1
00:00:01,049 --> 00:00:02,465
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:02,485 --> 00:00:03,967
¿Cómo vas con lo de Madeline Scott?

3
00:00:03,986 --> 00:00:05,736
- Vamos. Bueno, no es tan malo.
- Es malo.

4
00:00:05,813 --> 00:00:06,904
No puedo publicar esto.

5
00:00:06,941 --> 00:00:08,804
- Vale, te traeré algo.
- Más te vale.

6
00:00:08,841 --> 00:00:09,945
U otra persona lo hará.

7
00:00:09,982 --> 00:00:11,884
Hace doce años, su
adversario, Esteban-Miller,

8
00:00:11,921 --> 00:00:13,789
representó a Falcone en una serie

9
00:00:13,826 --> 00:00:15,596
de acusaciones de corrupción y ganó.

10
00:00:15,623 --> 00:00:17,331
Pensaba que era tu candidato preferido.

11
00:00:17,449 --> 00:00:19,248
Por favor, entiende que
si estoy aquí, es porque

12
00:00:19,285 --> 00:00:20,931
me he quedado sin opciones.

13
00:00:20,983 --> 00:00:22,123
¿Toby Kissell?

14
00:00:22,160 --> 00:00:23,987
Mantén al drogadicto de
tu hermano alejado de mí.

15
00:00:24,024 --> 00:00:25,999
No vengas aquí como si
fueses la víctima inocente.

16
00:00:26,175 --> 00:00:28,318
Eres un cobarde y un patético.

17
00:00:28,357 --> 00:00:29,849
Y todo lo que le ha pasado

18
00:00:29,886 --> 00:00:31,636
es culpa tuya.

19
00:00:32,661 --> 00:00:34,427
Rellene el formulario en
el idioma que prefiera.

20
00:00:34,464 --> 00:00:35,716
Tan solo cuéntenos su historia.

21
00:00:35,753 --> 00:00:37,240
- Intentaremos ayudarla si podemos.
- Vale.

22
00:00:37,277 --> 00:00:38,911
- También tenemos paquetes de ayuda
- Gracias.

23
00:00:38,948 --> 00:00:40,404
- con aperitivos, maquillaje
- Gracias.

24
00:00:40,441 --> 00:00:41,435
y productos para el cabello.

25
00:00:41,472 --> 00:00:43,741
También tenemos tarjetas
prepago del economato

26
00:00:43,778 --> 00:00:45,415
con un crédito de veinte dólares.

27
00:00:45,542 --> 00:00:47,200
Srta. Scott. ¿Me conoce?

28
00:00:47,237 --> 00:00:49,988
- Oye.
- Sí.

29
00:00:50,638 --> 00:00:53,269
Es... ¿Adele Meyerson?

30
00:00:53,614 --> 00:00:55,415
No maté a mi madre, Srta. Scott.

31
00:00:55,452 --> 00:00:56,677
Tiene que creerme.

32
00:00:56,714 --> 00:00:58,263
Fui condenada injustamente
por la prensa,

33
00:00:58,318 --> 00:00:59,724
- igual que usted.
- Vale. Bien.

34
00:00:59,763 --> 00:01:01,295
Esto es lo que quiero que haga, Adele.

35
00:01:01,384 --> 00:01:03,451
Rellene este formulario,
devuélvamelo y lo revisaré.

36
00:01:03,524 --> 00:01:04,959
No me puedo quedar aquí, ¿vale?

37
00:01:04,996 --> 00:01:06,195
Este sitio es una pesadilla.

38
00:01:06,232 --> 00:01:07,450
- No puedo...
- Rellene el formulario.

39
00:01:07,470 --> 00:01:08,802
Lo revisaré personalmente.

40
00:01:08,921 --> 00:01:11,335
Y no seré influenciada
por la antigua prensa.

41
00:01:11,546 --> 00:01:14,558
- Vale, gracias. Yo...
- Apártate, puta.

42
00:01:14,677 --> 00:01:16,469
Tienen veinte dólares
con mi nombre en ellos.

43
00:01:16,506 --> 00:01:18,100
Está bien. Puede acercarse.

44
00:01:18,137 --> 00:01:20,012
¿Por qué tengo que acercarme
cuando ella está en mi camino?

45
00:01:20,623 --> 00:01:21,863
¡Oye!

46
00:01:22,293 --> 00:01:23,611
Maddie.

47
00:01:26,428 --> 00:01:28,094
Oye, ¡suéltala!

48
00:01:33,945 --> 00:01:35,612
Ni lo piense.

49
00:01:37,633 --> 00:01:40,050
- ¿Está bien?
- Gracias.

50
00:01:42,293 --> 00:01:43,917
¿Quieres ponerle algo de
hielo a eso, boxeadora?

51
00:01:43,954 --> 00:01:45,212
- Gracias.
- Sí.

52
00:01:45,249 --> 00:01:46,730
¿Quieres que te envuelva
la mano en una...

53
00:01:46,766 --> 00:01:48,146
bolsa de guisantes congelados o algo?

54
00:01:48,183 --> 00:01:49,793
¿Como Bradley Cooper en
Ha nacido una estrella?

55
00:01:50,011 --> 00:01:51,584
¿Qué tiene él que yo no tenga, eh?

56
00:01:51,621 --> 00:01:52,888
¿Lo estás preguntando de verdad?

57
00:01:52,925 --> 00:01:54,129
No la he visto. ¿Cómo fue?

58
00:01:54,166 --> 00:01:55,971
Me encantó. ¿Por qué te la saltaste?

59
00:01:56,008 --> 00:01:58,277
No veo películas con gente
blanca autocompasiva.

60
00:01:58,394 --> 00:02:00,596
¿Entonces no has visto una
película de Julia Roberts desde...?

61
00:02:00,777 --> 00:02:02,726
- Nunca.
- Vale, voy a intervenir ahora.

62
00:02:02,796 --> 00:02:05,748
No, no necesito una bolsa de
guisantes congelados, gracias.

63
00:02:05,785 --> 00:02:07,597
Sí, me encanta Julia Roberts.

64
00:02:07,634 --> 00:02:11,285
Y, por último, ¿alguien
tiene algo útil sobre Adele?

65
00:02:11,389 --> 00:02:12,638
También conocida como "Malecienta".

66
00:02:12,675 --> 00:02:15,285
condenada por apuñalar
37 veces a su madrastra.

67
00:02:15,352 --> 00:02:16,528
Madre adoptiva.

68
00:02:16,565 --> 00:02:17,619
Nació en Corea

69
00:02:17,656 --> 00:02:19,550
y fue adoptada por Taylor Meyerson,

70
00:02:19,587 --> 00:02:21,428
que es el magnate
multimillonario del textil

71
00:02:21,465 --> 00:02:23,025
que la trajo aquí
cuando tenía seis años.

72
00:02:23,061 --> 00:02:25,064
Los medios dicen que la
madre adoptiva de Adele

73
00:02:25,101 --> 00:02:26,493
- nunca la quiso.
- Bueno,

74
00:02:26,530 --> 00:02:27,723
ella no hablaba muy bien inglés

75
00:02:27,760 --> 00:02:28,876
cuando llegó, así que su madre

76
00:02:28,913 --> 00:02:30,790
la marginaba y le llamaba estúpida.

77
00:02:30,829 --> 00:02:32,159
Se unió a papi.

78
00:02:32,196 --> 00:02:34,838
La quiso, la mimó y ella le quería.

79
00:02:35,305 --> 00:02:36,706
Creo que su madre estaba
resentida con ella porque

80
00:02:36,726 --> 00:02:37,924
justo después de que papi muriese...

81
00:02:37,961 --> 00:02:39,698
Adele fue tratada como Cenicienta.

82
00:02:39,735 --> 00:02:41,126
Excepto porque, en este cuento de hadas,

83
00:02:41,163 --> 00:02:42,681
Malecienta se venga.

84
00:02:42,718 --> 00:02:45,355
Con un cuchillo. 37 veces.

85
00:02:45,449 --> 00:02:47,026
Adele jura que no lo hizo.

86
00:02:47,063 --> 00:02:48,315
Entonces definitivamente es inocente.

87
00:02:48,352 --> 00:02:49,552
Sí, porque si no lo es,

88
00:02:49,588 --> 00:02:51,335
entonces sería la
primera asesina convicta

89
00:02:51,372 --> 00:02:53,018
que miente en toda la historia
del crimen estadounidense.

90
00:02:53,055 --> 00:02:55,597
Vale, tomo nota de vuestra
inquietud colectiva.

91
00:02:55,634 --> 00:02:58,003
Pero recuerdo que el caso
contra ella no era tan sólido.

92
00:02:58,040 --> 00:03:00,495
¿Escuchaste la llamada tipo
zombie que hizo al 911?

93
00:03:00,541 --> 00:03:02,151
Eso es lo que la condenó con el público.

94
00:03:02,188 --> 00:03:05,164
La gente tampoco pensaba que
mi llamada al 911 fuese genial.

95
00:03:05,909 --> 00:03:07,753
Por favor, ayuda.

96
00:03:07,790 --> 00:03:10,492
No respira. Hay demasiada sangre.

97
00:03:10,529 --> 00:03:12,480
Está muerta. Rosemary está muerta.

98
00:03:14,445 --> 00:03:15,761
No puedes ganar.

99
00:03:15,798 --> 00:03:18,033
O eres demasiado emocional, o no
eres lo suficientemente emocional.

100
00:03:18,070 --> 00:03:19,990
La única persona que pensaba que
estaba diciendo la verdad fue...

101
00:03:20,026 --> 00:03:22,503
Fui yo... e igual que tú, ella contactó

102
00:03:22,540 --> 00:03:23,923
con todo proyecto de inocencia que pudo.

103
00:03:23,960 --> 00:03:26,466
Y nadie quería aceptar su caso,

104
00:03:26,503 --> 00:03:27,870
al igual que nadie
quería aceptar el mío.

105
00:03:27,907 --> 00:03:30,007
Me encanta cuando os vais
al baúl de los recuerdos.

106
00:03:30,044 --> 00:03:31,484
Es tierno, ¿verdad?

107
00:03:31,521 --> 00:03:32,829
¿Deberíamos ir a hablar con Adele?

108
00:03:32,964 --> 00:03:34,496
Por favor.

109
00:03:36,350 --> 00:03:38,831
En el episodio de esta
semana de Presunto Inocente,

110
00:03:38,868 --> 00:03:41,085
echaremos un vistazo al
caso de Adele Meyerson.

111
00:03:41,148 --> 00:03:44,483
Es una historia sensacionalista
sobre codicia y odio

112
00:03:44,529 --> 00:03:47,948
entre una hija adoptada y
una madre que nunca la quiso.

113
00:03:48,119 --> 00:03:50,754
En la famosa novela El Extranjero,

114
00:03:50,848 --> 00:03:52,698
el protagonista es
condenado por asesinato,

115
00:03:52,735 --> 00:03:56,696
en gran parte porque no llora
en el funeral de su madre.

116
00:03:56,776 --> 00:04:00,127
A veces, lo que mostramos
al mundo es más importante

117
00:04:00,164 --> 00:04:01,565
que lo que es realmente verdad.

118
00:04:03,261 --> 00:04:05,221
911, ¿cuál es su emergencia?

119
00:04:05,257 --> 00:04:06,897
Mi madre está en el suelo de la cocina.

120
00:04:07,114 --> 00:04:08,653
Hay sangre.

121
00:04:08,966 --> 00:04:10,190
No se mueve.

122
00:04:10,312 --> 00:04:11,770
¿Está respirando?

123
00:04:12,186 --> 00:04:13,986
Está muerta.

124
00:04:15,104 --> 00:04:17,073
No entiendo por qué sonaba así.

125
00:04:17,110 --> 00:04:19,354
No recuerdo haber llamado a emergencias.

126
00:04:19,391 --> 00:04:20,598
Posiblemente estuviese en shock.

127
00:04:20,635 --> 00:04:22,404
¿Recuerda haber encontrado
el cuerpo de su madre?

128
00:04:22,441 --> 00:04:23,604
Un poco.

129
00:04:23,641 --> 00:04:26,951
Vi a mi madre y había tanta sangre...

130
00:04:27,093 --> 00:04:29,201
Algo en mi cerebro como que se apagó.

131
00:04:29,300 --> 00:04:31,010
Después de encontrarla, no podía dormir.

132
00:04:31,047 --> 00:04:33,327
No podía comer. No podía hacer nada.

133
00:04:33,364 --> 00:04:34,721
Mi tía se asustó tanto

134
00:04:34,758 --> 00:04:36,675
que hizo que me encerrasen
en un manicomio.

135
00:04:36,786 --> 00:04:38,955
El archivo del caso dice que
usted fue voluntariamente.

136
00:04:38,992 --> 00:04:40,995
Te hacen decir eso para
así poder retenerte

137
00:04:41,032 --> 00:04:42,489
más de 48 horas.

138
00:04:42,596 --> 00:04:44,557
Me perdí el funeral de mi madre.

139
00:04:44,676 --> 00:04:46,425
Me perdí el funeral de mi mejor amiga.

140
00:04:46,700 --> 00:04:49,066
Lo usaron contra mí en el juicio,
diciendo que era desalmada.

141
00:04:49,103 --> 00:04:50,909
Me hicieron lo mismo a mí.

142
00:04:51,014 --> 00:04:52,847
Es una táctica muy común.

143
00:04:52,965 --> 00:04:54,813
Especialmente cuando su
caso no es tan sólido.

144
00:04:54,850 --> 00:04:56,818
Te condenan con sus difamaciones.

145
00:04:56,894 --> 00:04:58,852
La policía tenía evidencias físicas.

146
00:04:58,957 --> 00:05:00,332
Encontraron moretones en su cuerpo

147
00:05:00,369 --> 00:05:02,000
acordes con un forcejeo.

148
00:05:03,004 --> 00:05:05,012
Lo sé, y no puedo explicarlo.

149
00:05:05,049 --> 00:05:06,849
No sé cómo me hice esos moretones.

150
00:05:06,886 --> 00:05:08,246
¿De verdad no puede recordarlo?

151
00:05:08,290 --> 00:05:09,637
No...

152
00:05:09,815 --> 00:05:12,715
Todos estos años después,
todo está borroso.

153
00:05:12,752 --> 00:05:14,318
Los moretones simplemente estaban ahí.

154
00:05:14,431 --> 00:05:16,082
¿Qué hay sobre las
declaraciones de los testigos?

155
00:05:16,152 --> 00:05:17,941
La mitad de su familia
testificó en su contra.

156
00:05:18,004 --> 00:05:21,348
Mucha gente mintió y por
razones muy distintas.

157
00:05:21,449 --> 00:05:23,785
Querían su herencia, así que culparon

158
00:05:23,822 --> 00:05:26,170
a la niña coreana adoptada
que odiaba a su madre.

159
00:05:26,207 --> 00:05:27,946
¿Por qué la odiaba?

160
00:05:28,380 --> 00:05:30,564
Porque ella me odiaba.

161
00:05:30,948 --> 00:05:33,035
Lo de Malecienta es parcialmente cierto.

162
00:05:33,072 --> 00:05:37,282
Me trataba como su esclava personal.

163
00:05:38,051 --> 00:05:40,243
No está precisamente
convenciéndonos de que no lo hizo.

164
00:05:40,280 --> 00:05:41,793
No era perfecta

165
00:05:41,902 --> 00:05:43,551
y mi madre y yo peleábamos mucho,

166
00:05:43,588 --> 00:05:46,923
pero no no le haría daño.
No le haría daño a nadie.

167
00:05:46,960 --> 00:05:49,769
Vale, Adele. Seguiremos indagando.

168
00:05:50,008 --> 00:05:52,035
Y quizás encontremos
un zapato de cristal.

169
00:06:11,432 --> 00:06:12,541
Una historia

170
00:06:12,578 --> 00:06:14,954
es la parte más importante del juicio.

171
00:06:15,033 --> 00:06:17,433
¿Qué ha pasado? ¿Qué dicen las pruebas?

172
00:06:17,470 --> 00:06:18,666
¿Qué es verdad?

173
00:06:18,703 --> 00:06:19,878
¿Y qué es ficción?

174
00:06:19,971 --> 00:06:21,588
Como abogados de condenas injustas,

175
00:06:21,625 --> 00:06:25,369
sabemos que el mejor lugar para
volver a contar esa historia

176
00:06:25,494 --> 00:06:27,572
es con el abogado del juicio original.

177
00:06:27,691 --> 00:06:29,775
Bueno, sabemos que el
caso es un poco débil,

178
00:06:29,812 --> 00:06:31,643
pero todo lo que pueda
ofrecernos ayudaría.

179
00:06:31,704 --> 00:06:34,104
Solo les llevó una semana a
los fiscales y la policía.

180
00:06:34,141 --> 00:06:35,682
Aceleraron la prueba de ADN,

181
00:06:35,869 --> 00:06:37,533
no interrogaron a todos los testigos,

182
00:06:37,570 --> 00:06:39,471
pero tenían su teoría y eso fue todo.

183
00:06:39,508 --> 00:06:41,190
La teoría de que una
niña adoptada y malcriada

184
00:06:41,227 --> 00:06:42,627
mató a la madre que nunca la quiso.

185
00:06:42,663 --> 00:06:44,160
Sí, pero no se olvide del dinero.

186
00:06:44,259 --> 00:06:46,572
Si Jane se muere, Adele recibe
300 millones de dólares.

187
00:06:46,609 --> 00:06:49,079
- ¿Y ahora? - La hermana de
su padre se lo llevó todo.

188
00:06:49,116 --> 00:06:50,431
Tessa, la tía de Adele.

189
00:06:50,669 --> 00:06:52,210
¿Es capaz la tía Tessa de matar?

190
00:06:52,305 --> 00:06:53,391
No lo sé.

191
00:06:53,428 --> 00:06:55,513
Hizo que encerrasen a Adele
en un hospital psiquiátrico

192
00:06:55,590 --> 00:06:56,923
justo después del asesinato.

193
00:06:57,126 --> 00:06:59,548
Veo que no se tuvo en cuenta el
ADN del arma homicida en el juicio.

194
00:06:59,585 --> 00:07:01,439
Sí, los polis arruinaron
eso bastante bien.

195
00:07:01,476 --> 00:07:04,634
El caso entero se rebajó a
los testigos y al móvil.

196
00:07:04,825 --> 00:07:07,699
Al jurado también le
encantaba odiar a Adele.

197
00:07:08,290 --> 00:07:09,405
   

198
00:07:09,442 --> 00:07:10,749
Estaba en shock.

199
00:07:10,786 --> 00:07:12,400
Bueno, acababa de encontrar
a su madre muerta.

200
00:07:12,437 --> 00:07:13,782
Parece relativamente normal.

201
00:07:13,819 --> 00:07:16,798
- Lo estaba, la mayor parte del tiempo.
- ¿Y el resto de partes?

202
00:07:16,929 --> 00:07:19,420
Después de unos pocos días,
se volvió beligerante.

203
00:07:19,681 --> 00:07:21,256
Especialmente cuando se
enteró de que iba a perderse

204
00:07:21,293 --> 00:07:22,667
el funeral de su madre.

205
00:07:23,173 --> 00:07:25,160
Tuvimos que utilizar correas.

206
00:07:25,478 --> 00:07:26,837
Bueno, si tuvieron que utilizar correas,

207
00:07:26,874 --> 00:07:28,207
eso explicaría los moretones.

208
00:07:28,720 --> 00:07:30,838
¿Tiene alguna foto de Adele
de cuando fue ingresada?

209
00:07:30,875 --> 00:07:32,794
No estoy legalmente
autorizada para decir eso.

210
00:07:32,831 --> 00:07:34,220
Bueno, podríamos conseguir
una orden judicial.

211
00:07:34,257 --> 00:07:36,433
- Creo que deberían.
- ¿Está diciendo eso

212
00:07:36,470 --> 00:07:38,446
porque cree que Adele
no mató a su madre?

213
00:07:38,590 --> 00:07:40,606
En mi opinión, estaba afligida.

214
00:07:40,720 --> 00:07:43,912
Así que no, no creo
que matase a su madre.

215
00:07:45,196 --> 00:07:46,447
Tenemos que poner en duda

216
00:07:46,484 --> 00:07:48,058
las pruebas de los moretones.

217
00:07:48,095 --> 00:07:49,867
Citaré los registros del hospital.

218
00:07:49,986 --> 00:07:52,095
Claramente tienen algo que
esa doctora quiere que veamos.

219
00:07:52,211 --> 00:07:54,446
También tienen el testimonio
de los testigos y algún

220
00:07:54,483 --> 00:07:55,924
no tan genial testigo de conducta.

221
00:07:56,205 --> 00:07:57,872
Como la conducta de la tía Tessa.

222
00:07:58,070 --> 00:07:59,696
¿Quién mete a una niña
en un psiquiátrico

223
00:07:59,733 --> 00:08:00,969
después de la muerte de su madre?

224
00:08:01,006 --> 00:08:03,340
¿Una mujer que heredó
300 millones de dólares?

225
00:08:03,424 --> 00:08:06,693
Bueno, es nuestra sospechosa
número uno. Sigamos el dinero.

226
00:08:09,147 --> 00:08:10,729
Levi, ¿qué pasa?

227
00:08:11,254 --> 00:08:13,230
Toby Kissell está muerto.

228
00:08:13,712 --> 00:08:15,512
Se ha ahorcado.

229
00:08:21,991 --> 00:08:25,509
No me lo puedo creer. Lo vi hace poco.

230
00:08:25,567 --> 00:08:27,109
Yo también.

231
00:08:28,212 --> 00:08:29,815
Después de que hablases con él,

232
00:08:29,876 --> 00:08:32,294
vino aquí y amenazó con
hacer que te detuvieran.

233
00:08:33,644 --> 00:08:35,544
Le devolví la amenaza.

234
00:08:37,484 --> 00:08:39,167
Bueno, es un alivio.

235
00:08:39,285 --> 00:08:41,126
Porque pensaba que era yo el que
le había conducido al suicidio.

236
00:08:41,162 --> 00:08:42,875
Parece ser que has sido tú.

237
00:08:46,141 --> 00:08:48,309
- Gracias, hermano.
- Sí.

238
00:08:48,992 --> 00:08:50,984
Aunque esto tiene que ser por Rosemary.

239
00:08:51,080 --> 00:08:52,422
Piénsalo.

240
00:08:52,459 --> 00:08:54,742
Le vemos y se suicida.

241
00:08:54,816 --> 00:08:56,124
Se sentía culpable.

242
00:08:56,161 --> 00:08:58,852
Quiero decir, hay una razón por
la que mintió en el estrado.

243
00:08:58,964 --> 00:09:01,024
O estaba deprimido y se suicidó

244
00:09:01,061 --> 00:09:03,087
porque necesitaba ayuda.

245
00:09:04,064 --> 00:09:05,446
Tenemos que ir al funeral.

246
00:09:06,063 --> 00:09:08,438
¿En serio? ¿Por qué?

247
00:09:08,938 --> 00:09:11,374
Para averiguar qué le pasó a Rosemary.

248
00:09:12,024 --> 00:09:14,541
El mejor sitio para empezar
es el funeral de Toby Kissell.

249
00:09:17,530 --> 00:09:19,251
Trío Traeger, esperen ahí.

250
00:09:19,287 --> 00:09:21,016
Lee se les unirá.

251
00:09:22,326 --> 00:09:24,810
Pareja, regístrese, por favor.
Pareja Bryer, regístrese.

252
00:09:27,164 --> 00:09:29,541
Menuda brazada ha dado.

253
00:09:29,578 --> 00:09:31,168
Apuesto a que es incluso
mejor con un cuchillo.

254
00:09:31,540 --> 00:09:33,656
- ¿Disculpe?
- Un cuchillo.

255
00:09:33,693 --> 00:09:36,641
Como el que usaría para
apuñalar a alguien.

256
00:09:36,678 --> 00:09:38,777
Quizás 37 veces o algo así.

257
00:09:41,886 --> 00:09:43,271
Es peculiar.

258
00:09:43,403 --> 00:09:45,353
No me gusta lo peculiar.

259
00:09:45,390 --> 00:09:46,731
Y usted es Tessa Meyerson.

260
00:09:47,578 --> 00:09:50,036
Trabajo para su sobrina adoptada, Adele.

261
00:09:50,164 --> 00:09:52,345
La recuerda, ¿verdad?
La metió en un manicomio

262
00:09:52,382 --> 00:09:54,220
justo antes de que ayudase a condenarla.

263
00:09:54,418 --> 00:09:58,164
Y después heredó los 300 millones
de dólares de su hermano fallecido.

264
00:09:58,460 --> 00:10:00,017
Sí, tenía un móvil

265
00:10:00,851 --> 00:10:02,467
y claramente la fuerza.

266
00:10:02,538 --> 00:10:04,997
¿Piensa que maté a Jane y culpé a Adele?

267
00:10:05,343 --> 00:10:06,898
Se me ha pasado por la cabeza.

268
00:10:07,059 --> 00:10:08,682
Adoraba a Adele.

269
00:10:09,546 --> 00:10:11,664
Era la niña más adorable,

270
00:10:11,912 --> 00:10:14,270
pero se convirtió en
una terrible malcriada.

271
00:10:14,590 --> 00:10:17,679
Condujo a mi hermano a una muerte
prematura por la preocupación.

272
00:10:17,880 --> 00:10:19,544
A Jane nunca le gustó.

273
00:10:19,581 --> 00:10:22,508
Así que después de que Taylor
se muriese, le cortó el grifo.

274
00:10:22,785 --> 00:10:25,069
Por eso Adele la mató.

275
00:10:25,882 --> 00:10:29,917
Créame, no necesito
el dinero como móvil.

276
00:10:30,360 --> 00:10:32,038
- ¿Y eso por qué?
- Cielo,

277
00:10:32,258 --> 00:10:34,410
ya era rica.

278
00:10:40,848 --> 00:10:42,210
Hola.

279
00:10:42,523 --> 00:10:44,437
Creo que la tía Tessa
podría ser la asesina.

280
00:10:44,546 --> 00:10:46,195
Me enfrenté a ella, fui duro,

281
00:10:46,232 --> 00:10:48,223
y respondió con hielo en las venas.

282
00:10:48,260 --> 00:10:50,226
¿Dijo algo incriminatorio?

283
00:10:50,429 --> 00:10:52,350
Sí, dijo que lo hizo por el dinero,

284
00:10:52,427 --> 00:10:54,344
que era culpable y que
debería entregarla.

285
00:10:54,381 --> 00:10:56,085
Violet, ¿qué tienes?

286
00:10:56,122 --> 00:10:59,023
Jane Meyerson estaba teniendo
una aventura con su abogado.

287
00:10:59,060 --> 00:11:01,460
El rumor dice que ella lo terminó
todo justo antes de ser asesinada.

288
00:11:01,537 --> 00:11:03,987
Tío, esto es bueno. ¿De
dónde has sacado esto?

289
00:11:04,084 --> 00:11:05,562
De una tierra mágica llamada Internet.

290
00:11:05,599 --> 00:11:07,582
Pero lo confirmé con
un periodista amigo.

291
00:11:07,755 --> 00:11:10,506
¿Los policías interrogaron a algunas de
estas personas por el asesinato de Jane?

292
00:11:10,543 --> 00:11:12,570
No. Se centraron en Adele.

293
00:11:12,607 --> 00:11:14,603
Dos sospechosos con móviles perfectos.

294
00:11:14,640 --> 00:11:16,040
La policía ni siquiera les interroga.

295
00:11:16,419 --> 00:11:18,148
Tal vez Malecienta sea inocente.

296
00:11:18,185 --> 00:11:19,302
Todo esto es bueno,

297
00:11:19,339 --> 00:11:21,437
pero no va a anular su condena.

298
00:11:21,578 --> 00:11:22,890
Tenemos que encontrar algo definitivo

299
00:11:22,927 --> 00:11:24,750
aparte de rumores y el acoso de Bodie.

300
00:11:24,818 --> 00:11:27,020
La citación para el expediente
de Adele del hospital llegó hoy.

301
00:11:27,057 --> 00:11:28,391
Quizás hay algo ahí.

302
00:11:28,428 --> 00:11:29,903
Madeline.

303
00:11:31,341 --> 00:11:33,295
¿Me das un minuto?

304
00:11:35,914 --> 00:11:37,210
Claro, Evan.

305
00:11:37,441 --> 00:11:38,781
Sí.

306
00:11:43,463 --> 00:11:45,104
Me has vendido.

307
00:11:45,562 --> 00:11:47,257
Y de todas las personas, a Bellows...

308
00:11:47,294 --> 00:11:50,875
Y tú instigaste al perjurio
defendiendo a un policía corrupto.

309
00:11:51,094 --> 00:11:53,710
Exponerlo sacó a mi
cliente de la cárcel.

310
00:11:53,747 --> 00:11:55,801
Y se lo has arreglado
a Bellows para ganar.

311
00:11:55,928 --> 00:11:58,093
Pensaba que estábamos
en el mismo equipo.

312
00:11:58,584 --> 00:12:01,718
¿Y si te diese la manera perfecta
para acabar con la ley de Rosemary?

313
00:12:04,007 --> 00:12:05,914
Depende de lo perfecta que sea.

314
00:12:05,976 --> 00:12:08,251
El padre de Rosemary
odia la ley de Rosemary.

315
00:12:08,288 --> 00:12:10,171
Piensa que está motivada políticamente.

316
00:12:10,296 --> 00:12:11,703
Apuesto a que saldrá en su contra

317
00:12:11,740 --> 00:12:13,848
y entonces Bellows no
podrá utilizarla contra ti.

318
00:12:15,343 --> 00:12:17,398
Sería un placer presentaros.

319
00:12:17,435 --> 00:12:19,285
Estarías encantada.

320
00:12:19,368 --> 00:12:22,531
Quieres ver la ley de Rosemary
derrotada tanto como yo.

321
00:12:22,613 --> 00:12:24,955
La política es horrible, ¿verdad?

322
00:12:27,204 --> 00:12:29,015
Por aquí. Sí.

323
00:12:30,023 --> 00:12:31,704
Creo que ya se conocen, caballeros.

324
00:12:32,617 --> 00:12:33,943
Nunca nos hemos conocido oficialmente.

325
00:12:34,037 --> 00:12:35,875
- Gore Bellows.
- Rick Zahn.

326
00:12:35,912 --> 00:12:37,054
Es un placer.

327
00:12:37,210 --> 00:12:38,500
Les dejaré a ello, entonces.

328
00:12:38,537 --> 00:12:40,295
- Gracias.
- Gracias.

329
00:12:40,616 --> 00:12:41,866
¿Qué puedo hacer por usted?

330
00:12:41,903 --> 00:12:43,328
Justo iba a preguntarle lo mismo.

331
00:12:44,773 --> 00:12:48,717
Se dice que su campaña es un...

332
00:12:48,799 --> 00:12:49,956
fraude.

333
00:12:49,993 --> 00:12:51,777
Madeline Scott le está
pisando los talones.

334
00:12:51,838 --> 00:12:53,429
He leído hace poco
que se está encargando

335
00:12:53,466 --> 00:12:56,259
de otra de sus condenas injustas.

336
00:12:56,296 --> 00:12:57,812
Y a través de su
trabajo, está escribiendo

337
00:12:57,849 --> 00:13:00,458
una narrativa bastante
persuasiva de su incompetencia.

338
00:13:00,495 --> 00:13:02,245
Estamos trabajando en
el asunto de Scott.

339
00:13:02,406 --> 00:13:04,961
La ley de Rosemary ha
sido bastante efectiva

340
00:13:04,998 --> 00:13:06,414
a la hora de reducir
sus ataques contra mí.

341
00:13:06,451 --> 00:13:08,171
Su personal de campaña
contactó con mi gente,

342
00:13:08,208 --> 00:13:10,555
así que suponía que necesitaría
alguna ayuda económica,

343
00:13:10,592 --> 00:13:11,871
pero si no es el caso...

344
00:13:11,908 --> 00:13:13,482
¡No! No, no, yo...

345
00:13:13,519 --> 00:13:15,185
necesito su apoyo.

346
00:13:15,320 --> 00:13:16,718
Y tengo entendido

347
00:13:16,755 --> 00:13:19,617
que necesita un amigo en la
oficina del fiscal general.

348
00:13:21,084 --> 00:13:22,882
Y me gustaría ser ese amigo.

349
00:13:24,569 --> 00:13:25,892
Agradezco la sinceridad.

350
00:13:25,929 --> 00:13:27,835
Me gusta alguien que
habla sin escrúpulos.

351
00:13:27,977 --> 00:13:30,269
Entonces, por supuesto,
dígame qué es lo que busca

352
00:13:30,373 --> 00:13:31,497
en un candidato.

353
00:13:31,569 --> 00:13:32,844
Busco ayuda.

354
00:13:34,247 --> 00:13:35,858
Dorisol.

355
00:13:35,895 --> 00:13:38,265
Es un inhibidor del apetito
que te cambia la vida

356
00:13:38,302 --> 00:13:40,019
y es uno de mis productos más exitosos.

357
00:13:40,183 --> 00:13:41,945
Es tan exitoso que tengo a cuatro

358
00:13:41,982 --> 00:13:43,905
grandes farmacéuticas
intentando tumbármelo.

359
00:13:44,023 --> 00:13:45,273
La FDA está investigando.

360
00:13:45,310 --> 00:13:47,046
A petición de esas farmacéuticas.

361
00:13:47,083 --> 00:13:48,476
Supongo que ya sabrá que hay

362
00:13:48,513 --> 00:13:50,477
una investigación
penal abierta contra mí

363
00:13:50,514 --> 00:13:53,822
por un joven e imprudente
fiscal del sur,

364
00:13:53,859 --> 00:13:56,914
así que si le apoyase y usted ganase,

365
00:13:56,951 --> 00:14:00,003
me encantaría que todo
eso desapareciera.

366
00:14:00,710 --> 00:14:02,901
Es una oportunidad tremenda, Gore.

367
00:14:03,107 --> 00:14:05,617
Puede asegurar que ese
producto salvavidas

368
00:14:05,654 --> 00:14:07,773
sigue disponible y, al mismo tiempo,

369
00:14:07,822 --> 00:14:09,588
se gana los agradecimientos
de una circunscripción

370
00:14:09,625 --> 00:14:11,921
que tiene los medios para financiarle

371
00:14:12,010 --> 00:14:14,140
todo el camino a Springfield.

372
00:14:15,234 --> 00:14:16,562
Gobernador.

373
00:14:18,466 --> 00:14:20,132
Bueno...

374
00:14:21,000 --> 00:14:23,554
mi padre trabajó en las líneas
ferroviarias durante cuarenta años.

375
00:14:23,591 --> 00:14:25,361
Y su padre fue un...

376
00:14:25,398 --> 00:14:27,976
un alcalde con un
propósito noble y grandioso

377
00:14:28,013 --> 00:14:30,109
que nunca se sobrepuso a
la política corporativista.

378
00:14:30,187 --> 00:14:32,671
Entonces ya sabe la razón por la que
quiero ser el próximo fiscal general.

379
00:14:32,855 --> 00:14:34,429
El sistema está fallando.

380
00:14:34,498 --> 00:14:36,056
La corrupción está desenfrenada.

381
00:14:36,298 --> 00:14:37,899
La gente honesta y
trabajadora está dejando pasar

382
00:14:37,935 --> 00:14:39,893
lo que hace grande a este país.

383
00:14:40,255 --> 00:14:41,879
Y quiero arreglar eso.

384
00:14:44,826 --> 00:14:46,734
Hay mucho que puedo
hacer por usted, Rick.

385
00:14:47,840 --> 00:14:50,265
Pero si resulta que el
Dorisol es peligroso...

386
00:14:52,617 --> 00:14:54,439
no puedo ayudar.

387
00:14:55,773 --> 00:14:57,378
Lo entiendo completamente.

388
00:14:57,736 --> 00:14:59,345
Y estoy seguro de que
nada de eso ocurrirá.

389
00:14:59,382 --> 00:15:01,875
Entonces, un día, todos
miraremos atrás y nos reiremos.

390
00:15:02,118 --> 00:15:04,460
- Oiga, mucha suerte con la campaña.
- Gracias.

391
00:15:20,958 --> 00:15:23,792
La historia de Malecienta
no es un cuento de hadas.

392
00:15:23,950 --> 00:15:27,359
Los abogados de condenas injustas
hacen turnos dobles como cuentacuentos.

393
00:15:27,468 --> 00:15:29,901
Tenemos que destruir la
historia de la fiscalía

394
00:15:29,989 --> 00:15:32,748
y luego contar una nueva más creíble.

395
00:15:33,116 --> 00:15:35,749
Adele quería asistir
al funeral de su madre

396
00:15:35,844 --> 00:15:38,186
y cuando le dije que
no podía, se enfadó.

397
00:15:38,232 --> 00:15:41,334
Los celadores tuvieron que sujetarla.

398
00:15:41,641 --> 00:15:44,569
¿Estaba presente cuando se
tomaron estas fotos policiales?

399
00:15:44,608 --> 00:15:47,064
- Sí.
- ¿Y fue antes o después del

400
00:15:47,101 --> 00:15:48,702
altercado de Adele con su personal?

401
00:15:48,739 --> 00:15:49,930
Fue después.

402
00:15:49,967 --> 00:15:52,391
Creo que sufrió esos
moretones en el hospital.

403
00:15:52,447 --> 00:15:54,438
Pero todo el caso de la fiscalía

404
00:15:54,475 --> 00:15:56,751
estaba basado en el hecho de
que Adele se hizo esos moretones

405
00:15:56,788 --> 00:15:57,999
cuando forcejeó con su madre.

406
00:15:58,036 --> 00:16:00,319
En mi opinión, no estaban en lo cierto.

407
00:16:00,382 --> 00:16:01,671
¿Por qué no se lo dijo
a los investigadores?

408
00:16:01,708 --> 00:16:03,124
Lo hice. Les di mi informe

409
00:16:03,161 --> 00:16:06,007
y les avisé de que su
línea temporal estaba mal.

410
00:16:07,016 --> 00:16:08,788
Es una clara violación
a la ley Brady, señoría.

411
00:16:08,825 --> 00:16:10,967
Al abogado defensor nunca
se le dio este informe.

412
00:16:11,030 --> 00:16:13,827
Sr. Duncan, ¿sabía la
fiscalía sobre este informe?

413
00:16:13,864 --> 00:16:15,467
Este no era mi caso, señoría.

414
00:16:15,504 --> 00:16:17,202
Eso no responde a mi pregunta.

415
00:16:18,142 --> 00:16:19,808
Lo siento, es todo lo que puedo hacer.

416
00:16:19,845 --> 00:16:21,350
La defensa solicita un nuevo juicio,

417
00:16:21,387 --> 00:16:23,874
debido a la mala praxis de la fiscalía.

418
00:16:24,280 --> 00:16:25,569
Moción concedida.

419
00:16:25,613 --> 00:16:27,569
La acusada es retenido bajo custodia

420
00:16:27,606 --> 00:16:29,436
del centro correccional
del condado de Cook

421
00:16:29,484 --> 00:16:31,382
pero lo programaremos inmediatamente.

422
00:16:34,027 --> 00:16:35,735
Nuevo juicio, nueva
oportunidad para la libertad.

423
00:16:35,772 --> 00:16:36,972
- ¿Lista?
- Vale.

424
00:16:37,008 --> 00:16:38,740
- Vamos.
- Está bien.

425
00:16:39,483 --> 00:16:41,223
Ahora solo tenemos que ganar.

426
00:16:41,405 --> 00:16:43,141
Sí, tenemos un problema.

427
00:16:43,203 --> 00:16:44,319
¿Qué pasa?

428
00:16:44,378 --> 00:16:45,686
La tía Tessa y el abogado Don Juan

429
00:16:45,744 --> 00:16:47,744
tienen coartadas sólidas
para la noche del asesinato.

430
00:16:48,444 --> 00:16:49,874
Ninguno de ellos lo hizo.

431
00:16:50,034 --> 00:16:51,827
Tenemos que encontrar
a un nuevo sospechoso.

432
00:16:57,522 --> 00:16:58,977
La jueza le ha concedido
un nuevo juicio,

433
00:16:59,014 --> 00:17:00,702
pero sigue acusada de asesinato.

434
00:17:00,803 --> 00:17:01,952
Hemos sido capaces de tumbar

435
00:17:01,989 --> 00:17:03,223
una de las teorías de la fiscalía,

436
00:17:03,260 --> 00:17:05,127
pero necesitamos encontrar
a un sospechoso sólido.

437
00:17:05,202 --> 00:17:06,976
Vuelva a contarnos sobre
la noche del asesinato.

438
00:17:07,013 --> 00:17:08,100
Estaba en una fiesta.

439
00:17:08,137 --> 00:17:09,769
Sí, en casa de mi amiga Sydney.

440
00:17:09,844 --> 00:17:11,504
Y ella testificó a su
favor en el juicio,

441
00:17:11,541 --> 00:17:13,053
dijo que usted estuvo ahí toda la noche.

442
00:17:13,090 --> 00:17:15,007
Grant Thargard, un
testigo de la fiscalía,

443
00:17:15,044 --> 00:17:16,195
dijo que se fue pronto.

444
00:17:16,232 --> 00:17:17,975
Granted mintió, es un mentiroso.

445
00:17:18,012 --> 00:17:19,194
Es un mentiroso.

446
00:17:19,231 --> 00:17:20,948
Toby Kissell, de la fiscalía.

447
00:17:21,052 --> 00:17:23,318
Levi me dijo que iba a matar a Rosemary

448
00:17:23,515 --> 00:17:25,749
y que su hermana iba a ayudarlo.

449
00:17:25,990 --> 00:17:27,519
No me lo puedo creer.

450
00:17:27,705 --> 00:17:29,241
¿Por qué cometería perjurio?

451
00:17:29,288 --> 00:17:30,452
No lo sé.

452
00:17:30,489 --> 00:17:31,939
Intentó tener sexo conmigo esa noche

453
00:17:32,007 --> 00:17:33,207
y no le dejé.

454
00:17:33,244 --> 00:17:34,467
Pero no creo

455
00:17:34,504 --> 00:17:36,452
que esa sea la razón por la
que me arruinaría la vida.

456
00:17:36,489 --> 00:17:38,389
¿Alguna razón por la
que mataría a su madre?

457
00:17:38,503 --> 00:17:39,913
La conocía.

458
00:17:40,288 --> 00:17:42,568
Supongo que es posible.
No lo sé. ¿Por qué?

459
00:17:42,655 --> 00:17:45,225
Vale, primero centrémonos en
el motivo por el que mintió.

460
00:17:45,279 --> 00:17:47,522
¿Hay alguien que lo pudiese saber?
¿Alguien con quien podamos hablar?

461
00:17:47,608 --> 00:17:49,892
Sydney Ball. Era su fiesta.

462
00:17:50,749 --> 00:17:52,850
Adele y yo éramos las mejores amigas.

463
00:17:52,887 --> 00:17:55,913
Me siento fatal por no
haberla visitado en la cárcel.

464
00:17:56,183 --> 00:17:57,400
La echo de menos.

465
00:17:57,476 --> 00:17:59,397
Es difícil ver a la gente
que queremos encerrada,

466
00:17:59,434 --> 00:18:01,021
pero debería visitarla.

467
00:18:01,058 --> 00:18:02,274
Le alegraría el día por completo.

468
00:18:02,311 --> 00:18:04,960
Iré a verla. Me siento mal.

469
00:18:05,162 --> 00:18:07,070
No es una asesina.

470
00:18:07,553 --> 00:18:10,428
Pero... no la culparía si lo hizo.

471
00:18:10,524 --> 00:18:13,124
Su madre era una zorra.

472
00:18:13,259 --> 00:18:15,522
Siempre decía que Adele
era su hija adoptada.

473
00:18:15,596 --> 00:18:17,721
Haciendo hincapié en "adoptada".

474
00:18:17,791 --> 00:18:20,041
Como si no nos diésemos
cuenta de todas formas.

475
00:18:20,082 --> 00:18:21,428
¿Entonces qué pasó esa noche?

476
00:18:21,514 --> 00:18:23,889
Mis padres estaban fuera
de la ciudad, así que

477
00:18:23,999 --> 00:18:25,377
hice una fiesta.

478
00:18:25,414 --> 00:18:27,327
Adele y yo nos lo estábamos
pasando bien, así que

479
00:18:27,364 --> 00:18:28,610
consumimos algo de éxtasis.

480
00:18:28,647 --> 00:18:30,708
- ¿Cuánto?
- Demasiado.

481
00:18:31,086 --> 00:18:32,803
Un par de horas después

482
00:18:32,840 --> 00:18:34,903
dijo que se estaba mareando,

483
00:18:34,940 --> 00:18:36,423
así que fue arriba a dormir.

484
00:18:36,706 --> 00:18:38,113
¿Recuerda a qué hora fue eso?

485
00:18:38,315 --> 00:18:39,672
Ojalá.

486
00:18:40,186 --> 00:18:41,499
Estaba hecha un desastre.

487
00:18:41,643 --> 00:18:42,858
Grant Thargard testificó

488
00:18:42,895 --> 00:18:44,803
que Adele se fue de
su casa a medianoche.

489
00:18:45,450 --> 00:18:47,397
¿Sabe algún motivo por el
cual mentiría sobre eso?

490
00:18:47,434 --> 00:18:48,521
No.

491
00:18:48,558 --> 00:18:50,449
Es un completo imbécil.

492
00:18:50,531 --> 00:18:52,005
Ese podría ser el motivo.

493
00:18:52,257 --> 00:18:54,171
Supongo que tenía un teléfono
por aquel entonces, ¿verdad?

494
00:18:54,208 --> 00:18:55,541
¿Sacó alguna foto?

495
00:18:55,578 --> 00:18:57,514
Se las di al abogado de Adele,

496
00:18:57,551 --> 00:18:59,602
pero ella no sale casi en ninguna.

497
00:19:00,444 --> 00:19:02,233
¿Le importa si les echamos un vistazo?

498
00:19:02,297 --> 00:19:04,239
No sé,

499
00:19:04,276 --> 00:19:06,167
siento que quizás encontremos
algo que ellos dejaron pasar.

500
00:19:06,779 --> 00:19:08,091
Como dije por teléfono,

501
00:19:08,128 --> 00:19:11,822
Presunto Inocente es como un...
un podcast de crímenes reales.

502
00:19:11,909 --> 00:19:14,452
¿Como... un serial?

503
00:19:14,489 --> 00:19:15,641
Sí, algo así.

504
00:19:15,678 --> 00:19:17,085
Pero no tan bueno.

505
00:19:17,256 --> 00:19:19,147
El episodio de esta semana trata
sobre el asesinato Meyerson

506
00:19:19,184 --> 00:19:21,538
y queríamos su opinión.

507
00:19:21,645 --> 00:19:22,695
¿Listo?

508
00:19:22,731 --> 00:19:24,569
Guay. Hagámoslo.

509
00:19:24,606 --> 00:19:27,018
Grant, ¿qué puede
contarnos sobre la noche

510
00:19:27,055 --> 00:19:28,717
en la que Jane Meyerson fue asesinada?

511
00:19:28,811 --> 00:19:30,238
Sydney organizó una gran fiesta.

512
00:19:30,275 --> 00:19:31,988
Yo era el... CD.

513
00:19:32,025 --> 00:19:34,191
Conductor designado.

514
00:19:34,323 --> 00:19:36,488
Adele estaba fuera de control.

515
00:19:36,602 --> 00:19:39,136
Sydney y ella habían consumido
éxtasis. Adele se me insinuó.

516
00:19:39,173 --> 00:19:40,531
¿Se le insinuó?

517
00:19:40,802 --> 00:19:42,801
Mucho. La rechacé.

518
00:19:42,838 --> 00:19:44,905
No me gustan los tallarines.

519
00:19:49,580 --> 00:19:52,254
En realidad oímos que...
usted se le insinuó a Adele.

520
00:19:52,291 --> 00:19:54,224
Intentó enrollarse con ella esa noche.

521
00:19:54,413 --> 00:19:56,473
- ¿Quién demonios ha dicho eso?
- Adele.

522
00:19:56,813 --> 00:19:58,965
¿Han hablado con ella? ¿En la cárcel?

523
00:19:59,027 --> 00:20:00,198
¿Cómo lo han hecho?

524
00:20:00,235 --> 00:20:02,090
Estamos en su equipo de abogados.

525
00:20:07,838 --> 00:20:09,394
Me voy.

526
00:20:10,866 --> 00:20:12,899
Una cosa más. Le hemos conseguido esto.

527
00:20:12,936 --> 00:20:15,103
Una camiseta de Presunto Inocente.

528
00:20:15,277 --> 00:20:16,941
También es una citación.

529
00:20:17,418 --> 00:20:19,027
Nos vemos en el juzgado.

530
00:20:24,113 --> 00:20:25,715
La mitad de nuestro instituto está aquí.

531
00:20:25,879 --> 00:20:26,990
Sí.

532
00:20:27,027 --> 00:20:28,625
Debería ser divertido.

533
00:20:29,072 --> 00:20:30,473
O no.

534
00:20:30,715 --> 00:20:32,421
¿Quién os ha invitado?

535
00:20:32,458 --> 00:20:34,500
Toda la clase recibió
un email sobre ello.

536
00:20:34,582 --> 00:20:36,017
Estamos aquí para dar el pésame.

537
00:20:36,054 --> 00:20:37,269
Vale.

538
00:20:37,341 --> 00:20:39,051
No matéis a nadie.

539
00:20:39,113 --> 00:20:40,813
Bueno, veremos cómo va el día.

540
00:20:44,855 --> 00:20:46,141
Cielos.

541
00:20:46,178 --> 00:20:47,725
Maddie y Levi Scott.

542
00:20:47,762 --> 00:20:50,855
- Hola, Cassie.
- No os he visto desde...

543
00:20:50,918 --> 00:20:52,371
Nuestro juicio por asesinato.

544
00:20:52,691 --> 00:20:54,715
Rosemary y Madeline se
peleaban todo el rato.

545
00:20:54,790 --> 00:20:56,497
Madeline tenía un temperamento violento.

546
00:20:57,098 --> 00:20:58,395
Supongo que nos equivocamos.

547
00:20:58,432 --> 00:20:59,793
Sí.

548
00:20:59,830 --> 00:21:01,075
Qué raro que solo nos veamos

549
00:21:01,112 --> 00:21:02,234
cuando se muere alguien.

550
00:21:02,340 --> 00:21:04,668
¿Levi Scott? Santo cielo.

551
00:21:04,730 --> 00:21:07,496
Tienes buen aspecto. Supongo
que la cárcel está de acuerdo.

552
00:21:07,550 --> 00:21:08,924
Clint, ¿verdad?

553
00:21:09,043 --> 00:21:11,191
Levi siempre estaba seduciendo
a las chicas del instituto.

554
00:21:11,228 --> 00:21:12,527
Era un pervertido de verdad.

555
00:21:12,564 --> 00:21:15,433
Sí, estás calvo.

556
00:21:16,359 --> 00:21:18,425
Supongo que la libertad
te ha cagado encima, ¿eh?

557
00:21:18,462 --> 00:21:21,032
Siempre un capullo, ¿eh, Levi?

558
00:21:21,175 --> 00:21:23,092
Sí.

559
00:21:26,145 --> 00:21:29,087
Esto ha sido una gran idea. Todo
el mundo está feliz por vernos.

560
00:21:32,545 --> 00:21:34,219
Sí.

561
00:21:40,474 --> 00:21:42,407
Toby se sentiría tan honrado

562
00:21:42,444 --> 00:21:44,837
de ver a todos sus
compañeros de clase hoy aquí.

563
00:21:44,995 --> 00:21:48,337
Oye, ¿quién es la chica
con el tatuaje del dragón?

564
00:21:51,285 --> 00:21:53,180
Creo que es Linda Barrett.

565
00:21:58,329 --> 00:22:02,311
Era una de las esbirras de
las chicas malas de Heather.

566
00:22:03,463 --> 00:22:04,884
Ahora escucharemos a una

567
00:22:04,921 --> 00:22:08,931
de las compañeras de clase más cercanas
a Toby, Heather Dupinski-Husband.

568
00:22:09,061 --> 00:22:11,261
- Dios.
- ¿Estás de broma?

569
00:22:11,912 --> 00:22:13,495
Gracias.

570
00:22:18,154 --> 00:22:21,478
Toby Kissell era increíblemente amable,

571
00:22:21,707 --> 00:22:25,370
- generoso y empático.
- ¿"Increíblemente"?

572
00:22:25,407 --> 00:22:27,353
Incluso después de todos estos años,

573
00:22:27,390 --> 00:22:30,366
nunca se recuperó del todo
por el brutal asesinato

574
00:22:30,454 --> 00:22:32,024
de su amor adolescente,

575
00:22:32,321 --> 00:22:35,027
mi mejor amiga, Rosemary Lynch.

576
00:22:35,271 --> 00:22:36,915
Su asesin...

577
00:22:41,079 --> 00:22:43,571
Su asesinato devastó a este pueblo

578
00:22:43,655 --> 00:22:45,747
y sé que persiguió a Toby.

579
00:22:48,529 --> 00:22:52,017
No tengo dudas de que esta pesadilla,

580
00:22:52,659 --> 00:22:55,642
la cual finalmente le ha
llevado a quitarse la vida,

581
00:22:56,884 --> 00:23:00,578
empezó la noche en la
que Rosemary Lynch murió.

582
00:23:01,376 --> 00:23:02,915
¿Linda?

583
00:23:03,082 --> 00:23:05,110
Hola, Maddie.

584
00:23:05,745 --> 00:23:07,385
Escapas del panegírico de Heather, ¿eh?

585
00:23:07,421 --> 00:23:09,280
Pensaba que erais amigas.

586
00:23:09,380 --> 00:23:12,142
No. Definitivamente ya no somos amigas.

587
00:23:12,262 --> 00:23:13,904
¿Qué pasó?

588
00:23:15,419 --> 00:23:17,385
Casi soy la tercera.

589
00:23:17,800 --> 00:23:19,817
¿La tercera qué?

590
00:23:19,897 --> 00:23:22,501
Amiga del instituto muerta. Drogas.

591
00:23:23,235 --> 00:23:25,298
Si los paramédicos hubiesen
llegado un minuto más tarde,

592
00:23:25,344 --> 00:23:27,161
no estaría aquí ahora mismo.

593
00:23:27,564 --> 00:23:30,282
¿Sabías lo de la banda
que pasaba Adderall?

594
00:23:31,163 --> 00:23:32,626
Sí.

595
00:23:33,462 --> 00:23:35,829
Heather robaba el recetario de su padre

596
00:23:35,866 --> 00:23:39,235
y Toby lo vendía. Algunos
lo conseguíamos gratis.

597
00:23:39,337 --> 00:23:41,393
¿Amigos de Heather?

598
00:23:41,556 --> 00:23:43,251
Algo así.

599
00:23:43,597 --> 00:23:44,747
¿Qué quieres decir?

600
00:23:44,795 --> 00:23:46,931
La Grange no era lo que parecía.

601
00:23:48,069 --> 00:23:50,313
Muchas cosas malas pasaron ahí.

602
00:23:51,956 --> 00:23:53,774
Este es el mío. Me tengo que ir.

603
00:23:54,052 --> 00:23:55,587
Linda.

604
00:23:57,400 --> 00:23:59,571
¿Sabes quién mató a Rosemary?

605
00:24:00,829 --> 00:24:03,401
- No tengo ni idea.
- Espera.

606
00:24:06,462 --> 00:24:08,479
Mira...

607
00:24:09,009 --> 00:24:10,571
Toby está muerto

608
00:24:10,637 --> 00:24:12,579
y podría haber más si esto sigue.

609
00:24:12,660 --> 00:24:14,392
No entiendo qué quieres decir.

610
00:24:14,677 --> 00:24:16,290
Tan solo déjalo.

611
00:24:19,005 --> 00:24:20,855
Un placer verte, Maddie.

612
00:24:38,827 --> 00:24:41,178
Dijo que casi tuvo una sobredosis.

613
00:24:42,432 --> 00:24:44,826
Sí. Bueno, quizás su vida se complicó.

614
00:24:45,554 --> 00:24:47,712
No, creo que fue por Rosemary.

615
00:24:48,304 --> 00:24:51,315
Nunca me di cuenta de lo mucho
que afectó su muerte a todos.

616
00:24:52,194 --> 00:24:54,266
Una chica es asesinada.

617
00:24:54,655 --> 00:24:56,460
El caso se convirtió en
una obsesión nacional.

618
00:24:56,546 --> 00:24:59,354
Por supuesto que afectó a todos.

619
00:25:00,007 --> 00:25:02,296
Dijo que debería parar
de hacer preguntas.

620
00:25:02,421 --> 00:25:03,712
Quizás tiene razón, ¿sabes?

621
00:25:03,749 --> 00:25:06,150
Quizás Toby seguiría vivo si
no me hubiera enfrentado a él.

622
00:25:06,253 --> 00:25:08,012
No, no es culpa tuya.

623
00:25:08,968 --> 00:25:11,825
Escucha, te mereces encontrar
a quien mató a Rosemary,

624
00:25:12,138 --> 00:25:14,072
porque no fuiste tú.

625
00:25:16,960 --> 00:25:19,882
- Nunca me voy a casar.
- Claro que sí.

626
00:25:20,093 --> 00:25:22,647
Algún día, un chico guapo te besará

627
00:25:22,684 --> 00:25:26,477
de una manera perfecta
y te vas a derretir.

628
00:25:27,661 --> 00:25:29,419
No soy de las que se derriten.

629
00:25:31,911 --> 00:25:33,530
¿Crees que siempre
seremos mejores amigas?

630
00:25:33,567 --> 00:25:34,921
Incluso si somos viejas y...

631
00:25:34,958 --> 00:25:36,358
¿casadas con hijos?

632
00:25:36,416 --> 00:25:39,196
¿Estás de broma? Claro.
Me mudaré al lado

633
00:25:39,233 --> 00:25:40,845
para que nuestros hijos
sean mejores amigos también.

634
00:25:45,544 --> 00:25:47,507
¿En qué estás pensando?

635
00:25:49,296 --> 00:25:50,914
En ti.

636
00:25:52,609 --> 00:25:54,514
Estoy pensando que eres genial.

637
00:25:56,863 --> 00:25:58,702
Bueno, yo también
pienso que eres genial.

638
00:26:26,233 --> 00:26:27,567
Oye, ¿cómo va?

639
00:26:27,686 --> 00:26:29,218
Es como si Kubrick y Fellini...

640
00:26:29,288 --> 00:26:31,013
fuesen lobotomizados.

641
00:26:31,624 --> 00:26:34,030
Son horas de alcohol y bailes

642
00:26:34,067 --> 00:26:36,350
y uno de los niños vomitó, lo que
hizo que otros cuatro vomitasen

643
00:26:36,387 --> 00:26:38,218
y está todo grabado con estilo.

644
00:26:38,382 --> 00:26:39,688
¿Qué hay de nuestra chica?

645
00:26:39,715 --> 00:26:41,842
Malecienta casi no sale. Un
par de cameos al principio,

646
00:26:41,879 --> 00:26:43,600
pero nada que vaya a
servirnos como coartada.

647
00:26:43,689 --> 00:26:45,968
Me recuerda a mis días
en la universidad.

648
00:26:46,305 --> 00:26:48,455
¿Sí? ¿Violet era una chica fiestera?

649
00:26:48,492 --> 00:26:50,977
- Vamos, ¿cómo de dura eras?
- No tienes ni idea.

650
00:26:51,014 --> 00:26:53,194
- Venga, las mentes inquietas
quieren saberlo. - No.

651
00:26:53,401 --> 00:26:55,168
Espera. Pausa el vídeo.

652
00:26:56,140 --> 00:26:59,889
En el fondo ahí... ¿ese
no es Grant Thargard?

653
00:27:08,127 --> 00:27:10,915
- Hola, Madeline.
- ¿Estabas al acecho?

654
00:27:10,952 --> 00:27:12,194
No, sabía que vendrías por aquí.

655
00:27:12,231 --> 00:27:13,655
Quería hablar contigo.

656
00:27:13,692 --> 00:27:15,531
Solo será un momento.

657
00:27:15,611 --> 00:27:16,672
Iré directo al grano.

658
00:27:16,709 --> 00:27:18,985
Tienes que dejar de
representar a Adele Meyerson.

659
00:27:19,091 --> 00:27:21,147
- Qué gracioso.
- Lo digo en serio.

660
00:27:21,258 --> 00:27:23,900
Mira, no es una de tus nobles

661
00:27:23,955 --> 00:27:26,547
clientas acusadas injustamente.

662
00:27:26,720 --> 00:27:28,866
Formaba parte del equipo que
trabajó en el juicio original

663
00:27:28,938 --> 00:27:31,421
y la prueba de ADN fue
desechada por un tecnicismo,

664
00:27:31,460 --> 00:27:33,185
pero coincidía.

665
00:27:33,222 --> 00:27:35,922
- Mató a su madre.
- ¿Qué estás haciendo aquí?

666
00:27:36,164 --> 00:27:37,804
¿Tus números en las
encuestas están cayendo?

667
00:27:37,841 --> 00:27:39,249
¿Esto es porque fui
una vez a tu oficina?

668
00:27:39,286 --> 00:27:40,734
Mira, estoy aquí porque
tengo la obligación

669
00:27:40,771 --> 00:27:42,974
fundamental de proteger a los inocentes

670
00:27:43,011 --> 00:27:45,709
y condenar a aquellos
que no son inocentes.

671
00:27:46,144 --> 00:27:49,221
Dejando nuestra historia personal de
lado, sé cuando alguien es culpable.

672
00:27:49,327 --> 00:27:51,360
¿Lo sabes?

673
00:27:51,673 --> 00:27:54,060
Gracias, Gore. Estoy bien.

674
00:27:57,996 --> 00:27:59,604
Adele era beligerante.

675
00:27:59,710 --> 00:28:01,367
Estaba intentando pedir más alcohol,

676
00:28:01,404 --> 00:28:03,496
pero su tarjeta de
crédito era rechazada.

677
00:28:03,617 --> 00:28:07,360
Dijo, y cito textualmente,
"mi madre es una puta.

678
00:28:07,447 --> 00:28:08,896
La voy a matar".

679
00:28:09,608 --> 00:28:11,310
Y se fue de la fiesta.

680
00:28:11,426 --> 00:28:13,076
No hay más preguntas.

681
00:28:15,232 --> 00:28:18,140
Ha sido una representación muy
lúcida de lo ocurrido, Grant,

682
00:28:18,177 --> 00:28:19,591
muy detallada.

683
00:28:19,779 --> 00:28:20,974
¿Cómo puede recordar tanto

684
00:28:21,011 --> 00:28:23,345
cuando todos estaban
tan borrachos esa noche?

685
00:28:23,501 --> 00:28:26,951
- No todos. Yo estaba sobrio.
- ¿Completamente sobrio?

686
00:28:26,988 --> 00:28:29,873
Sí. Era el conductor designado.

687
00:28:30,007 --> 00:28:32,365
Conducía el Jaguar de mi padre, así que

688
00:28:32,599 --> 00:28:34,716
- no tenía opción.
- Bien.

689
00:28:35,220 --> 00:28:38,588
Me preguntaba cómo
podría explicarle esto

690
00:28:38,625 --> 00:28:41,388
a su padre.

691
00:28:45,789 --> 00:28:48,189
Ese es usted, ¿verdad?

692
00:28:48,296 --> 00:28:50,740
Esnifando cocaína en la mesa de café.

693
00:28:52,225 --> 00:28:53,657
Grant...

694
00:28:54,016 --> 00:28:56,801
¿por qué mintió en el
juicio original de Adele?

695
00:29:00,449 --> 00:29:02,568
La policía me pilló con droga.

696
00:29:02,693 --> 00:29:04,021
Me dijeron que si no cooperaba,

697
00:29:04,058 --> 00:29:05,498
me iban a acusar de posesión.

698
00:29:05,542 --> 00:29:06,925
Así que, para salvarse a sí mismo,

699
00:29:06,962 --> 00:29:09,805
envió a una mujer inocente
a la cárcel por asesinato.

700
00:29:09,842 --> 00:29:12,248
- Protesto.
- Lo retiro.

701
00:29:12,833 --> 00:29:14,607
Creo que ya he acabado con este testigo.

702
00:29:18,410 --> 00:29:21,162
Como dijo la maravillosa Paris
Hilton, "eso ha sido espectacular".

703
00:29:21,199 --> 00:29:23,154
Hay algo tan satisfactorio

704
00:29:23,191 --> 00:29:25,253
en pillar a mentirosos en el estrado...

705
00:29:25,290 --> 00:29:26,927
Lo único es que tiene
un motivo para mentir,

706
00:29:26,964 --> 00:29:29,089
pero no para matar a Jane.
No creo que lo hiciese.

707
00:29:29,565 --> 00:29:31,815
Lo sé. Necesitamos un sospechoso nuevo.

708
00:29:33,584 --> 00:29:35,158
Disculpe, ¿nos conocemos?

709
00:29:35,378 --> 00:29:38,379
No oficialmente, pero he
estado siguiendo su caso.

710
00:29:39,084 --> 00:29:40,771
Soy Arthur Kauffman.

711
00:29:40,959 --> 00:29:43,466
Soy profesor de tecnología
criminal en Northwerstern.

712
00:29:43,538 --> 00:29:46,250
Me he pasado toda mi carrera
estudiando al depredador superior

713
00:29:46,287 --> 00:29:49,427
del ecosistema urbano
americano, el asesino en serie.

714
00:29:49,473 --> 00:29:52,052
- ¿Por qué está siguiendo nuestro caso?
- Conozco a Adele.

715
00:29:52,131 --> 00:29:53,232
Me escribía con ella.

716
00:29:53,269 --> 00:29:55,676
Incluso la visité en la
cárcel algunas veces.

717
00:29:55,913 --> 00:29:58,443
- ¿Por qué?
- En realidad, tiene que ver con lo que

718
00:29:58,480 --> 00:29:59,935
estaba hablando.

719
00:29:59,993 --> 00:30:02,401
¿Un sospechoso? ¿Tiene uno?

720
00:30:03,124 --> 00:30:04,443
Posiblemente.

721
00:30:04,693 --> 00:30:07,994
Creo que Jane Meyerson fue
asesinada por un asesino en serie.

722
00:30:13,396 --> 00:30:14,772
Recuerdo cuando el caso de Jane

723
00:30:14,809 --> 00:30:16,007
estaba por todas las noticias.

724
00:30:16,044 --> 00:30:18,099
Sinceramente, nunca le
presté mucha atención.

725
00:30:18,226 --> 00:30:21,927
Mi atención siempre estaba
en... Carter Leopold.

726
00:30:21,966 --> 00:30:23,051
El conocido aristócrata

727
00:30:23,088 --> 00:30:25,068
acusado de acosar y
asesinar a cinco mujeres.

728
00:30:25,118 --> 00:30:26,474
Se le declaró inocente y fue absuelto.

729
00:30:26,511 --> 00:30:29,258
Por un trabajo policial chapucero
y un abogado defensor cutre.

730
00:30:29,295 --> 00:30:31,029
- Sin ofender.
- No ofende.

731
00:30:31,131 --> 00:30:32,451
No fue hasta hace unos meses

732
00:30:32,487 --> 00:30:33,802
cuando un estudiante mío hizo un trabajo

733
00:30:33,839 --> 00:30:35,514
sobre el asesinato de
Jane Meyerson, en el que

734
00:30:35,551 --> 00:30:37,865
empecé a notar muchas
semejanzas sorprendentes

735
00:30:37,902 --> 00:30:40,829
entre el caso de Jane y las
víctimas conocidas de Leopold.

736
00:30:40,866 --> 00:30:42,021
Todas eran mujeres de mediana edad

737
00:30:42,058 --> 00:30:43,693
que habían sido apuñaladas
múltiples veces.

738
00:30:43,763 --> 00:30:45,380
Contacté con Adele de inmediato.

739
00:30:45,417 --> 00:30:47,584
Empecé a hacerle preguntas específicas.

740
00:30:47,786 --> 00:30:49,721
Fui entonces capaz de
localizar al Sr. Leopold

741
00:30:49,758 --> 00:30:51,685
utilizando un algoritmo que he diseñado.

742
00:30:51,763 --> 00:30:54,855
¿Un algoritmo? ¿Tiene un algoritmo
matemático para resolver asesinatos?

743
00:30:54,922 --> 00:30:57,172
Un modelo matemático, mejor dicho.

744
00:30:57,209 --> 00:31:00,312
Mis estudiantes y yo hemos estado
acumulando datos de todos los asesinatos

745
00:31:00,349 --> 00:31:03,045
que han ocurrido en Estados Unidos
en los últimos cuarenta años.

746
00:31:03,154 --> 00:31:05,435
Permítanme demostrárselo.

747
00:31:08,898 --> 00:31:11,958
Ponen la edad de la víctima,
43. Raza: caucásica.

748
00:31:11,995 --> 00:31:13,935
Sexo: femenino. Etcétera.

749
00:31:14,006 --> 00:31:15,639
Ahora, detallamos la escena del crimen,

750
00:31:15,676 --> 00:31:17,211
¿fue el cuerpo encontrado
en el interior?

751
00:31:17,248 --> 00:31:19,545
Si es así, ¿había
signos de allanamiento?

752
00:31:19,582 --> 00:31:20,672
¿Abuso sexual?

753
00:31:20,709 --> 00:31:22,365
En el caso de Jane Meyerson,
la causa de la muerte

754
00:31:22,402 --> 00:31:24,021
fueron múltiples puñaladas.

755
00:31:24,147 --> 00:31:27,373
Entonces el programa asigna al caso
de Jane un número de siete cifras,

756
00:31:27,473 --> 00:31:29,568
el cual enlaza a...

757
00:31:33,255 --> 00:31:36,099
Todos los homicidios
relacionados en Chicago.

758
00:31:36,136 --> 00:31:38,287
Sí. Estoy casi convencido de que

759
00:31:38,324 --> 00:31:40,123
Jane fue asesinada por Carter Leopold.

760
00:31:40,160 --> 00:31:42,896
- ¿Casi?
- Falta un elemento clave.

761
00:31:43,027 --> 00:31:44,474
Leopold tenía una obsesión.

762
00:31:44,511 --> 00:31:47,576
Requería que sus víctimas
pidiesen ser asesinadas.

763
00:31:47,613 --> 00:31:50,188
Contactaba con ellas utilizando
una estafa por email.

764
00:31:50,279 --> 00:31:51,840
Firmaba todos los emails fraudulentos

765
00:31:51,877 --> 00:31:53,859
con las iniciales "C.T.A.".

766
00:31:53,973 --> 00:31:56,654
Creo que significa "Cazar,
Torturar, Apuñalar".

767
00:31:56,765 --> 00:31:59,351
- Atractivo.
- Si la receptora responde,

768
00:31:59,951 --> 00:32:02,191
la acosa y luego la mata.

769
00:32:02,795 --> 00:32:04,482
No hay manera de saber si mató a Jane

770
00:32:04,519 --> 00:32:06,451
a menos que tengamos acceso
a su cuenta de correo.

771
00:32:06,607 --> 00:32:08,834
¿Por qué Adele no nos
mencionó esta teoría?

772
00:32:08,871 --> 00:32:10,420
No se la cree.

773
00:32:10,532 --> 00:32:12,451
Probablemente no quiera
que piensen que está loca.

774
00:32:12,498 --> 00:32:14,740
Pero de verdad pienso que hay algo aquí.

775
00:32:14,854 --> 00:32:16,771
¿Bodie, crees que puedes
hackear el email de Jane?

776
00:32:16,849 --> 00:32:18,766
Sí, estoy en ello.

777
00:32:20,834 --> 00:32:22,935
Algo sobre este caso nunca tuvo sentido.

778
00:32:22,972 --> 00:32:24,880
No hay sospechoso alternativo plausible.

779
00:32:24,917 --> 00:32:26,771
Ahora tenemos uno.

780
00:32:31,018 --> 00:32:32,865
Dijiste que estabas haciendo progresos.

781
00:32:32,902 --> 00:32:35,154
No hay nada. No mató a Rosemary Lynch.

782
00:32:35,245 --> 00:32:36,545
Creía que sospechaba de su hermano.

783
00:32:36,582 --> 00:32:37,873
No. La interrogué sobre eso.

784
00:32:37,910 --> 00:32:40,355
Mira, está intentado encontrar
al verdadero asesino, ¿vale?

785
00:32:40,392 --> 00:32:42,725
Y si le encuentra, esa es la historia.

786
00:32:42,824 --> 00:32:45,091
¿Entonces estás diciendo que esto
podría llevar meses, años o nunca?

787
00:32:45,128 --> 00:32:46,919
Sí, eso es lo que estoy diciendo.

788
00:32:47,520 --> 00:32:49,911
Vale. Pasa a otra cosa.

789
00:32:52,119 --> 00:32:53,911
Mi nombre es Charles Lynch.

790
00:32:54,334 --> 00:32:57,505
Mi hija Rosemary fue asesinada
a manos de un asesino brutal.

791
00:32:57,716 --> 00:32:59,959
Su asesinato devastó a su comunidad,

792
00:33:00,037 --> 00:33:01,255
a sus amigos

793
00:33:01,292 --> 00:33:03,283
y me destrozó la vida.

794
00:33:03,414 --> 00:33:05,598
Gore Bellows dice que está
creando la ley de Rosemary

795
00:33:05,635 --> 00:33:07,468
para ayudar a las víctimas de crímenes.

796
00:33:07,607 --> 00:33:09,924
¿Sabe qué puede hacer
por mí, Sr. Bellows?

797
00:33:10,170 --> 00:33:12,712
Puede encontrar a la
persona que mató a mi hija

798
00:33:12,864 --> 00:33:15,549
y dejar de usar su nombre
con fines políticos.

799
00:33:15,652 --> 00:33:18,670
Evan Esteban-Miller ha dedicado su vida

800
00:33:18,707 --> 00:33:19,980
a esta comunidad.

801
00:33:20,123 --> 00:33:21,414
Yo estoy con él.

802
00:33:21,570 --> 00:33:23,194
Porque él está con nosotros.

803
00:33:23,339 --> 00:33:25,185
Soy Evan Esteban-Miller

804
00:33:25,222 --> 00:33:26,834
y apruebo...

805
00:33:27,965 --> 00:33:30,799
Creo que eso pone la estaca
a la ley de Rosemary.

806
00:33:31,042 --> 00:33:32,926
Entonces cubramos al estado con anuncios

807
00:33:32,963 --> 00:33:35,982
vinculando a Esteban-Miller
con la corrupción de Falcone.

808
00:33:36,019 --> 00:33:37,490
¿Con qué dinero?

809
00:33:37,527 --> 00:33:40,646
Llama a Zahn. Discúlpate y suplica.

810
00:33:40,683 --> 00:33:42,451
O prométele lo que quiera.

811
00:33:42,488 --> 00:33:44,811
Luego hazle el vacío
cuando estés en la oficina.

812
00:33:46,180 --> 00:33:47,724
Puedo vivir con eso.

813
00:33:48,453 --> 00:33:49,951
Estoy dentro.

814
00:33:53,326 --> 00:33:54,946
Pongo la contraseña.

815
00:33:57,346 --> 00:33:59,685
"C.T.A.". Empecemos por eso,
a ver si aparece algo aquí.

816
00:34:02,033 --> 00:34:03,265
Vaya.

817
00:34:03,545 --> 00:34:05,279
Parece que contactó
con ella durante meses.

818
00:34:05,316 --> 00:34:06,434
   

819
00:34:06,553 --> 00:34:07,959
Y ella respondió.

820
00:34:07,996 --> 00:34:09,271
Eso encaja en el perfil.

821
00:34:09,308 --> 00:34:11,745
- Me ocuparé de la citación de Leopold.
- Vale.

822
00:34:12,521 --> 00:34:13,980
Muy buen trabajo.

823
00:34:18,019 --> 00:34:19,724
Oh, no. Esto no es bueno.

824
00:34:19,804 --> 00:34:20,966
¿Qué?

825
00:34:21,024 --> 00:34:22,943
Es una historia de
las noticias sobre ti.

826
00:34:23,115 --> 00:34:26,248
"¿Condujo Madeline Scott
al suicidio de su amiga?"

827
00:34:26,332 --> 00:34:28,795
- Genial.
- "Fuentes cercanas a Scott

828
00:34:28,832 --> 00:34:30,713
confirman que sigue
obsesionada con resolver

829
00:34:30,750 --> 00:34:32,224
el asesinato de Rosemary Lynch.

830
00:34:32,261 --> 00:34:34,804
Entre los principales sospechosos
de Scott se encuentra su hermano".

831
00:34:35,927 --> 00:34:37,405
¿Cómo saben eso?

832
00:34:37,523 --> 00:34:39,646
Bueno, es el Daily Post.

833
00:34:42,475 --> 00:34:44,154
Es el periódico de Dylan.

834
00:34:46,282 --> 00:34:47,935
Su nombre está en la autoría.

835
00:34:48,371 --> 00:34:51,091
"Información adicional
por Dylan Pierce".

836
00:34:52,493 --> 00:34:53,841
Me estaba utilizando.

837
00:34:53,927 --> 00:34:55,638
Lo siento mucho, Maddie.

838
00:35:00,071 --> 00:35:02,240
Es el disco duro de la compañía.

839
00:35:02,357 --> 00:35:03,678
Le di la investigación a Amanda

840
00:35:03,715 --> 00:35:05,436
y se comportó como una
profesional y lo escribió.

841
00:35:05,472 --> 00:35:06,513
Hijo de puta, te dije

842
00:35:06,550 --> 00:35:08,857
- que no quería hacerlo.
- Te acostaste con ella, ¿no?

843
00:35:09,420 --> 00:35:11,591
Regla número uno cuando
sales con tus fuentes,

844
00:35:11,750 --> 00:35:14,525
utiliza el sexo para conseguir
la historia, no para perderla.

845
00:35:17,287 --> 00:35:18,615
Vete a la mierda.

846
00:35:18,791 --> 00:35:20,740
Renuncio.

847
00:35:30,122 --> 00:35:32,227
Hola. ¿Cómo estás?

848
00:35:32,810 --> 00:35:34,966
Perfectamente. Ocupada.

849
00:35:35,146 --> 00:35:38,105
Sé que apesta. Pensaba que
Dylan era un buen partido.

850
00:35:38,442 --> 00:35:39,779
No, yo...

851
00:35:39,888 --> 00:35:41,427
De verdad, no era nada.

852
00:35:41,916 --> 00:35:44,123
En serio, estoy bien.

853
00:35:44,779 --> 00:35:46,740
Pero sabes que estoy
aquí si quieres hablar.

854
00:35:46,791 --> 00:35:49,234
Tengo mucha experiencia
en hombres que decepcionan

855
00:35:49,271 --> 00:35:51,322
y no quieres beberte ese enfado.

856
00:35:56,888 --> 00:35:59,009
- ¿Lista para irnos?
- Sí.

857
00:36:05,507 --> 00:36:07,357
Sr. Leopold, ha sido
acusado del asesinato

858
00:36:07,394 --> 00:36:09,594
de cinco mujeres que
conoció online, ¿correcto?

859
00:36:09,631 --> 00:36:11,271
Protesto. Relevancia.

860
00:36:11,367 --> 00:36:14,359
Se admite. Sr. Leopold, no
tiene que contestar a eso.

861
00:36:14,396 --> 00:36:15,701
No se le está juzgando a usted.

862
00:36:15,738 --> 00:36:17,037
No tengo nada que ocultar.

863
00:36:17,074 --> 00:36:18,700
Fui totalmente absuelto de los cargos.

864
00:36:18,737 --> 00:36:20,970
Las acusaciones contra
mí eran infundadas.

865
00:36:21,341 --> 00:36:23,436
Bueno, tiene gran experiencia personal

866
00:36:23,473 --> 00:36:25,420
con falsas acusaciones,
¿no, Srta. Scott?

867
00:36:25,472 --> 00:36:27,396
Por supuesto. Estoy representando

868
00:36:27,433 --> 00:36:29,677
a una clienta falsamente
acusada ahora mismo.

869
00:36:29,901 --> 00:36:31,170
Sr. Leopold, ¿cuándo conoció

870
00:36:31,207 --> 00:36:33,388
a la víctima, Jane Meyerson?

871
00:36:33,425 --> 00:36:34,641
Nunca la conocí.

872
00:36:34,759 --> 00:36:36,607
Quiere decir que nunca
la conoció en persona.

873
00:36:36,644 --> 00:36:37,990
¿A diferencia de por Internet?

874
00:36:38,027 --> 00:36:39,573
Tampoco la conocí nunca por Internet.

875
00:36:39,610 --> 00:36:40,826
¿Es verdad eso?

876
00:36:40,865 --> 00:36:43,740
Me gustaría presentarles
la prueba F de la defensa.

877
00:36:44,083 --> 00:36:45,474
Es un email

878
00:36:45,572 --> 00:36:47,724
enviado por usted a Jane Meyerson

879
00:36:47,761 --> 00:36:49,857
datado el 17 de febrero.

880
00:36:50,859 --> 00:36:53,610
Es el mismo día que Jane
Meyerson fue asesinada.

881
00:36:54,085 --> 00:36:55,709
No escribí este email.

882
00:36:55,834 --> 00:36:57,974
Bueno, la dirección IP
vinculada a ese email

883
00:36:58,011 --> 00:37:02,099
está registrada a la
calle South Avalon 1932.

884
00:37:02,136 --> 00:37:04,373
- ¿No es ahí donde vive?
- Sí.

885
00:37:05,209 --> 00:37:06,576
Pero ese no soy yo.

886
00:37:06,623 --> 00:37:07,959
No le envié un email a esta mujer

887
00:37:07,996 --> 00:37:09,436
y por supuesto que no la maté.

888
00:37:09,473 --> 00:37:11,029
Estaré encantada de
dejar al jurado decidir

889
00:37:11,066 --> 00:37:12,193
quién mató a la Sra. Meyerson.

890
00:37:12,230 --> 00:37:14,981
Solo estoy intentando establecer
quién le envió docenas

891
00:37:15,018 --> 00:37:16,629
de emails acechándola.

892
00:37:16,666 --> 00:37:20,279
¿No envió las mismas iniciales C.T.A.,

893
00:37:20,316 --> 00:37:22,909
"Cazar, Torturar, Apuñalar"...

894
00:37:22,984 --> 00:37:25,539
a otras cinco mujeres que
fueron brutalmente apuñaladas

895
00:37:25,576 --> 00:37:28,232
de la misma manera en la que Jane
Meyerson fue brutalmente apuñalada?

896
00:37:28,269 --> 00:37:31,435
Protesto. Creía que no se
estaba juzgando al Sr. Leopold.

897
00:37:31,472 --> 00:37:34,665
Desestimada. Me gustaría
escuchar su respuesta.

898
00:37:35,915 --> 00:37:37,357
Yo...

899
00:37:38,538 --> 00:37:40,762
- Alego a la Quinta Enmienda.
- ¿Disculpe?

900
00:37:42,912 --> 00:37:44,701
Sr. Leopold, ¿tiene
alguna razón para creer

901
00:37:44,738 --> 00:37:46,571
que si contesta a mis
preguntas honestamente

902
00:37:46,608 --> 00:37:49,682
será sujeto a un procesamiento penal?

903
00:37:49,719 --> 00:37:52,404
No lo sé. Tan solo sé
que no escribí ese email.

904
00:37:52,441 --> 00:37:54,084
- Y no entiendo...
- Porque apuñaló

905
00:37:54,121 --> 00:37:55,905
a Jane Meyerson de la misma
manera en la que apuñaló

906
00:37:55,942 --> 00:37:57,366
a esas otras cinco mujeres.

907
00:37:57,403 --> 00:38:00,559
- No lo hice. Lo juro.
- Protesto. El testigo está...

908
00:38:00,596 --> 00:38:03,591
¿También intentó culpar a
la acusada, Adele Meyerson

909
00:38:03,628 --> 00:38:05,490
por el asesinato de su propia madre?

910
00:38:05,589 --> 00:38:07,435
¿O fue la chapucera
investigación policial

911
00:38:07,472 --> 00:38:10,045
- un feliz accidente para usted?
- Protesto.

912
00:38:10,244 --> 00:38:11,827
Lo retiro.

913
00:38:13,626 --> 00:38:15,177
Creo que hemos acabado aquí.

914
00:38:19,971 --> 00:38:21,529
¿Qué ha pasado?

915
00:38:21,661 --> 00:38:24,052
Creo que hemos encontrado
al asesino de su madre.

916
00:38:40,013 --> 00:38:41,140
Srta. Meyerson.

917
00:38:41,177 --> 00:38:42,536
Por favor, levántese.

918
00:38:44,186 --> 00:38:46,685
Señora Foreperson, ¿qué dice usted?

919
00:38:46,800 --> 00:38:47,874
Nosotros, el jurado,

920
00:38:47,911 --> 00:38:50,794
encontramos a la
acusada, Adele Meyerson,

921
00:38:51,138 --> 00:38:53,560
no culpable de asesinato
en primer grado.

922
00:38:53,681 --> 00:38:55,464
Felicidades, Srta. Meyerson.

923
00:38:55,501 --> 00:38:57,087
Es libre de irse.

924
00:39:00,217 --> 00:39:01,419
No podríamos haberlo hecho sin usted.

925
00:39:01,456 --> 00:39:03,083
- Gracias.
- Esta también es su victoria.

926
00:39:03,149 --> 00:39:04,924
Gracias. Gracias.

927
00:39:10,242 --> 00:39:13,013
Y ahora, para finalizar
nuestro cuento de hadas,

928
00:39:13,293 --> 00:39:17,732
están nuestros invitados, Adele
Meyerson y el profesor Arthur Kauffman.

929
00:39:17,843 --> 00:39:19,802
Adele, seré honesta,

930
00:39:20,333 --> 00:39:22,997
yo no podría sobrevivir
el horror que ha sufrido.

931
00:39:23,124 --> 00:39:26,416
Tengo que agradecer de verdad a la
gente de Defensa Contra la Injusticia

932
00:39:26,453 --> 00:39:28,529
por aceptar mi caso.

933
00:39:28,567 --> 00:39:30,150
Por contar mi historia.

934
00:39:30,550 --> 00:39:33,607
Y por hablar con mi héroe,
el profesor Kauffman.

935
00:39:34,153 --> 00:39:36,208
Me han salvado la vida.

936
00:39:42,796 --> 00:39:44,896
Eso es genial. Vamos...

937
00:39:45,554 --> 00:39:46,696
vamos a tomarnos cinco minutos.

938
00:39:46,716 --> 00:39:48,234
Tengo que ir al baño.

939
00:39:48,281 --> 00:39:49,800
No hay problema.

940
00:39:54,219 --> 00:39:56,695
Me sorprendió tener noticias
suyas de nuevo. Yo...

941
00:39:57,012 --> 00:39:58,817
Gracias. Dejó

942
00:39:58,854 --> 00:40:00,738
su postura bastante clara la última vez.

943
00:40:00,934 --> 00:40:02,526
Las posturas cambian.

944
00:40:02,612 --> 00:40:04,093
Y me he dado cuenta de que no tendría

945
00:40:04,130 --> 00:40:06,889
ninguna postura si no
hubiese ganado esto.

946
00:40:08,210 --> 00:40:10,210
Y voy a necesitar mucho dinero.

947
00:40:11,731 --> 00:40:14,645
Vivimos en un mundo de
Ciudadanos Unidos, amigo mío.

948
00:40:14,682 --> 00:40:16,332
Puedo darle todo el dinero que quiera.

949
00:40:16,599 --> 00:40:20,007
Estaría encantado si...

950
00:40:20,505 --> 00:40:21,617
Bueno...

951
00:40:21,654 --> 00:40:23,704
después de una revisión
estándar de todas...

952
00:40:23,757 --> 00:40:25,289
las investigaciones relevantes,

953
00:40:25,326 --> 00:40:27,015
sospecho que mi personal recomendará

954
00:40:27,052 --> 00:40:28,635
que no continuemos con
las acciones legales

955
00:40:28,672 --> 00:40:30,312
contra sus intereses.

956
00:40:31,334 --> 00:40:34,476
Entonces déjeme responderle
diciéndole que haré todo lo que pueda

957
00:40:34,513 --> 00:40:36,580
para conseguirle el
puesto de fiscal general.

958
00:40:36,778 --> 00:40:38,394
Gracias.

959
00:40:39,031 --> 00:40:41,617
Estoy ansioso por nuestro tiempo
juntos en el recorrido electoral.

960
00:40:42,388 --> 00:40:43,726
¿Va a hacer campaña conmigo?

961
00:40:43,763 --> 00:40:45,004
Por supuesto.

962
00:40:45,123 --> 00:40:46,414
Me gusta, Gore.

963
00:40:46,451 --> 00:40:48,001
Y adoro a Greta.

964
00:40:48,327 --> 00:40:50,273
Creo que podremos pasarlo
genial en la campaña.

965
00:40:50,328 --> 00:40:53,070
- Bienvenido a bordo.
- Sí.

966
00:40:54,594 --> 00:40:58,132
Tengo una... es una
pregunta un poco incómoda.

967
00:40:58,865 --> 00:41:00,390
Isabel Sanchez.

968
00:41:00,720 --> 00:41:01,995
¿Está soltera?

969
00:41:03,451 --> 00:41:05,835
Así que por eso quiere
hacer campaña conmigo.

970
00:41:05,872 --> 00:41:07,804
Culpable de los cargos, letrado.

971
00:41:08,026 --> 00:41:09,609
Es una cascarrabias.

972
00:41:10,048 --> 00:41:11,992
No se ofenda si no está interesada.

973
00:41:12,077 --> 00:41:14,796
No me ofendo.

974
00:41:16,383 --> 00:41:17,915
Vale, entonces...

975
00:41:17,990 --> 00:41:19,702
les dejé solos durante unos minutos.

976
00:41:19,779 --> 00:41:21,887
Los micros principales
estaban apagados, pero dejé

977
00:41:21,953 --> 00:41:24,374
- los de la habitación encendidos.
- ¿Por qué? - Me olía algo.

978
00:41:25,060 --> 00:41:26,819
Algo malo.

979
00:41:30,895 --> 00:41:32,735
No me creo que haya funcionado.

980
00:41:32,771 --> 00:41:34,273
Te dije que funcionaría.

981
00:41:34,448 --> 00:41:37,283
Colocar esos emails en el
ordenador fue una genialidad.

982
00:41:39,407 --> 00:41:40,965
Eres mi brillante profesor.

983
00:41:41,117 --> 00:41:43,050
Te quiero mucho.

984
00:41:43,208 --> 00:41:44,590
Yo también te quiero.

985
00:41:44,687 --> 00:41:46,054
Mierda.

986
00:41:46,165 --> 00:41:48,273
Adele y Kauffman estaban en esto juntos.

987
00:41:48,656 --> 00:41:50,046
Bellows tenía razón.

988
00:41:50,171 --> 00:41:52,554
Adele era culpable y la
acabamos de sacar de la cárcel.

989
00:41:52,777 --> 00:41:55,109
Vamos a llevar estas... estas cintas

990
00:41:55,146 --> 00:41:56,562
a la policía, ¿verdad?

991
00:41:56,599 --> 00:41:58,152
No. Hemos hecho que la absuelvan.

992
00:41:58,189 --> 00:41:59,999
No puede ser juzgada otra
vez. Doble enjuiciamiento.

993
00:42:00,109 --> 00:42:02,531
Además, Bellows nos crucificará
por defender a una culpable.

994
00:42:02,593 --> 00:42:04,163
Lo colgará en sus
esloganes de la campaña

995
00:42:04,200 --> 00:42:05,499
y será elegido.

996
00:42:05,634 --> 00:42:07,318
Tío, nos la ha jugado totalmente.

997
00:42:07,355 --> 00:42:08,880
Es diabólica.

998
00:42:09,208 --> 00:42:11,600
Esa Malecienta es buena.

999
00:42:11,718 --> 00:42:13,273
Y la policía irá tras Leopold

1000
00:42:13,310 --> 00:42:14,601
y se dará cuenta de
que no ha hecho esto.

1001
00:42:14,638 --> 00:42:16,476
Aún podemos ir tras
el profesor Estafador

1002
00:42:16,513 --> 00:42:18,163
por cómplice, ¿verdad?

1003
00:42:18,200 --> 00:42:19,825
Privilegio abogado-cliente.

1004
00:42:19,895 --> 00:42:22,296
No podemos implicarle a
él sin implicarle a ella.

1005
00:42:22,447 --> 00:42:24,296
No podemos hacer nada. Estamos jodidos.

1006
00:42:26,469 --> 00:42:28,561
Es la obligación ética de todo abogado

1007
00:42:28,598 --> 00:42:31,390
organizar una defensa
convincente para su cliente.

1008
00:42:31,462 --> 00:42:34,382
Por supuesto que esperamos
exonerar solo a los inocentes.

1009
00:42:34,419 --> 00:42:36,793
Pero a veces el sistema falla

1010
00:42:36,830 --> 00:42:38,547
y los culpables son liberados.

1011
00:42:39,004 --> 00:42:41,921
Los abogados tienen prohibido
traicionar a sus clientes,

1012
00:42:41,958 --> 00:42:43,941
sean inocentes o culpables.

1013
00:42:44,368 --> 00:42:47,293
Pero aquellos que no somos abogados,

1014
00:42:47,429 --> 00:42:50,273
sabemos que si una persona
sale impune con un crimen,

1015
00:42:50,361 --> 00:42:52,554
hay una gran posibilidad
de que cometa otro.

1016
00:42:53,242 --> 00:42:55,110
Y cuando lo hagan,

1017
00:42:55,714 --> 00:42:57,773
estaremos justo ahí para pillarles.

1018
00:43:03,976 --> 00:43:05,343
Hola.

1019
00:43:05,423 --> 00:43:06,749
Escucha, he estado intentando llamarte.

1020
00:43:06,786 --> 00:43:10,117
Lo siento mucho, ¿vale? Joe
publicó esa historia, no yo.

1021
00:43:10,199 --> 00:43:11,499
Intenté que lo detuviese...

1022
00:43:13,312 --> 00:43:15,609
www.subtitulamos.tv

1023
00:43:52,561 --> 00:43:54,545
   

