1
00:00:20,422 --> 00:00:21,956
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:22,007 --> 00:00:23,601
- ¿Estamos saliendo?
- Bueno, ya sabes,

3
00:00:23,638 --> 00:00:25,124
estamos en una cita, así que sí.

4
00:00:25,161 --> 00:00:27,686
¿Así que quiere crear una nueva ley
para los derechos de las víctimas?

5
00:00:27,723 --> 00:00:30,498
Quiero que el mundo recuerde
el nombre de Rosemary Lynch.

6
00:00:30,535 --> 00:00:33,093
- ¿Qué quieres, Bodie?
- Cena. Juegos eróticos.

7
00:00:33,532 --> 00:00:35,100
¿Qué hay de cenar?

8
00:00:35,194 --> 00:00:37,510
- Entonces, ¿qué quieres?
- ¿Además del placer de tu compañía?

9
00:00:37,588 --> 00:00:39,771
- ¿Estamos coqueteando?
- ¿Está funcionando?

10
00:00:39,865 --> 00:00:41,814
Hola, Madeline, no podía dejar pasar la

11
00:00:41,851 --> 00:00:43,441
oportunidad de bailar contigo de nuevo.

12
00:00:43,478 --> 00:00:45,887
Será divertido. Yo guiaré.

13
00:00:52,732 --> 00:00:55,569
Perdón... perdón. Apártense, por favor.

14
00:00:57,016 --> 00:00:59,073
- ¡Asesina de niños!
- ¡Asesina de niños!

15
00:01:00,082 --> 00:01:02,503
Sarah Bukhari se encontró
con una violenta respuesta

16
00:01:02,540 --> 00:01:05,311
por parte de los manifestantes en su
primer día del juicio por asesinar

17
00:01:05,348 --> 00:01:07,139
a su hijo antes de nacer.

18
00:01:07,599 --> 00:01:09,169
Hoy en día sigo sin creer

19
00:01:09,206 --> 00:01:10,845
que el juez la hiciera
presentarse así ante el tribunal.

20
00:01:10,882 --> 00:01:12,256
Hizo todo lo que pudo

21
00:01:12,293 --> 00:01:14,059
para mostrar ante el jurado
su desprecio por ella.

22
00:01:14,124 --> 00:01:16,382
¿Por qué quiere que nos encarguemos
nosotros de su apelación?

23
00:01:16,664 --> 00:01:18,489
La única razón por la que la juzgaron

24
00:01:18,526 --> 00:01:21,536
tanto por asesinato como por
feticidio fue porque era musulmana.

25
00:01:21,647 --> 00:01:23,655
Han pasado años y el odio

26
00:01:23,692 --> 00:01:25,552
hacia nuestra gente solo ha empeorado.

27
00:01:25,841 --> 00:01:27,789
Creo que les irá mejor a ustedes

28
00:01:27,826 --> 00:01:29,384
con este juez de lo
que a mí me fue nunca.

29
00:01:29,411 --> 00:01:31,075
La prueba clave contra ella

30
00:01:31,112 --> 00:01:33,121
fueron las píldoras abortivas
mexicanas que compró por Internet.

31
00:01:33,158 --> 00:01:35,233
Nunca se las tomó. No había rastro de

32
00:01:35,270 --> 00:01:36,950
- mifepristona en su organismo.
- Solo porque no

33
00:01:36,987 --> 00:01:39,067
se pueda detectar la sustancia
no significa que no se la tomara.

34
00:01:39,103 --> 00:01:41,026
Incluso si se las hubiera tomado...

35
00:01:41,153 --> 00:01:44,490
¿25 años por un aborto
tardío? Es draconiano.

36
00:01:44,874 --> 00:01:46,981
Y si no lo hizo, le
han arruinado la vida

37
00:01:47,018 --> 00:01:48,325
por un aborto natural.

38
00:01:48,380 --> 00:01:49,716
No olvidemos

39
00:01:49,753 --> 00:01:52,145
que abandonó un feto en
el basurero de una obra.

40
00:01:52,350 --> 00:01:54,167
Por eso la condenaron.

41
00:01:57,021 --> 00:01:59,021
¿Por qué lo hizo?

42
00:01:59,595 --> 00:02:01,739
Porque estaba avergonzada.

43
00:02:02,062 --> 00:02:04,466
La vergüenza es un cáncer.

44
00:02:05,293 --> 00:02:07,609
Se nos come desde dentro.

45
00:02:07,792 --> 00:02:10,793
Es la enemiga acérrima de la verdad,

46
00:02:10,904 --> 00:02:13,530
que puede ser su única cura.

47
00:02:13,960 --> 00:02:17,049
En el episodio de esta
semana de Presunto Inocente,

48
00:02:17,086 --> 00:02:19,619
seguiremos la historia de Sarah Bukhari,

49
00:02:19,656 --> 00:02:23,174
que fue condenada a 25 años de cárcel

50
00:02:23,229 --> 00:02:27,255
por intentar ocultar su vergüenza.

51
00:02:27,761 --> 00:02:29,777
Sabía que estaba embarazada,

52
00:02:29,931 --> 00:02:32,009
pero no sabía de cuánto.

53
00:02:32,196 --> 00:02:33,745
Así que...

54
00:02:34,729 --> 00:02:37,113
cuando di a luz,

55
00:02:37,724 --> 00:02:39,639
me quedé en shock.

56
00:02:41,466 --> 00:02:44,208
El bebé no estaba vivo,

57
00:02:44,465 --> 00:02:46,490
pero había tanta sangre que...

58
00:02:48,550 --> 00:02:50,835
sentí pánico,

59
00:02:51,006 --> 00:02:52,979
e intenté ocultar lo que pasó.

60
00:02:53,119 --> 00:02:55,689
¿Cómo es que no sabías que
estabas de cinco meses?

61
00:02:55,854 --> 00:02:57,595
Me daba miedo

62
00:02:57,632 --> 00:02:59,829
ir al médico por si mis
padres se enteraban.

63
00:02:59,918 --> 00:03:02,919
Son muy religiosos.

64
00:03:03,031 --> 00:03:05,666
Y un embarazo fuera del matrimonio
les llenaría de vergüenza.

65
00:03:05,833 --> 00:03:08,431
Una de las pruebas más
incriminatorias de tu juicio

66
00:03:08,468 --> 00:03:10,393
fueron las píldoras
abortivas que compraste.

67
00:03:10,430 --> 00:03:11,930
No me las tomé.

68
00:03:11,967 --> 00:03:14,518
Cambié de opinión y las tiré.

69
00:03:15,064 --> 00:03:16,267
El jurado no se lo creyó.

70
00:03:16,304 --> 00:03:19,121
Sé lo que parece, pero
no fue lo que pasó.

71
00:03:19,207 --> 00:03:20,900
Sarah, aunque te las hubieras tomado...

72
00:03:20,937 --> 00:03:23,313
- Pero no las tomé.
- Aunque lo hubieras hecho,

73
00:03:23,385 --> 00:03:25,986
la severidad de tu sentencia fue
para que sirvieras de ejemplo.

74
00:03:26,023 --> 00:03:29,760
Fue para que otras mujeres
tuvieran miedo de abortar.

75
00:03:30,563 --> 00:03:32,213
Tal vez yo...

76
00:03:32,306 --> 00:03:34,117
me merezca esto.

77
00:03:35,168 --> 00:03:36,475
Oye, pijita,

78
00:03:36,515 --> 00:03:38,017
¿por qué no te suicidas?

79
00:03:38,054 --> 00:03:40,054
Estamos hartas de verte esa
cara de culo tan larga .

80
00:03:40,124 --> 00:03:41,782
Que te jodan, puta.

81
00:03:42,413 --> 00:03:43,887
Tal vez debería acabar con la apelación

82
00:03:43,924 --> 00:03:47,492
y aceptar esto como mi destino.

83
00:03:48,478 --> 00:03:50,783
No, no vas a aceptar nada.

84
00:03:51,267 --> 00:03:54,595
Tu hijo nació muerto
y tú sentiste pánico.

85
00:03:54,697 --> 00:03:56,470
No te mereces ver el
resto de tu vida arruinado

86
00:03:56,507 --> 00:03:58,141
por un error.

87
00:03:59,009 --> 00:04:01,226
Deja que luchen por ti, Sarah.

88
00:04:01,351 --> 00:04:04,228
Ya nos han concedido el
celebrar el juicio en Indiana.

89
00:04:06,800 --> 00:04:08,983
Tengo miedo de volver a pasar por esto.

90
00:04:09,020 --> 00:04:10,486
Yo también lo tenía.

91
00:04:10,563 --> 00:04:14,157
Pero Easy creyó en mí, y
ahora nosotros creemos en ti.

92
00:04:17,331 --> 00:04:19,256
No, yo no quiero meterme en esto.

93
00:04:19,572 --> 00:04:21,353
Oye, sé que eres provida,

94
00:04:21,390 --> 00:04:23,986
pero en el fondo, este caso se
basa en prejuicios religiosos.

95
00:04:24,023 --> 00:04:25,982
A una mujer blanca nunca le
habrían impuesto esta condena.

96
00:04:26,081 --> 00:04:28,739
Abandonar fetos en la basura es
algo que, tristemente, pasa mucho,

97
00:04:28,776 --> 00:04:31,312
pero cuando localizan a la
madre, siempre la acusan

98
00:04:31,349 --> 00:04:32,960
de deshacerse de él de forma ilegal.

99
00:04:32,997 --> 00:04:34,663
Nunca de asesinato. Nunca.

100
00:04:34,729 --> 00:04:36,320
También la acusaron de feticidio.

101
00:04:36,382 --> 00:04:39,028
Eso solo demuestra las claras
intenciones que tenían de condenarla.

102
00:04:39,206 --> 00:04:40,515
Las leyes contra el
feticidio están pensadas

103
00:04:40,552 --> 00:04:42,177
para proteger a las mujeres
embarazadas de atacantes.

104
00:04:42,214 --> 00:04:43,640
Nunca las han usado contra las mujeres

105
00:04:43,677 --> 00:04:45,575
por terminar con su embarazo. Nunca.

106
00:04:45,615 --> 00:04:47,210
Eso te demuestra lo
feo que es este caso.

107
00:04:47,247 --> 00:04:49,675
Le echaron encima todo lo
que tenían y el jurado picó.

108
00:04:51,186 --> 00:04:52,835
¿Tendrías algún problema

109
00:04:52,872 --> 00:04:54,700
para aceptar este caso si estuvieras
a favor de la libre elección?

110
00:04:54,786 --> 00:04:56,825
Puedo separar mis sentimientos
personales de la ley.

111
00:04:56,862 --> 00:05:00,020
¿Puedes? Porque yo veo a una mujer
musulmana condenada a 25 años

112
00:05:00,083 --> 00:05:02,417
que representa toda una declaración
provida, y no voy a tolerarlo.

113
00:05:02,454 --> 00:05:05,008
Y yo veo a una mujer que
abandonó a su hijo en la basura.

114
00:05:05,388 --> 00:05:07,755
- Preferiría trabajar en otros casos.
- Bien.

115
00:05:07,874 --> 00:05:09,724
Yo voy a aceptar este.

116
00:05:09,879 --> 00:05:11,712
Lo haré sola.

117
00:05:31,397 --> 00:05:34,040
He cancelado mi manicura y pedicura,
así que mejor que sea algo bueno.

118
00:05:34,159 --> 00:05:36,451
Nunca pediría una reunión con la
periodista jurídica más grande

119
00:05:36,545 --> 00:05:37,915
- de todos los tiempos...
- Sigue con el peloteo.

120
00:05:37,952 --> 00:05:39,287
Me encanta.

121
00:05:39,532 --> 00:05:42,031
Y la más atractiva, añadiría.

122
00:05:42,366 --> 00:05:44,163
Sí, añade.

123
00:05:44,405 --> 00:05:47,532
Como ya sabes, intento que
se apruebe la ley de Rosemary

124
00:05:47,569 --> 00:05:50,068
para evitar que criminales
convictos vuelvan a las calles.

125
00:05:50,193 --> 00:05:52,008
Algo que el senado
estatal nunca aprobará.

126
00:05:52,060 --> 00:05:53,618
Thurston Black nunca lo apoyará.

127
00:05:53,826 --> 00:05:55,620
¿Y que pensarías de nuestras opciones

128
00:05:55,717 --> 00:06:00,291
si Madeline Scott decidiera
aceptar el caso de Sarah Bukhari?

129
00:06:00,420 --> 00:06:02,460
- No.
- Sí.

130
00:06:02,487 --> 00:06:03,617
Esta mañana.

131
00:06:05,748 --> 00:06:07,992
Primero me vienes con esa genialidad

132
00:06:08,029 --> 00:06:10,485
de ponerle límite temporal al
derecho de apelación de un acusado,

133
00:06:10,603 --> 00:06:13,709
con el único propósito de
hacer caer a esa aficionada.

134
00:06:13,811 --> 00:06:16,157
Después ella acepta el caso perfecto

135
00:06:16,194 --> 00:06:18,086
para demostrar exactamente
por qué necesitamos esa ley.

136
00:06:18,145 --> 00:06:20,253
Solo intento prestar un
servicio al bien común.

137
00:06:20,894 --> 00:06:22,905
Si se aprueba la ley de Rosemary,

138
00:06:23,003 --> 00:06:26,170
acabarás con su bufete y
silenciarás a tu mayor crítica.

139
00:06:26,766 --> 00:06:30,263
Gore... es muy excitante.

140
00:06:32,664 --> 00:06:34,417
¿Son ciertos los rumores?

141
00:06:35,241 --> 00:06:37,241
¿Sobre tu matrimonio?

142
00:06:37,797 --> 00:06:40,109
¿Qué rumores son esos?

143
00:06:53,357 --> 00:06:55,148
- Tal vez deberíamos echar el freno...
- Sí.

144
00:06:55,185 --> 00:06:58,048
No, espera, de verdad. Es
que... necesito un minuto.

145
00:06:58,155 --> 00:07:00,229
Vale. Escucha, no tenemos
que hacerlo si no quieres.

146
00:07:00,266 --> 00:07:01,381
- Quiero.
- ¿SÍ?

147
00:07:01,418 --> 00:07:04,878
Es que ha pasado tiempo.

148
00:07:05,534 --> 00:07:08,088
No quiero que te sientas
decepcionado si resulta incómodo.

149
00:07:08,174 --> 00:07:10,384
Me halagas, pero no te preocupes, ¿vale?

150
00:07:10,461 --> 00:07:12,719
¿Sabes qué es peor que el sexo incómodo?

151
00:07:12,828 --> 00:07:14,721
- ¿La falta de sexo?
- La falta de sexo.

152
00:07:56,955 --> 00:07:58,656
Pasaste una buena noche ayer, ¿no?

153
00:07:58,768 --> 00:08:00,133
¿Qué?

154
00:08:00,170 --> 00:08:01,605
Dios mío, estás radiante.

155
00:08:01,642 --> 00:08:03,124
Lo hiciste, ¿verdad?

156
00:08:03,161 --> 00:08:05,486
No.

157
00:08:07,431 --> 00:08:08,913
Vale, a lo mejor sí.

158
00:08:08,997 --> 00:08:10,329
¡Sí!

159
00:08:10,366 --> 00:08:13,238
¡Sí, tío! Como caballero,
no haré preguntas,

160
00:08:13,275 --> 00:08:15,243
pero como pervertido, quiero
saber todos los detalles.

161
00:08:15,280 --> 00:08:17,345
- Tienes que contármelo.
- Vale, siguiente tema.

162
00:08:17,382 --> 00:08:19,275
Nuestra primera vista es
hoy. ¿Qué tienes para mí?

163
00:08:19,312 --> 00:08:21,233
Nada. No encuentro ningún experto

164
00:08:21,270 --> 00:08:23,062
en el estado de Indiana que
quiera meterse en este caso.

165
00:08:23,099 --> 00:08:25,519
- Puedo buscar fuera del estado.
- No, tiene que ser de Indiana.

166
00:08:25,556 --> 00:08:27,431
El juez Bryant verá a cualquier
experto de fuera del estado

167
00:08:27,468 --> 00:08:30,684
- como a un intruso yanqui.
- Eso es verdad.

168
00:08:30,898 --> 00:08:33,381
Bryant es definitivamente tu
mayor obstáculo en este caso.

169
00:08:33,588 --> 00:08:34,921
Es el más conservador

170
00:08:34,958 --> 00:08:36,576
de todos los jueces
cristianos conservadores,

171
00:08:36,613 --> 00:08:39,064
y lo sé porque tengo todos
los cromos de la colección.

172
00:08:39,101 --> 00:08:41,017
Hablando en serio, si me lo preguntas,

173
00:08:41,532 --> 00:08:43,603
te diré que jamás te va a
conceder un nuevo juicio.

174
00:08:43,704 --> 00:08:45,572
Pues qué bien que no
te lo he preguntado.

175
00:08:45,609 --> 00:08:47,533
Encuéntrame a un experto, Bodie.

176
00:08:47,673 --> 00:08:50,557
Señoría, la ley contra el feticidio
se promulgó para asegurar los derechos

177
00:08:50,594 --> 00:08:53,828
de las mujeres embarazadas que son
víctimas, no para perseguirlas.

178
00:08:54,114 --> 00:08:57,222
La acusación de mi clienta
basada en esa ley es contraria

179
00:08:57,259 --> 00:08:58,942
a la intención de la legislación.

180
00:08:59,259 --> 00:09:00,993
La obligación de esta sala es la de

181
00:09:01,030 --> 00:09:03,122
interpretar la ley tal
como se ha redactado.

182
00:09:03,220 --> 00:09:05,081
Y mi opinión es que, si bien esta puede

183
00:09:05,118 --> 00:09:07,963
ser una aplicación
singular del estatuto,

184
00:09:08,078 --> 00:09:10,378
la acusación original
fue conforme a la ley.

185
00:09:10,415 --> 00:09:11,470
En ese caso,

186
00:09:11,507 --> 00:09:13,488
ya que interpreta la ley estrictamente
tal como se ha redactado,

187
00:09:13,525 --> 00:09:16,351
solicito la desestimación
por imposibilidad legal.

188
00:09:16,388 --> 00:09:18,788
A mi cliente se la acusó
y condenó por feticidio

189
00:09:18,825 --> 00:09:21,842
y asesinato. Es imposible ser culpable

190
00:09:21,879 --> 00:09:23,647
de asesinar a un bebé
que ha nacido muerto

191
00:09:23,774 --> 00:09:25,751
y de asesinar a un bebé
que ha nacido vivo,

192
00:09:25,788 --> 00:09:28,455
ya que las dos situaciones
no pueden coexistir.

193
00:09:28,988 --> 00:09:31,970
Sí. Tengo que estar de
acuerdo con usted en eso.

194
00:09:32,212 --> 00:09:34,548
Desestimo la acusación de feticidio.

195
00:09:34,585 --> 00:09:36,915
Señoría, solicitamos una
audiencia probatoria en nuestra

196
00:09:36,952 --> 00:09:39,710
moción para un nuevo juicio únicamente
por la acusación de asesinato.

197
00:09:39,805 --> 00:09:42,472
Nuestra clienta fue perjudicada al
haber sido las deliberaciones del jurado

198
00:09:42,509 --> 00:09:45,607
ser proclives a confusión a causa
de acusaciones contradictorias.

199
00:09:45,790 --> 00:09:47,515
Ya veo que se ha preparado.

200
00:09:47,579 --> 00:09:50,283
Gracias, señoría. Llevo
toda la mañana practicando.

201
00:09:52,353 --> 00:09:53,869
Escucharé sus argumentos de la moción

202
00:09:53,906 --> 00:09:55,048
para un nuevo juicio la próxima semana.

203
00:09:55,085 --> 00:09:56,221
Sí, señoría.

204
00:09:58,589 --> 00:10:00,455
Qué bien encontrarte aquí.

205
00:10:00,795 --> 00:10:03,037
Solo he venido a darte apoyo moral.

206
00:10:03,131 --> 00:10:04,619
Gracias.

207
00:10:04,725 --> 00:10:06,444
Has conseguido rebajarlo
a un cargo por asesinato.

208
00:10:06,642 --> 00:10:08,509
¡Bien! ¡Asesinato!

209
00:10:10,823 --> 00:10:14,541
El 70 por ciento de las
condenas injustas a mujeres

210
00:10:14,620 --> 00:10:18,222
suceden en casos en los que, para
empezar, ni siquiera hay delito.

211
00:10:18,259 --> 00:10:21,291
Esto causa un problema en
términos de exoneración,

212
00:10:21,328 --> 00:10:22,775
ya que no existe la posibilidad

213
00:10:22,812 --> 00:10:25,629
de que alguna vez se atrape
al verdadero culpable.

214
00:10:25,820 --> 00:10:27,915
La acusación basa todo
el caso de asesinato

215
00:10:27,952 --> 00:10:29,343
en la prueba hidrostática,

216
00:10:29,380 --> 00:10:31,279
conocida comúnmente como
"la prueba del flotador".

217
00:10:31,339 --> 00:10:33,397
En la autopsia, los pulmones
se introducen en agua,

218
00:10:33,463 --> 00:10:36,029
y si flotan se demuestra
que hay aire en ellos,

219
00:10:36,373 --> 00:10:39,885
lo que significa que el bebé
pudo respirar fuera del útero.

220
00:10:39,937 --> 00:10:42,029
Y que, por lo tanto, nació vivo,

221
00:10:42,066 --> 00:10:44,917
así que el abandonarlo en
la basura no es feticidio,

222
00:10:44,954 --> 00:10:47,117
sino asesinato de un bebé vivo.

223
00:10:47,154 --> 00:10:49,461
Lo que suena completamente convincente

224
00:10:49,498 --> 00:10:51,106
hasta que te fijas en el hecho de que...

225
00:10:52,828 --> 00:10:54,789
- ¿Te has olvidado la medicación?
- Sí.

226
00:10:55,000 --> 00:10:56,720
Pero no es por eso por lo que finjo

227
00:10:56,756 --> 00:10:58,023
ser una bruja.

228
00:10:58,060 --> 00:11:00,525
Vale. ¿Animal, vegetal o mineral?

229
00:11:00,835 --> 00:11:02,460
Es tu defensa.

230
00:11:03,070 --> 00:11:04,454
Es brujería.

231
00:11:04,541 --> 00:11:07,172
Básicamente la condenaron basándose
en ciencia del siglo XVII.

232
00:11:07,289 --> 00:11:09,250
Es exactamente lo que iba a decir.

233
00:11:09,353 --> 00:11:11,114
Es ciencia basura.

234
00:11:11,397 --> 00:11:12,921
Pero no solo necesito una escoba.

235
00:11:12,958 --> 00:11:14,508
Necesito un experto que la tumbe.

236
00:11:14,545 --> 00:11:16,411
Genial, porque te he encontrado uno.

237
00:11:16,448 --> 00:11:19,449
Por desgracia, no creo que
vaya a gustarle al juez Bryant.

238
00:11:19,850 --> 00:11:21,308
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?

239
00:11:21,345 --> 00:11:23,903
¡Tío, es un desmadre judicial!

240
00:11:24,009 --> 00:11:26,928
Hablamos de 1693 en Salem.

241
00:11:26,980 --> 00:11:29,092
Nuestro investigador
dijo exactamente lo mismo

242
00:11:29,129 --> 00:11:31,264
- mientras iba montado en una escoba.
- Eso mola.

243
00:11:31,301 --> 00:11:32,718
¿Lo hago en el juzgado?

244
00:11:32,854 --> 00:11:34,127
- No.
- No.

245
00:11:34,310 --> 00:11:36,718
¿Tiene argumentos del siglo XXI que

246
00:11:36,755 --> 00:11:38,905
expliquen por qué la prueba
del flotador es ciencia basura?

247
00:11:38,942 --> 00:11:41,223
Solo una docena.

248
00:11:42,159 --> 00:11:45,278
Dejadme jugar, tío. Vamos a darles caña.

249
00:11:45,343 --> 00:11:47,043
No puedo expresar lo
emocionadas que estamos

250
00:11:47,080 --> 00:11:49,263
por que esté deseando
testificar. Gracias.

251
00:11:49,401 --> 00:11:50,737
Solo hay...

252
00:11:51,537 --> 00:11:53,018
bueno, creo que solo hay otra cosa

253
00:11:53,055 --> 00:11:54,800
que tenemos que pedirle,
si no le importa.

254
00:11:54,837 --> 00:11:57,559
Cualquier cosa para
acabar con esos fascistas.

255
00:11:57,800 --> 00:11:59,354
¿Estaría dispuesto a cortarse el pelo?

256
00:11:59,391 --> 00:12:00,887
¿Y a afeitarse la barba?

257
00:12:02,568 --> 00:12:03,952
¿Qué?

258
00:12:21,603 --> 00:12:23,252
Hola, Maddie.

259
00:12:23,618 --> 00:12:25,313
Hola.

260
00:12:25,498 --> 00:12:27,282
Es genial volver a verte.

261
00:12:29,000 --> 00:12:31,667
Siento haber tardado tanto
en contactar, Sr. Lynch.

262
00:12:31,704 --> 00:12:34,133
No, no, no, no, no. No pasa nada.

263
00:12:34,199 --> 00:12:35,728
No pasa nada, me alegro
de que lo hicieras.

264
00:12:35,765 --> 00:12:37,836
Te he estado siguiendo.

265
00:12:38,011 --> 00:12:40,087
Estás dando guerra.

266
00:12:41,600 --> 00:12:43,359
Y estás genial.

267
00:12:43,500 --> 00:12:44,716
¿Entonces?

268
00:12:44,753 --> 00:12:46,953
Siento mucho lo de su matrimonio.

269
00:12:48,429 --> 00:12:51,280
Gracias.

270
00:12:51,490 --> 00:12:54,884
La muerte de Rosemary
destruyó muchas cosas.

271
00:12:55,485 --> 00:12:57,211
Pero después...

272
00:12:57,305 --> 00:12:59,806
los sabes tan bien como todo el mundo.

273
00:13:02,066 --> 00:13:04,540
- Pienso en ella todo el tiempo.
- Yo también.

274
00:13:04,643 --> 00:13:06,685
Todos los días.

275
00:13:09,208 --> 00:13:10,665
Es...

276
00:13:12,194 --> 00:13:14,180
Es por lo que estoy aquí.

277
00:13:14,712 --> 00:13:17,032
Estoy intentando averiguar
quién lo hizo realmente.

278
00:13:18,554 --> 00:13:21,361
No, Maddie, yo...

279
00:13:21,445 --> 00:13:23,204
Ya he pasado por eso.

280
00:13:23,241 --> 00:13:25,142
Contraté un investigador privado,

281
00:13:25,179 --> 00:13:27,737
y no pudo averiguar nada.

282
00:13:28,602 --> 00:13:30,915
Creo que debemos seguir intentándolo.

283
00:13:30,988 --> 00:13:33,322
No puedo volver a pasar por
eso. Lo siento, no puedo.

284
00:13:33,493 --> 00:13:35,007
Es...

285
00:13:35,126 --> 00:13:36,550
muy duro.

286
00:13:37,070 --> 00:13:38,266
Pero...

287
00:13:38,320 --> 00:13:40,255
fue un placer verte.

288
00:13:40,997 --> 00:13:43,720
Y espero volver a verte pronto,

289
00:13:43,757 --> 00:13:46,059
pero tengo que trabajar.

290
00:13:46,134 --> 00:13:48,167
- Cuídate.
- Vale.

291
00:13:55,088 --> 00:13:56,845
Hola, señoritas.

292
00:13:56,882 --> 00:13:58,249
Oye, ¿cuánto ganáis?

293
00:13:58,554 --> 00:14:00,220
O debería preguntar...

294
00:14:00,308 --> 00:14:02,157
¿Cuánto queréis ganar?

295
00:14:02,267 --> 00:14:05,131
300 dólares.

296
00:14:05,424 --> 00:14:07,582
- Ve a buscar ese dinero, tía.
- Vale.

297
00:14:07,876 --> 00:14:09,433
Eso es.

298
00:14:13,405 --> 00:14:15,439
Vuestros precios se han disparado.

299
00:14:16,161 --> 00:14:18,436
Vale cada centavo.

300
00:14:19,531 --> 00:14:21,406
¿Lo vas a decir?

301
00:14:22,876 --> 00:14:25,040
Estás bajo arresto, cariño.

302
00:14:25,272 --> 00:14:27,064
Sí.

303
00:14:29,712 --> 00:14:32,556
¿Qué debería hacer si mi mandíbula
sigue adormecida en una hora?

304
00:14:32,648 --> 00:14:34,857
No lo sé, llamar al doctor.

305
00:14:34,894 --> 00:14:36,327
O a un psicólogo.

306
00:14:36,433 --> 00:14:38,290
Contigo necesitaré a los dos.

307
00:14:38,563 --> 00:14:40,181
Oye, espera. Espera, espera, ¿a dónde...

308
00:14:40,218 --> 00:14:42,263
a dónde vas? Es de madrugada. Solo...

309
00:14:42,300 --> 00:14:45,027
- quédate aquí.
- Soy policía, Bodie.

310
00:14:45,064 --> 00:14:46,774
Huí en medio de mi turno.

311
00:14:46,811 --> 00:14:48,405
Debo trabajar unas horas más.

312
00:14:48,442 --> 00:14:50,685
¿Qué te parece mañana a la noche?

313
00:14:51,083 --> 00:14:53,040
¿Por qué no vamos a The Publican juntos?

314
00:14:53,306 --> 00:14:55,580
Usaré mi mejor camisa. Tiene botones.

315
00:14:55,798 --> 00:14:57,360
- Bodie.
- ¿Qué?

316
00:14:57,397 --> 00:14:59,338
Ya hablamos sobre esto.

317
00:15:00,215 --> 00:15:02,215
Sí, lo sé, pero...

318
00:15:04,103 --> 00:15:06,603
¿No estás cansada de
esconder nuestra relación?

319
00:15:07,071 --> 00:15:09,355
Vamos, como si a tus compañeros
policías les importara

320
00:15:09,392 --> 00:15:11,103
- que estamos saliendo.
- Sí, no, para nada.

321
00:15:11,140 --> 00:15:13,650
Les encanta la asesina yihadista.

322
00:15:13,687 --> 00:15:15,207
Tienen todos sus álbumes.

323
00:15:15,243 --> 00:15:16,557
Estás demente.

324
00:15:16,686 --> 00:15:18,751
Tú estás más demente que yo, por eso

325
00:15:18,788 --> 00:15:20,348
deberíamos exponer más nuestra relación.

326
00:15:20,384 --> 00:15:21,719
Podría presentarte a mis amigos.

327
00:15:21,756 --> 00:15:23,444
Me harías ver normal en comparación.

328
00:15:23,481 --> 00:15:25,395
Mira, Bodie, mira, no vamos
a seguir haciendo esto

329
00:15:25,432 --> 00:15:27,040
si te resulta que te emociona tanto.

330
00:15:27,118 --> 00:15:28,835
Es todo lo que es para mí.

331
00:15:29,365 --> 00:15:30,772
Vale.

332
00:15:30,809 --> 00:15:33,082
Sí, no. Es decir, me
encanta que sea solo sexo,

333
00:15:33,119 --> 00:15:35,460
porque... me encanta el sexo.

334
00:15:35,715 --> 00:15:37,296
Solo. Así que...

335
00:15:38,124 --> 00:15:39,451
Sí, estamos bien. Cero estrés.

336
00:15:39,488 --> 00:15:41,655
Sí, nos vemos, Bodie, ¿vale?

337
00:15:42,083 --> 00:15:44,550
Nos vemos.

338
00:15:44,704 --> 00:15:47,613
Piense en el juicio como un programa,

339
00:15:47,650 --> 00:15:51,692
excepto que en este caso tenemos
una audiencia de una persona.

340
00:15:52,020 --> 00:15:55,505
Vale, me pondré el traje,
pero... eso es todo.

341
00:15:55,647 --> 00:15:58,833
Dr. Wrinkler, él es mi amigo Chaz,

342
00:15:58,870 --> 00:16:01,325
uno de los mejores
estilistas de Chicago.

343
00:16:01,362 --> 00:16:03,204
Dios mío, Vi, es adorable.

344
00:16:03,241 --> 00:16:05,223
¿Por qué no me dijiste
que era tan lindo?

345
00:16:05,260 --> 00:16:06,643
Hola, tío, ¿cómo te va?

346
00:16:06,680 --> 00:16:08,213
Mejor ahora que lo conocí.

347
00:16:08,397 --> 00:16:11,156
Solo tenemos que recortar
un poco esa melena

348
00:16:11,193 --> 00:16:13,376
para que esos bonitos ojos
puedan llevarse el protagonismo.

349
00:16:13,418 --> 00:16:14,637
No lo sé, ¿sabes?

350
00:16:14,674 --> 00:16:17,191
Mi cabello es mi identidad espiritual.

351
00:16:17,265 --> 00:16:18,931
Es quién soy, ¿sabes?

352
00:16:19,083 --> 00:16:20,786
Usted es mucho más que su cabello.

353
00:16:20,823 --> 00:16:23,557
Confíe en mi. Se verá genial.

354
00:16:23,736 --> 00:16:25,913
Vale, si hago esto...

355
00:16:26,072 --> 00:16:27,832
¿cuánto lo cortarás?

356
00:16:28,099 --> 00:16:30,057
Solo un poco.

357
00:16:36,441 --> 00:16:38,932
Dios mío, luce genial.

358
00:16:39,376 --> 00:16:40,842
¿En serio?

359
00:16:41,048 --> 00:16:42,862
Sí, querida.

360
00:16:43,196 --> 00:16:44,688
Y ahora...

361
00:16:44,725 --> 00:16:46,258
el toque final.

362
00:16:46,412 --> 00:16:49,112
Brutal, tío.

363
00:16:49,806 --> 00:16:52,955
Y, por favor, no diga
"tío" en el juicio.

364
00:16:53,723 --> 00:16:55,422
En su experta opinión,

365
00:16:55,459 --> 00:16:58,081
¿la llamada "prueba del
flotador" es confiable?

366
00:16:58,463 --> 00:17:00,845
No. Lo opuesto.

367
00:17:00,923 --> 00:17:04,653
Se ha probado que la prueba del
flotador es muy poco fiable.

368
00:17:04,886 --> 00:17:08,277
Entonces muchos factores pueden causar
que la prueba dé un falso positivo.

369
00:17:08,399 --> 00:17:11,712
Existe consenso entre
los patólogos forenses

370
00:17:11,790 --> 00:17:15,377
de que esa prueba carece
de validez científica.

371
00:17:15,438 --> 00:17:16,681
¿Cómo podría la prueba

372
00:17:16,718 --> 00:17:18,165
dar un resultado inexacto?

373
00:17:18,282 --> 00:17:21,475
La descomposición puede
provocar gases post mortem.

374
00:17:21,593 --> 00:17:23,718
Si hubo algún intento de reanimación,

375
00:17:23,738 --> 00:17:25,649
eso pudo haber expandido los pulmones,

376
00:17:25,686 --> 00:17:27,628
lo que podría haber
causado que flotaran.

377
00:17:28,204 --> 00:17:31,907
¿Entonces un pulmón puede dar
negativo y aun así flotar?

378
00:17:32,024 --> 00:17:34,396
Por supuesto, tío...

379
00:17:34,616 --> 00:17:37,026
Heurísticamente hablando.

380
00:17:37,143 --> 00:17:40,202
No solo es posible, es probable.

381
00:17:40,254 --> 00:17:41,925
La prueba es tan defectuosa

382
00:17:41,962 --> 00:17:44,815
que se ha prohibido en varios estados.

383
00:17:45,256 --> 00:17:46,923
Gracias.

384
00:17:47,922 --> 00:17:50,080
Gracias, Dr. Wrinkler. Eso fue...

385
00:17:50,117 --> 00:17:51,507
muy informativo.

386
00:17:52,353 --> 00:17:54,312
Déjeme hacerle unas preguntas.

387
00:17:54,431 --> 00:17:57,103
¿Es posible que el bebé
consiguiera respirar?

388
00:17:57,221 --> 00:17:58,805
Es altamente improbable.

389
00:17:58,975 --> 00:18:00,308
Pero...

390
00:18:00,442 --> 00:18:02,067
¿es posible?

391
00:18:02,695 --> 00:18:04,492
Es posible, señoría,

392
00:18:04,529 --> 00:18:08,231
pero la prueba del flotador no es lo
bastante exacta como para probarlo.

393
00:18:08,268 --> 00:18:10,343
Entonces, si eso es posible,

394
00:18:10,380 --> 00:18:14,225
también es posible que
el bebé naciera vivo

395
00:18:14,262 --> 00:18:16,587
y muriese por negligencia.

396
00:18:20,002 --> 00:18:21,702
Su testigo.

397
00:18:21,861 --> 00:18:23,924
No haré más preguntas, señoría.

398
00:18:24,100 --> 00:18:25,374
¿Para qué hacerlas?

399
00:18:25,524 --> 00:18:27,424
Usted las ha hecho por ella.

400
00:18:28,440 --> 00:18:30,970
Solo intento llegar a
la verdad, Srta. Scott.

401
00:18:31,557 --> 00:18:33,390
Claro que lo hace, señoría.

402
00:18:39,128 --> 00:18:41,682
Estoy destrozado por este caso.

403
00:18:41,861 --> 00:18:43,815
Odio los hechos que se juzgan...

404
00:18:44,068 --> 00:18:46,621
pero las vistas... son tan injustas.

405
00:18:46,658 --> 00:18:48,487
El juez no puede ver más
allá de su prejuicio.

406
00:18:48,524 --> 00:18:49,635
Es humano.

407
00:18:49,672 --> 00:18:51,408
Lo que hizo ella le
resulta tan aberrante

408
00:18:51,445 --> 00:18:52,977
que solo ve lo que ve.

409
00:18:53,161 --> 00:18:55,049
Creció con padres muy religiosos,

410
00:18:55,086 --> 00:18:57,311
lo cual hizo que sintiera
pánico cuando quedó embarazada.

411
00:18:57,556 --> 00:19:00,010
Cuando el bebé nació muerto,
sintió pánico de nuevo.

412
00:19:00,079 --> 00:19:02,744
Entonces, Easy, ¿por
qué eres tan reacio

413
00:19:02,781 --> 00:19:04,989
a involucrarte esta vez?

414
00:19:07,175 --> 00:19:09,400
Soy provida.

415
00:19:09,854 --> 00:19:11,965
Sarah compró píldoras abortivas
que pudo haber tomado,

416
00:19:12,002 --> 00:19:13,729
y no puedo decir con
seguridad que no lo hizo.

417
00:19:13,766 --> 00:19:15,206
Y si lo hizo,

418
00:19:15,268 --> 00:19:18,258
¿crees que se sigue mereciendo
esa larga sentencia?

419
00:19:18,752 --> 00:19:20,074
No.

420
00:19:20,236 --> 00:19:22,095
¿Entonces te sientes
atrapado entre tus creencias

421
00:19:22,214 --> 00:19:23,753
y tu sentido de la justicia?

422
00:19:23,790 --> 00:19:25,748
En gran medida.

423
00:19:26,713 --> 00:19:28,994
Jesús predicaba...

424
00:19:29,197 --> 00:19:32,991
bondad, compasión y piedad.

425
00:19:33,075 --> 00:19:35,838
¿Sientes compasión por ella?

426
00:19:36,794 --> 00:19:38,678
Sí.

427
00:19:39,198 --> 00:19:42,041
Y también pienso que
merece nuestra piedad.

428
00:19:42,752 --> 00:19:45,026
Entonces todo lo que queda es bondad,

429
00:19:45,179 --> 00:19:48,549
y tú eres el alma más
bondadosa que conozco.

430
00:19:51,882 --> 00:19:54,330
Me alegra que haya llamado, Sr. Lynch.

431
00:19:54,396 --> 00:19:56,871
¿Le importa si le pregunto qué
le hizo cambiar de opinión?

432
00:19:57,141 --> 00:19:59,639
Bueno, solo pensé que...

433
00:19:59,963 --> 00:20:01,940
Si Rosemary fuera a
pedirle ayuda a tu padre,

434
00:20:01,977 --> 00:20:06,018
tal vez me gustaría que él la
ayudara a encontrar la paz.

435
00:20:06,992 --> 00:20:08,566
Dios mío.

436
00:20:08,848 --> 00:20:10,664
Yo le compré esto.

437
00:20:23,127 --> 00:20:24,924
- ¿Rosemary consumía Adderal?
- ¿Qué?

438
00:20:24,961 --> 00:20:26,310
No. No, no consumía.

439
00:20:26,394 --> 00:20:29,454
Aquí hay un frasco de
píldoras con su nombre.

440
00:20:29,491 --> 00:20:32,057
Dice que fue recetado
por el Dr. Dupinski.

441
00:20:32,549 --> 00:20:34,927
El padre de Heather.
¿Acaso era su médico?

442
00:20:35,100 --> 00:20:37,617
No, Larry era mi podólogo.

443
00:20:37,823 --> 00:20:40,051
Eso no tiene ningún sentido.

444
00:20:41,058 --> 00:20:43,871
A menos que, claro, Rosemary
le pidiera a su hija

445
00:20:43,908 --> 00:20:45,229
las píldoras.

446
00:20:46,016 --> 00:20:47,533
No.

447
00:20:47,650 --> 00:20:50,174
Me han dicho que el juez
ahora hace de fiscal.

448
00:20:50,211 --> 00:20:51,769
Molina ni siquiera pudo hablar.

449
00:20:51,806 --> 00:20:53,166
Nunca había visto nada igual.

450
00:20:53,203 --> 00:20:54,794
No me sorprende de alguien

451
00:20:54,831 --> 00:20:57,353
- que cree en la prueba del flotador.
- ¿Cuál es nuestro siguiente paso?

452
00:20:57,390 --> 00:20:58,639
Mens rea.

453
00:20:59,040 --> 00:21:01,359
Tenemos que establecer el
estado mental de Sarah.

454
00:21:01,703 --> 00:21:03,015
Meter a Bryant dentro de su cabeza,

455
00:21:03,052 --> 00:21:05,085
así puede entender por lo
que ella estaba pasando.

456
00:21:05,122 --> 00:21:07,305
Entonces tal vez deje de juzgarla...

457
00:21:07,652 --> 00:21:08,961
nunca mejor dicho...

458
00:21:09,507 --> 00:21:11,881
y finalmente tenga en cuenta los hechos.

459
00:21:12,109 --> 00:21:13,966
¿Eso quiere decir que
te unes a nosotros?

460
00:21:14,171 --> 00:21:16,695
He entrado en plan dramático
diciendo "mens rea", ¿verdad?

461
00:21:18,425 --> 00:21:20,016
¿Por qué el cambio de opinión?

462
00:21:20,699 --> 00:21:23,249
No he cambiado de opinión.
Solo quiero ayudar.

463
00:21:24,123 --> 00:21:26,123
Si es que queréis mi ayuda.

464
00:21:26,543 --> 00:21:28,560
Ya me tenías ganada
con lo de "mens rea".

465
00:21:30,218 --> 00:21:32,392
Muy bien, ¿qué hay de
los padres de Sarah?

466
00:21:32,882 --> 00:21:33,986
Sí, tenemos pocas posibilidades.

467
00:21:34,023 --> 00:21:35,781
Ni siquiera acudieron
al juicio original.

468
00:21:37,158 --> 00:21:39,101
Tal vez el que su hija
haya pasado siete años

469
00:21:39,138 --> 00:21:40,981
en la cárcel los ha ablandado.

470
00:21:42,538 --> 00:21:43,812
Es muy difícil

471
00:21:43,873 --> 00:21:46,106
ser musulmán en este país.

472
00:21:46,225 --> 00:21:48,187
Hay mucho odio,

473
00:21:48,224 --> 00:21:50,934
y ella ha hecho que ese odio empeore.

474
00:21:50,971 --> 00:21:53,304
Está destrozada por lo que pasó, pero...

475
00:21:53,636 --> 00:21:56,726
los dos creemos firmemente que
no se merece estar en la cárcel.

476
00:21:56,971 --> 00:21:59,168
¿Han pensado alguna vez en visitarla?

477
00:21:59,406 --> 00:22:00,989
No.

478
00:22:01,968 --> 00:22:04,516
Cuando estaba embarazada,
¿cuál era su estado mental,

479
00:22:04,553 --> 00:22:05,877
lo más exacto posible?

480
00:22:06,148 --> 00:22:08,354
Dejamos de comunicarnos con ella

481
00:22:08,391 --> 00:22:11,401
antes de que se embarazara.

482
00:22:14,250 --> 00:22:15,851
Tu excusa para esconder tu embarazo

483
00:22:15,888 --> 00:22:17,164
fue que habrías avergonzado

484
00:22:17,201 --> 00:22:19,829
a tus padres, pero no hablabas con ellos

485
00:22:19,866 --> 00:22:21,203
cuando te embarazaste,

486
00:22:21,240 --> 00:22:23,532
lo cual quiere decir
que no decías la verdad.

487
00:22:23,946 --> 00:22:26,367
Dejamos de hablar justo
antes de que todo pasara.

488
00:22:26,550 --> 00:22:28,625
¿Por qué?

489
00:22:29,375 --> 00:22:31,025
Porque el padre del niño

490
00:22:31,087 --> 00:22:32,351
no era musulmán.

491
00:22:32,409 --> 00:22:34,126
Era católico y blanco.

492
00:22:34,369 --> 00:22:36,252
Empezamos a salir en la universidad.

493
00:22:36,434 --> 00:22:39,077
Y tus padres prohibían todo eso.

494
00:22:39,336 --> 00:22:41,828
Salir con alguien que no es
de tu religión, el sexo.

495
00:22:43,306 --> 00:22:45,122
¿Él sabía que estabas embarazada?

496
00:22:46,243 --> 00:22:47,602
Sí.

497
00:22:47,639 --> 00:22:49,489
Pero no era yo misma.

498
00:22:49,537 --> 00:22:52,347
Estaba enojada todo el
tiempo, estaba muy emocional,

499
00:22:52,384 --> 00:22:55,195
y rompí con él justo
antes de perder al bebé.

500
00:22:55,258 --> 00:22:56,860
¿Cuál era su nombre?

501
00:22:57,896 --> 00:22:59,479
Ben Bollinger.

502
00:22:59,725 --> 00:23:01,047
Lo guardé en secreto

503
00:23:01,084 --> 00:23:04,376
porque no quería que
nada malo le pasara.

504
00:23:04,603 --> 00:23:06,803
He arruinado tantas vidas.

505
00:23:07,180 --> 00:23:08,602
No quería arruinar la suya también.

506
00:23:08,639 --> 00:23:10,581
Sarah, lo necesitaremos como testigo.

507
00:23:11,297 --> 00:23:12,993
Podría ser la clave de tu libertad.

508
00:23:13,111 --> 00:23:14,385
No.

509
00:23:14,570 --> 00:23:18,375
No, si sale lastimado,
nunca me lo perdonaré.

510
00:23:18,582 --> 00:23:20,657
No quiero que nadie

511
00:23:20,811 --> 00:23:23,872
salga lastimado de nuevo por culpa mía.

512
00:23:32,164 --> 00:23:33,562
Muy bien... ahí,

513
00:23:33,599 --> 00:23:36,012
apuntas y... disparas.

514
00:23:39,246 --> 00:23:40,727
¿Por qué no acercamos la diana?

515
00:23:40,763 --> 00:23:42,555
¡No! No, no, no. Quiero aprender.

516
00:23:42,663 --> 00:23:44,777
Es por la seguridad de mi familia...

517
00:23:44,902 --> 00:23:47,076
Te entiendo. No hay nada más importante

518
00:23:47,113 --> 00:23:49,078
que mantener a salvo
a tus seres queridos.

519
00:23:49,541 --> 00:23:51,731
Eso es verdad.

520
00:23:51,930 --> 00:23:53,842
- ¿Qué?
- ¿Sabes?, tengo una amiga

521
00:23:53,918 --> 00:23:55,585
que está en la cárcel, Sarah Bukhari.

522
00:23:55,679 --> 00:23:57,587
Haría cualquier cosa por
que estuviera a salvo.

523
00:23:58,298 --> 00:23:59,589
¿Qué?

524
00:23:59,866 --> 00:24:01,273
Estoy en su equipo legal.

525
00:24:01,310 --> 00:24:03,285
Queremos que testifiques a su favor.

526
00:24:05,446 --> 00:24:07,201
¿Ves a esa chica tan guapa?

527
00:24:08,365 --> 00:24:10,010
Nos acabamos de prometer.

528
00:24:10,095 --> 00:24:11,920
Nadie sabe que yo estaba con Sarah.

529
00:24:12,073 --> 00:24:13,526
¿Porque era musulmana?

530
00:24:13,634 --> 00:24:15,846
Ella tampoco quería
que nadie lo supiera.

531
00:24:16,085 --> 00:24:18,033
Vale, ¿y por qué no estuviste
en el primer juicio?

532
00:24:18,193 --> 00:24:19,532
Ella no quiso.

533
00:24:19,712 --> 00:24:20,862
Me dijo que no volviera
a hablarle nunca.

534
00:24:20,899 --> 00:24:22,099
Pensó que lo empeoraría todo.

535
00:24:22,135 --> 00:24:24,910
Hermano, te podía estar protegiendo.

536
00:24:25,141 --> 00:24:27,365
Sabes que se enfrenta a
básicamente cadena perpetua

537
00:24:27,402 --> 00:24:28,860
por su religión.

538
00:24:29,135 --> 00:24:31,862
Y para dejar clara una
postura antiabortista.

539
00:24:31,915 --> 00:24:33,265
No abortó.

540
00:24:35,634 --> 00:24:37,200
Yo tiré las píldoras.

541
00:24:38,985 --> 00:24:41,616
Espera. ¿Tú tiraste las píldoras?

542
00:24:41,722 --> 00:24:43,299
Sí. Le dije que la quería

543
00:24:43,376 --> 00:24:45,285
y que quería tener al
niño, y ella también.

544
00:24:45,312 --> 00:24:47,470
Así que me dio las píldoras
y las tiré por el inodoro.

545
00:24:47,547 --> 00:24:48,955
Tienes que testificar, tío.

546
00:24:49,188 --> 00:24:50,548
Eres el único que puede
demostrarle al juez

547
00:24:50,567 --> 00:24:53,050
- que ella quería tener al bebé.
- No, no, no...

548
00:24:53,322 --> 00:24:55,628
Si lo hago, se acabó mi relación.

549
00:24:55,665 --> 00:24:57,515
Destrozaría mi vida por completo.

550
00:24:58,067 --> 00:24:59,933
Cierto. Y si no,

551
00:24:59,970 --> 00:25:02,222
acabará literalmente
con la vida de Sarah.

552
00:25:02,932 --> 00:25:04,293
Lo siento, no puedo ayudarte.

553
00:25:04,330 --> 00:25:05,776
No, yo lo siento.

554
00:25:05,943 --> 00:25:07,379
Porque si no testificas,

555
00:25:07,416 --> 00:25:09,554
conseguiré una orden del
juzgado para comparar tu ADN

556
00:25:09,591 --> 00:25:10,901
con el tejido fetal.

557
00:25:10,998 --> 00:25:13,521
Y luego filtraré esos
resultados a la prensa.

558
00:25:13,616 --> 00:25:15,665
Adivina qué, colega, se acabará
haciendo público de todas formas.

559
00:25:16,172 --> 00:25:17,500
Ahora puedes ser el héroe

560
00:25:17,537 --> 00:25:18,742
que intenta hacer algo,

561
00:25:18,779 --> 00:25:21,074
o el villano que no hace nada.

562
00:25:23,276 --> 00:25:26,052
¿Tenía miedo Sarah a la reacción
de sus padres por el embarazo?

563
00:25:26,186 --> 00:25:27,585
Estaba aterrorizada.

564
00:25:28,013 --> 00:25:29,679
Asustada de ser repudiada.

565
00:25:29,716 --> 00:25:32,685
No le dirigían la palabra
porque salía conmigo,

566
00:25:32,795 --> 00:25:34,524
así que pensaba que los
perdería para siempre.

567
00:25:35,443 --> 00:25:37,353
¿Tus padres aprobaban a Sarah?

568
00:25:37,517 --> 00:25:38,818
Nunca se lo dije.

569
00:25:38,912 --> 00:25:40,896
Tenían prejuicios en
contra de los musulmanes.

570
00:25:40,990 --> 00:25:42,226
¿Tú no?

571
00:25:42,263 --> 00:25:43,503
Nunca pensé demasiado en ello.

572
00:25:43,539 --> 00:25:45,314
Supongo que solo un poco.

573
00:25:45,873 --> 00:25:47,438
Hasta que conocí a Sarah.

574
00:25:48,111 --> 00:25:49,716
¿Que te hizo cambiar de opinión?

575
00:25:49,851 --> 00:25:51,234
Pensé que era preciosa.

576
00:25:52,826 --> 00:25:54,929
Nada como ser preciosa para vencer

577
00:25:54,966 --> 00:25:56,780
un milenio de intolerancia religiosa.

578
00:25:56,858 --> 00:25:59,550
En cuanto la conocí, me
enamoré de ella enseguida.

579
00:25:59,783 --> 00:26:01,492
Cuando Sarah te contó
que estaba embarazada,

580
00:26:01,529 --> 00:26:03,486
¿qué te dijo que quería hacer?

581
00:26:03,662 --> 00:26:06,265
No lo sabía. Había comprado
esas píldoras por Internet

582
00:26:06,302 --> 00:26:08,248
y dudaba entre tomárselas o no.

583
00:26:08,412 --> 00:26:10,536
Yo le dije que apoyaba su
decisión fuera cual fuera.

584
00:26:10,648 --> 00:26:12,372
¿Te preguntó lo que querías hacer tú?

585
00:26:12,935 --> 00:26:14,374
Sí.

586
00:26:15,294 --> 00:26:16,593
Le dije que la quería

587
00:26:16,630 --> 00:26:18,631
y que quería tener al bebé.

588
00:26:19,147 --> 00:26:21,060
Ella me dijo que también me quería,

589
00:26:21,216 --> 00:26:23,427
y que quería tenerlo, así que decidimos

590
00:26:23,479 --> 00:26:24,845
que íbamos a hacerlo.

591
00:26:25,064 --> 00:26:26,517
¿Qué pasó con las píldoras?

592
00:26:26,568 --> 00:26:28,234
Las tiré al inodoro.

593
00:26:28,764 --> 00:26:29,992
Entonces, su estado mental,

594
00:26:30,029 --> 00:26:31,891
¿era que quería tener al bebé?

595
00:26:32,482 --> 00:26:33,841
Sí.

596
00:26:34,623 --> 00:26:36,320
¿Por qué no testificaste
en el primer juicio?

597
00:26:36,615 --> 00:26:37,988
Ella no quiso.

598
00:26:38,303 --> 00:26:40,658
Y yo tenía miedo de las
consecuencias si lo hacía.

599
00:26:41,428 --> 00:26:43,093
Mi prometida rompió nuestro compromiso

600
00:26:43,130 --> 00:26:45,429
cuando averiguó que
iba a testificar hoy.

601
00:26:48,104 --> 00:26:49,959
Pero me alegro de haberlo hecho.

602
00:26:51,592 --> 00:26:53,500
Me avergüenza profundamente

603
00:26:53,537 --> 00:26:55,936
no haber dado la cara antes.

604
00:26:56,769 --> 00:26:58,873
Lo siento mucho, Sarah.

605
00:27:02,068 --> 00:27:04,109
No hay más preguntas.

606
00:27:04,561 --> 00:27:07,425
- Entonces...
- Antes tengo una pregunta.

607
00:27:09,412 --> 00:27:10,508
¿Sabe

608
00:27:10,545 --> 00:27:14,029
si la acusada compró más
píldoras abortivas por Internet?

609
00:27:14,323 --> 00:27:15,601
Me dijo que las tirase,

610
00:27:15,638 --> 00:27:17,375
no sé por qué iba a comprar más.

611
00:27:18,017 --> 00:27:20,375
¿Pero no lo sabe seguro?

612
00:27:21,889 --> 00:27:23,718
No, no lo sé.

613
00:27:24,537 --> 00:27:25,758
Bien.

614
00:27:25,795 --> 00:27:28,372
El testigo puede retirarse.
Se levanta la sesión.

615
00:27:28,535 --> 00:27:30,783
Les dije que no quería
que él testificara.

616
00:27:30,852 --> 00:27:32,516
Le necesitábamos. Es un testigo crucial.

617
00:27:32,553 --> 00:27:34,287
No me importa.

618
00:27:35,084 --> 00:27:37,068
No quiero meterle en esto.

619
00:27:37,170 --> 00:27:39,076
No quiero hacerle daño a nadie.

620
00:27:39,123 --> 00:27:40,236
Este caso se ha acabado.

621
00:27:40,273 --> 00:27:41,856
Están despedidos.

622
00:27:46,779 --> 00:27:48,326
Con el crimen disparándose,

623
00:27:48,363 --> 00:27:50,101
necesitamos ahora más que nunca

624
00:27:50,138 --> 00:27:52,563
una ley que proteja los
derechos de las víctimas.

625
00:27:53,193 --> 00:27:56,951
La ley de Rosemary, llamada así
por la pobre Rosemary Lynch,

626
00:27:57,037 --> 00:28:00,248
es la ley perfecta para
estos tiempos imperfectos.

627
00:28:00,675 --> 00:28:02,642
Echemos un vistazo.

628
00:28:04,506 --> 00:28:06,320
¿Me has hecho subir
dos tramos de escalera

629
00:28:06,357 --> 00:28:09,084
para ver a cómo esta miserable
apoya tu decreto de mierda?

630
00:28:09,349 --> 00:28:11,234
No estoy de acuerdo, senador.

631
00:28:11,373 --> 00:28:13,234
Chicago está siendo vapuleada
en los medios nacionales

632
00:28:13,271 --> 00:28:14,725
por su excesiva violencia.

633
00:28:14,881 --> 00:28:17,623
Y tu ley hecha a medida no
hace nada por contenerla.

634
00:28:17,786 --> 00:28:19,492
Mira, todos sabemos que
intentas neutralizar

635
00:28:19,529 --> 00:28:20,982
los ataques que te lanza Madeline Scott.

636
00:28:21,019 --> 00:28:25,178
Quien, en este mismo
momento, trata de sacar

637
00:28:25,237 --> 00:28:28,555
a la asesina yihadista de la cárcel.

638
00:28:29,622 --> 00:28:31,372
Estoy de acuerdo en que no pinta bien.

639
00:28:31,528 --> 00:28:33,695
Pero tampoco la tiene el que
esté aquí esta famosa víctima

640
00:28:33,740 --> 00:28:35,312
para intentar influir en mí.

641
00:28:37,274 --> 00:28:39,749
Y si no vota a favor
de la ley de Rosemary,

642
00:28:39,786 --> 00:28:42,522
iré a por usted en la prensa
por su laxitud ante el crimen.

643
00:28:43,099 --> 00:28:46,100
Como víctima famosa, apuesto
a que habrá muchos votantes

644
00:28:46,137 --> 00:28:48,188
interesados en lo que yo
pienso acerca de este asunto.

645
00:28:49,207 --> 00:28:51,794
Su rabia y su decepción

646
00:28:52,138 --> 00:28:54,583
podrían a obligar a Isabel a...

647
00:28:55,193 --> 00:28:56,994
presentarse en tu
contra en las primarias.

648
00:28:57,341 --> 00:28:59,638
Hispana. Guapa.

649
00:28:59,766 --> 00:29:01,640
Inteligente.

650
00:29:02,420 --> 00:29:03,641
Parece un excelente momento

651
00:29:03,678 --> 00:29:05,378
para enfrentarse a un
tipo blanco y viejo.

652
00:29:05,561 --> 00:29:07,930
Ya que están cayendo como
moscas en todas las primarias

653
00:29:07,967 --> 00:29:09,715
- a lo largo y ancho del país.
- De acuerdo, de acuerdo.

654
00:29:09,975 --> 00:29:11,875
Lo volveré a considerar.

655
00:29:14,088 --> 00:29:16,123
Esto no se me va a olvidar.

656
00:29:20,119 --> 00:29:22,728
Rosemary Lynch nunca va a desaparecer.

657
00:29:23,267 --> 00:29:24,828
Tenemos que usarla en tu beneficio

658
00:29:24,865 --> 00:29:27,666
o va a condicionar toda tu campaña.

659
00:29:28,197 --> 00:29:30,736
Todo lo que hice fue intentar conseguir
justicia para esa pobre chica.

660
00:29:31,262 --> 00:29:33,246
Y para sus padres.

661
00:29:34,639 --> 00:29:37,456
Ahora me va a perseguir hasta la tumba.

662
00:29:55,201 --> 00:29:57,113
¿Me desabrochas, por favor?

663
00:30:01,951 --> 00:30:04,377
Oye, ¿qué pasa?

664
00:30:04,611 --> 00:30:06,611
Parecías distraído.

665
00:30:08,707 --> 00:30:11,298
Sí, ¿verdad?

666
00:30:11,335 --> 00:30:14,336
No estoy distraído, es que...

667
00:30:17,279 --> 00:30:19,671
Estamos trabajando en un caso, ¿vale?

668
00:30:20,052 --> 00:30:22,304
Y hay una pareja, y...

669
00:30:23,224 --> 00:30:24,679
Son de diferentes religiones,

670
00:30:24,716 --> 00:30:26,164
así que mantuvieron su relación

671
00:30:26,201 --> 00:30:27,684
en secreto frente a todo el mundo.

672
00:30:28,396 --> 00:30:30,106
Y se quieren, pero,

673
00:30:30,143 --> 00:30:33,920
el mantener en secreto su
relación es lo que la destruye.

674
00:30:35,984 --> 00:30:37,942
Venga, Bodie.

675
00:30:38,474 --> 00:30:40,564
Sabías lo que era esto cuando empezamos.

676
00:30:40,730 --> 00:30:42,201
Sí.

677
00:30:42,357 --> 00:30:43,874
Déjame preguntarte.

678
00:30:44,309 --> 00:30:45,984
¿Lo nuestro sería diferente para ti

679
00:30:46,021 --> 00:30:48,698
si mi trabajo no fuera sacar
a gente inocente de la cárcel?

680
00:30:51,544 --> 00:30:53,034
¿Son inocentes?

681
00:30:53,071 --> 00:30:56,263
¿La policía de Chicago nunca se
equivoca? ¿Nunca cometen un error?

682
00:30:56,300 --> 00:30:58,809
- ¿Son un puñado de santos?
- Algunos lo somos.

683
00:30:58,946 --> 00:31:01,515
No somos nosotros quienes liberamos

684
00:31:01,552 --> 00:31:03,593
a asesinos, camellos y violadores.

685
00:31:03,630 --> 00:31:05,350
Arriesgamos nuestras vidas

686
00:31:05,387 --> 00:31:06,627
para encerrar a esa gente.

687
00:31:06,663 --> 00:31:08,484
No, yo protejo a los inocentes. ¿Vale?

688
00:31:08,521 --> 00:31:10,127
Al contrario que algunos
polis que, sinceramente,

689
00:31:10,164 --> 00:31:11,881
creo que no tienen clara la diferencia.

690
00:31:12,056 --> 00:31:14,598
Lo dejo. Hemos terminado.

691
00:31:17,093 --> 00:31:18,677
¿En serio?

692
00:31:19,230 --> 00:31:20,701
Sí, en serio.

693
00:31:20,898 --> 00:31:22,231
Dios, ¿sabes...?

694
00:31:22,349 --> 00:31:24,641
Da igual. No puedo creer
que esté tan colgado por ti.

695
00:31:24,736 --> 00:31:26,787
Sí, lo mismo digo.

696
00:31:28,434 --> 00:31:30,744
¿Estás colgada por mí?

697
00:31:38,365 --> 00:31:40,639
Lo siento mucho, Sarah.

698
00:31:40,888 --> 00:31:43,160
Sé lo mucho que no le querías aquí.

699
00:31:43,254 --> 00:31:45,552
Pero necesitábamos
desesperadamente su testimonio.

700
00:31:45,768 --> 00:31:49,076
Ya arruiné su vida una vez,

701
00:31:49,205 --> 00:31:50,449
y ahora lo he vuelto a hacer.

702
00:31:50,486 --> 00:31:53,504
Lo único que hago es
lastimar a la gente.

703
00:31:53,763 --> 00:31:56,230
A mis padres. A mi comunidad.

704
00:31:56,583 --> 00:31:58,659
A mi bebé.

705
00:31:59,388 --> 00:32:01,086
Me lo merezco.

706
00:32:01,175 --> 00:32:04,468
Me merezco todo lo que me ha pasado.

707
00:32:07,198 --> 00:32:08,748
Ya que no te vas a suicidar,

708
00:32:08,873 --> 00:32:10,632
¿por qué no estudias la
forma de salir de aquí?

709
00:32:10,898 --> 00:32:12,583
¿De qué estás hablando?

710
00:32:17,535 --> 00:32:19,419
Por supuesto que no.

711
00:32:20,279 --> 00:32:22,958
Lo único que hiciste es lo que
cientos de millones de mujeres

712
00:32:22,995 --> 00:32:24,937
han hecho durante siglos.

713
00:32:25,427 --> 00:32:26,796
Te quedaste embarazada.

714
00:32:27,427 --> 00:32:29,607
Te sentiste atrapada y avergonzada,

715
00:32:29,644 --> 00:32:31,447
y por eso lo mantuviste en secreto.

716
00:32:31,527 --> 00:32:34,365
Lo que te pasó fue una tragedia.

717
00:32:34,561 --> 00:32:37,086
No te mereces nada de esto.

718
00:32:38,968 --> 00:32:40,576
Sarah.

719
00:32:41,466 --> 00:32:43,435
Los dos somos creyentes.

720
00:32:44,357 --> 00:32:46,890
Amamos a Dios y queremos
seguir su sendero.

721
00:32:47,787 --> 00:32:50,544
Me está castigando por lo que hice.

722
00:32:50,936 --> 00:32:53,086
¿O te estaba probando?

723
00:32:55,904 --> 00:32:58,502
Tal vez quiera que representes
a tu religión ante un país

724
00:32:58,539 --> 00:33:00,552
que la discrimina.

725
00:33:03,669 --> 00:33:05,657
Tal vez quiera que tú seas
un símbolo de libertad

726
00:33:05,694 --> 00:33:07,878
que les presente batalla.

727
00:33:09,518 --> 00:33:11,395
¿De verdad lo cree?

728
00:33:11,773 --> 00:33:13,831
Lo creo.

729
00:33:14,646 --> 00:33:16,668
Tenemos un dicho en mi religión:

730
00:33:17,505 --> 00:33:20,741
"Los caminos del Señor
son inescrutables".

731
00:33:21,732 --> 00:33:23,835
Nosotros decimos: "Allahu A'lam".

732
00:33:25,260 --> 00:33:27,276
Que significa: "Alá es sabio".

733
00:33:34,718 --> 00:33:36,380
Sigamos luchando.

734
00:33:38,353 --> 00:33:41,421
Vamos a sacarte de aquí, o
vamos a morir intentándolo.

735
00:33:43,450 --> 00:33:45,099
De acuerdo.

736
00:33:45,881 --> 00:33:47,982
Sigamos luchando.

737
00:33:50,882 --> 00:33:52,864
Empecé a sangrar.

738
00:33:53,263 --> 00:33:54,958
Estaba aterrorizada porque...

739
00:33:54,995 --> 00:33:57,087
No sabía lo que me pasaba.

740
00:33:57,693 --> 00:33:59,992
Fui al baño, y cuando me di cuenta

741
00:34:00,029 --> 00:34:01,298
ya había dado a luz.

742
00:34:01,392 --> 00:34:03,267
Estaba estupefacta. Yo...

743
00:34:04,896 --> 00:34:08,288
Comprobé si el niño respiraba y...

744
00:34:08,618 --> 00:34:10,227
no era así.

745
00:34:12,708 --> 00:34:15,070
¿El bebé estaba vivo cuando diste a luz?

746
00:34:15,326 --> 00:34:18,482
No. No lo estaba.

747
00:34:21,881 --> 00:34:24,716
¿Por qué te deshiciste
del feto de esa manera?

748
00:34:25,880 --> 00:34:27,487
Estaba muy asustada.

749
00:34:27,542 --> 00:34:29,859
No sabía qué otra cosa hacer.

750
00:34:31,837 --> 00:34:34,772
Y apuesto a que su bebé
también estaba asustado.

751
00:34:35,868 --> 00:34:38,131
Aterrorizado por el dolor.

752
00:34:44,976 --> 00:34:46,411
Janice.

753
00:34:46,593 --> 00:34:47,880
Esto es una locura.

754
00:34:47,917 --> 00:34:49,605
Lo sé, pero así es Bryant.

755
00:34:51,177 --> 00:34:52,849
¿Y si cerramos un trato?

756
00:34:52,926 --> 00:34:55,335
¿Vale? Culpable de deshacerse
del feto de forma ilegal

757
00:34:55,363 --> 00:34:57,451
y la condena se compensa
con el tiempo cumplido.

758
00:34:58,532 --> 00:35:00,388
Vamos. Sé que la quieres fuera.

759
00:35:00,515 --> 00:35:03,342
Si lo hego, Bryant me
odiará para siempre.

760
00:35:03,379 --> 00:35:04,810
Y tú volverás a Cook County,

761
00:35:04,847 --> 00:35:06,530
pero yo tendré que seguir
viéndomelas con él.

762
00:35:06,815 --> 00:35:08,365
No puedo ayudarte.

763
00:35:51,171 --> 00:35:53,428
¿Seguro que este cinturón no es cutre?

764
00:35:53,502 --> 00:35:55,002
No, te queda muy sexy.

765
00:35:58,234 --> 00:35:59,945
Creía que todos los bares
de exconvictos estaban

766
00:35:59,982 --> 00:36:01,302
al otro lado de la ciudad.

767
00:36:01,338 --> 00:36:03,329
Sí, pero me dijeron que este era
un buen sitio para pillar Adderall.

768
00:36:03,366 --> 00:36:04,944
¿Sabes dónde puedo encontrar?

769
00:36:05,061 --> 00:36:06,590
- ¿Qué?
- ¿Por qué tu padre

770
00:36:06,627 --> 00:36:09,086
le prescribió Adderall a Rosemary?

771
00:36:09,764 --> 00:36:12,044
No sé nada de esto.

772
00:36:13,296 --> 00:36:14,766
Él ni siquiera conocía a Rosemary.

773
00:36:14,803 --> 00:36:16,416
Y ahora, ¿por qué diablos
no nos dejas en paz?

774
00:36:16,491 --> 00:36:18,510
Nada me haría más feliz,

775
00:36:18,608 --> 00:36:21,350
pero tu mujer no hace más que
volver a aparecer en mi vida.

776
00:36:21,577 --> 00:36:24,700
Y justo cuando empiezo a investigar
el asesinato de Rosemary.

777
00:36:25,428 --> 00:36:27,202
¿Por qué crees que es eso?

778
00:36:27,639 --> 00:36:30,764
Yo te diré exactamente cómo
encontrar al asesino de Rosemary.

779
00:36:31,502 --> 00:36:33,046
¿Cómo?

780
00:36:33,860 --> 00:36:35,936
Mírate al espejo.

781
00:36:36,166 --> 00:36:38,166
Vamos, Brian.

782
00:36:39,505 --> 00:36:41,839
Lo que es cutre no es el cinturón.

783
00:37:00,222 --> 00:37:02,198
Permiso y documentación.

784
00:37:06,542 --> 00:37:08,788
¿Por qué me ha parado, agente?

785
00:37:10,364 --> 00:37:12,698
Por ser un chico muy malo.

786
00:37:16,107 --> 00:37:19,125
Bueno, a lo mejor necesito un azote.

787
00:37:19,378 --> 00:37:21,361
Le dejaré seguir con una advertencia.

788
00:37:23,546 --> 00:37:25,056
Y si quiere seguir con
lo que tenía entre manos,

789
00:37:25,093 --> 00:37:27,507
debería venir a mi
apartamento... ahora mismo.

790
00:37:27,683 --> 00:37:29,349
Por supuesto, agente.

791
00:37:29,741 --> 00:37:32,100
Siempre cumplo la ley.

792
00:37:37,933 --> 00:37:40,167
Alguien me ha echado de menos.

793
00:37:51,488 --> 00:37:53,363
Atrás.

794
00:37:53,566 --> 00:37:56,032
La vergüenza en sí
misma no es un crimen.

795
00:37:56,215 --> 00:37:58,109
Pero aquí es justo el problema.

796
00:37:59,090 --> 00:38:02,092
La vergüenza de una mujer joven,
apenas pasada la adolescencia,

797
00:38:02,129 --> 00:38:04,875
que sintió que tenía que
esconder su embarazo.

798
00:38:05,262 --> 00:38:09,496
La vergüenza de decidir si quedarse
con un bebé al que podría no desear.

799
00:38:10,215 --> 00:38:12,382
La vergüenza de esconder la identidad

800
00:38:12,419 --> 00:38:16,519
del padre de ese bebé para protegerlo.

801
00:38:17,593 --> 00:38:19,968
Sarah Bukhari cometió errores.

802
00:38:20,887 --> 00:38:24,582
Y, por esos errores, se le
arrebató por completo su vida.

803
00:38:24,918 --> 00:38:28,303
Ha estado siendo utilizada
como una herramienta política

804
00:38:28,340 --> 00:38:31,012
para castigar a las mujeres que abortan.

805
00:38:31,064 --> 00:38:33,840
Cuando la triste ironía es
que ella ni siquiera lo hizo.

806
00:38:35,859 --> 00:38:39,752
Si proteger la vida
es la meta del estado,

807
00:38:40,183 --> 00:38:43,152
¿por qué no protegemos
también la vida de una mujer?

808
00:38:44,613 --> 00:38:46,858
Negarle a Sarah su libertad

809
00:38:47,387 --> 00:38:49,982
sería no solo una oportunidad perdida

810
00:38:50,019 --> 00:38:52,988
para enmendar un gran error.

811
00:38:53,409 --> 00:38:57,199
Sería una enorme vergüenza que
recaería sobre todos nosotros.

812
00:39:00,823 --> 00:39:02,790
Srta. Scott...

813
00:39:04,041 --> 00:39:07,116
ha sido un emotivo alegato final,

814
00:39:07,691 --> 00:39:10,090
pero yo tengo un punto
de vista diferente,

815
00:39:10,269 --> 00:39:13,777
y es el de que toda vida es preciada.

816
00:39:14,394 --> 00:39:16,896
Los embarazos interrumpidos
son vistos como asesinatos

817
00:39:16,933 --> 00:39:19,777
por decenas de millones
de personas en este país.

818
00:39:19,960 --> 00:39:23,861
Acabar con una vida que no
tiene medios para defenderse.

819
00:39:24,535 --> 00:39:26,623
Cuando una mujer se queda embarazada,

820
00:39:26,741 --> 00:39:30,552
se convierte en socia del Creador.

821
00:39:31,090 --> 00:39:33,746
Se provocase su clienta un aborto,

822
00:39:33,965 --> 00:39:36,225
o simplemente no acudiese a un médico...

823
00:39:36,343 --> 00:39:39,496
cosa que ha admitido,

824
00:39:39,832 --> 00:39:42,439
no protegió esa vida.

825
00:39:43,758 --> 00:39:46,560
Tal vez estaba llena de vergüenza.

826
00:39:47,168 --> 00:39:48,737
Pero mayor vergüenza es que

827
00:39:48,788 --> 00:39:52,129
su hijo nunca tuvo una oportunidad.

828
00:39:53,345 --> 00:39:55,930
Por lo tanto rechazo su
moción para un nuevo juicio.

829
00:39:59,328 --> 00:40:01,713
Señoría, el estado está de acuerdo
en permitir a la acusada declararse

830
00:40:01,791 --> 00:40:04,615
culpable de deshacerse del feto
de forma ilegal, y solicita

831
00:40:04,652 --> 00:40:07,355
sea puesta en libertad inmediatamente,
compensando con el tiempo encarcelada.

832
00:40:07,465 --> 00:40:08,801
Escúcheme, señorita...

833
00:40:08,838 --> 00:40:10,215
Las pruebas presentadas por la defensa

834
00:40:10,252 --> 00:40:11,936
en este proceso han llevado al estado

835
00:40:11,973 --> 00:40:14,261
a creer que la acusada
ha cumplido su condena.

836
00:40:14,363 --> 00:40:16,715
Y si el estado rechaza el acuerdo,

837
00:40:16,894 --> 00:40:19,101
apelaré al Tribunal Supremo.

838
00:40:19,668 --> 00:40:21,644
Nunca me rendiré, señoría.

839
00:40:21,941 --> 00:40:24,769
Eso no lo encuentro difícil de creer.

840
00:40:24,880 --> 00:40:26,308
Y, en el futuro, le
agradecería al tribunal

841
00:40:26,345 --> 00:40:29,284
que se dirigiese a mí como
representante de la fiscalía Molina

842
00:40:29,321 --> 00:40:31,171
o representante de la fiscalía.

843
00:40:31,797 --> 00:40:34,867
Está bien, representante de la fiscalía,

844
00:40:35,060 --> 00:40:37,969
espero volver a verla en mi sala.

845
00:40:38,850 --> 00:40:40,879
Yo también, señoría.

846
00:40:44,229 --> 00:40:47,434
La acusada queda en libertad debido
al acuerdo y a la condena cumplida.

847
00:40:47,574 --> 00:40:49,136
Que Dios se apiade de su alma.

848
00:40:53,855 --> 00:40:56,246
Entonces, ¿de verdad soy libre?

849
00:41:04,465 --> 00:41:06,148
Gracias.

850
00:41:06,531 --> 00:41:08,832
Mantén la cabeza alta.

851
00:41:09,976 --> 00:41:12,009
Lo peor de la vergüenza

852
00:41:12,112 --> 00:41:14,827
es cómo se nos come por dentro.

853
00:41:15,016 --> 00:41:18,643
Nos convence de que somos la
peor versión de nosotros mismos

854
00:41:18,699 --> 00:41:20,386
y destruye nuestra esperanza

855
00:41:20,431 --> 00:41:23,707
de poder encontrar la auténtica paz.

856
00:41:38,873 --> 00:41:40,256
Vaya.

857
00:41:40,375 --> 00:41:42,092
Tienes buen aspecto.

858
00:41:42,340 --> 00:41:44,427
Siento no haber venido en un tiempo.

859
00:41:44,521 --> 00:41:48,160
No pasa nada. Si fuera tú,
yo tampoco volvería aquí.

860
00:41:48,282 --> 00:41:49,740
Te he echado de menos.

861
00:41:49,902 --> 00:41:51,746
Pienso mucho en ti.

862
00:41:52,087 --> 00:41:54,921
¿Por eso has vuelto? ¿Para verme?

863
00:41:58,535 --> 00:41:59,926
Y me avergüenza

864
00:41:59,963 --> 00:42:01,866
no haberte visitado en tanto tiempo.

865
00:42:01,920 --> 00:42:05,180
Me imaginé que te estabas
viendo con alguien.

866
00:42:05,217 --> 00:42:06,750
Hay un chico.

867
00:42:06,787 --> 00:42:08,712
¿Un chico?

868
00:42:09,402 --> 00:42:10,801
No me sorprende.

869
00:42:10,886 --> 00:42:12,636
¿Te gusta?

870
00:42:13,558 --> 00:42:14,872
Sí.

871
00:42:15,371 --> 00:42:17,110
Entonces, ¿qué es lo
que quieres, mi permiso?

872
00:42:17,709 --> 00:42:18,837
No me debes nada.

873
00:42:18,874 --> 00:42:20,795
Tuvimos algo, pero no pasa nada.

874
00:42:20,832 --> 00:42:22,113
Fue más que algo.

875
00:42:22,150 --> 00:42:23,975
Fuiste el primer amor de mi vida.

876
00:42:25,292 --> 00:42:27,067
Estuvo bien.

877
00:42:30,098 --> 00:42:31,831
¿Le quieres?

878
00:42:32,236 --> 00:42:33,574
No.

879
00:42:33,611 --> 00:42:36,560
Es demasiado pronto para eso.

880
00:42:36,597 --> 00:42:38,924
Más que nada me siento como
una tonta cuando estoy con él.

881
00:42:39,225 --> 00:42:40,616
¿Qué quieres decir?

882
00:42:40,769 --> 00:42:42,322
No sé. Siempre tengo...

883
00:42:42,902 --> 00:42:44,879
miedo de decir lo que no toca,

884
00:42:44,976 --> 00:42:46,618
reírme cuando no toca.

885
00:42:46,992 --> 00:42:49,324
No sé cómo ser yo cuando estoy con él.

886
00:42:49,570 --> 00:42:51,535
Nunca había hecho eso antes.

887
00:42:53,948 --> 00:42:56,758
Relájate. No lo pienses demasiado.

888
00:42:58,104 --> 00:42:59,965
Es un tío. Probablemente ni
se dé cuenta de todas formas.

889
00:43:06,544 --> 00:43:08,820
Nosotras nunca nos sentimos incómodas.

890
00:43:10,159 --> 00:43:12,393
Pasamos mucho tiempo juntas.

891
00:43:14,447 --> 00:43:16,915
Fueron los mejores años de mi vida.

892
00:43:28,370 --> 00:43:34,751
www.subtitulamos.tv

