1
00:00:01,167 --> 00:00:02,918
- ¿Fabricio?
- ¿Sí, señor?

2
00:00:02,929 --> 00:00:04,345
Necesitan ayuda en la
habitación de atrás.

3
00:00:04,347 --> 00:00:06,492
Más meseros. Al menos uno. Quizá dos.

4
00:00:06,503 --> 00:00:07,953
- Sí, Sr. Reddington.
- Y además abramos

5
00:00:07,969 --> 00:00:09,767
otro par de cajas del reserva.

6
00:00:09,769 --> 00:00:12,103
Y, por favor, dile a Amelia que
las bebidas sigan circulando.

7
00:00:12,105 --> 00:00:13,637
Champaña, vinos, cocteles.

8
00:00:13,660 --> 00:00:14,822
No me importa si beben leche,

9
00:00:14,824 --> 00:00:16,288
no quiero una copa vacía allí afuera.

10
00:00:16,311 --> 00:00:17,494
Por supuesto, Sr. Reddington.

11
00:00:17,525 --> 00:00:19,824
Y, Sr. Reddington, es bueno
tenerlo de regreso, señor.

12
00:00:19,835 --> 00:00:21,195
Es bueno estar de regreso.

13
00:00:23,450 --> 00:00:25,399
¡Nolan! ¡Lo conseguiste!

14
00:00:25,401 --> 00:00:27,735
- Gracias por venir.
- No me lo perdería por nada del mundo.

15
00:00:27,737 --> 00:00:29,821
Una fiesta maravillosa, Red.

16
00:00:29,823 --> 00:00:31,906
No tan maravillosa como la boda

17
00:00:31,908 --> 00:00:33,374
preciosa de tu hija en Berlín.

18
00:00:33,376 --> 00:00:35,376
Me sigue punzando la cabeza.

19
00:00:35,378 --> 00:00:37,650
Vivian, ¿dónde está tu esposo?

20
00:00:37,705 --> 00:00:39,671
- No pudo venir.
- Gracias a Dios.

21
00:00:39,799 --> 00:00:42,500
Búscame después. Tenemos
que... ponernos al día.

22
00:00:42,502 --> 00:00:45,305
- ¡Red! ¡Hola! ¡Red!
- ¡Teddy!

23
00:00:45,338 --> 00:00:47,449
¡No puedo oír ni una maldita
cosa con esta música!

24
00:00:47,507 --> 00:00:49,340
Es mucho más tranquilo en la veranda.

25
00:00:49,342 --> 00:00:51,142
¡Miranda está en el baño!

26
00:00:51,144 --> 00:00:53,511
La terraza. Es mucho
más tranquilo afuera.

27
00:00:53,513 --> 00:00:55,414
¡Olvídalo! ¡Estaré afuera en la veranda!

28
00:00:55,425 --> 00:00:57,484
¡No oigo una palabra de lo que dices!

29
00:00:58,768 --> 00:01:00,485
Señor Reddington.

30
00:01:00,487 --> 00:01:03,437
Ayúdeme. Busco a una chica
del personal de servicio.

31
00:01:03,439 --> 00:01:05,189
¿Una morena con un anillo en la nariz?

32
00:01:05,191 --> 00:01:06,985
- Sidney.
- Sí, Sidney.

33
00:01:07,009 --> 00:01:09,518
- ¿Cree que me podría presentar
a Sidney? - Qué curioso...

34
00:01:09,550 --> 00:01:12,050
Ella me pidió que los presentara.

35
00:01:12,248 --> 00:01:13,915
¡Heddie!

36
00:01:13,917 --> 00:01:16,334
¿Serías tan amable de
presentarle a Vontae

37
00:01:16,336 --> 00:01:18,202
a tu joven amiga mesera?

38
00:01:18,204 --> 00:01:21,961
¡Dios mío! ¿Podrías venir
y conocer a esta chica ya?

39
00:01:22,125 --> 00:01:25,197
Te ha estado haciendo
ojitos toda la noche.

40
00:01:25,222 --> 00:01:26,151
¿Sí?

41
00:01:26,182 --> 00:01:28,429
¡Me enteré de la fuga,
Red! ¡Eres un genio!

42
00:01:28,431 --> 00:01:30,298
¿Cuántas vidas tienes?

43
00:01:30,300 --> 00:01:33,551
Sinceramente, Robert, perdí la
cuenta después de una docena.

44
00:01:33,553 --> 00:01:35,553
Dale mis saludos al capitán.

45
00:01:35,555 --> 00:01:37,084
Qué bueno verlos, chicos.

46
00:01:37,440 --> 00:01:39,440
¡Oye! Ahí estás.

47
00:01:39,442 --> 00:01:41,244
Tenemos un problema en el bufé.

48
00:01:41,268 --> 00:01:43,722
- Vaya... ¿Qué pasa? - No quedan
más de estos camarones gigantes.

49
00:01:43,733 --> 00:01:45,149
Ya avisé en la cocina.

50
00:01:46,763 --> 00:01:49,534
Ahora que te veo, he querido disculparme

51
00:01:49,536 --> 00:01:51,068
por ese malentendido del jurado.

52
00:01:51,070 --> 00:01:53,404
- Me siento muy mal.
- Ya lo superamos.

53
00:01:53,406 --> 00:01:54,989
Yo no lo hice.

54
00:01:54,991 --> 00:01:56,574
Lo arruiné. La cagué en grande.

55
00:01:56,576 --> 00:01:59,043
Eché a perder el trabajo.
Si hay algo que necesites,

56
00:01:59,045 --> 00:02:02,296
alguna manera en que pueda compensarlo,
dile al viejo Confite de Jalea.

57
00:02:02,298 --> 00:02:05,166
- Gracias por venir, Glen.
- No hay problema.

58
00:02:05,168 --> 00:02:07,919
Pensé que me querrías aquí.

59
00:02:07,921 --> 00:02:10,338
Soy como la pajita
que revuelve el trago.

60
00:02:11,403 --> 00:02:13,891
Por cierto, mamá está cerca
del recipiente del ponche.

61
00:02:14,494 --> 00:02:17,767
Siempre te tuvo en la mira,
si sabes a qué me refiero.

62
00:02:18,264 --> 00:02:19,564
Pásate por ahí. Salúdala.

63
00:02:19,566 --> 00:02:21,482
Y no te olvides de los camarones.

64
00:02:23,269 --> 00:02:25,019
Dembe. ¿La encontraste?

65
00:02:25,021 --> 00:02:26,786
- Sí.
- ¿Y?

66
00:02:27,273 --> 00:02:28,189
Hay un cadáver.

67
00:02:28,213 --> 00:02:30,274
¿Qué? No puede ser.

68
00:02:30,276 --> 00:02:31,627
Lo estoy mirando ahora.

69
00:02:31,638 --> 00:02:33,075
Súbelo al jet. Tráelo aquí.

70
00:02:33,087 --> 00:02:35,112
- Quiero confirmación.
- ¿Quieres que te lleve

71
00:02:35,114 --> 00:02:36,462
un cadáver descompuesto de Cuba?

72
00:02:36,501 --> 00:02:38,616
Sí. Y apresúrate en venir a casa, Dembe.

73
00:02:38,618 --> 00:02:41,168
Heddie se muere por bailar.

74
00:02:42,111 --> 00:02:46,179
www.subtitulamos.tv

75
00:02:47,001 --> 00:02:49,225
ROBERT VESCO
(N.º 9)

76
00:02:51,307 --> 00:02:53,974
Fui al neurólogo por otra
resonancia magnética.

77
00:02:54,133 --> 00:02:57,134
Los dolores de cabeza, los
olvidos, la confusión...

78
00:02:57,527 --> 00:03:00,054
todo es sintomático de algo llamado

79
00:03:00,056 --> 00:03:02,306
demencia vascular.

80
00:03:02,308 --> 00:03:06,060
Aparentemente, estuve teniendo
una serie de miniderrames.

81
00:03:06,062 --> 00:03:08,195
No los siento. No sé
que están ocurriendo.

82
00:03:08,197 --> 00:03:09,538
Pero están pasando y...

83
00:03:09,734 --> 00:03:10,734
cada uno de ellos causa daños.

84
00:03:13,084 --> 00:03:15,119
Me alegra que renunciaras.
Eso nos da el tiempo

85
00:03:15,121 --> 00:03:16,570
para conseguirte el
tratamiento que necesitas.

86
00:03:16,572 --> 00:03:18,072
No es solo el trabajo.

87
00:03:18,074 --> 00:03:20,074
También es la familia.
Aram, no puedo tener hijos.

88
00:03:20,076 --> 00:03:22,493
Concentrémonos en una decisión
de vida importante por vez.

89
00:03:22,495 --> 00:03:24,045
Tenemos que hablar de esto.

90
00:03:24,047 --> 00:03:26,664
Y lo haremos. Después que te mejores.

91
00:03:30,003 --> 00:03:32,303
Estoy dispuesta a todo excepto
a las falsas esperanzas.

92
00:03:32,305 --> 00:03:34,522
Ni enojo, ni negación.

93
00:03:35,308 --> 00:03:38,342
Ni negociación, ni depresión.
¿Puedes hacer eso por mí?

94
00:03:41,314 --> 00:03:42,697
No.

95
00:03:43,182 --> 00:03:45,683
Está bien, entonces prométeme esto...

96
00:03:45,685 --> 00:03:47,268
no le cuentes a nadie de mi estado.

97
00:03:47,270 --> 00:03:48,619
No quiero que lo sepan.

98
00:03:49,105 --> 00:03:50,413
Por supuesto.

99
00:03:51,240 --> 00:03:53,024
Eso puedo hacerlo.

100
00:03:56,696 --> 00:03:59,196
Walt Whitman vivía en
una casa de huéspedes

101
00:03:59,198 --> 00:04:01,582
en esta dirección
durante la guerra civil.

102
00:04:01,584 --> 00:04:04,535
¿Sabías que era un ferviente
partidario de la ley seca?

103
00:04:04,537 --> 00:04:07,254
Imagina eso... un poeta sobrio.

104
00:04:07,256 --> 00:04:08,456
   

105
00:04:08,458 --> 00:04:11,592
¿Te conté alguna vez de mi mentor?

106
00:04:11,594 --> 00:04:13,544
¿Quieres decir que alguien
realmente te enseñó

107
00:04:13,546 --> 00:04:15,129
a beber tan temprano?

108
00:04:15,131 --> 00:04:17,548
¿Es temprano? Creía que era tarde.

109
00:04:17,550 --> 00:04:19,216
Robert Vesco.

110
00:04:19,218 --> 00:04:21,385
Robert me acogió bajo su tutela.

111
00:04:21,387 --> 00:04:23,554
Me enseñó cómo ser un fugitivo.

112
00:04:23,556 --> 00:04:27,692
Le confiaba mi vida... y
los ahorros de mi vida.

113
00:04:27,694 --> 00:04:30,561
Los que me convenció de invertir

114
00:04:30,563 --> 00:04:34,198
en una finca ganadera en Paraguay.

115
00:04:34,200 --> 00:04:37,451
O eso creía, hasta que fui allí

116
00:04:37,453 --> 00:04:39,286
y descubrí que era un burdel

117
00:04:39,288 --> 00:04:41,205
en las afueras de Asunción.

118
00:04:41,207 --> 00:04:42,740
- Te estafó.
- En todo.

119
00:04:42,742 --> 00:04:45,576
Saboreé por primera vez la venganza...

120
00:04:45,578 --> 00:04:48,212
que nunca pude satisfacer.

121
00:04:48,214 --> 00:04:49,447
¿Por qué no?

122
00:04:49,449 --> 00:04:51,933
Porque creía que Vesco estaba muerto.

123
00:04:52,668 --> 00:04:54,885
Robert Vesco era un personaje central

124
00:04:54,887 --> 00:04:57,254
en los escándalos financieros
y políticos de Estados Unidos

125
00:04:57,256 --> 00:04:58,506
en los años 70.

126
00:04:58,508 --> 00:05:01,425
En 1971, la Comisión de
Bolsa y Valores acusó a Vesco

127
00:05:01,427 --> 00:05:05,429
de robar 200 millones de dólares de
un fondo de inversión que controlaba.

128
00:05:05,431 --> 00:05:09,183
Y, un año después, Vesco hizo una
contribución ilegal en la campaña

129
00:05:09,185 --> 00:05:11,819
de Richard Nixon, esperando
que el fiscal general de Nixon

130
00:05:11,821 --> 00:05:13,437
lo dejara libre.

131
00:05:13,439 --> 00:05:15,606
Y cuando no lo hizo,
Vesco huyó del país,

132
00:05:15,608 --> 00:05:19,110
viviendo el resto de su vida en
un exilio glamoroso en Costa Rica,

133
00:05:19,112 --> 00:05:20,828
Nicaragua, Las Bahamas y Cuba,

134
00:05:20,830 --> 00:05:23,280
donde supuestamente murió en 2007.

135
00:05:23,282 --> 00:05:25,416
- ¿Supuestamente?
- Cuando Reddington estuvo en la cárcel,

136
00:05:25,418 --> 00:05:26,784
oyó un rumor de que Vesco

137
00:05:26,786 --> 00:05:28,869
fingió su muerte para evitar la captura.

138
00:05:28,871 --> 00:05:29,890
¿Tiene alguna prueba?

139
00:05:29,915 --> 00:05:31,756
Envió a Dembe a La Habana
a desenterrar su tumba.

140
00:05:31,758 --> 00:05:33,174
Me pidió que el médico forense

141
00:05:33,176 --> 00:05:34,625
analizara el ADN de los
restos que desenterró.

142
00:05:34,627 --> 00:05:36,396
Hubo un tiempo en que el
FBI estaba activamente

143
00:05:36,407 --> 00:05:38,262
buscando a Vesco, pero ya no lo hacemos.

144
00:05:38,264 --> 00:05:39,764
Si fingió su muerte,

145
00:05:39,766 --> 00:05:42,433
- dudo que lo hiciera para evitar la
captura. - Reddington está de acuerdo.

146
00:05:42,435 --> 00:05:44,602
Cree que Vesco encontró el De La Cruz,

147
00:05:44,604 --> 00:05:46,520
un navío español lleno de oro

148
00:05:46,522 --> 00:05:49,273
que se hundió en la costa de
Florida en el siglo XVIII.

149
00:05:49,275 --> 00:05:51,609
Vesco siempre decía que,
si encontraba ese tesoro,

150
00:05:51,611 --> 00:05:53,194
desaparecería para siempre.

151
00:05:53,196 --> 00:05:54,945
- ¿El Sr. Reddington lo conoce?
- ¿Conocerlo?

152
00:05:54,947 --> 00:05:57,198
Vesco era el mentor de Reddington...

153
00:05:57,200 --> 00:05:59,366
hasta que le quitó hasta
el último centavo que tenía

154
00:05:59,368 --> 00:06:01,652
y lo dejó varado en
un burdel en Paraguay.

155
00:06:01,654 --> 00:06:03,788
- Ya me cae bien este tipo.
- En los últimos 50 años,

156
00:06:03,790 --> 00:06:05,823
ha habido dos fugitivos
verdaderamente míticos:

157
00:06:05,825 --> 00:06:07,491
Robert Vesco y Raymond Reddington.

158
00:06:07,493 --> 00:06:09,910
Si uno puede ayudarnos a atrapar
al otro, cuenten conmigo.

159
00:06:09,912 --> 00:06:12,830
Ressler, Keen, averigüen cómo
va lo del forense y los restos.

160
00:06:12,832 --> 00:06:16,167
Antes que hagan eso, quiero
que sepan que voy a renunciar.

161
00:06:16,169 --> 00:06:17,468
¿Te marchas?

162
00:06:17,470 --> 00:06:19,303
¿Por qué? ¿El Mossad?

163
00:06:19,305 --> 00:06:20,671
No, también los dejo a ellos.

164
00:06:20,673 --> 00:06:22,473
Lo que me recuerda que

165
00:06:22,475 --> 00:06:24,725
llamaron para agendar
una entrevista de salida.

166
00:06:24,727 --> 00:06:26,677
Sé que hablo por todos cuando digo

167
00:06:26,679 --> 00:06:29,346
que te extrañaremos y
estamos felices por ti.

168
00:06:29,348 --> 00:06:30,931
Gracias.

169
00:06:32,852 --> 00:06:36,654
Examen sorpresa... Adivinen quién
está enterrado en la tumba de Vesco.

170
00:06:36,656 --> 00:06:38,522
- Entonces, ¿no es Vesco?
- No.

171
00:06:38,524 --> 00:06:40,524
Se llamaba Anderson Mount.

172
00:06:40,526 --> 00:06:42,693
- ¿Quién era ese?
- Un matón común y corriente.

173
00:06:42,695 --> 00:06:44,361
Sus grandes éxitos.

174
00:06:44,363 --> 00:06:46,447
Hizo el bastante daño
para entrar en CODIS.

175
00:06:46,449 --> 00:06:48,582
Y cuando metimos el ADN del cuerpo

176
00:06:48,584 --> 00:06:50,417
en el sistema, tuvimos una coincidencia.

177
00:06:50,419 --> 00:06:51,869
Gracias, doctor.

178
00:06:51,871 --> 00:06:53,838
Si Mount está en la tumba de Vesco,

179
00:06:53,840 --> 00:06:55,673
quizá Vesco está en la vida de Mount.

180
00:06:55,675 --> 00:06:58,375
Dice en su expediente que Mount
estaba en Truro, Nueva Escocia.

181
00:06:58,377 --> 00:06:59,793
Si quieres desaparecer del mapa,

182
00:06:59,795 --> 00:07:01,545
no puedes irte más lejos que eso.

183
00:07:01,547 --> 00:07:03,297
Parece que nos vamos a Nueva Escocia.

184
00:07:03,299 --> 00:07:05,883
- En pleno invierno.
- Vamos.

185
00:07:05,885 --> 00:07:08,385
Vamos a necesitar ropa más abrigada.

186
00:07:10,789 --> 00:07:13,421
- CASA SEGURA DEL MOSSAD,
ARLINGTON, VIRGINIA. - Hola, Samar.

187
00:07:13,462 --> 00:07:15,345
Levi. Qué bueno verte.

188
00:07:15,512 --> 00:07:17,546
Me enteré de que hay que felicitarte.

189
00:07:17,548 --> 00:07:20,515
Sí. ¿Puedes creerlo? Estoy comprometida.

190
00:07:21,602 --> 00:07:23,552
Él es el Dr. Sands.

191
00:07:23,554 --> 00:07:25,554
Realizará el polígrafo.

192
00:07:25,556 --> 00:07:27,356
¿Esto es realmente necesario?

193
00:07:27,358 --> 00:07:29,558
Es el protocolo. Ya lo sabes.

194
00:07:29,560 --> 00:07:31,476
Déjame adivinar... Tel Aviv lamenta

195
00:07:31,478 --> 00:07:32,811
haberme prestado al FBI.

196
00:07:32,813 --> 00:07:34,780
Creen que mis lealtades han cambiado.

197
00:07:34,782 --> 00:07:36,648
Tienes acceso de nivel cuatro.

198
00:07:36,650 --> 00:07:38,784
Quieren asegurarse de que les oculté
lo que sé a los estadounidenses.

199
00:07:38,786 --> 00:07:42,154
O a Reddington. Solo soy el mensajero.

200
00:07:42,156 --> 00:07:43,822
Sí, y el mensaje que
estoy recibiendo es que

201
00:07:43,824 --> 00:07:45,606
crees que tengo algo que ocultar.

202
00:07:46,201 --> 00:07:48,416
TRURO
NUEVA ESCOCIA, CANADÁ

203
00:07:49,103 --> 00:07:51,236
Hasta aquí llegó el exilio glamoroso...

204
00:07:51,465 --> 00:07:53,248
No lo entiendo. ¿Por qué Vesco

205
00:07:53,250 --> 00:07:56,117
fingiría su muerte para
poder vivir justo aquí?

206
00:07:56,754 --> 00:07:58,754
Creo que tenemos que
involucrar a la policía local.

207
00:07:58,756 --> 00:08:01,223
Ya hablamos de esto... Reddington
dijo que un tipo como Vesco

208
00:08:01,225 --> 00:08:02,841
tendría comprados a todos
los policías de la ciudad.

209
00:08:02,843 --> 00:08:05,727
Acudimos a ellos, le
cuentan a Vesco y se escapa.

210
00:08:10,601 --> 00:08:13,602
¿Le ha proporcionado
información clasificada al FBI?

211
00:08:13,604 --> 00:08:16,438
- No.
- ¿Ha sido leal al estado de Israel?

212
00:08:16,440 --> 00:08:18,407
- Sí.
- ¿Ha infringido alguna ley

213
00:08:18,409 --> 00:08:19,995
mientras trabajaba con
Raymond Reddington?

214
00:08:19,997 --> 00:08:22,661
- Sí.
- ¿Ha ocultado alguna información

215
00:08:22,663 --> 00:08:24,203
a sus superiores del Mossad?

216
00:08:24,891 --> 00:08:25,891
Sí.

217
00:08:25,950 --> 00:08:27,746
¿Información referida a su renuncia?

218
00:08:27,926 --> 00:08:28,849
Sí.

219
00:08:28,864 --> 00:08:31,341
- ¿La ha compartido con el FBI?
- No.

220
00:08:31,668 --> 00:08:34,024
- ¿Esa información es personal?
- Sí.

221
00:08:34,625 --> 00:08:36,858
¿Tiene algún problema médico importante?

222
00:08:38,118 --> 00:08:39,501
Sí.

223
00:08:40,811 --> 00:08:42,093
¿Cuál es?

224
00:08:44,175 --> 00:08:45,925
Estoy embarazada.

225
00:08:47,478 --> 00:08:50,479
Vesco, o como se llame a sí mismo,

226
00:08:50,481 --> 00:08:53,232
habría tenido los recursos para
ir a cualquier sitio que quisiera,

227
00:08:53,234 --> 00:08:54,644
crear cualquier vida.

228
00:08:54,670 --> 00:08:56,586
Lo que lo trajo aquí, es personal.

229
00:08:56,737 --> 00:08:59,154
Puedes hacerle todas las
preguntas que quieras

230
00:08:59,156 --> 00:09:00,405
cuando lo encontremos.

231
00:09:00,407 --> 00:09:01,866
Primero, tenemos que
sacar a estos niños.

232
00:09:01,882 --> 00:09:04,293
Hay algo con este tipo, con
lo que Reddington nos contó

233
00:09:04,295 --> 00:09:05,460
que no tiene sentido.

234
00:09:32,857 --> 00:09:35,107
- Sí.
- Un auto particular afuera.

235
00:09:35,109 --> 00:09:37,276
Dos agentes acaban de
entrar al edificio.

236
00:09:37,278 --> 00:09:39,029
Salga por el callejón hacia el este.

237
00:09:39,031 --> 00:09:40,565
Lo ayudaré.

238
00:10:00,301 --> 00:10:03,435
¡Está huyendo! ¡Por el callejón
hacia el este! ¡Va a pie!

239
00:10:05,556 --> 00:10:07,472
Salga del callejón y doble a la derecha.

240
00:10:13,614 --> 00:10:15,635
La calle está despejada.

241
00:10:15,636 --> 00:10:17,218
Keen, dime que tienes algo.

242
00:10:17,220 --> 00:10:18,547
Se dirige al sur hacia la costa.

243
00:10:18,572 --> 00:10:20,605
¡Está cruzando la calle
Acadia! ¡Se dirige al este!

244
00:10:20,607 --> 00:10:22,524
Jean azul. Suéter beige.

245
00:10:24,311 --> 00:10:25,610
¡Deténgase!

246
00:10:25,612 --> 00:10:27,195
Suba.

247
00:10:31,034 --> 00:10:33,401
Robert.

248
00:10:33,403 --> 00:10:36,204
¡Alto!

249
00:10:36,206 --> 00:10:38,223
Reddington.

250
00:10:41,128 --> 00:10:42,514
Como dije...

251
00:10:42,775 --> 00:10:44,931
lo que sea que lo trajo
aquí, es personal.

252
00:10:47,141 --> 00:10:50,008
Te ves espantosamente bien
para ser un hombre muerto.

253
00:10:50,253 --> 00:10:52,208
¿Dónde demonios está mi dinero?

254
00:10:55,258 --> 00:10:58,009
¿Sigues enojado por lo de Asunción?

255
00:10:58,011 --> 00:11:00,061
Confiaba en ti.

256
00:11:00,063 --> 00:11:01,646
Eras mi mentor.

257
00:11:01,648 --> 00:11:04,054
Y te aconsejé cómo sobrevivir,

258
00:11:04,203 --> 00:11:05,421
cómo ser egoísta.

259
00:11:05,436 --> 00:11:06,685
Y cómo cuidar de ti mismo.

260
00:11:06,687 --> 00:11:09,074
Robert. Mi dinero.

261
00:11:09,322 --> 00:11:11,523
¿Crees que estaría viviendo en
Nueva Escocia si lo tuviera?

262
00:11:11,525 --> 00:11:13,324
Sé por qué vives allí,

263
00:11:13,326 --> 00:11:15,443
encontraste el De La Cruz.

264
00:11:15,445 --> 00:11:17,696
El tesoro. ¿Dónde está?

265
00:11:19,084 --> 00:11:20,590
Si es real,

266
00:11:21,299 --> 00:11:23,190
creo que sé dónde está.

267
00:11:24,037 --> 00:11:25,537
Nunca fui por él.

268
00:11:25,539 --> 00:11:28,373
Quise hacerlo, pero los
enemigos me rondaban.

269
00:11:28,375 --> 00:11:30,170
Tuve que huir.

270
00:11:31,428 --> 00:11:33,024
Así que fingí mi muerte

271
00:11:33,064 --> 00:11:34,698
y hui del país.

272
00:11:36,550 --> 00:11:38,859
Y para cuando se calmaron las aguas...

273
00:11:39,812 --> 00:11:42,179
me di cuenta de que había cambiado.

274
00:11:42,305 --> 00:11:44,272
- "Cambiado".
- Había perdido el gusanillo.

275
00:11:44,274 --> 00:11:45,690
Me alejé.

276
00:11:45,692 --> 00:11:47,776
Verme obligado a llevar un
bajo perfil y una vida sencilla

277
00:11:47,778 --> 00:11:49,778
fue lo mejor que pudo haberme pasado.

278
00:11:49,780 --> 00:11:53,323
Me obligó a cerrarme al mundo y
sintonizarme con mi yo interior.

279
00:11:53,533 --> 00:11:55,650
- Por Dios...
- Tengo a mi gato.

280
00:11:55,652 --> 00:11:57,619
Tengo muchos libros magníficos.

281
00:11:57,621 --> 00:12:01,072
Robert, ya me estafaste una
vez. No me estafarás otra.

282
00:12:01,074 --> 00:12:03,575
Despréndete de tus expectativas sociales

283
00:12:03,577 --> 00:12:07,295
y de esa vida destructiva de
delitos y... y busca en tu interior.

284
00:12:07,297 --> 00:12:10,832
Encantado. En cuanto tenga el oro.

285
00:12:12,419 --> 00:12:14,586
Puedes conseguirlo, Ray, pero...

286
00:12:14,588 --> 00:12:16,304
no te proporcionará paz interior.

287
00:12:16,306 --> 00:12:18,807
Ya tengo paz interior.

288
00:12:18,809 --> 00:12:20,759
Lo que me gustaría es un nuevo yate.

289
00:12:20,761 --> 00:12:23,144
El último me lo embargaron en Mallorca.

290
00:12:23,146 --> 00:12:26,347
Está bien, creo que
el oro está enterrado

291
00:12:26,349 --> 00:12:29,894
bajo el viejo Teatro Francés
de la Ópera de Nueva Orleans.

292
00:12:30,320 --> 00:12:31,853
Puedo demostrártelo,

293
00:12:31,855 --> 00:12:33,855
pero tendremos que hacer virar el jet.

294
00:12:33,857 --> 00:12:36,191
- ¿A dónde?
- Washington.

295
00:12:36,193 --> 00:12:39,277
No hay ningún mapa del tesoro,
pero sí una serie de pistas

296
00:12:39,279 --> 00:12:41,412
en la Biblioteca del Congreso.

297
00:12:41,414 --> 00:12:43,331
Robert, si me estás mintiendo,

298
00:12:43,333 --> 00:12:46,868
haré pedazos tu serenidad
incendiando tu casa,

299
00:12:46,870 --> 00:12:50,421
ahogando a tu gato y
amputándote los dedos gordos.

300
00:12:50,423 --> 00:12:52,457
No serías capaz de ahogar a mi gato.

301
00:12:52,459 --> 00:12:54,175
Quizás no.

302
00:12:54,177 --> 00:12:56,845
Pero sí haré lo de los dedos.

303
00:13:00,277 --> 00:13:01,541
¿Cómo estuvo?

304
00:13:01,566 --> 00:13:02,978
Enviaron a Levi.

305
00:13:02,980 --> 00:13:05,124
Una cara amiga para tranquilizarme

306
00:13:05,149 --> 00:13:06,848
mientras me hacían
pasar por un polígrafo.

307
00:13:06,873 --> 00:13:08,590
¿Te sometieron al polígrafo? ¿Por qué?

308
00:13:08,592 --> 00:13:11,092
Para asegurarse de que no me
iba para cambiar de bando.

309
00:13:11,094 --> 00:13:12,961
Eso es ridículo. E insultante.

310
00:13:12,963 --> 00:13:15,454
Escucha, Aram, dije en serio lo de antes

311
00:13:15,456 --> 00:13:17,981
de tener hijos. Tenemos
que hablar de ello.

312
00:13:18,004 --> 00:13:19,389
No me puedo creer que piensen
que podrías ser una traidora.

313
00:13:19,408 --> 00:13:20,375
Aram, no importa.

314
00:13:20,377 --> 00:13:21,535
¿Sabes? Deberíamos
decírselo al Sr. Cooper

315
00:13:21,537 --> 00:13:22,425
y él los pondrá en su
sitio de inmediato.

316
00:13:22,440 --> 00:13:23,321
No importa lo que piensen.

317
00:13:23,344 --> 00:13:25,182
Importamos nosotros, nuestro futuro,

318
00:13:25,183 --> 00:13:26,464
si podemos o no formar una familia.

319
00:13:26,466 --> 00:13:28,622
¿Por qué? ¿Por qué es eso tan
urgente que no puede esperar

320
00:13:28,633 --> 00:13:30,531
hasta que recibas ayuda...
o convenzas a Levi

321
00:13:30,549 --> 00:13:32,658
de que no lo abandonas
para unirte a Hamás?

322
00:13:32,846 --> 00:13:34,774
No sabe que soy como una
cuarta parte judío, ¿verdad?

323
00:13:35,203 --> 00:13:37,827
Reddington nos engañó.
Se llevó a Vesco con él.

324
00:13:39,614 --> 00:13:41,781
Sabía que Vesco tendría a los
policías locales en el bolsillo,

325
00:13:41,783 --> 00:13:43,666
así que los alertó de
que estábamos allí.

326
00:13:43,668 --> 00:13:45,034
Entonces, va a poder vengarse.

327
00:13:45,271 --> 00:13:47,405
Ayer el mundo creía que
Vesco estaba muerto.

328
00:13:47,416 --> 00:13:48,838
Para mañana, lo estará.

329
00:13:48,840 --> 00:13:51,928
Reddington quiere algo más que
venganza. Quiere el tesoro.

330
00:13:51,983 --> 00:13:54,287
¿El del De La Cruz? Reddington dijo
que Vesco ya lo había encontrado.

331
00:13:54,319 --> 00:13:56,069
Pues a juzgar por su
modesto apartamento,

332
00:13:56,071 --> 00:13:58,955
yo diría que si llegó a saber
dónde estaba, nunca lo encontró.

333
00:13:58,957 --> 00:14:02,159
Reddington nos llamó desde su jet
para ofrecernos una disculpa cínica

334
00:14:02,161 --> 00:14:04,161
y decir que la caza estaba en marcha.

335
00:14:04,163 --> 00:14:06,296
Pues unámonos a ella. Si
resolvemos el misterio,

336
00:14:06,298 --> 00:14:09,001
podremos llegar antes al
tesoro y arrestar a Vesco.

337
00:14:09,752 --> 00:14:11,348
- BIBLIOTECA DEL CONGRESO, WASHINGTON
- Robert, aprecio que

338
00:14:11,371 --> 00:14:13,053
tu amor por la literatura

339
00:14:13,055 --> 00:14:15,172
sea casi tan entusiasta como el mío,

340
00:14:15,174 --> 00:14:18,141
¿pero por qué rayos estamos en
la Biblioteca del Congreso?

341
00:14:18,143 --> 00:14:21,011
¿Quieres saber cómo descifré el mito

342
00:14:21,013 --> 00:14:23,647
y di con mi ballena blanca?

343
00:14:23,649 --> 00:14:26,349
La respuesta está en el poema

344
00:14:26,351 --> 00:14:28,401
"La balada del De La Cruz".

345
00:14:28,403 --> 00:14:30,320
Fue escrito bajo seudónimo.

346
00:14:30,322 --> 00:14:32,239
El autor es un misterio,
pero cuando Reddington

347
00:14:32,241 --> 00:14:33,990
nos dio este caso, dijo que el poema,

348
00:14:33,992 --> 00:14:36,109
de algún modo, esconde la clave
sobre el paradero del oro.

349
00:14:36,111 --> 00:14:39,196
El poema es un lamento
de una cantante de ópera

350
00:14:39,198 --> 00:14:41,948
sobre un navío español
cargado de plata y oro

351
00:14:41,950 --> 00:14:44,367
para las colonias americanas
durante la Revolución.

352
00:14:44,369 --> 00:14:47,954
Pero el navío se hundió en una tormenta
en algún punto de la Costa Este,

353
00:14:47,956 --> 00:14:50,373
matando a más de 120 hombres

354
00:14:50,375 --> 00:14:54,063
y mandando más de media tonelada en
oro y tesoros a las profundidades.

355
00:14:54,094 --> 00:14:55,712
Hicimos que Seguridad
Nacional estudiara el texto

356
00:14:55,714 --> 00:14:58,014
por medio de programas de
descifrado y esteganografía.

357
00:14:58,016 --> 00:14:59,382
No dieron con nada.

358
00:14:59,384 --> 00:15:01,434
Si hay algún secreto
oculto en ese texto,

359
00:15:01,436 --> 00:15:03,937
- no pudieron encontrarlo.
- Quizás esté en el subtexto.

360
00:15:03,939 --> 00:15:06,223
Tormentas. Saqueadores. Fechas y horas.

361
00:15:06,225 --> 00:15:08,108
¿Quién podría saber esas
cosas? ¿El Colegio Naval?

362
00:15:08,110 --> 00:15:09,359
La Biblioteca del Congreso.

363
00:15:09,361 --> 00:15:10,694
Tienen más material de primera fuente

364
00:15:10,696 --> 00:15:12,395
que cualquier otra biblioteca del mundo.

365
00:15:12,397 --> 00:15:15,532
Keen, Ressler. Vayan
allí. Descifren el poema.

366
00:15:15,534 --> 00:15:19,119
Samar, Aram, con Reddington.
Quiero encontrarlo.

367
00:15:19,621 --> 00:15:22,572
Según el poema, el De La Cruz se hundió

368
00:15:22,574 --> 00:15:25,075
la primavera de 1778.

369
00:15:25,077 --> 00:15:28,495
Pero no hay registro de ninguna
tormenta lo bastante fuerte

370
00:15:28,497 --> 00:15:30,747
como para hundir un
galeón de ese tamaño.

371
00:15:30,749 --> 00:15:32,608
Así que empecé a pensar...

372
00:15:32,758 --> 00:15:34,860
¿Y si nunca se hundió?

373
00:15:35,304 --> 00:15:36,720
¿Y si la "tormenta"

374
00:15:36,722 --> 00:15:38,882
que presumiblemente
destruyó al De La Cruz

375
00:15:38,898 --> 00:15:41,141
era en realidad una metáfora...?

376
00:15:41,476 --> 00:15:43,727
De algo también catastrófico.

377
00:15:43,729 --> 00:15:45,699
O alguien.

378
00:15:46,398 --> 00:15:49,432
No se hundió. Fue capturado.

379
00:15:52,070 --> 00:15:55,117
El De La Cruz se dirigía a Filadelfia.

380
00:15:56,068 --> 00:15:58,936
La ruta por aguas del
sur le conduciría justo

381
00:15:58,938 --> 00:16:00,976
por lo que se conocía como
la Puerta del Infierno,

382
00:16:01,086 --> 00:16:03,704
un área frecuentada por piratas.

383
00:16:03,706 --> 00:16:05,122
   

384
00:16:05,124 --> 00:16:08,125
Entra Ernesto Hidalgo.

385
00:16:08,127 --> 00:16:11,545
Criminal. Tramposo. Pirata. Borracho.

386
00:16:11,547 --> 00:16:13,680
Él y sus hombres eran dueños
de esa área en aquel entonces.

387
00:16:13,682 --> 00:16:16,600
¿Cómo puedes estar seguro de que
fue él quien capturó el galeón?

388
00:16:16,602 --> 00:16:19,219
Porque Hidalgo y sus hombres

389
00:16:19,221 --> 00:16:20,831
salían en todos los periódicos

390
00:16:20,949 --> 00:16:24,927
en los meses anteriores a mayo de 1778.

391
00:16:25,311 --> 00:16:27,811
¿Pero después? Nada.

392
00:16:27,813 --> 00:16:30,314
Se hizo con el tesoro
y huyó tierra adentro.

393
00:16:30,316 --> 00:16:34,067
Los registros navales indicaban
que la Marina los capturó,

394
00:16:34,069 --> 00:16:36,651
matando a Hidalgo y
a toda su tripulación

395
00:16:36,916 --> 00:16:38,696
cerca de Nueva Orleans.

396
00:16:38,831 --> 00:16:41,408
Pero no se menciona que
se recuperase el tesoro.

397
00:16:41,410 --> 00:16:44,578
Hidalgo lo ocultó en alguna
parte antes de morir.

398
00:16:44,580 --> 00:16:46,630
La cuestión es dónde.

399
00:16:46,632 --> 00:16:48,665
Entra Judith Snell,

400
00:16:48,667 --> 00:16:50,801
una de las más famosas cantantes
de ópera de su tiempo.

401
00:16:50,803 --> 00:16:52,502
Como el poema.

402
00:16:52,504 --> 00:16:54,721
Al parecer, a Judith le
gustaba salir con chicos malos.

403
00:16:54,723 --> 00:16:57,140
Y los periódicos de aquellos tiempos
estaban repletos de sus escarceos

404
00:16:57,142 --> 00:17:00,594
con toda clase de truhanes y
bribones, entre ellos Hidalgo.

405
00:17:00,596 --> 00:17:03,847
Y creo que él le encomendó
la tarea de ocultar el tesoro

406
00:17:03,849 --> 00:17:06,600
en un lugar en el que
nadie osara mirar...

407
00:17:06,602 --> 00:17:10,652
Su camerino en el Teatro de
la Ópera de Nueva Orleans...

408
00:17:11,067 --> 00:17:13,484
que luego quedó destruido en un incendio

409
00:17:13,659 --> 00:17:15,609
matándola a ella y otras 28 personas.

410
00:17:15,611 --> 00:17:16,862
¿Mi teoría?

411
00:17:16,948 --> 00:17:19,572
Lo que queda del
camerino de Judith Snell

412
00:17:19,847 --> 00:17:21,539
está localizado aquí,

413
00:17:22,198 --> 00:17:23,558
directamente bajo el escenario

414
00:17:23,581 --> 00:17:25,369
del nuevo teatro de la
ópera, que fue construido

415
00:17:25,371 --> 00:17:26,753
sobre los restos del antiguo.

416
00:17:26,755 --> 00:17:29,256
Si el tesoro existe, está allí.

417
00:17:30,876 --> 00:17:32,709
Qué fábula.

418
00:17:32,711 --> 00:17:34,211
Una ópera.

419
00:17:34,213 --> 00:17:36,463
Un romance con piratas.

420
00:17:36,465 --> 00:17:38,715
Un incendio. Naufragios y oro.

421
00:17:38,717 --> 00:17:41,551
Justo la clase de historia que hace
que me levante por las mañanas.

422
00:17:41,553 --> 00:17:43,887
No te hará feliz, Ray. No
hará que te sientas realizado.

423
00:17:43,889 --> 00:17:45,555
Oh, te equivocas.

424
00:17:45,557 --> 00:17:48,725
Sí que me hará feliz. Mucho.

425
00:17:48,727 --> 00:17:50,780
Dembe, llama a Ruddiger.

426
00:17:50,968 --> 00:17:52,336
Dile que recupere la sobriedad.

427
00:17:52,531 --> 00:17:54,731
Vamos a robar la ópera.

428
00:17:59,645 --> 00:18:02,314
Hola. Agentes Keen y Ressler, FBI.

429
00:18:02,316 --> 00:18:05,200
- ¿En qué puedo ayudarlos?
- Buscamos cierto poema.

430
00:18:05,202 --> 00:18:07,202
Creemos que puede ser una
especie de mapa del tesoro.

431
00:18:07,204 --> 00:18:09,654
- Sé que parece una locura...
- "La balada del De La Cruz".

432
00:18:09,656 --> 00:18:11,456
¿Cómo pudo adivinarlo?

433
00:18:11,458 --> 00:18:13,708
Porque no son los primeros
en preguntarme sobre él.

434
00:18:13,710 --> 00:18:15,160
Dos hombres blancos mayores.

435
00:18:15,162 --> 00:18:16,628
Y un caballero afroamericano.

436
00:18:16,630 --> 00:18:18,413
Tenemos que ver lo que estaban buscando.

437
00:18:18,415 --> 00:18:20,741
Sea lo que sea lo que les dio,
tiene que traérnoslo de inmediato.

438
00:18:21,711 --> 00:18:23,233
NUEVA ORLEANS, LUISIANA

439
00:18:23,337 --> 00:18:25,503
Para acceder al tesoro,
tenemos que entrar

440
00:18:25,505 --> 00:18:27,389
en el viejo camerino de Judith Snell,

441
00:18:27,391 --> 00:18:30,175
que está ubicado aquí,
bajo el escenario.

442
00:18:30,177 --> 00:18:33,345
Bien, el único modo de llegar a
esa habitación es por aquí...

443
00:18:33,347 --> 00:18:35,146
el muro sur del sótano,

444
00:18:35,148 --> 00:18:38,516
y necesitaríamos una explosión
perfectamente sincronizada

445
00:18:38,518 --> 00:18:40,735
- para que el público no la escuchara.
- ¿El público?

446
00:18:40,737 --> 00:18:43,271
Para llevar a cabo el robo, el
teatro tiene que estar lleno.

447
00:18:43,273 --> 00:18:45,407
¿Y por qué demonios tiene que ser así?

448
00:18:45,409 --> 00:18:46,775
¡Como tapadera!

449
00:18:46,777 --> 00:18:49,444
Escucha, entrar en esa
habitación es una cosa,

450
00:18:49,446 --> 00:18:51,446
pero sacar el botín sin ser detectados

451
00:18:51,448 --> 00:18:53,031
es claramente más difícil.

452
00:18:53,033 --> 00:18:55,200
¡Estamos hablando de un
camión lleno de oro!

453
00:18:55,202 --> 00:18:57,085
Y sin tapadera, nos descubrirían

454
00:18:57,087 --> 00:18:59,371
antes de poder sacar
siquiera una brazada.

455
00:18:59,719 --> 00:19:03,531
Bien, mañana cierra "El
barbero de Sevilla",

456
00:19:04,127 --> 00:19:06,344
lo que significa que tenemos que
esperar a la función del próximo mes

457
00:19:06,346 --> 00:19:07,762
para llevar a cabo el robo.

458
00:19:07,764 --> 00:19:09,264
¿El próximo mes?

459
00:19:09,266 --> 00:19:11,683
No me rompas el corazón, el próximo mes.

460
00:19:11,685 --> 00:19:13,551
Raymond, no puede ser.

461
00:19:13,553 --> 00:19:17,522
Este es un trabajo que requiere
semanas de planeamiento y práctica.

462
00:19:17,524 --> 00:19:20,275
Es un robo que tiene que ser
perfectamente organizado,

463
00:19:20,277 --> 00:19:21,846
perfectamente coreografiado,

464
00:19:21,909 --> 00:19:24,396
cada movimiento
cronometrado con la ópera.

465
00:19:24,531 --> 00:19:26,472
Sí. Y literalmente llevando

466
00:19:26,535 --> 00:19:28,581
a un crescendo explosivo.

467
00:19:28,618 --> 00:19:31,236
Vamos a necesitar distracciones
para pasar la seguridad.

468
00:19:31,238 --> 00:19:33,738
Vamos a necesitar explosivos
para penetrar el hormigón.

469
00:19:33,740 --> 00:19:36,074
Vamos a necesitar vehículos
para mover el botín.

470
00:19:36,076 --> 00:19:37,208
¡Vamos a necesitar disfraces!

471
00:19:37,210 --> 00:19:39,794
No creo que de verdad valores

472
00:19:39,796 --> 00:19:42,330
mi dedicación a este proyecto,

473
00:19:42,332 --> 00:19:44,202
así que dime exactamente

474
00:19:44,311 --> 00:19:46,315
cómo va a desarrollarse esto.

475
00:19:46,503 --> 00:19:49,421
Tú y yo iremos a ver
"El barbero de Sevilla"

476
00:19:49,423 --> 00:19:51,673
mañana a la noche, y no nos iremos

477
00:19:51,675 --> 00:19:53,641
hasta que tengamos ese tesoro.

478
00:19:53,643 --> 00:19:56,177
Así que mejor que empieces
a estudiar esa partitura.

479
00:19:56,179 --> 00:19:57,595
Raymond, no creo que tú...

480
00:19:57,597 --> 00:19:59,848
Me haré cargo de todo lo demás.

481
00:19:59,850 --> 00:20:01,566
¿Necesitas municiones?

482
00:20:01,568 --> 00:20:03,685
Mi amigo alemán nació

483
00:20:03,687 --> 00:20:07,272
con un schnapps en una mano
y un detonador en la otra.

484
00:20:07,274 --> 00:20:09,774
Lo tendré aquí en ocho horas.

485
00:20:09,776 --> 00:20:11,860
¿Necesitas vehículos? ¿Conductores?

486
00:20:11,871 --> 00:20:14,331
Tengo camiones. Tengo hombres.

487
00:20:14,387 --> 00:20:17,221
Tengo mujeres que pueden
encargarse de los hombres.

488
00:20:17,223 --> 00:20:20,057
Tengo personas con rostros tan jóvenes

489
00:20:20,059 --> 00:20:21,692
que nunca se lo verán venir.

490
00:20:21,694 --> 00:20:24,228
- ¿Necesitas una distracción para ir
tras bambalinas? - ENTRADA DEL PERSONAL

491
00:20:24,230 --> 00:20:26,147
Tengo un tipo que habla más rápido

492
00:20:26,149 --> 00:20:28,282
que una bala bien lubricada.

493
00:20:28,284 --> 00:20:29,814
La verdad, Robert, es que

494
00:20:29,916 --> 00:20:33,161
mi única preocupación eres tú.

495
00:20:33,790 --> 00:20:36,374
- Tu actitud.
- ¿Mi actitud?

496
00:20:36,376 --> 00:20:39,627
La energía en tu caminar.
El deseo en tu vida.

497
00:20:39,629 --> 00:20:43,247
Si vamos a salir adelante con
esto, tenemos que ponerte en forma.

498
00:20:43,249 --> 00:20:45,833
Tienes que ser tu mejor versión.

499
00:20:45,835 --> 00:20:49,337
Tenemos que resucitar
al antiguo Robert Vesco,

500
00:20:49,339 --> 00:20:52,173
redescubrir a ese granuja elegante

501
00:20:52,175 --> 00:20:54,675
cuyo encanto e ingenio podía engañar

502
00:20:54,677 --> 00:20:56,677
incluso a los mejores.

503
00:20:58,598 --> 00:20:59,764
¿Cómo te sientes?

504
00:20:59,766 --> 00:21:02,266
Preferiría esta en casa con mi gato.

505
00:21:02,268 --> 00:21:04,485
Confía en mí, Robert,
esa sensación se pasará

506
00:21:04,487 --> 00:21:06,520
en cuanto escuches la música.

507
00:21:06,522 --> 00:21:08,356
Sentirás como vuelve a latir tu corazón.

508
00:21:08,358 --> 00:21:11,075
Te sentirás vivo de verdad.
Estoy seguro de eso.

509
00:21:11,077 --> 00:21:12,860
Franton, nos llevaremos dos.

510
00:21:16,833 --> 00:21:18,699
Esto de verdad está pasando.

511
00:21:18,701 --> 00:21:21,196
Digo, sé que sí, pero...

512
00:21:22,288 --> 00:21:24,849
Vaya... Eres alta.

513
00:21:24,851 --> 00:21:25,891
¿Qué?

514
00:21:25,916 --> 00:21:27,441
Eso fue lo primero que te dije

515
00:21:27,443 --> 00:21:29,543
cuando el Sr. Cooper te trajo
a la sala de operaciones.

516
00:21:29,545 --> 00:21:35,383
Pensaba: "Vaya... Eres superpreciosa".

517
00:21:35,385 --> 00:21:37,685
¿Pero, en su lugar,
dijiste que soy alta?

518
00:21:41,224 --> 00:21:42,592
Tenemos que hablar.

519
00:21:43,276 --> 00:21:44,892
Y, como solía decir mi padre,

520
00:21:44,894 --> 00:21:48,389
ahora es un mal momento
como cualquier otro...

521
00:21:49,649 --> 00:21:51,365
¿Cuántos alias tienes?

522
00:21:51,367 --> 00:21:53,868
Cuatro. Ya no los
necesitaré para trabajar.

523
00:21:53,870 --> 00:21:56,370
Pero, si quiero desaparecer
alguna vez, serán útiles.

524
00:21:56,372 --> 00:21:57,905
Entonces mejor los memorizo.

525
00:21:57,907 --> 00:21:59,817
De esa manera, siempre
podré encontrarte, si...

526
00:22:01,244 --> 00:22:02,529
Espera.

527
00:22:03,212 --> 00:22:04,795
¡Dios mío! Eso es.

528
00:22:04,797 --> 00:22:06,580
Cómo encontrar al Sr. Reddington.

529
00:22:06,582 --> 00:22:08,249
Mejor le dices a Cooper.

530
00:22:08,251 --> 00:22:10,418
Sí.

531
00:22:10,420 --> 00:22:12,670
Quédate aquí. Le diré al Sr. Cooper.

532
00:22:12,672 --> 00:22:15,589
Y, después, traeré café y hablaremos.

533
00:22:19,595 --> 00:22:21,846
De verdad eres alta.

534
00:22:23,766 --> 00:22:25,766
No leí tantos libros
ni en la secundaria.

535
00:22:27,236 --> 00:22:29,403
La respuesta está aquí en alguna parte.

536
00:22:29,405 --> 00:22:31,355
Seguro que Reddington lo descubrió.

537
00:22:31,357 --> 00:22:33,524
Bueno, tiene a Vesco.
Nosotros no tenemos nada.

538
00:22:38,781 --> 00:22:40,614
Aram, ¿lo encontraste?

539
00:22:40,616 --> 00:22:42,666
El Sr. Homan acaba de hacer
una donación considerable

540
00:22:42,668 --> 00:22:44,752
a la Fundación Marigny para las Artes.

541
00:22:44,754 --> 00:22:46,003
¿El Sr. Homan?

542
00:22:46,005 --> 00:22:47,705
Es uno de los alias del Sr. Reddington.

543
00:22:47,707 --> 00:22:49,290
¿Reddington hizo

544
00:22:49,292 --> 00:22:50,791
una donación anónima a una
organización para las artes?

545
00:22:50,793 --> 00:22:52,426
Una que viene con
entradas para la temporada

546
00:22:52,428 --> 00:22:53,928
de la ópera de Nueva Orleans.

547
00:22:53,930 --> 00:22:56,680
Aram, eres un genio.

548
00:22:56,682 --> 00:22:59,350
Reddington acaba de comprar entradas
para la ópera en Nueva Orleans,

549
00:22:59,352 --> 00:23:00,885
como la que mencionaban en el poema.

550
00:23:00,887 --> 00:23:02,520
No tenemos que descifrar esto.

551
00:23:02,522 --> 00:23:04,805
No. Nos vamos a la ópera.

552
00:23:04,807 --> 00:23:07,641
Y yo que creía que la
biblioteca era aburrida.

553
00:23:10,696 --> 00:23:12,980
Samar no pasó el polígrafo.

554
00:23:12,982 --> 00:23:15,649
Levi. ¿Qué...? ¿Qué haces aquí?

555
00:23:15,651 --> 00:23:17,902
Me está ocultando algo.
Necesito saber qué es.

556
00:23:17,904 --> 00:23:20,371
No tengo ni idea de qué estás hablando.

557
00:23:20,373 --> 00:23:22,823
Y no me agrada que me sigan.

558
00:23:22,825 --> 00:23:24,825
Ambos queremos lo mejor para ella.

559
00:23:24,827 --> 00:23:26,327
Sí, bueno, cuestionar su lealtad

560
00:23:26,329 --> 00:23:27,661
es una manera rara de demostrarlo.

561
00:23:27,663 --> 00:23:30,047
Sé que no nos traicionó. Pero mis jefes

562
00:23:30,049 --> 00:23:31,832
podrían ver los resultados

563
00:23:31,834 --> 00:23:33,272
y llegar a una conclusión diferente.

564
00:23:33,273 --> 00:23:35,056
¿Qué se supone que significa
eso? ¿Es una especie de amenaza?

565
00:23:35,058 --> 00:23:38,109
Ella sabe demasiado.
Podría ser un problema.

566
00:23:38,111 --> 00:23:40,278
Muchachos, ¿van a hacer su pedido o...?

567
00:23:40,280 --> 00:23:42,230
Lo siento. Por favor, pase.

568
00:23:42,232 --> 00:23:45,733
Mira, Samar no está
velando por ella misma.

569
00:23:45,735 --> 00:23:48,069
Estoy aquí porque esperaba
que lo hicieras tú.

570
00:23:52,408 --> 00:23:54,625
Está bien. Toma.

571
00:23:55,141 --> 00:23:57,078
Por si cambias de opinión.

572
00:24:00,166 --> 00:24:02,166
Solo... Espera.

573
00:24:05,088 --> 00:24:07,088
Hubo un accidente.

574
00:24:09,592 --> 00:24:11,032
Ella...

575
00:24:12,145 --> 00:24:14,327
El cerebro estuvo...

576
00:24:15,411 --> 00:24:17,431
privado de oxígeno.

577
00:24:19,235 --> 00:24:21,769
- Lamento oír eso.
- Escucha. Esto es muy privado.

578
00:24:21,771 --> 00:24:24,355
Y no quiere comentarlo con nadie.

579
00:24:24,357 --> 00:24:27,441
Es algo llamado demencia vascular.

580
00:24:28,828 --> 00:24:31,612
¿Será suficiente para
satisfacer a tus jefes?

581
00:24:31,614 --> 00:24:33,948
Creería que sí.

582
00:24:35,285 --> 00:24:39,120
Y felicitaciones, por cierto.

583
00:24:39,122 --> 00:24:41,172
Samar me contó las buenas noticias.

584
00:24:41,174 --> 00:24:43,424
¿Sabes si es niña o niño?

585
00:24:45,628 --> 00:24:48,346
   

586
00:24:48,348 --> 00:24:51,515
No tengo ni la más mínima idea.

587
00:24:53,186 --> 00:24:55,576
Sí. Es mejor así.

588
00:24:56,272 --> 00:24:58,356
¿Para qué arruinar la sorpresa?

589
00:25:19,559 --> 00:25:22,644
Bien. Esa es nuestra puerta.
A la izquierda del escenario.

590
00:25:22,646 --> 00:25:24,646
Detesto tener que salir
en el aria del Fígaro,

591
00:25:24,648 --> 00:25:27,482
pero la vi antes y la volveré a ver.

592
00:25:27,484 --> 00:25:29,317
Todos a sus lugares. A sus lugares.

593
00:25:31,288 --> 00:25:32,704
Aquí viene nuestra entrada.

594
00:25:32,706 --> 00:25:35,824
Tres, dos, uno...

595
00:25:59,900 --> 00:26:02,435
Alemania, prepárate.

596
00:26:04,157 --> 00:26:07,525
Faltan cuatro compases.

597
00:26:07,527 --> 00:26:10,995
Espera. Y espera.

598
00:26:10,997 --> 00:26:12,747
¡Y entrada para Alemania!

599
00:26:12,749 --> 00:26:15,783
No hice tal cosa. Y solo
había tomado dos tragos.

600
00:26:15,785 --> 00:26:17,084
Y una mierda...

601
00:26:17,086 --> 00:26:19,120
¡Y me tocaste los senos!

602
00:26:19,122 --> 00:26:20,504
¡¿Qué pasa aquí?!

603
00:26:20,506 --> 00:26:21,789
- ¡Está borracho!
- Está borracho.

604
00:26:21,791 --> 00:26:24,508
Ya te dije que le llevé
esos tragos a mi esposa.

605
00:26:24,510 --> 00:26:25,626
¡Y no estoy borracho!

606
00:26:25,628 --> 00:26:27,628
¡Estabas coquetéandome, torpe,

607
00:26:27,630 --> 00:26:30,014
y decididamente estás borracho!

608
00:26:30,016 --> 00:26:32,049
Bien. Ya basta.

609
00:26:32,051 --> 00:26:34,185
No más tragos. Eso es todo.

610
00:26:38,274 --> 00:26:39,640
Dame otro.

611
00:26:56,993 --> 00:26:59,493
Está ebrio. Tenemos que llevarlo atrás.

612
00:27:05,585 --> 00:27:07,218
Bien. Ya pasamos la seguridad.

613
00:27:07,220 --> 00:27:09,553
Sr. Carter, vamos hacia usted.

614
00:27:09,555 --> 00:27:11,138
Ten cuidado con tu tempo, Ray.

615
00:27:11,140 --> 00:27:12,890
Allegro vivace.

616
00:27:12,892 --> 00:27:15,843
Una blanca, una redonda,
girar a la izquierda.

617
00:27:16,904 --> 00:27:18,950
¿Es el tipo de la farmacia?

618
00:27:18,952 --> 00:27:20,168
¡¿Por qué se demoró tanto?!

619
00:27:20,170 --> 00:27:21,702
¡Este grandote no me deja pasar!

620
00:27:21,704 --> 00:27:23,871
- Dice que tiene una entrega.
- Tengo todo.

621
00:27:23,873 --> 00:27:26,040
Desde toallitas húmedas
hasta pañales para adultos.

622
00:27:26,042 --> 00:27:28,759
Tengo su Maalox, su
Mylanta, su Kaopectate.

623
00:27:28,761 --> 00:27:31,379
- Tengo un inhalador... - ¡Esas
cosas ni siquiera son para lo mismo!

624
00:27:31,381 --> 00:27:34,799
- ¿Qué pasa? - Todo lo que sé es que
recibí una llamada hace 45 minutos

625
00:27:34,801 --> 00:27:36,767
diciendo que el conde no
sé cuánto tenía diarrea.

626
00:27:36,769 --> 00:27:38,052
Es para el conde Almaviva.

627
00:27:38,054 --> 00:27:39,770
A Rolando le dio gripe.

628
00:27:39,772 --> 00:27:42,223
¿Qué comió? Quizá fue
una ostra en mal estado.

629
00:27:42,225 --> 00:27:44,892
Una vez fumé un Blue Point horrible.

630
00:27:44,894 --> 00:27:46,394
Tiré todo lo que tenía dentro.

631
00:27:46,396 --> 00:27:48,145
Estuve bailando al tango con el baño

632
00:27:48,147 --> 00:27:49,564
la mayor parte del día.

633
00:27:51,401 --> 00:27:53,868
Por fascinante que sea, necesitamos
llevarlo con el conde ya.

634
00:27:53,870 --> 00:27:55,485
Sale en diez minutos.

635
00:28:20,980 --> 00:28:23,431
¡Entrada para Vontae y Dembe!

636
00:28:23,433 --> 00:28:24,849
Pisar cambiando el peso,

637
00:28:24,851 --> 00:28:27,151
pisar cambiando el peso,
pisar cambiando el peso.

638
00:28:32,442 --> 00:28:34,158
Ruddiger, ¿qué demonios pasa?

639
00:28:34,160 --> 00:28:35,943
La voz...

640
00:28:35,945 --> 00:28:38,579
¡El sufrimiento y la pena!

641
00:28:38,581 --> 00:28:40,998
¡Es una comedia!

642
00:28:41,000 --> 00:28:43,167
¡No, mi pena!

643
00:28:43,169 --> 00:28:44,708
Cuando era niño,

644
00:28:44,748 --> 00:28:47,373
todos mis amigos querían
ser jugadores de fútbol

645
00:28:47,459 --> 00:28:50,541
y pilotos de carrera,
¡yo soñaba con ser tenor!

646
00:28:50,543 --> 00:28:52,627
- Por Dios santo...
- Esto es malo, Ray.

647
00:28:52,629 --> 00:28:54,929
Lo siento, Raymond. ¡Me distraje!

648
00:28:54,931 --> 00:28:56,430
¡La música me atrapó!

649
00:28:56,432 --> 00:28:59,467
¡No nos queda mucho tiempo! Estamos
cronometrados con la música.

650
00:28:59,469 --> 00:29:02,019
¡Si la detonación no se hace
exactamente con los aplausos,

651
00:29:02,021 --> 00:29:03,271
todos la escucharán!

652
00:29:03,273 --> 00:29:05,161
- ¡Lo siento mucho!
- Está bien, ya me cansé.

653
00:29:05,163 --> 00:29:06,941
Coloca las cargas.
Robert, danos una mano.

654
00:29:06,943 --> 00:29:08,976
Ray, no tenemos tiempo para
poner todas las cargas.

655
00:29:08,978 --> 00:29:11,562
Ya está terminando el aria.

656
00:29:15,985 --> 00:29:19,203
¡Glen! Tenemos un problema.

657
00:29:19,205 --> 00:29:21,489
¿Qué problema?

658
00:29:21,491 --> 00:29:23,324
Estamos atrasados y, si
explotamos las cargas tarde,

659
00:29:23,326 --> 00:29:25,159
tendremos a la policía aquí en segundos.

660
00:29:25,161 --> 00:29:27,545
Necesitamos una distracción.
Algo ruidoso. ¡Muy ruidoso!

661
00:29:27,547 --> 00:29:30,081
- ¿Qué demonios quieres que haga?
- ¡No lo sé, Glen!

662
00:29:30,083 --> 00:29:32,216
¡Es por eso que estás aquí!
¡Querías una segunda oportunidad!

663
00:29:32,218 --> 00:29:35,586
¡Esta es! ¡Resuélvelo! ¡Piensa
rápido! ¡Haz algo de ruido!

664
00:29:41,427 --> 00:29:45,709
Es hora de hacer tu...
debut en Broadway.

665
00:29:54,190 --> 00:29:57,191
¡Fuego! ¡Fuego!

666
00:29:57,193 --> 00:29:59,243
¡Salgan todos!

667
00:29:59,245 --> 00:30:02,446
¡Hay un incendio provocado por la
grasa en la cocina! ¡No se ve bien!

668
00:30:10,590 --> 00:30:12,571
¡Corran por sus vidas!

669
00:30:12,634 --> 00:30:15,374
¡Corran por sus vidas!

670
00:30:15,461 --> 00:30:17,011
Explótalas. ¡Ahora!

671
00:30:36,366 --> 00:30:38,482
Dios mío...

672
00:30:38,484 --> 00:30:40,234
El tesoro del De La Cruz.

673
00:30:40,236 --> 00:30:42,319
Es real.

674
00:30:44,374 --> 00:30:47,074
Ahí está el brillo en tus ojos

675
00:30:47,076 --> 00:30:48,709
que he estado buscando.

676
00:30:56,565 --> 00:30:59,305
Señor, ¿por qué diablos
gritaría "fuego" en medio

677
00:30:59,330 --> 00:31:01,830
de un teatro atestado cuando,
de hecho, no había ninguno?

678
00:31:01,832 --> 00:31:04,249
Creí haber olido humo.

679
00:31:04,251 --> 00:31:06,835
¡Todo lo que intentaba
hacer era salvar vidas!

680
00:31:06,837 --> 00:31:09,138
Te lo digo, Keen, nos traicionó.

681
00:31:09,140 --> 00:31:11,173
No conseguiremos ni
a Vesco ni el dinero.

682
00:31:11,175 --> 00:31:12,975
Me dio su palabra. Creo en él.

683
00:31:12,977 --> 00:31:15,144
- ¿Eso es todo?
- El último. Hora de irnos.

684
00:31:15,146 --> 00:31:17,312
Hablaré con la policía local.
A ver qué tienen para decir.

685
00:31:17,314 --> 00:31:19,181
Hablaré con los bomberos.

686
00:31:21,185 --> 00:31:23,352
- Señor Carter.
- ¿Conoce a este tipo?

687
00:31:23,354 --> 00:31:26,438
Elizabeth Keen, FBI. ¿Puedo
hablar con él un momento?

688
00:31:27,942 --> 00:31:30,526
¡Hola! ¿Qué probabilidad
hay de vernos aquí?

689
00:31:30,528 --> 00:31:32,494
- ¿Eres amante de la ópera?
- Deja de actuar. ¿Dónde está?

690
00:31:32,496 --> 00:31:34,496
No sé de qué hablas.

691
00:31:34,498 --> 00:31:37,032
Reddington. Estuvo aquí. ¿Hace cuánto?

692
00:31:37,034 --> 00:31:38,617
No me mientas.

693
00:31:39,503 --> 00:31:41,670
No te lo encontraste por poco.

694
00:31:50,181 --> 00:31:51,597
Elizabeth.

695
00:31:51,599 --> 00:31:53,966
- No es un buen momento.
- Estoy en el teatro de la ópera.

696
00:31:53,968 --> 00:31:55,350
¿Disfrutaste del espectáculo?

697
00:31:55,352 --> 00:31:57,936
Ya tienes tu tesoro.
Ahora quiero a Vesco.

698
00:32:01,225 --> 00:32:03,475
Estaremos en Lulu's disfrutando
de su tarta de lima.

699
00:32:03,477 --> 00:32:06,278
Pediré tu porción para llevar.

700
00:32:08,365 --> 00:32:11,400
Sexo y tesoros.

701
00:32:11,402 --> 00:32:14,152
La gente traicionaría por ambas.

702
00:32:14,154 --> 00:32:17,906
Así como me traicionas tú
ahora que te conseguí el oro.

703
00:32:17,908 --> 00:32:19,541
Puedes entregarme en Lulu's

704
00:32:19,543 --> 00:32:22,044
y tu venganza se habrá completado.

705
00:32:22,046 --> 00:32:24,246
No pasa nada, Ray. Te perdono.

706
00:32:25,382 --> 00:32:28,333
Es más, lo comprendo.

707
00:32:28,335 --> 00:32:30,597
Eras mi protegido, Ray.

708
00:32:31,082 --> 00:32:32,550
Te quería.

709
00:32:33,340 --> 00:32:36,258
Pero tomé todo lo valioso que tenías

710
00:32:36,260 --> 00:32:39,061
y te dejé en un burdel de Asunción,

711
00:32:39,063 --> 00:32:41,597
y nunca me arrepentí.

712
00:32:41,599 --> 00:32:43,348
¿Y ahora?

713
00:32:43,350 --> 00:32:44,983
Ahora soy libre.

714
00:32:50,274 --> 00:32:53,057
No tengo intención de
entregarte, Robert.

715
00:32:53,444 --> 00:32:55,327
Y obviamente no iremos a Lulu's.

716
00:32:55,329 --> 00:32:57,029
Ese lugar está repleto de turistas

717
00:32:57,031 --> 00:32:58,447
y sus tartas son terribles.

718
00:32:58,449 --> 00:33:00,332
Nos vamos a tomar una buena

719
00:33:00,334 --> 00:33:02,367
y tranquila taza de café en otra parte.

720
00:33:05,122 --> 00:33:07,420
¿Es cierto que le presentaste

721
00:33:07,452 --> 00:33:09,164
el hermano de Nixon a Castro

722
00:33:09,211 --> 00:33:11,176
y después los engañaste

723
00:33:11,178 --> 00:33:13,629
para que invirtieran en
un ensayo médico falso?

724
00:33:13,631 --> 00:33:16,431
Y acabé de cabeza en una
prisión cubana por ello.

725
00:33:16,433 --> 00:33:19,101
¡Nixon y Castro!

726
00:33:19,103 --> 00:33:22,220
¡Dios mío! ¡Es asombroso!

727
00:33:22,222 --> 00:33:24,222
El camión está en el almacén.

728
00:33:24,224 --> 00:33:26,275
Encerrado bajo cuatro llaves
como las joyas de la corona.

729
00:33:26,277 --> 00:33:27,476
¿Dónde están los demás?

730
00:33:27,478 --> 00:33:29,227
Acabando con el bourbon
en Bourbon Street.

731
00:33:29,229 --> 00:33:32,314
¿Por qué no te unes a ellos?

732
00:33:32,316 --> 00:33:35,622
Bueno, chicos, estoy
listo para una noche de

733
00:33:35,747 --> 00:33:37,915
desenfreno en la Ciudad Fácil.

734
00:33:38,038 --> 00:33:40,155
Como Blanche DuBois,

735
00:33:40,157 --> 00:33:43,492
dependo de la amabilidad
de los extraños.

736
00:33:43,494 --> 00:33:45,127
¡Hasta luego!

737
00:33:48,299 --> 00:33:51,550
Bueno, tengo ganas de
dar un paseo por el río.

738
00:33:51,552 --> 00:33:53,302
Esa es una gran idea.

739
00:33:53,304 --> 00:33:56,338
Me temo que no sería muy buena compañía.

740
00:33:56,340 --> 00:33:59,224
Soy viejo. Estoy cansado.

741
00:33:59,226 --> 00:34:01,727
Y estoy en paz.

742
00:34:01,729 --> 00:34:03,261
El aeropuerto, entonces.

743
00:34:03,263 --> 00:34:05,013
Mañana a las 10:00.

744
00:34:05,015 --> 00:34:07,022
Te llevaré donde quieras.

745
00:34:07,735 --> 00:34:11,803
Estuve lleno de venganza tanto tiempo

746
00:34:12,272 --> 00:34:16,322
que nunca vi el regalo que
me hiciste en Asunción.

747
00:34:17,444 --> 00:34:20,411
Jamás confié en nadie
después de aquello.

748
00:34:21,248 --> 00:34:23,122
Por eso aún continúo vivo.

749
00:34:24,201 --> 00:34:26,041
Estoy en deuda contigo, amigo.

750
00:34:26,956 --> 00:34:28,252
   

751
00:34:30,841 --> 00:34:32,631
Créeme, Ray.

752
00:34:33,544 --> 00:34:35,627
Esa deuda está más que pagada.

753
00:34:47,558 --> 00:34:49,474
Cambio de planes.

754
00:34:50,644 --> 00:34:52,894
Acabo de hablar por teléfono con Levi.

755
00:34:52,896 --> 00:34:55,230
Me liberaron del servicio con honores.

756
00:34:55,232 --> 00:34:56,865
- No me sorprende.
- A mí sí.

757
00:34:56,867 --> 00:34:59,201
Durante la prueba del
polígrafo, cuando me preguntó

758
00:34:59,203 --> 00:35:01,119
por qué me iba, dije que era personal.

759
00:35:01,121 --> 00:35:03,071
No quería que supiera la
verdad, así que mentí.

760
00:35:03,073 --> 00:35:05,374
Dijeras lo que dijeras, se acabó.

761
00:35:05,376 --> 00:35:07,959
Así que ahora podemos hablar.

762
00:35:09,380 --> 00:35:11,463
Sobre tu embarazo.

763
00:35:14,718 --> 00:35:17,419
- Aram... - Es lo que estuviste
tratando de decirme, ¿cierto?

764
00:35:20,340 --> 00:35:22,598
Mis padres me hicieron esto

765
00:35:23,260 --> 00:35:26,311
hace 30 años para el día en
que me convirtiera en padre.

766
00:35:26,313 --> 00:35:29,765
Todo lo que recuerdo son
las moscas de la fruta

767
00:35:29,767 --> 00:35:32,517
y la estopilla.

768
00:35:32,519 --> 00:35:35,687
Y las copas elegantes que
mi madre insiste que usemos

769
00:35:35,689 --> 00:35:37,823
nueve meses a partir de ahora
cuando descorchemos la botella

770
00:35:37,825 --> 00:35:41,743
para celebrar el amor inimaginable.

771
00:35:48,502 --> 00:35:50,669
No estoy embarazada, Aram.

772
00:35:50,671 --> 00:35:53,422
Esa fue la mentira que le conté a Levi

773
00:35:53,424 --> 00:35:55,590
para ocultar la verdad sobre mi salud.

774
00:35:58,425 --> 00:35:59,628
¿No estás...?

775
00:36:05,352 --> 00:36:08,437
Lo cierto es que nunca quise hijos.

776
00:36:08,439 --> 00:36:10,555
Me solía sentir avergonzada
de eso, del hecho

777
00:36:10,557 --> 00:36:14,776
de no tener ninguna clase
de instinto maternal.

778
00:36:14,778 --> 00:36:18,029
Pero me reconcilié con esa
idea hace ya mucho tiempo.

779
00:36:19,366 --> 00:36:21,650
Y entonces te conocí.

780
00:36:21,652 --> 00:36:23,742
Y lo cambiaste todo.

781
00:36:24,872 --> 00:36:28,874
Y ahora no hay nada que querría
más que estar embarazada.

782
00:36:28,876 --> 00:36:32,377
Nada nos gustaría más a los dos.

783
00:36:34,581 --> 00:36:36,465
Pero eso no puede ocurrir.

784
00:36:37,835 --> 00:36:40,384
No puedo criar a un hijo.

785
00:36:41,555 --> 00:36:42,838
Jamás.

786
00:36:46,560 --> 00:36:47,891
De acuerdo.

787
00:36:48,512 --> 00:36:50,345
¿De acuerdo?

788
00:36:50,347 --> 00:36:51,813
Si no crees que debamos tener hijos,

789
00:36:51,815 --> 00:36:53,648
- no deberíamos tenerlos.
- Eso lo dices ahora, Aram,

790
00:36:53,650 --> 00:36:54,850
pero en un año o cinco...

791
00:36:54,852 --> 00:36:56,852
- Seguiré diciendo lo mismo.
- No.

792
00:36:58,822 --> 00:37:00,772
Algún día tendrás remordimientos

793
00:37:00,774 --> 00:37:02,908
y yo no quiero ser el motivo.

794
00:37:05,863 --> 00:37:10,365
Aram, esto es de lo que quería hablar.

795
00:37:20,878 --> 00:37:23,345
Creo que mereces más.

796
00:37:33,724 --> 00:37:36,358
Vaya treta organizaste.

797
00:37:36,360 --> 00:37:37,726
Sí, ¿verdad?

798
00:37:37,728 --> 00:37:40,645
Estoy bastante satisfecho
de cómo salió todo.

799
00:37:40,647 --> 00:37:41,730
¿Dónde está Vesco?

800
00:37:41,732 --> 00:37:43,481
- ¿Está dentro?
- No.

801
00:37:43,483 --> 00:37:45,901
- Está el tesoro.
- Lo dejaste marchar.

802
00:37:45,903 --> 00:37:47,569
Resulta que se ha reformado.

803
00:37:47,571 --> 00:37:50,071
Un fugitivo reformado.

804
00:37:50,073 --> 00:37:52,328
Alejado de la codicia y la avaricia.

805
00:37:52,330 --> 00:37:53,848
¿Así que conmutaste su sentencia?

806
00:37:53,850 --> 00:37:55,710
¿Igual que el presidente
conmutó la tuya?

807
00:37:55,712 --> 00:37:58,713
Sí, y en honor de su
existencia ascética,

808
00:37:58,715 --> 00:38:02,417
decidí entregar poco más
de cien millones de dólares

809
00:38:02,419 --> 00:38:05,637
en oro del siglo XVIII.

810
00:38:05,639 --> 00:38:07,472
¿Vas a dárnoslo sin más?

811
00:38:07,474 --> 00:38:10,175
Hasta el último doblón. Está dentro.

812
00:38:14,514 --> 00:38:16,097
O no.

813
00:38:22,856 --> 00:38:24,856
Estoy en deuda contigo, amigo.

814
00:38:24,858 --> 00:38:28,777
Créeme, Ray.

815
00:38:31,114 --> 00:38:33,782
Esa deuda está más que pagada.

816
00:38:36,119 --> 00:38:39,004
Se reformó, ¿cierto?

817
00:38:39,006 --> 00:38:41,790
¿Renunció a la codicia y la avaricia?

818
00:38:43,610 --> 00:38:45,226
¿Tienes un teléfono?

819
00:38:45,462 --> 00:38:46,950
Seguro que será un gran asceta

820
00:38:46,964 --> 00:38:48,762
con tus 100 millones de dólares.

821
00:38:50,045 --> 00:38:52,045
Vamos. Sácame una foto.

822
00:38:52,211 --> 00:38:54,628
No suelen reírse de mí
en la cara a menudo.

823
00:38:54,638 --> 00:38:57,282
¿Pero que se ría de mí dos
veces la misma persona?

824
00:38:57,293 --> 00:38:59,024
Debe quedar inmortalizado.

825
00:38:59,026 --> 00:39:00,637
¿Crees que es divertido?

826
00:39:00,676 --> 00:39:02,978
Fue una completa pérdida de tiempo.

827
00:39:02,980 --> 00:39:04,779
¿Pérdida de tiempo?

828
00:39:04,781 --> 00:39:06,898
Estuvimos descifrando leyendas.

829
00:39:06,900 --> 00:39:08,617
Persiguiendo piratas.

830
00:39:08,619 --> 00:39:10,785
Buscando un tesoro escondido.

831
00:39:10,787 --> 00:39:12,988
Y terminamos sin nada. Perdimos a Vesco.

832
00:39:12,990 --> 00:39:15,624
¿Cómo se puede perder
algo que nunca se tuvo?

833
00:39:15,626 --> 00:39:18,543
Les di un nombre de la lista negra
que creían que estaba muerto.

834
00:39:18,545 --> 00:39:21,663
Ahora que saben que está
vivo, pueden atraparlo.

835
00:39:21,665 --> 00:39:24,082
Además, presenciaron mi humillación.

836
00:39:24,084 --> 00:39:26,217
Creo que eso cura cualquier herida.

837
00:39:26,219 --> 00:39:28,837
No es así. Pero es un comienzo.

838
00:39:28,839 --> 00:39:30,505
Acércate, Dembe.

839
00:39:30,507 --> 00:39:33,675
Te veo con cara de estar un
poco avergonzado también.

840
00:39:35,646 --> 00:39:37,812
Sonrían, perdedores.

841
00:40:09,096 --> 00:40:11,645
- Te equivocaste conmigo.
- ¿Cómo me encontraste?

842
00:40:11,647 --> 00:40:13,298
Cuando dijiste que no
hay nada que ansíe más

843
00:40:13,300 --> 00:40:15,183
que tener un hijo.

844
00:40:15,185 --> 00:40:16,693
Quiero decir, eso es...

845
00:40:16,695 --> 00:40:21,973
Eso es lo que creí, lo
que siempre imaginé.

846
00:40:24,458 --> 00:40:25,942
Hasta que te conocí.

847
00:40:27,864 --> 00:40:31,214
Y entonces lo cambiaste todo.

848
00:40:32,953 --> 00:40:34,471
Lo que tenemos...

849
00:40:35,122 --> 00:40:36,787
Esta es nuestra historia

850
00:40:38,408 --> 00:40:42,377
y si nuestra historia
no implica tener hijos,

851
00:40:43,382 --> 00:40:45,296
me parece bien.

852
00:40:48,001 --> 00:40:50,793
No necesito esperar nueve meses

853
00:40:50,794 --> 00:40:54,576
para celebrar el amor inimaginable.

854
00:40:55,048 --> 00:40:58,018
Y desde luego que no necesito

855
00:40:58,964 --> 00:40:59,964
unas copas elegantes.

856
00:41:02,840 --> 00:41:05,774
- Aram.
- Jamás vamos a separarnos. ¿Sí?

857
00:41:06,749 --> 00:41:09,555
Nunca. Y no quiero negación,

858
00:41:10,337 --> 00:41:13,372
enojo, negociación o depresión.

859
00:41:18,987 --> 00:41:20,987
¿Puedes hacer eso por mí?

860
00:41:21,891 --> 00:41:23,041
No.

861
00:41:25,706 --> 00:41:27,706
Está bien.

862
00:41:29,704 --> 00:41:31,704
Prométeme esto.

863
00:41:32,644 --> 00:41:35,503
Harás todo lo humanamente posible

864
00:41:35,519 --> 00:41:38,490
por intentar mejorarte.

865
00:41:41,347 --> 00:41:43,347
Lo prometo.

866
00:41:50,880 --> 00:41:52,880
Todo va a estar bien.

867
00:41:54,446 --> 00:41:55,782
Repíteme eso.

868
00:41:58,514 --> 00:42:00,514
Todo va a estar bien.

869
00:42:14,538 --> 00:42:18,538
www.subtitulamos.tv

