram.

768
00:35:56,804 --> 00:35:59,531
Esa fue la mentira que le conté a Levi

769
00:35:59,557 --> 00:36:01,723
para ocultar la verdad sobre mi salud.

770
00:36:04,558 --> 00:36:05,761
¿No estás...?

771
00:36:11,485 --> 00:36:14,546
Lo cierto es que nunca quise hijos.

772
00:36:14,572 --> 00:36:16,664
Me solía sentir avergonzada
de eso, del hecho

773
00:36:16,690 --> 00:36:20,885
de no tener ninguna clase
de instinto maternal.

774
00:36:20,911 --> 00:36:24,162
Pero me reconcilié con esa
idea hace ya mucho tiempo.

775
00:36:25,499 --> 00:36:27,759
Y entonces te conocí.

776
00:36:27,785 --> 00:36:29,875
Y lo cambiaste todo.

777
00:36:30,735 --> 00:36:34,983
Y ahora no hay nada que querría
más que estar embarazada.

778
00:36:35,009 --> 00:36:38,510
Nada nos gustaría más a los dos.

779
00:36:40,714 --> 00:36:42,598
Pero eso no puede ocurrir.

780
00:36:43,842 --> 00:36:46,391
No puedo criar a un hijo.

781
00:36:47,367 --> 00:36:48,650
Jamás.

782
00:36:52,473 --> 00:36:53,804
De acuerdo.

783
00:36:54,566 --> 00:36:55,637
¿De acuerdo?

784
00:36:56,480 --> 00:36:57,922
Si no crees que debamos tener hijos,

785
00:36:57,948 --> 00:36:59,757
- no deberíamos tenerlos.
- Eso lo dices ahora, Aram,

786
00:36:59,783 --> 00:37:00,959
pero en un año o cinco...

787
00:37:00,985 --> 00:37:02,985
- Seguiré diciendo lo mismo.
- No.

788
00:37:04,955 --> 00:37:06,807
Algún día tendrás remordimientos

789
00:37:06,834 --> 00:37:08,951
y yo no quiero ser el motivo.

790
00:37:11,996 --> 00:37:16,498
Aram, esto es de lo que quería hablar.

791
00:37:27,011 --> 00:37:29,478
Creo que mereces más.

792
00:37:39,857 --> 00:37:42,467
Vaya treta organizaste.

793
00:37:42,493 --> 00:37:43,835
Sí, ¿verdad?

794
00:37:43,861 --> 00:37:46,666
Estoy bastante satisfecho
de cómo salió todo.

795
00:37:46,693 --> 00:37:47,752
¿Dónde está Vesco?

796
00:37:47,865 --> 00:37:49,590
- ¿Está dentro?
- No.

797
00:37:49,616 --> 00:37:52,010
- Está el tesoro.
- Lo dejaste marchar.

798
00:37:52,036 --> 00:37:53,678
Resulta que se ha reformado.

799
00:37:53,704 --> 00:37:56,180
Un fugitivo reformado.

800
00:37:56,206 --> 00:37:58,437
Alejado de la codicia y la avaricia.

801
00:37:58,463 --> 00:37:59,957
¿Así que conmutaste su sentencia?

802
00:37:59,983 --> 00:38:01,619
¿Igual que el presidente
conmutó la tuya?

803
00:38:01,646 --> 00:38:04,822
Sí, y en honor de su
existencia ascética,

804
00:38:04,848 --> 00:38:08,294
decidí entregar poco más
de cien millones de dólares

805
00:38:08,321 --> 00:38:11,502
en oro del siglo XVIII.

806
00:38:11,528 --> 00:38:13,337
¿Vas a dárnoslo sin más?

807
00:38:13,363 --> 00:38:16,064
Hasta el último doblón. Está dentro.

808
00:38:20,403 --> 00:38:21,986
O no.

809
00:38:28,745 --> 00:38:30,721
Estoy en deuda contigo, amigo.

810
00:38:33,697 --> 00:38:35,268
Créeme, Ray.

811
00:38:37,003 --> 00:38:39,596
Esa deuda está más que pagada.

812
00:38:43,000 --> 00:38:44,869
Se reformó, ¿cierto?

813
00:38:44,895 --> 00:38:47,679
¿Renunció a la codicia y la avaricia?

814
00:38:49,499 --> 00:38:51,115
¿Tienes un teléfono?

815
00:38:51,351 --> 00:38:52,827
Seguro que será un gran asceta

816
00:38:52,853 --> 00:38:54,651
con tus 100 millones de dólares.

817
00:38:55,934 --> 00:38:57,934
Vamos. Sácame una foto.

818
00:38:58,100 --> 00:39:00,501
No suelen reírse de mí
en la cara a menudo.

819
00:39:00,527 --> 00:39:03,156
¿Pero que se ría de mí dos
veces la misma persona?

820
00:39:03,182 --> 00:39:05,156
Debe quedar inmortalizado.

821
00:39:05,183 --> 00:39:06,526
¿Crees que es divertido?

822
00:39:06,565 --> 00:39:08,843
Fue una completa pérdida de tiempo.

823
00:39:08,869 --> 00:39:10,644
¿Pérdida de tiempo?

824
00:39:10,670 --> 00:39:12,763
Estuvimos descifrando leyendas.

825
00:39:12,789 --> 00:39:14,482
Persiguiendo piratas.

826
00:39:14,508 --> 00:39:16,650
Buscando un tesoro escondido.

827
00:39:16,676 --> 00:39:18,853
Y terminamos sin nada. Perdimos a Vesco.

828
00:39:18,879 --> 00:39:21,489
¿Cómo se puede perder
algo que nunca se tuvo?

829
00:39:21,515 --> 00:39:24,408
Les di un nombre de la lista negra
que creían que estaba muerto.

830
00:39:24,434 --> 00:39:27,528
Ahora que saben que está
vivo, pueden atraparlo.

831
00:39:27,554 --> 00:39:29,947
Además, presenciaron mi humillación.

832
00:39:29,973 --> 00:39:32,082
Creo que eso cura cualquier herida.

833
00:39:32,108 --> 00:39:34,702
No es así. Pero es un comienzo.

834
00:39:34,728 --> 00:39:36,370
Acércate, Dembe.

835
00:39:36,396 --> 00:39:39,564
Te veo con cara de estar un
poco avergonzado también.

836
00:39:41,535 --> 00:39:43,701
Sonrían, perdedores.

837
00:40:14,985 --> 00:40:17,571
- Te equivocaste conmigo.
- ¿Cómo me encontraste?

838
00:40:17,598 --> 00:40:19,163
Cuando dijiste que no
hay nada que ansíe más

839
00:40:19,189 --> 00:40:21,048
que tener un hijo.

840
00:40:21,074 --> 00:40:22,558
Quiero decir, eso es...

841
00:40:22,584 --> 00:40:27,862
Eso es lo que creí, lo
que siempre imaginé.

842
00:40:30,347 --> 00:40:31,831
Hasta que te conocí.

843
00:40:33,753 --> 00:40:37,103
Y entonces lo cambiaste todo.

844
00:40:38,842 --> 00:40:40,360
Lo que tenemos...

845
00:40:41,011 --> 00:40:42,676
Esta es nuestra historia

846
00:40:44,297 --> 00:40:48,266
y si nuestra historia
no implica tener hijos,

847
00:40:49,271 --> 00:40:51,185
me parece bien.

848
00:40:53,890 --> 00:40:56,657
No necesito esperar nueve meses

849
00:40:56,683 --> 00:41:00,465
para celebrar el amor inimaginable.

850
00:41:00,937 --> 00:41:03,907
Y desde luego que no necesito

851
00:41:05,017 --> 00:41:06,017
unas copas elegantes.

852
00:41:08,729 --> 00:41:11,663
- Aram.
- Jamás vamos a separarnos. ¿Sí?

853
00:41:12,638 --> 00:41:15,922
Nunca. Y no quiero negación,

854
00:41:16,226 --> 00:41:19,508
enojo, negociación o depresión.

855
00:41:24,876 --> 00:41:26,876
¿Puedes hacer eso por mí?

856
00:41:27,780 --> 00:41:28,930
No.

857
00:41:31,595 --> 00:41:33,595
Está bien.

858
00:41:35,593 --> 00:41:37,593
Prométeme esto.

859
00:41:38,533 --> 00:41:41,382
Harás todo lo humanamente posible

860
00:41:41,408 --> 00:41:44,379
por intentar mejorarte.

861
00:41:47,196 --> 00:41:49,196
Lo prometo.

862
00:41:56,769 --> 00:41:58,769
Todo va a estar bien.

863
00:42:00,335 --> 00:42:01,671
Repíteme eso.

864
00:42:04,403 --> 00:42:06,403
Todo va a estar bien.

865
00:42:20,427 --> 00:42:24,427
www.subtitulamos.tv

