1
00:00:05,745 --> 00:00:07,963
Anteriormente en Deadly Class...

2
00:00:08,072 --> 00:00:11,752
Puede que haya encontrado una razón para
vivir en un lugar rodeado de muerte.

3
00:00:11,838 --> 00:00:12,994
No tienes por qué estar solo.

4
00:00:13,150 --> 00:00:16,279
En el colegio hay un
chico nuevo que es mono

5
00:00:16,397 --> 00:00:17,803
y al que hemos besado las dos.

6
00:00:18,069 --> 00:00:19,999
¿Y no se debe hablar de él?

7
00:00:20,054 --> 00:00:22,314
¡Después de todo lo que ha
hecho por ti mi familia!

8
00:00:22,415 --> 00:00:23,763
¡De no ser por mí, estarías muerta!

9
00:00:23,807 --> 00:00:27,193
Tu familia no me salvó. ¡Me usó!

10
00:00:27,247 --> 00:00:30,814
"Bulle, bulle con cuidado y esmero".

11
00:00:30,857 --> 00:00:33,521
¡Quiero la fama que me
has robado, capullo!

12
00:00:33,599 --> 00:00:35,217
Muere gente todos los días.

13
00:00:35,256 --> 00:00:39,006
Pero, si voy a hacerme famoso, tengo
que hacer esto con energía y vitalidad.

14
00:00:39,045 --> 00:00:41,867
Y, sí, Sr. Donahue,
la exclusiva es suya.

15
00:00:41,912 --> 00:00:43,884
Si no me encuentras
en menos de tres días,

16
00:00:43,931 --> 00:00:47,700
este psicópata me mandará a casa con
una nota que indica quién lo hizo.

17
00:00:47,954 --> 00:00:51,661
Ya debe saber que a Yukio
le rajaron la garganta.

18
00:00:51,704 --> 00:00:54,533
- Se merecía algo mucho peor.
- Perdí una hija.

19
00:00:54,577 --> 00:00:58,537
Cualquier padre que ha perdido a un
hijo podría ver que tu dolor es falso.

20
00:00:58,581 --> 00:01:01,657
Tendré que llevarme a tu
hija. Para protegerla.

21
00:01:01,751 --> 00:01:03,449
Reviso sus cosas cuando
no está en la habitación.

22
00:01:03,492 --> 00:01:07,126
- ¡Apesta, Sr. Shabnam!
- ¡Una fuga!

23
00:01:08,199 --> 00:01:10,802
Si no detenemos a Chester y conseguimos
la cabeza de Chico, el cártel...

24
00:01:10,849 --> 00:01:13,983
El cártel la matará a ella y el
asesino en serie te matará a ti.

25
00:01:14,108 --> 00:01:15,435
Todo el mundo muere. Lo pillamos.

26
00:01:15,450 --> 00:01:17,295
Tenéis que estar pirados.

27
00:01:17,357 --> 00:01:18,942
"Hay muchas causas por las que moriría,

28
00:01:18,994 --> 00:01:20,439
pero no hay ni una sola
por la que mataría".

29
00:01:20,565 --> 00:01:21,989
No quiero estar sola esta noche.

30
00:01:22,032 --> 00:01:23,274
- ¿Te quedas conmigo?
- Claro.

31
00:01:23,390 --> 00:01:26,117
- ¡Idiota!
- Has violado tu toque de queda.

32
00:01:26,241 --> 00:01:29,006
Esta noche, acudirás a esta
dirección. Protégela con tu vida.

33
00:01:29,076 --> 00:01:29,492
¿Saya?

34
00:01:29,531 --> 00:01:30,759
Llega tarde para la cena familiar.

35
00:01:30,876 --> 00:01:32,571
Si queréis a alguien lo bastante
como para morir por él...

36
00:01:33,680 --> 00:01:36,274
- ¡Corre!
- Seguramente lo hagáis.

37
00:02:03,241 --> 00:02:04,199
Gracias.

38
00:02:06,618 --> 00:02:07,493
Gracias.

39
00:03:05,230 --> 00:03:08,130
Lin ha de ver morir a su hija.

40
00:03:08,159 --> 00:03:12,996
www.subtitulamos.tv

41
00:03:40,960 --> 00:03:42,138
¿Ves a alguien?

42
00:03:43,116 --> 00:03:44,009
Nada.

43
00:03:46,998 --> 00:03:48,623
Anoche, cuando...

44
00:03:49,830 --> 00:03:51,197
No puedo pensar en eso ahora.

45
00:03:52,439 --> 00:03:55,291
Hostia puta, Arguello. Hueles como si
un pedo se hubiera follado a una ostra.

46
00:03:55,685 --> 00:03:57,755
Tenemos problemas
mayores que Pepe Le Pew.

47
00:03:57,947 --> 00:04:00,927
La cabeza de Chico está en algún lugar
de esa casa, pero no se ve movimiento.

48
00:04:01,023 --> 00:04:03,320
- A lo mejor no hay nadie.
- A lo mejor nos están esperando.

49
00:04:03,351 --> 00:04:05,172
¿Cómo coño va a saber
ese puñado de paletos

50
00:04:05,215 --> 00:04:06,093
que vamos?

51
00:04:06,168 --> 00:04:08,289
Saben muchas cosas
que no deberían saber.

52
00:04:08,352 --> 00:04:09,633
Pues, si saben muchas cosas,

53
00:04:09,664 --> 00:04:13,048
a lo mejor pueden revelar el
misterio de la peste de Marcus.

54
00:04:13,314 --> 00:04:15,272
Lo que tenéis aquí

55
00:04:15,316 --> 00:04:17,840
es el clásico cagapantalones.

56
00:04:18,102 --> 00:04:19,842
Probablemente por haberse llenado

57
00:04:19,886 --> 00:04:22,812
de alcohol y fechorías.

58
00:04:22,961 --> 00:04:25,159
Mira, ¿quieres hacerlo a tu
manera, maniática del control?

59
00:04:25,206 --> 00:04:27,284
Está bien, será un placer.

60
00:04:28,198 --> 00:04:29,722
Pero ¿estamos seguros de
que podemos contar con ella?

61
00:04:33,900 --> 00:04:35,009
Claro que sí.

62
00:04:37,556 --> 00:04:40,447
He visto el patio
trasero. Saya tenía razón.

63
00:04:41,364 --> 00:04:42,380
Hay trampas.

64
00:04:43,039 --> 00:04:46,570
No hay movimiento, ni forma
de saber si están dentro o no.

65
00:04:47,696 --> 00:04:50,003
¿Y ahora qué?

66
00:04:50,046 --> 00:04:53,586
Tenía un mal presentimiento
y me preguntaba...

67
00:04:53,797 --> 00:04:55,661
¿tenemos que hacer esto?

68
00:04:55,704 --> 00:04:58,446
Y yo me odiaba por pensar
que Lex tenía razón.

69
00:04:58,881 --> 00:05:01,231
- Y tal vez deberíamos...
- Llamar a la policía.

70
00:05:01,275 --> 00:05:04,321
Parece la opción... menos suicida.

71
00:05:04,564 --> 00:05:06,019
¿Y lo dice la reina de los condenados?

72
00:05:06,062 --> 00:05:07,977
- Va a haber que hacer caso.
- Yo no os pedí que vinierais.

73
00:05:08,513 --> 00:05:10,632
- ¿Qué?
- Sí, María.

74
00:05:10,676 --> 00:05:12,373
Nos estamos poniendo en un grave peligro

75
00:05:12,416 --> 00:05:15,305
para ayudarte a deshacer tu gran
cagada. Qué amable por fijarte.

76
00:05:15,337 --> 00:05:17,181
Empiezo a entender por qué
os dejó tirados Willie.

77
00:05:18,074 --> 00:05:20,394
Estamos preocupados. Es normal, ¿no?

78
00:05:21,295 --> 00:05:25,299
Esto es una mierda.
Podemos morir ahí dentro.

79
00:05:26,648 --> 00:05:27,861
Billy tiene razón.

80
00:05:29,912 --> 00:05:31,833
Estaba tan centrado en
convenceros de que nos ayudarais

81
00:05:31,904 --> 00:05:33,060
que nunca pensé en eso.

82
00:05:39,693 --> 00:05:41,402
Supongo que pensaba...

83
00:05:46,320 --> 00:05:48,054
Para esto es para lo
que nos han entrenado...

84
00:05:48,888 --> 00:05:51,255
para abatir a un animal
rabioso, a un abusón,

85
00:05:51,310 --> 00:05:53,060
como el cabrón que hay en esa casa.

86
00:05:53,675 --> 00:05:56,150
No puedo prometeros que no
va a morir nadie, pero...

87
00:05:56,205 --> 00:05:57,287
vamos a hacer que el
mundo sea más seguro

88
00:05:57,915 --> 00:05:58,985
al proteger a una amiga.

89
00:05:59,028 --> 00:06:00,840
"No puedo prometeros que
no va a morir nadie".

90
00:06:01,291 --> 00:06:03,642
Gracias por el discurso
desmotivador, entrenador.

91
00:06:03,685 --> 00:06:04,904
- Cielo santo.
- ¿Qué?

92
00:06:04,947 --> 00:06:05,948
Solo intento...

93
00:06:05,992 --> 00:06:08,385
El discurso motivador antes de
enfrentarnos a un desastre inminente.

94
00:06:08,565 --> 00:06:10,257
No es algo que se haga
en la vida real, tío.

95
00:06:10,300 --> 00:06:11,511
Un poco narcisista.

96
00:06:11,590 --> 00:06:13,697
Como si necesitáramos tu gran
sermón para que nos motivara.

97
00:06:13,736 --> 00:06:16,959
Mirad, todos estamos
arriesgando mucho al estar aquí.

98
00:06:17,478 --> 00:06:20,681
Esto, sea lo que sea,
es nuestra familia,

99
00:06:21,355 --> 00:06:23,082
y Marcus y María nos necesitan.

100
00:06:24,301 --> 00:06:25,824
Estamos con vosotros.

101
00:06:26,665 --> 00:06:29,145
Uno para todos y todos para...

102
00:06:29,189 --> 00:06:31,974
Genial. Genial. Habéis conseguido
que Billy también lo haga.

103
00:06:32,018 --> 00:06:32,760
¿Dónde acaba?

104
00:06:32,955 --> 00:06:35,325
Cuando el plan se haya ido a la
porra, ¿vendréis a mi rescate?

105
00:06:35,369 --> 00:06:36,807
Nada va a irse a la porra.

106
00:06:36,970 --> 00:06:39,286
He eliminado a cabrones
mucho peores que esos.

107
00:06:39,329 --> 00:06:41,612
Tenemos dos objetivos: Eliminar

108
00:06:41,674 --> 00:06:43,377
a los asesinos en serie y encontrar
la cabeza de Chico antes...

109
00:06:43,420 --> 00:06:46,290
Hemos oído el plan un millón de
veces. ¿Nos tomas por idiotas?

110
00:06:46,783 --> 00:06:48,158
Una vez más para asegurarnos.

111
00:06:49,339 --> 00:06:51,341
El cartero Lex camina
hacia la puerta principal,

112
00:06:51,705 --> 00:06:54,867
silbando una alegre
melodía... tranquilo, alegre.

113
00:06:55,089 --> 00:06:57,465
Un alegre cartero con
un paquete especial

114
00:06:58,131 --> 00:06:59,959
con un contenido no tan alegre.

115
00:07:00,069 --> 00:07:03,379
APARTADO DE CORREOS
QUE TE JODAN, ESCORIA

116
00:07:03,425 --> 00:07:05,362
Petra y Billy irán por atrás.

117
00:07:05,704 --> 00:07:09,210
Tened cuidado. El patio trasero es,
literalmente, un campo de minas.

118
00:07:09,969 --> 00:07:11,267
Sois el equipo de apoyo.

119
00:07:11,405 --> 00:07:14,190
Esperáis hasta que Marcus
avise, detonáis la bomba

120
00:07:14,234 --> 00:07:16,295
y atacáis a cualquier
paleto que cause problemas.

121
00:07:16,453 --> 00:07:20,719
Está claro que esto va a meter ruido,
así que es necesaria una distracción.

122
00:07:21,082 --> 00:07:23,156
Como aprendimos en clase,
un trabajo como este

123
00:07:23,199 --> 00:07:25,355
no intentas ocultarlo.
Desvías la atención.

124
00:07:25,488 --> 00:07:27,503
Betty está lista para una
penetración por atrás.

125
00:07:27,698 --> 00:07:30,158
Los vecinos supondrán
que la escoria blanca

126
00:07:30,190 --> 00:07:32,743
está lanzando fuegos artificiales,
y tendremos una distracción auditiva

127
00:07:32,766 --> 00:07:34,036
que impida escuchar a Lex.

128
00:07:37,866 --> 00:07:41,155
Yo estaré arriba, esperando la señal
para entrar en el segundo piso.

129
00:07:42,044 --> 00:07:44,505
Ahí es cuando no hay
margen para el error.

130
00:07:44,684 --> 00:07:46,624
Si están dentro, sabrán que vamos.

131
00:07:46,952 --> 00:07:50,561
La puerta es una mierda. Una explosión
precisa. Solo los gramos necesarios.

132
00:07:55,405 --> 00:07:57,277
¿Quieres tomarte un descanso
y que nos abracemos o qué?

133
00:07:57,320 --> 00:07:58,593
No cuesta nada ser agradecido.

134
00:08:11,117 --> 00:08:14,424
Solo un gatito acobardado. Debe de
haber sentido a los de su calaña.

135
00:08:34,053 --> 00:08:35,532
Hablabas en serio acerca...

136
00:08:40,276 --> 00:08:43,362
Hay una extraña cualidad
onírica en hacer algo tan gordo.

137
00:08:45,325 --> 00:08:46,708
Como si no estuviera pasando realmente.

138
00:08:48,328 --> 00:08:52,375
Los asesinos en serie paletos
de dentro... son muy reales.

139
00:08:54,073 --> 00:08:55,509
Creía que no te daba miedo la muerte.

140
00:08:57,859 --> 00:09:00,736
Supongo que es más fácil desde
una perspectiva teórica distante.

141
00:09:35,331 --> 00:09:37,029
¡No vas a conseguirlo, fresco!

142
00:09:37,072 --> 00:09:38,944
¿Qué quieres? ¿Qué quieres?

143
00:09:38,987 --> 00:09:41,947
- Solo quiero irme a casa.
- A la porra, se ha ido a la mierda.

144
00:09:41,990 --> 00:09:43,475
Nos han tendido una trampa.

145
00:09:43,514 --> 00:09:45,341
No, no, por favor. Haré lo que sea.

146
00:09:47,585 --> 00:09:50,022
¿Dónde narices están?

147
00:10:34,347 --> 00:10:35,584
Cabrito.

148
00:10:36,044 --> 00:10:38,505
¿Por qué voy a morir en
esta locura de sitio?

149
00:10:38,960 --> 00:10:41,897
¿Por unas alabanzas y un discurso
sobre las bondades de la amistad?

150
00:10:42,224 --> 00:10:45,052
Claro, ¿por qué no? ¿Qué tengo...?

151
00:10:46,054 --> 00:10:46,937
¿Qué co...?

152
00:10:47,925 --> 00:10:50,580
- ¡Lex!
- ¡Joder!

153
00:10:50,929 --> 00:10:54,530
- ¡Este está listo para que lo maten!
- ¡Marcus!

154
00:10:55,107 --> 00:10:58,501
   

155
00:11:00,011 --> 00:11:01,058
¡Rompemandíbulas!

156
00:11:03,724 --> 00:11:05,900
- ¡Lex!
- ¡Voy a rajarte la garganta!

157
00:11:07,336 --> 00:11:08,729
A todo el mundo le encanta...

158
00:11:16,886 --> 00:11:18,604
¡Maldita basura blanca!

159
00:11:31,578 --> 00:11:32,898
No te atrevas...

160
00:11:35,147 --> 00:11:36,278
¡Voy!

161
00:11:43,111 --> 00:11:44,571
¡Dios mío!

162
00:11:53,294 --> 00:11:54,514
¡Derriba el frigorífico!

163
00:11:56,215 --> 00:11:57,952
¡Joder! ¡Lex, dispárale!

164
00:12:00,220 --> 00:12:02,435
- ¡Joder! ¡Joder!
- ¡Se ha ido a la puta mierda!

165
00:12:07,346 --> 00:12:08,615
¡Vais a ir directos

166
00:12:08,658 --> 00:12:11,424
al ulcerante culo marrón
del mismísimo demonio!

167
00:12:12,981 --> 00:12:14,316
Soy muy fuerte para mi
tamaño. ¿Sabes por qué?

168
00:12:17,537 --> 00:12:20,235
¡PCP, PCP, PCP!

169
00:12:20,279 --> 00:12:22,638
Se oyen gritos abajo. ¡Tus
amigos están muriendo!

170
00:12:23,412 --> 00:12:26,285
Las pasas del señor Rogers.
El zurrón de Ronald McDonald.

171
00:12:26,328 --> 00:12:28,099
Todo está conectado.

172
00:12:28,330 --> 00:12:31,822
¡Siente cómo te pisotea la espalda
el señor de los arcos dorados!

173
00:12:33,683 --> 00:12:35,808
Te lo tiraste, ¿verdad?

174
00:12:52,659 --> 00:12:54,206
Por favor, no llores.

175
00:12:57,229 --> 00:13:00,315
Todo saldrá bien. Todo saldrá bien.

176
00:13:03,800 --> 00:13:04,816
Envié a alguien.

177
00:13:06,020 --> 00:13:07,979
Debía protegeros.

178
00:13:09,488 --> 00:13:11,098
Debía protegeros.

179
00:13:13,071 --> 00:13:14,645
Lo siento mucho.

180
00:13:20,730 --> 00:13:25,278
Escúchame. Escúchame.
No debes pensar en eso.

181
00:13:26,084 --> 00:13:27,256
¿Confías en mí?

182
00:13:28,576 --> 00:13:29,350
Vale.

183
00:13:58,072 --> 00:14:01,162
Madam Gao, ¿se encuentra bien?

184
00:14:01,206 --> 00:14:02,903
¿Qué tienes para mí?

185
00:14:04,905 --> 00:14:06,448
Sé dónde han ido.

186
00:14:10,911 --> 00:14:12,036
Billy, deberíamos hacer
explotar la puerta.

187
00:14:12,112 --> 00:14:13,717
Les hemos dicho que
esperaríamos a la señal.

188
00:14:14,132 --> 00:14:15,616
Esto es una puta locura.

189
00:14:18,658 --> 00:14:20,382
¿Por qué has venido?

190
00:14:24,055 --> 00:14:26,375
Porque sois las únicas
personas que me gustan.

191
00:14:28,363 --> 00:14:30,670
Si vais a morir,

192
00:14:30,713 --> 00:14:33,586
he pensado que podía estar con
vosotros cuando eso pasara.

193
00:14:36,241 --> 00:14:37,573
Si voy a morir,

194
00:14:38,982 --> 00:14:41,137
podrías...

195
00:14:43,378 --> 00:14:44,582
podríamos...

196
00:14:53,910 --> 00:14:54,991
¡A la mierda!

197
00:14:56,957 --> 00:14:57,777
¡Fuego en el agujero!

198
00:14:59,605 --> 00:15:02,005
Esnifadores de pintura
de párking de caravanas,

199
00:15:02,049 --> 00:15:03,330
¡preparaos para conocer a Skynyrd!

200
00:15:04,007 --> 00:15:06,401
¡Vamos! ¡Eso parece Beirut, joder!

201
00:15:08,142 --> 00:15:11,155
Esta puerta es más gruesa de lo
que pensábamos. ¡Ven conmigo!

202
00:15:11,885 --> 00:15:13,219
Subiremos al segundo piso.

203
00:15:13,250 --> 00:15:14,939
Deberíamos ir por la
puerta delantera. Lex...

204
00:15:14,962 --> 00:15:15,980
Lex se equivocaba.

205
00:15:16,280 --> 00:15:17,488
La puerta delantera supone la muerte.

206
00:15:17,891 --> 00:15:19,594
Confía en mí, este es el
mejor plan de refuerzo.

207
00:15:22,722 --> 00:15:23,581
Que le den.

208
00:15:26,291 --> 00:15:28,201
¿Esperáis compañía?

209
00:15:31,436 --> 00:15:33,741
Debéis creer que soy idiota.

210
00:15:34,429 --> 00:15:38,216
Esta puerta está reforzada con 60
centímetros de acero reforzado,

211
00:15:38,259 --> 00:15:41,132
soldado por la polla
gigante de Jesucristo.

212
00:15:43,873 --> 00:15:48,529
Primo Jim, ve a ganarte tu
mescalina. Hazlos salir de ahí.

213
00:15:49,009 --> 00:15:53,141
No le hagas daño a
Marcus. Tenemos planes.

214
00:15:53,227 --> 00:15:56,493
- Sí, sí.
- Vale, ve, ve, ve.

215
00:15:57,789 --> 00:16:00,148
¡Por los huevos colgantes del diablo!

216
00:16:00,455 --> 00:16:03,437
¡Pegajosos meados calientes avinagrados!

217
00:16:03,687 --> 00:16:06,766
¡Blandengues, el rabo del
primo Jim está a punto

218
00:16:06,816 --> 00:16:08,508
de enseñaros una lección!

219
00:16:12,021 --> 00:16:13,761
Retruécanos.

220
00:16:17,629 --> 00:16:19,606
¡Cabrona, ibas a dejar que me matara!

221
00:16:22,347 --> 00:16:25,745
A Sue Ann le gusta joder, bailar,
atacar por sorpresa y gritar...

222
00:16:33,271 --> 00:16:37,657
Estoy arriesgando el futuro de
mi familia por venir a ayudarte.

223
00:16:38,189 --> 00:16:40,767
¿Y qué dice de ti el
que arriesgues tanto

224
00:16:40,768 --> 00:16:42,900
solo para enseñarme cuánto te necesito,

225
00:16:43,455 --> 00:16:46,198
para enseñarme que puedes
tener todo lo que me pertenece?

226
00:16:51,810 --> 00:16:53,206
Tenían razón.

227
00:16:54,292 --> 00:16:55,471
Estás loca.

228
00:17:15,269 --> 00:17:17,090
Quieres decirte a ti misma
que te acostaste con Marcus

229
00:17:17,223 --> 00:17:19,832
como venganza, pero la verdad
es mucho más aterradora.

230
00:17:20,361 --> 00:17:24,235
¡Deberías agradecerme que te haya dado
otro motivo para hacerte la víctima!

231
00:17:24,278 --> 00:17:30,286
Y tú puedes hacer de asesina.
¡Cínica, sola y a salvo!

232
00:17:40,512 --> 00:17:42,238
Habrías matado a Chico igualmente.

233
00:17:42,277 --> 00:17:44,255
¡¿Eso es lo que hace que te
sientas mejor con lo que hiciste?!

234
00:17:58,399 --> 00:18:02,098
¡Estoy harta de tu autocompasión!

235
00:18:02,142 --> 00:18:04,142
¡Una panchita en mi casa!

236
00:18:04,449 --> 00:18:07,974
¡La abuela se ocupa de
su limpieza, "señorita"!

237
00:18:08,017 --> 00:18:10,019
No hago galletas por la mañana...

238
00:18:10,063 --> 00:18:11,938
No deberías estar aquí.

239
00:18:13,500 --> 00:18:14,735
Vamos.

240
00:18:17,518 --> 00:18:18,650
Vamos.

241
00:18:20,987 --> 00:18:21,995
Vamos.

242
00:18:23,604 --> 00:18:24,724
Espera aquí.

243
00:18:42,174 --> 00:18:44,792
No voy a perder el tiempo
intentando que salga.

244
00:18:45,403 --> 00:18:47,318
¿Recuerdas cuando aprendías a nadar?

245
00:18:47,770 --> 00:18:49,122
Daba miedo, ¿verdad?

246
00:18:49,784 --> 00:18:51,739
Eras la más pequeña de la clase.

247
00:18:52,018 --> 00:18:54,890
Pero les diste una lección
a esos niños, porque podías

248
00:18:54,934 --> 00:18:57,075
contener la respiración
más que los demás.

249
00:19:01,332 --> 00:19:02,785
Putos yonquis.

250
00:19:05,379 --> 00:19:06,129
No pasa nada.

251
00:19:06,938 --> 00:19:09,275
Enséñale a papá durante cuánto tiempo
puedes contener la respiración.

252
00:19:14,214 --> 00:19:17,522
Su hija es el precio de su engaño.

253
00:19:31,057 --> 00:19:32,629
Sujétela con fuerza.

254
00:19:33,581 --> 00:19:35,403
Despídase.

255
00:20:14,361 --> 00:20:15,537
   

256
00:20:49,527 --> 00:20:51,799
Me piro de aquí.

257
00:20:52,051 --> 00:20:55,881
- Suéltame.
- Vamos, pechitos.

258
00:20:55,924 --> 00:20:57,643
La fiesta se traslada al piso de arriba.

259
00:20:58,012 --> 00:20:59,979
Está claro que es una trampa, encanto.

260
00:21:01,582 --> 00:21:03,261
Ve a por los demás y marchaos.

261
00:21:06,761 --> 00:21:09,644
Chester ha invitado
al otro, al pechitos.

262
00:21:34,136 --> 00:21:36,617
¡Has matado a mi abuela!

263
00:22:08,236 --> 00:22:09,127
¿Dónde está?

264
00:22:11,957 --> 00:22:12,958
Aquí.

265
00:22:23,011 --> 00:22:24,230
¡Papá!

266
00:22:25,274 --> 00:22:28,277
Buen trabajo. Tu madre
estaría orgullosa.

267
00:23:17,370 --> 00:23:19,154
Se folla a las perras.

268
00:23:21,330 --> 00:23:23,404
Se folla a las perras.

269
00:23:23,681 --> 00:23:27,902
A los perros... no les gusta.

270
00:23:38,211 --> 00:23:39,626
¿Quién anda ahí?

271
00:23:40,959 --> 00:23:42,630
¡Ámale, mi dios toro!

272
00:23:42,961 --> 00:23:45,267
¡Ámale con tu palo asesino!

273
00:23:46,312 --> 00:23:47,609
¿Un bate de béisbol?

274
00:23:48,314 --> 00:23:51,012
Has visto demasiadas veces
"Los amos de la noche", colega.

275
00:23:56,757 --> 00:23:59,238
Suéltala, escoria blanca.

276
00:24:04,607 --> 00:24:07,681
Estás calumniando al pueblo de Dios.

277
00:24:10,569 --> 00:24:15,950
Hay un precio por acercarse demasiado
a los verdaderos Estados Unidos.

278
00:24:25,624 --> 00:24:28,757
Condenáis mi nobleza.

279
00:24:29,747 --> 00:24:33,228
¡Pero soy un mesías, pagano impío!

280
00:24:33,272 --> 00:24:35,295
Es demasiado grande. El Amarillo
Suavecillo solo le hace...

281
00:24:36,971 --> 00:24:44,420
¡Soy la sal de esta tierra y lo
vais a ver, salvajes urbanitas!

282
00:24:52,360 --> 00:24:53,641
¡Billy, agáchate!

283
00:25:13,442 --> 00:25:14,705
Me has elegido a mí.

284
00:25:16,583 --> 00:25:18,126
Por el amor de Dios.

285
00:25:25,628 --> 00:25:27,558
- ¡Maldita sea!
- ¡No te queda munición,

286
00:25:27,582 --> 00:25:28,936
cabronazo!

287
00:25:36,465 --> 00:25:39,949
*Calla, pequeña, no digas nada*

288
00:25:40,208 --> 00:25:43,777
*El viejo Gil va a hundir su cuchillo*

289
00:25:46,519 --> 00:25:49,347
*El viejo Gil va a hundir su cuchillo*

290
00:26:17,898 --> 00:26:20,108
Creía... que...

291
00:26:23,469 --> 00:26:24,905
iba a morir.

292
00:26:26,864 --> 00:26:28,016
Gracias.

293
00:26:36,482 --> 00:26:38,818
Vamos. Al punto de encuentro.

294
00:26:39,877 --> 00:26:41,545
Chicos, tenemos que irnos.

295
00:26:42,314 --> 00:26:43,204
¡Vamos!

296
00:26:54,065 --> 00:26:55,936
Tenemos que buscar a Marcus.

297
00:27:01,376 --> 00:27:02,399
Hay que ayudarle.

298
00:27:03,422 --> 00:27:04,352
No.

299
00:27:07,600 --> 00:27:08,797
Sois

300
00:27:10,646 --> 00:27:14,242
unas garrapatas. Me drenáis...

301
00:27:18,437 --> 00:27:19,968
Me hundís con vosotros.

302
00:27:23,616 --> 00:27:24,578
Estoy harta.

303
00:27:45,807 --> 00:27:46,588
Empuja.

304
00:28:43,914 --> 00:28:46,438
En directo desde el
sótano de un niño gordo

305
00:28:46,481 --> 00:28:51,139
del encantador Sunset District de San
Francisco, Villa Pamplinas, EE. UU.,

306
00:28:51,486 --> 00:28:54,968
es la "Hora de las conversaciones
variadas de Chester Fuckface.

307
00:28:57,404 --> 00:29:00,913
Esta noche, nuestro invitado es el tío
que intentó matar a nuestro anfitrión,

308
00:29:01,975 --> 00:29:04,155
Marcus Lopez Arguello.

309
00:29:06,552 --> 00:29:13,073
¡Y, ahora, el hombre que podría
matarnos a todos, Chester Fuckface!

310
00:29:13,563 --> 00:29:17,860
¡Gracias, gracias!
Bienvenidos al programa.

311
00:29:23,431 --> 00:29:26,007
Un aplauso para el orangután pelirrojo

312
00:29:26,022 --> 00:29:28,818
cuyo escroto parece un
boniato, Dwight Shandy.

313
00:29:31,526 --> 00:29:36,698
Hoy, exploraremos qué hace
que nazca un monstruo.

314
00:29:38,549 --> 00:29:43,190
¿Qué hay en la base de toda
esa fealdad y violencia?

315
00:29:43,234 --> 00:29:44,744
¿Por qué nos alimentamos de ello?

316
00:29:45,584 --> 00:29:48,500
Veréis, la gente solía acudir
a las ejecuciones públicas,

317
00:29:48,543 --> 00:29:51,198
comía palomitas y pan con mantequilla.

318
00:29:51,249 --> 00:29:55,523
Hoy provocamos esas mismas
emociones con las pelis de miedo.

319
00:29:56,551 --> 00:30:01,513
Inmortalizamos a los asesinos de masas
e ignoramos a los santos. ¿Por qué?

320
00:30:01,556 --> 00:30:04,459
Pues creo que corremos el peligro
de convertirnos en una sociedad...

321
00:30:04,873 --> 00:30:06,561
¡No te tocaba hablar!

322
00:30:11,218 --> 00:30:12,421
En cualquier caso...

323
00:30:14,265 --> 00:30:16,062
a la gente le encantan los monstruos.

324
00:30:16,441 --> 00:30:20,763
Y creo que la sociedad los
cría porque los necesita.

325
00:30:22,186 --> 00:30:25,677
Y, puesto que este mundo
me ha criado para ser...

326
00:30:27,104 --> 00:30:27,885
esto...

327
00:30:29,976 --> 00:30:33,565
¿no debería disfrutar
de un poco de fama?

328
00:30:37,011 --> 00:30:41,988
Por eso, hoy, en la televisión nacional,

329
00:30:42,032 --> 00:30:46,296
vas a admitir que no eres
el Asesino del Orfanato.

330
00:30:47,631 --> 00:30:52,999
Fui yo, Fuckface, el
celebérrimo asesino en serie,

331
00:30:53,043 --> 00:30:54,435
el que hizo tan buen trabajo.

332
00:31:01,138 --> 00:31:03,756
Y tú me obligaste a hacerlo.

333
00:31:06,278 --> 00:31:08,583
Me obligaste a hacerlo al abusar de mí.

334
00:31:09,711 --> 00:31:13,759
El que me chuparas la polla
desencadenó algo malo,

335
00:31:13,802 --> 00:31:16,458
liberó mis ansias asesinas.

336
00:31:20,679 --> 00:31:22,663
Lo siento, esto va a doler
lo haga como lo haga.

337
00:31:25,162 --> 00:31:26,070
Adelante.

338
00:31:37,304 --> 00:31:42,135
Está bien... Sí. Chester
mató a toda esa gente.

339
00:31:45,399 --> 00:31:46,371
Porque...

340
00:31:51,872 --> 00:31:53,277
Porque...

341
00:31:58,412 --> 00:31:59,718
está desesperado por
buscar el más mínimo

342
00:31:59,761 --> 00:32:01,459
significado en el mundo,

343
00:32:01,502 --> 00:32:04,505
por dejar marca, aunque no sea
más que una marca de mierda.

344
00:32:04,549 --> 00:32:06,842
Porque él no puede crear
nada, así que destruye.

345
00:32:06,881 --> 00:32:09,107
Porque es la clase de tío
que se tiraría una cabra

346
00:32:09,162 --> 00:32:11,643
en la televisión nacional si eso
hiciera que le prestaran atención.

347
00:32:11,686 --> 00:32:13,688
No necesita una cámara para hacer eso.

348
00:32:14,863 --> 00:32:15,621
¡Hipócrita!

349
00:32:16,089 --> 00:32:19,303
Cuando la sociedad te recompensó
por mi gran trabajo, ¿qué hiciste?

350
00:32:19,346 --> 00:32:22,610
¡Te quedaste el mérito,
devoraste la fama!

351
00:32:22,654 --> 00:32:25,222
¿Cuántos vídeos de esta entrevista

352
00:32:25,265 --> 00:32:29,182
van a circular cuando te meta
una bala en ese puto cerebro?

353
00:32:29,226 --> 00:32:31,724
Espera, espera, espera. Lo siento.

354
00:32:31,779 --> 00:32:34,849
Deja que les explique mi
argumento a los expectadores.

355
00:32:35,841 --> 00:32:36,871
¿Vale?

356
00:32:45,851 --> 00:32:51,335
Todo esto que has hecho, la
gente a la que has hecho daño...

357
00:32:54,599 --> 00:32:56,601
¿por la adulación de unos desconocidos?

358
00:32:56,644 --> 00:32:57,727
¿Tú crees?

359
00:32:59,125 --> 00:33:03,942
Quizá crees que, si te quiere la
suficiente gente, se llenará el vacío.

360
00:33:04,044 --> 00:33:05,740
¿De eso crees que va esto?

361
00:33:05,973 --> 00:33:08,715
Mi padre hizo que fuera
sucio, así que intenté

362
00:33:08,716 --> 00:33:11,849
que mi daño fuera público y explotarlo
a cambio de una paga y un abrazo.

363
00:33:12,573 --> 00:33:16,823
A los liberales os encanta decir a la
gente cómo pensar, sentir y hablar.

364
00:33:17,065 --> 00:33:18,797
Sabéis lo que le pasa a todo el mundo.

365
00:33:18,840 --> 00:33:20,407
¡Si siguiéramos vuestras
pretenciosas reglas,

366
00:33:20,451 --> 00:33:22,050
el mundo sería un lugar dorado,

367
00:33:22,152 --> 00:33:24,543
lleno de luz y amor!

368
00:33:25,412 --> 00:33:27,501
Solo digo...

369
00:33:29,634 --> 00:33:32,342
que la tristeza es ira que
se dirige hacia uno mismo.

370
00:33:33,246 --> 00:33:35,756
Y, al mirarte, solo veo tristeza.

371
00:33:39,644 --> 00:33:43,029
No quieres fama. Quieres que te quieran.

372
00:33:43,387 --> 00:33:45,943
Y la solución no está al
otro lado de esa cámara.

373
00:33:46,651 --> 00:33:49,493
La fama no va a arreglar lo que te pasó.

374
00:33:51,308 --> 00:33:54,572
- No se puede arreglar lo que está roto.
- ¿Crees que estoy roto?

375
00:33:54,615 --> 00:33:55,592
Todos estamos rotos.

376
00:33:57,161 --> 00:34:01,622
Vomitamos nuestro sufrimiento,
buscando un sentido, justicia.

377
00:34:01,666 --> 00:34:03,624
¿Qué coño sabes tú de eso?

378
00:34:06,540 --> 00:34:08,210
Quería matar a Ronald Reagan.

379
00:34:09,758 --> 00:34:12,198
¿Por qué ibas a querer matar al
mejor de los mejores presidentes

380
00:34:12,241 --> 00:34:13,414
que hemos tenido nunca?

381
00:34:13,415 --> 00:34:14,879
Eso da igual. Me equivocaba.

382
00:34:15,332 --> 00:34:18,340
Infligir tu dolor a otra
persona no ayuda a curarte.

383
00:34:21,207 --> 00:34:23,796
Cuando te sientes débil,
triste o enfadado,

384
00:34:23,851 --> 00:34:26,483
los amigos y la familia son lo
único que te hace sentir fuerte.

385
00:34:33,785 --> 00:34:36,512
Mi familia son un puñado
de estúpidos montañeses.

386
00:34:39,660 --> 00:34:41,680
Era más feliz antes de tenerlos.

387
00:34:43,249 --> 00:34:45,015
La familia no la determina la sangre.

388
00:34:51,281 --> 00:34:53,445
Yo era más feliz cuando estaba contigo.

389
00:34:58,180 --> 00:34:59,766
Tú fuiste mi primer amigo.

390
00:35:03,902 --> 00:35:04,969
Hasta que me cabreaste.

391
00:35:12,269 --> 00:35:13,309
Lo siento, Chester.

392
00:35:15,653 --> 00:35:17,832
Los dos nos hicimos cosas
horribles mutuamente.

393
00:35:20,701 --> 00:35:22,280
¿Y si dejamos eso atrás?

394
00:35:24,784 --> 00:35:26,446
He encontrado lo que buscas.

395
00:35:26,490 --> 00:35:30,331
En el colegio al que voy te adorarían.

396
00:35:33,410 --> 00:35:34,218
Ven conmigo.

397
00:35:35,063 --> 00:35:38,893
Arreglaremos esto juntos, como amigos.

398
00:35:48,425 --> 00:35:50,710
Me encantaría ir a tu colegio, joder.

399
00:35:55,475 --> 00:35:57,244
Me encantaría ser tu amigo.

400
00:36:06,921 --> 00:36:12,405
Bonitas palabras. Me habías engañado.
¡Mentías! ¡Mentías a mis sentimientos!

401
00:36:12,449 --> 00:36:15,949
¡Eres la escoria que hace que la
gente pierda la fe en la humanidad!

402
00:36:19,717 --> 00:36:22,850
¡Todas las lisonjerías del
mundo no evitarán que a la gente

403
00:36:22,894 --> 00:36:26,441
le encante ver cómo
una víctima se venga!

404
00:36:33,948 --> 00:36:34,949
¡Peppermint, no!

405
00:36:56,884 --> 00:36:58,735
Ya no te seguirá acosando, chico.

406
00:37:35,532 --> 00:37:41,078
¡Papá! ¡Papá! ¡Papá, abre
los ojos! ¡Despierta! ¿Papá?

407
00:38:05,910 --> 00:38:07,274
Has fracasado.

408
00:38:42,163 --> 00:38:42,920
¡Papá!

409
00:38:47,168 --> 00:38:49,519
Me la llevaré al templo
para el gran examen.

410
00:38:51,912 --> 00:38:54,393
- ¡Papá!
- Por favor, Gao, no.

411
00:38:54,436 --> 00:38:58,757
Por favor, por favor,
Gao. No está lista.

412
00:39:02,401 --> 00:39:03,825
Yo tampoco lo estaba.

413
00:39:07,448 --> 00:39:08,607
¡Papá!

414
00:40:11,644 --> 00:40:13,400
No hice más que quererte.

415
00:40:14,604 --> 00:40:16,229
Nunca te lo pedí.

416
00:40:21,219 --> 00:40:23,125
Ya no tienes que preocuparte por eso.

417
00:40:26,659 --> 00:40:28,367
El cinismo de Saya... Tiene razón.

418
00:40:30,497 --> 00:40:32,171
No debería haber permitido
que me importaras..

419
00:40:34,362 --> 00:40:35,757
Tú también estabas solo.

420
00:40:37,452 --> 00:40:38,734
Pensaba que lo entenderías.

421
00:40:39,629 --> 00:40:42,370
Y así era. Y lo entendía.

422
00:40:42,414 --> 00:40:44,883
Unas mentiras que quería
creer desesperadamente.

423
00:40:47,027 --> 00:40:48,570
Pero sabía que no era así.

424
00:40:50,161 --> 00:40:53,077
Siempre he sabido que solo
podía contar conmigo misma.

425
00:40:57,298 --> 00:40:59,127
Eso es lo que menos deseaba.

426
00:41:00,257 --> 00:41:02,025
Lo siento mucho. Lo que hice fue...

427
00:41:03,827 --> 00:41:05,263
una cagada.

428
00:41:05,804 --> 00:41:07,906
No sé lo que me pasa.

429
00:41:08,882 --> 00:41:11,742
Es que todo empezaba a
parecer... una obligación.

430
00:41:14,533 --> 00:41:16,013
¿Una obligación?

431
00:41:24,108 --> 00:41:26,078
No quería decir que tú
fueras una obligación.

432
00:41:26,101 --> 00:41:26,753
Sí, que querías decir eso.

433
00:41:27,720 --> 00:41:29,743
Y tienes razón, estoy rota.

434
00:41:30,727 --> 00:41:32,423
Llevo toda la vida atada.

435
00:41:32,769 --> 00:41:36,207
Así que te convertí en mi nueva atadura.

436
00:41:36,250 --> 00:41:39,872
Pero se acabó. Eres libre.
Los dos somos libres.

437
00:41:40,005 --> 00:41:41,516
Saya y yo no lo habíamos planeado.

438
00:41:41,560 --> 00:41:43,521
La cagué, pero eso me hizo ver...

439
00:41:46,434 --> 00:41:48,610
que te quiero, María.

440
00:41:51,178 --> 00:41:54,389
Después de todo aquello por lo que
hemos pasado, ¿me haces un favor?

441
00:41:55,400 --> 00:41:56,389
Deja de mentir.

442
00:41:59,373 --> 00:42:00,080
María.

443
00:42:19,772 --> 00:42:22,210
Esperaba preguntarte si
habías encontrado a mi hijo.

444
00:42:27,517 --> 00:42:28,558
Veo que sí.

445
00:42:28,692 --> 00:42:31,231
¿Por qué tardáis tanto?
Tenemos que irnos antes

446
00:42:31,259 --> 00:42:33,264
de que todo esto se vaya... a la mierda.

447
00:42:42,310 --> 00:42:48,130
www.subtitulamos.tv

