1
00:00:00,010 --> 00:00:03,870
- Ahora somos huérfanos, tú y yo.
- No completamente huérfanos.

2
00:00:03,920 --> 00:00:08,510
Tu padre la dejaba sola aquí
y nos consolábamos mutuamente.

3
00:00:08,560 --> 00:00:09,790
¿Os consolabais?

4
00:00:09,840 --> 00:00:12,670
¿Estás comprometido?
Enhorabuena. Disculpa.

5
00:00:12,720 --> 00:00:16,270
No es la única mujer que se
ha sentido con la moral baja

6
00:00:16,320 --> 00:00:20,070
después del nacimiento de un
niño. Mañana será más fácil.

7
00:00:20,120 --> 00:00:23,350
Me pregunto cómo el príncipe Ernesto se
encontrará en su nueva vida como duque.

8
00:00:23,400 --> 00:00:25,510
Supongo que tendrá que
encontrar una novia.

9
00:00:25,560 --> 00:00:28,230
¡Victoria casada con un bastardo
debido a tu comportamiento!

10
00:00:28,280 --> 00:00:31,320
Nadie debe averiguarlo,
ni siquiera Victoria.

11
00:01:13,960 --> 00:01:16,360
Se llama Victoria y Alberto.

12
00:01:17,960 --> 00:01:20,990
Y, cariño, vamos a ver el mundo en él.

13
00:01:21,040 --> 00:01:24,230
Tal vez deberíamos comenzar
visitando a tío Leopoldo en Bélgica.

14
00:01:24,280 --> 00:01:27,880
Ya es hora de que nos veamos dentro
de uno de sus palacios, ¿no crees?

15
00:01:34,560 --> 00:01:36,160
Gracias.

16
00:01:37,640 --> 00:01:39,470
¿Dónde más te gustaría ir?

17
00:01:39,520 --> 00:01:42,190
Luis Felipe tuvo la
reunión que prometió ayer.

18
00:01:42,240 --> 00:01:45,230
Es su hijo Antonio, el duque de
Montpensier el que me preocupa.

19
00:01:45,280 --> 00:01:47,310
- Así es, señor.
- Buenos días, sir Robert.

20
00:01:47,360 --> 00:01:48,840
Lord Alfred.

21
00:01:51,400 --> 00:01:55,550
Nuestro embajador en Madrid escribe que
los franceses están, según sus palabras:

22
00:01:55,600 --> 00:01:58,480
"olfateando a la joven reina española".

23
00:01:59,520 --> 00:02:01,870
El duque de Montpensier,
estuvo allí la pasada semana

24
00:02:01,920 --> 00:02:04,750
- y le regaló una cebra.
- Qué curioso regalo.

25
00:02:04,800 --> 00:02:06,910
No estoy segura de si me habría
casado contigo, Alberto,

26
00:02:06,960 --> 00:02:10,190
si me hubieras regalado eso. Tan
inconveniente. Y la pobre bestia

27
00:02:10,240 --> 00:02:13,430
que viene de África, debe encontrar
el clima de lo más difícil.

28
00:02:13,480 --> 00:02:17,030
- Creo que el clima es muy cálido
en España, señora. - Por supuesto.

29
00:02:17,080 --> 00:02:20,030
Pero seguramente la reina Isabel
puede buscarse un marido ella sola.

30
00:02:20,080 --> 00:02:22,230
La reina Isabel aún no es
mayor de edad, señora.

31
00:02:22,280 --> 00:02:26,280
Y su madre, que actúa como
regente, toma todas las decisiones.

32
00:02:27,680 --> 00:02:29,990
Pobre muchacha.

33
00:02:30,040 --> 00:02:33,670
Un matrimonio francés iría
contra el interés británico.

34
00:02:33,720 --> 00:02:36,990
Luis Felipe quiere crear un
imperio francés en Europa

35
00:02:37,040 --> 00:02:39,110
a través del matrimonio.
Eso afectaría al comercio

36
00:02:39,160 --> 00:02:41,230
y nuestro acceso a la India.

37
00:02:41,280 --> 00:02:44,590
Pasamos 20 años luchando contra
Napoleón, no queremos otra guerra.

38
00:02:44,640 --> 00:02:46,560
De hecho, no.

39
00:02:47,720 --> 00:02:50,910
Tal vez debería escribir una
carta al rey Luis Felipe

40
00:02:50,960 --> 00:02:54,400
para expresar nuestro disgusto ante
la idea de un matrimonio español.

41
00:02:55,280 --> 00:02:57,320
¿Qué piensas, Alberto?

42
00:03:00,520 --> 00:03:02,280
   

43
00:03:03,320 --> 00:03:07,480
No estoy seguro de que esté
cualificado para dar una opinión.

44
00:03:08,400 --> 00:03:10,230
¿No estás cualificado?

45
00:03:10,280 --> 00:03:13,350
Estoy segura de que el tío Leopoldo
se horrorizaría al oír tal cosa.

46
00:03:13,400 --> 00:03:15,710
No estoy seguro de que escribir
sirva de algo, señora.

47
00:03:15,760 --> 00:03:18,790
Luis Felipe está solo en el trono
porque es un hombre muy astuto.

48
00:03:18,840 --> 00:03:21,790
- No será fácilmente evitado.
- Bien, creo que un rey hecho a sí mismo

49
00:03:21,840 --> 00:03:23,990
como Luis Felipe debería
sentirse halagado

50
00:03:24,040 --> 00:03:27,040
por recibir una carta de una reina
ungida. Yo me encargaré de ello.

51
00:03:28,760 --> 00:03:32,390
Señor, me preocupa que
una carta de su majestad

52
00:03:32,440 --> 00:03:34,870
pueda ser mal interpretada.

53
00:03:34,920 --> 00:03:37,710
¿Es consciente de que su tío Leopoldo

54
00:03:37,760 --> 00:03:40,310
quiere casar al príncipe
Fernando con la reina Isabel?

55
00:03:40,360 --> 00:03:42,390
Esa no es mi preocupación.

56
00:03:42,440 --> 00:03:44,470
De hecho no lo es, señor. Pero...

57
00:03:44,520 --> 00:03:48,800
sospecho que Luis Felipe pensará
que hay una conspiración encubierta.

58
00:03:51,600 --> 00:03:53,680
Yo no soy el guardián de mi tío.

59
00:04:07,800 --> 00:04:09,960
Querido primo: Esta es para expresar mi
preocupación por la propuesta de boda...

60
00:05:22,680 --> 00:05:27,470
¿Me ocultas tantos secretos que
tienes que esconder tu diario?

61
00:05:27,520 --> 00:05:29,390
¿Secretos?

62
00:05:29,440 --> 00:05:31,160
No tengo ningún secreto.

63
00:05:32,960 --> 00:05:34,800
No para ti, de ninguna forma.

64
00:05:46,040 --> 00:05:48,390
Sir Robert...

65
00:05:48,440 --> 00:05:51,680
no cree que debieras
escribir a Luis Felipe.

66
00:05:52,640 --> 00:05:54,320
¿Por qué no?

67
00:05:56,000 --> 00:05:57,630
Bueno, él...

68
00:05:57,680 --> 00:06:01,360
cree que pensará que estamos
promoviendo un matrimonio Coburgo.

69
00:06:02,280 --> 00:06:05,150
Por supuesto que sería mejor para
Inglaterra si la reina Isabel

70
00:06:05,200 --> 00:06:08,270
se casara con un Coburgo, pero apenas
estamos fomentando un matrimonio.

71
00:06:08,320 --> 00:06:12,110
Lo importante es que no se
case con el príncipe francés.

72
00:06:12,160 --> 00:06:13,960
   

73
00:06:17,200 --> 00:06:20,280
Quizá Peel esté en lo
cierto, una carta es inútil.

74
00:06:24,040 --> 00:06:26,470
Creo que necesito mirar
a Luis Felipe a los ojos

75
00:06:26,520 --> 00:06:28,280
y resolver el asunto en persona.

76
00:06:28,480 --> 00:06:30,430
¿Una visita a Francia?

77
00:06:30,480 --> 00:06:32,390
Me pregunto, señora, ¿es eso sabio?

78
00:06:32,440 --> 00:06:34,910
Luis Felipe es un
maestro del doble juego.

79
00:06:34,960 --> 00:06:38,430
He tenido alguna experiencia de personas
que dicen una cosa y quieren decir otra,

80
00:06:38,480 --> 00:06:42,430
- Sir Robert. - En efecto, señora.
Pero su padre, el duque de Orleans,

81
00:06:42,480 --> 00:06:45,070
apoyó a la Revolución, solo para
enfrentarse a la guillotina

82
00:06:45,120 --> 00:06:48,790
durante el Terror, así que Luis Felipe
ha aprendido a no confiar en nadie.

83
00:06:48,840 --> 00:06:51,590
Siempre lo he encontrado
muy difícil de tratar.

84
00:06:51,640 --> 00:06:54,310
Ese es exactamente el porqué debo ir.

85
00:06:54,360 --> 00:06:56,950
Entre monarcas, puede haber
una verdadera franqueza.

86
00:06:57,000 --> 00:06:59,150
Puedo decirle cosas que usted no puede.

87
00:06:59,200 --> 00:07:00,950
Y tendré a Alberto a mi lado,

88
00:07:01,000 --> 00:07:03,470
- No podría tener un asesor más capaz.
- En efecto.

89
00:07:03,520 --> 00:07:05,710
Por favor, discúlpenme los dos.

90
00:07:05,760 --> 00:07:08,440
Hay algo que tengo que atender.

91
00:07:13,000 --> 00:07:16,750
Disculpe, señora, pero me pregunto
si el príncipe se encuentra bien.

92
00:07:16,800 --> 00:07:19,990
Parece que sigue muy afectado
por la muerte de su padre.

93
00:07:20,040 --> 00:07:23,520
Creo que tal vez un viaje a
Francia podría revivir su ánimo.

94
00:07:24,360 --> 00:07:26,950
Bueno, ojalá pudiera
acompañarla, señora,

95
00:07:27,000 --> 00:07:29,080
pero tengo asuntos urgentes aquí.

96
00:07:30,760 --> 00:07:33,270
¿Puedo sugerirle que lleve a Drummond

97
00:07:33,320 --> 00:07:35,670
para representar al
gobierno? Podría ser útil.

98
00:07:35,720 --> 00:07:37,990
No tengo objeciones a
Drummond, sir Robert,

99
00:07:38,040 --> 00:07:39,760
pero necesito una niñera.

100
00:07:49,520 --> 00:07:51,950
¿Qué vestido le gustaría
para viajar, señora?

101
00:07:52,000 --> 00:07:54,110
¿El de color púrpura o
el de organza blanca?

102
00:07:54,160 --> 00:07:57,520
- El de seda púrpura, creo.
- Muy bien, señora.

103
00:07:58,480 --> 00:08:00,910
Skerrett, ¿has visto mi bolso?

104
00:08:00,960 --> 00:08:04,550
El que tiene a Dash bordado en él. No
puedo encontrarlo por ninguna parte.

105
00:08:04,600 --> 00:08:06,200
Está aquí, señora.

106
00:08:10,560 --> 00:08:12,230
Aquí está.

107
00:08:12,280 --> 00:08:15,470
No puedo viajar al extranjero sin Dash.

108
00:08:15,520 --> 00:08:19,440
Así que es cierto, señora,
¿vamos a viajar a Francia?

109
00:08:20,400 --> 00:08:21,830
Muy cierto.

110
00:08:21,880 --> 00:08:24,670
¿Y puedo preguntar quién
la va a acompañar?

111
00:08:24,720 --> 00:08:28,190
¿Por qué? Tú y la señorita Coke,
y lord Alfred, por supuesto,

112
00:08:28,240 --> 00:08:31,470
y el señor Drummond que
viene del Gobierno.

113
00:08:34,920 --> 00:08:37,310
Lehzen, lo siento mucho.

114
00:08:37,360 --> 00:08:40,070
¿En quién más podría confiar
para cuidar a mis hijos?

115
00:08:40,120 --> 00:08:43,310
Con su permiso, señora, me
gustaría que me excusara.

116
00:08:43,360 --> 00:08:44,830
Qué tontería.

117
00:08:44,880 --> 00:08:48,110
No puedo enfrentarme a la corte
francesa sin mi jefa de vestuario.

118
00:08:48,160 --> 00:08:51,430
Pero, señora, Francia
es un país sin Dios.

119
00:08:51,480 --> 00:08:53,600
Entonces debe llevarse su Biblia.

120
00:09:00,280 --> 00:09:03,510
¿Sabe que soy la primera
monarca en visitar Francia

121
00:09:03,560 --> 00:09:05,280
desde Enrique VIII?

122
00:09:08,640 --> 00:09:11,510
Espero que este podría ser el
comienzo de una nueva relación.

123
00:09:11,560 --> 00:09:14,470
Estoy segura de que entre nosotros,
podemos hacer que Luis Felipe vea

124
00:09:14,520 --> 00:09:18,680
que sería imprudente poner en
peligro esa alianza. ¿No crees?

125
00:09:21,320 --> 00:09:24,400
- ¿Alberto?
- Perdona, Victoria, estoy...

126
00:09:26,620 --> 00:09:27,840
No soy un buen marino.

127
00:09:38,000 --> 00:09:41,590
- No puedo acostumbrarme. - ¿No ha
estado antes en un barco, Sra. Skerrett?

128
00:09:41,640 --> 00:09:43,670
Nunca había visto el mar antes.

129
00:09:43,720 --> 00:09:46,030
Mantendrá el equilibrio
a bordo bastante bien.

130
00:09:46,080 --> 00:09:48,270
Pensé que moriría del mareo

131
00:09:48,320 --> 00:09:51,840
cuando llegué en el barco de
Irlanda, pero te acostumbras.

132
00:10:33,640 --> 00:10:35,590
- ¿Poupee?
- Una muñeca.

133
00:10:35,640 --> 00:10:38,390
¿Mejor hablamos en inglés, Victoria?

134
00:10:38,440 --> 00:10:41,470
Soy el primer rey francés
que sabe hablar tu idioma

135
00:10:41,520 --> 00:10:44,360
y me encantaría practicarlo.

136
00:10:51,000 --> 00:10:52,630
Coburgo.

137
00:10:52,680 --> 00:10:55,430
Me alegro de conocerle por fin, señor.

138
00:10:55,480 --> 00:10:57,400
Un placer.

139
00:11:03,040 --> 00:11:06,990
Hacéis una pareja encantadora.

140
00:11:07,040 --> 00:11:09,320
Tan joven, tan fresca.

141
00:11:34,240 --> 00:11:39,190
La besó en ambas mejillas,
como si fuera una lavandera.

142
00:11:39,240 --> 00:11:41,630
Creo que es la manera francesa.

143
00:11:41,680 --> 00:11:44,310
¿No es cierto, lord Alfred?

144
00:11:44,360 --> 00:11:46,160
No tengo ni idea.

145
00:11:46,960 --> 00:11:49,950
Pensar que le prometí a
tu madre que te cuidaría

146
00:11:50,000 --> 00:11:54,310
y aquí estamos, en Sodoma y Gomorra.

147
00:11:54,360 --> 00:11:56,630
El país no tiene vergüenza.

148
00:11:56,680 --> 00:11:59,000
Esas damas de la corte...

149
00:12:46,400 --> 00:12:49,960
Bienvenida al Chateau d'Eu,
mi casa de campo de verano.

150
00:13:46,080 --> 00:13:49,830
¿Te diste cuenta del modo en que
me miraban las damas de la corte?

151
00:13:49,880 --> 00:13:52,510
Probablemente estaban
admirando sus joyas, señora.

152
00:13:52,560 --> 00:13:54,680
No creo que fuera admiración.

153
00:13:56,840 --> 00:13:59,760
Creo que pensaban que faltaba algo.

154
00:14:02,280 --> 00:14:04,040
Skerrett...

155
00:14:05,280 --> 00:14:09,230
¿podrías encontrarme algo
para mejorar mi cutis?

156
00:14:09,280 --> 00:14:12,080
Quiero parecer algo más... mundana.

157
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Sin duda, señora.

158
00:14:22,760 --> 00:14:26,350
Lord Alfred, ¿ha observado que
todos los rostros de las damas

159
00:14:26,400 --> 00:14:28,710
- estaban pintados?
- Sí, creo que puede que tenga razón.

160
00:14:28,760 --> 00:14:32,830
- Y la pintura es sorprendente, ¿no?
- Los franceses tienen una forma

161
00:14:32,880 --> 00:14:36,710
- diferente de ver estos asuntos.
- Sí, creo que incluso el rey podría...

162
00:14:36,760 --> 00:14:40,520
Su alteza el príncipe
Ernesto de Coburgo.

163
00:14:42,600 --> 00:14:46,670
Estoy feliz de verte, mi querido duque,
como sé que lo está toda mi corte.

164
00:14:46,720 --> 00:14:49,200
El placer es todo mío.

165
00:14:51,240 --> 00:14:53,480
Alberto.

166
00:14:54,800 --> 00:14:57,390
Me sorprende que pudieras dejar Coburgo.

167
00:14:57,440 --> 00:15:00,710
Lo único sorprendente es
que no me haya ido antes.

168
00:15:12,640 --> 00:15:14,400
Merci.

169
00:15:22,240 --> 00:15:24,630
Un toque encantador, ¿no crees?

170
00:15:24,680 --> 00:15:28,560
Enviar a todas las damas flores que
coincidan con el color de su vestido.

171
00:15:31,840 --> 00:15:33,950
Me pregunto, señorita...

172
00:15:34,000 --> 00:15:38,190
ya que habla francés, ¿podría
traducir algo para mí?

173
00:15:38,240 --> 00:15:40,360
Es para la reina.

174
00:16:02,680 --> 00:16:04,550
Es una loción...

175
00:16:04,600 --> 00:16:07,310
para la... zona del pecho.

176
00:16:56,760 --> 00:17:00,430
- Bonsoir. - Guten Abend. - Debo
ofrecer mis condolencias

177
00:17:00,480 --> 00:17:04,720
- por la muerte de vuestro padre,
mes chers primos. - Merci, Luis.

178
00:17:06,560 --> 00:17:10,440
Mi padre encontró su final en el
abrazo de madame la Guillotine.

179
00:17:11,360 --> 00:17:14,030
Cometió el error de
pensar que podía aliarse

180
00:17:14,080 --> 00:17:18,880
con la plebe. Pero al final,
se volvieron contra él también.

181
00:17:22,440 --> 00:17:26,350
Yo amaba a mi padre, ha tenido un
interés especial con mi educación

182
00:17:26,400 --> 00:17:28,830
en todos los aspectos.
No hay muchos hombres

183
00:17:28,880 --> 00:17:32,470
que compartirían una mujer como
madame Genlis con su hijo.

184
00:17:32,520 --> 00:17:34,630
Así que ahora entiendes, mon cher primo,

185
00:17:34,680 --> 00:17:38,040
por qué estoy tan decidido a
asegurar el futuro de mi familia.

186
00:17:39,240 --> 00:17:41,430
Bueno, todo hombre quiere eso.

187
00:17:41,480 --> 00:17:44,910
Soy el único rey de Europa que
ha tenido que ganarse la vida.

188
00:17:44,960 --> 00:17:49,200
No quiero que mi hijo Antonio
se enfrente al mismo destino.

189
00:17:51,320 --> 00:17:53,800
Sa majeste, la reine Victoria.

190
00:18:15,520 --> 00:18:17,720
Qué hermosa estás, ma cousine.

191
00:18:21,800 --> 00:18:26,510
- Ernesto, qué sorpresa tan maravillosa.
- ¿Realmente eres tú, Victoria?

192
00:18:26,560 --> 00:18:29,760
Por un momento, pensé que
estaba de vuelta en París.

193
00:19:01,520 --> 00:19:04,830
La reina se ve tan
bien con estas flores.

194
00:19:04,880 --> 00:19:06,600
Podría ser francesa.

195
00:19:09,800 --> 00:19:12,470
Esperaba, Luis Felipe,
que habláramos del

196
00:19:12,520 --> 00:19:14,670
futuro esposo de la reina de España.

197
00:19:14,720 --> 00:19:17,710
Sé que es un tema en el que
ambos estamos interesados.

198
00:19:17,760 --> 00:19:21,190
Mi querida Victoria, recuerda
que estás en Francia,

199
00:19:21,240 --> 00:19:25,000
y en mi país, nunca mezclamos
los negocios con el placer.

200
00:19:34,800 --> 00:19:36,350
   

201
00:19:36,400 --> 00:19:38,830
   

202
00:19:38,880 --> 00:19:40,150
   

203
00:19:40,200 --> 00:19:42,710
El verderón es un gran manjar.

204
00:19:42,760 --> 00:19:46,310
Las aves son atrapadas y
luego ahogadas en Armagnac.

205
00:19:46,360 --> 00:19:49,870
- ¿Ahogadas? - He estado cerca de
la muerte en varias ocasiones,

206
00:19:49,920 --> 00:19:55,510
y te aseguro que no me importaría
ahogarme en un viejo Armagnac.

207
00:19:55,560 --> 00:19:59,390
- Parece bastante cruel, sin embargo.
- Espera hasta que lo hayas probado.

208
00:19:59,440 --> 00:20:02,120
La fortuna favorece al audaz.

209
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Pruébalo.

210
00:20:07,440 --> 00:20:12,040
La servilleta es para ocultar tu
rostro de Dios, ma cher cousine.

211
00:20:27,600 --> 00:20:29,280
Mira eso.

212
00:20:32,240 --> 00:20:34,950
Es una lástima que la duquesa se
retirara con dolor de cabeza.

213
00:20:35,000 --> 00:20:38,310
Creo que podría considerarlo
como el trabajo del diablo.

214
00:20:38,360 --> 00:20:41,190
Bueno, estoy preparado para
ser llevado por la tentación.

215
00:20:41,240 --> 00:20:43,120
¿Y tú, Drummond?

216
00:20:44,160 --> 00:20:48,200
Creo que rechazar tal creación podría
causar un incidente diplomático.

217
00:20:55,040 --> 00:20:56,760
Alberto.

218
00:20:57,880 --> 00:21:00,750
Empiezo a pensar que Luis
Felipe no tiene intención

219
00:21:00,800 --> 00:21:02,670
de discutir la situación española.

220
00:21:02,720 --> 00:21:05,760
Cuando lo mencioné, cambió
por completo de tema.

221
00:21:06,440 --> 00:21:08,710
Aunque no puedo quejarme
de la hospitalidad.

222
00:21:08,760 --> 00:21:12,280
Pero no quiero volver a comer
a esos verderones. ¿Y tú?

223
00:21:14,880 --> 00:21:17,360
No quiero volver a hacer nada de eso.

224
00:21:20,640 --> 00:21:22,280
Señora.

225
00:21:33,800 --> 00:21:36,240
Alberto, ¿qué te pasa?

226
00:21:39,440 --> 00:21:42,080
Es solo que no me siento
cómodo aquí, Victoria.

227
00:21:44,320 --> 00:21:47,640
Es un lugar de artificio y engaño.

228
00:21:50,640 --> 00:21:53,800
Luis Felipe es un hombre de los
más vulgares de los gustos.

229
00:21:55,160 --> 00:21:59,000
Las damas de la corte, no
tienen idea de la castidad.

230
00:22:02,720 --> 00:22:04,320
Y...

231
00:22:05,920 --> 00:22:07,960
Y esta noche...

232
00:22:10,440 --> 00:22:12,720
cuando entraste, vi que...

233
00:22:17,080 --> 00:22:19,270
te habías pintado la cara.

234
00:22:19,320 --> 00:22:21,720
¿Por qué sentirías la
necesidad de hacer eso?

235
00:22:24,200 --> 00:22:26,920
Las damas francesas
parecían tan elegantes.

236
00:22:30,240 --> 00:22:34,000
Quería parecerme más a ellas y
menos a la duquesa de Buccleuch.

237
00:22:35,320 --> 00:22:37,120
Por favor, no lo vuelvas a hacer jamás.

238
00:22:41,240 --> 00:22:43,150
No sé si podría soportarlo.

239
00:22:43,200 --> 00:22:45,640
Era solo un poco de
colorete, Alberto, pero...

240
00:22:47,600 --> 00:22:49,320
sí, por supuesto.

241
00:22:51,040 --> 00:22:52,960
Si significa tanto para ti.

242
00:23:00,720 --> 00:23:04,870
¿Has conseguido hablar con Luis
Felipe de la reina española?

243
00:23:04,920 --> 00:23:08,360
¿Sabes de lo que hablamos? ¿El rey y yo?

244
00:23:09,760 --> 00:23:12,470
De cómo su padre le pasó
su amante a él para

245
00:23:12,520 --> 00:23:16,950
- completar su educación. - En Francia
hacen las cosas de modo diferente.

246
00:23:17,000 --> 00:23:20,080
Y hemos venido para
negociar, no para juzgarlos.

247
00:23:20,960 --> 00:23:24,760
Tu familia no es irreprochable.
Piensa en el tío Leopoldo.

248
00:23:26,080 --> 00:23:28,150
¿Qué quieres decir?

249
00:23:28,200 --> 00:23:30,520
- Él también tiene una amante.
- ¡Exactamente!

250
00:23:33,000 --> 00:23:35,200
Es por eso que tenemos
que ser diferentes.

251
00:23:37,880 --> 00:23:39,600
Somos diferentes.

252
00:23:40,480 --> 00:23:43,080
Bueno, me gustaría poder creer eso.

253
00:23:53,880 --> 00:23:57,670
- Apres vous.
- Todo aquí tiene tanto encanto.

254
00:23:57,720 --> 00:24:01,230
No tenía ni idea de que los jardines de
la cocina podrían ser tan deliciosos.

255
00:24:01,280 --> 00:24:02,590
Mi orgullo y disfrute.

256
00:24:02,640 --> 00:24:05,750
Los franceses creemos que
hay belleza en un repollo,

257
00:24:05,800 --> 00:24:09,110
tanta como en una rosa. Y cuando
has pasado hambre en las calles,

258
00:24:09,160 --> 00:24:11,960
te das cuenta de lo
hermoso que es un repollo.

259
00:24:14,160 --> 00:24:16,150
Has vivido una vida interesante, primo.

260
00:24:16,200 --> 00:24:18,550
He tenido suerte. Cuando
estaba dando clases en Suiza

261
00:24:18,600 --> 00:24:21,910
o en tu país tratando
de ganarme la vida,

262
00:24:21,960 --> 00:24:25,830
nunca pensé que un día sería
el rey de los franceses.

263
00:24:25,880 --> 00:24:27,910
Hay mucha gente en mi país

264
00:24:27,960 --> 00:24:31,920
que pensó que yo no sería la
reina. Pero nunca lo dudé.

265
00:24:46,480 --> 00:24:48,320
Una especialidad del castillo.

266
00:24:52,360 --> 00:24:53,950
Merci.

267
00:24:54,000 --> 00:24:56,990
Mis años de vida real me enseñaron

268
00:24:57,040 --> 00:24:59,830
que nunca debes ir a ninguna
parte sin un cuchillo.

269
00:24:59,880 --> 00:25:03,280
- Bueno, no llamas a esta
vida real, ¿verdad? - ¿Y tú?

270
00:25:06,520 --> 00:25:08,990
Soy un patriota hasta la médula.

271
00:25:09,040 --> 00:25:13,190
Pero aun así, os envidio
a ti y a tu país.

272
00:25:13,240 --> 00:25:17,110
Incluso con su lluvia y su rosbif.

273
00:25:17,160 --> 00:25:20,640
Pero esto... esto es glorioso.

274
00:25:21,560 --> 00:25:25,590
¿Sabes cuántas veces mi pueblo
intentó matarme? Siete veces.

275
00:25:25,640 --> 00:25:28,310
Tenemos eso en común. A
mí también me dispararon.

276
00:25:28,360 --> 00:25:31,840
Sí, pero en tu caso, creo que
el arma no estaba cargada.

277
00:25:35,480 --> 00:25:37,600
No me importa demasiado por mí.

278
00:25:38,640 --> 00:25:42,710
Pero para mis hijos, quiero seguridad.
De la que disfrutáis los ingleses.

279
00:25:42,760 --> 00:25:44,710
Entonces deberías
reconsiderar el matrimonio

280
00:25:44,760 --> 00:25:46,710
entre tu hijo y la reina española.

281
00:25:46,760 --> 00:25:48,520
Me temo que tal alianza...

282
00:25:49,560 --> 00:25:52,710
alteraría el equilibrio
entre nuestros países.

283
00:25:52,760 --> 00:25:55,720
Llevas un puño de hierro dentro
de un guante de terciopelo.

284
00:25:57,560 --> 00:26:02,510
Pareces tan delicada, tan
encantadora, tan mignon.

285
00:26:02,560 --> 00:26:05,750
Pero dentro de ti está Boudicca.

286
00:26:05,800 --> 00:26:08,910
Si la reina española estuviera
casada con el príncipe Fernando,

287
00:26:08,960 --> 00:26:11,230
bueno, eso también
tendría consecuencias.

288
00:26:11,280 --> 00:26:15,590
A estos guapos príncipes Coburgo, no se
les puede permitir construir un imperio

289
00:26:15,640 --> 00:26:19,830
- aprovechando todas las reinas de
Europa. - Nadie se aprovechó de mí.

290
00:26:19,880 --> 00:26:22,520
Yo elegí casarme con
Alberto porque lo amo.

291
00:26:24,080 --> 00:26:28,830
Si yo fuera una joven como
tú, también me dejaría llevar

292
00:26:28,880 --> 00:26:30,760
por esos ojos tan hermosos.

293
00:26:32,560 --> 00:26:37,000
Pero sigue siendo un Coburgo.

294
00:26:39,160 --> 00:26:43,750
- Tienes que perdonarme, pero los
franceses somos cínicos... - ¿Cínicos?

295
00:26:43,800 --> 00:26:46,950
Cínicos cuando se trata
de asuntos del corazón.

296
00:26:47,000 --> 00:26:49,590
Por lo cual yo, no
confundo amor y matrimonio,

297
00:26:49,640 --> 00:26:53,640
- pero ahora veo que no es
la costumbre inglesa. - No.

298
00:26:54,560 --> 00:26:56,230
No, no lo es.

299
00:26:56,280 --> 00:26:57,910
   

300
00:26:57,960 --> 00:27:01,630
Hay un tiempo para ser serios,
pero nunca antes del almuerzo.

301
00:27:01,680 --> 00:27:07,560
Y en tu honor, organicé una
pequeña fiesta campestre. Ven.

302
00:27:29,720 --> 00:27:31,310
Encantador.

303
00:27:31,360 --> 00:27:33,550
¿No es encantador, señor?

304
00:27:33,600 --> 00:27:36,390
Sé cuánto le gusta el bosque.

305
00:27:36,440 --> 00:27:41,080
Esto no es un bosque, lord Alfred.

306
00:27:42,760 --> 00:27:45,840
Es más parecido a un tocador.

307
00:27:47,120 --> 00:27:50,160
Bueno, debo decir que su
francés está mejorando, señor.

308
00:28:05,720 --> 00:28:07,950
Solo quería decirle cuánto siento haber

309
00:28:08,000 --> 00:28:10,470
oído lo de la muerte de su padre, señor.

310
00:28:10,520 --> 00:28:12,830
Gracias, Srta. Coke.

311
00:28:12,880 --> 00:28:15,790
Debe estar sintiendo su
pérdida muy profundamente.

312
00:28:15,840 --> 00:28:19,840
Estoy buscando maneras de distraerme.

313
00:28:24,640 --> 00:28:27,270
- Pero pensé que...
- ¿Qué pensó, Srta. Coke?

314
00:28:27,320 --> 00:28:30,040
¿Que era un hombre de
delicada sensibilidad?

315
00:28:31,280 --> 00:28:33,480
Me temo que debo decepcionarla.

316
00:28:45,440 --> 00:28:47,030
Alberto.

317
00:28:47,080 --> 00:28:48,950
¿Estás bien?

318
00:28:49,000 --> 00:28:54,030
Sí. La marquesa y yo
estamos hablando de ganado.

319
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
Ella prefiere la leche
de cabra para bañarse.

320
00:28:59,760 --> 00:29:00,690
¿Puedo hablar contigo?

321
00:29:00,840 --> 00:29:02,880
Excusez-moi.

322
00:29:06,800 --> 00:29:08,400
Ernesto, estoy...

323
00:29:09,800 --> 00:29:11,400
preocupado.

324
00:29:12,360 --> 00:29:14,600
Te estás comportando como papá.

325
00:29:15,520 --> 00:29:19,000
Me gusta pensar que estoy
honrando su memoria.

326
00:29:19,840 --> 00:29:21,990
No, no, no.

327
00:29:22,040 --> 00:29:25,240
Una taza de té y unas tostadas.

328
00:29:32,440 --> 00:29:34,830
- Duquesa.
- Gracias a Dios, lord Alfred.

329
00:29:34,880 --> 00:29:39,350
¿Le dirá al hombre que lo que necesito
es una taza de té y unas tostadas?

330
00:29:39,400 --> 00:29:41,680
Nada de esta comida extranjera.

331
00:29:48,280 --> 00:29:51,760
Mi querida duquesa, puedo
asegurarle que el pan es fresco.

332
00:29:52,920 --> 00:29:54,960
Pero es de una forma peculiar.

333
00:30:15,640 --> 00:30:19,190
Me preguntaba si podrías explicarme
el método de gestión forestal.

334
00:30:19,240 --> 00:30:22,310
Tal vez si vamos a dar un paseo,
puedas encontrarte con le charbonnier.

335
00:30:22,360 --> 00:30:25,280
Él te dirá cuántas veces
talamos los árboles.

336
00:30:45,040 --> 00:30:46,760
¿A dónde vamos?

337
00:30:57,760 --> 00:30:59,600
Caminas muy de prisa.

338
00:31:00,440 --> 00:31:02,830
Disfruto del ejercicio.

339
00:31:02,880 --> 00:31:05,240
- ¿Tú no?
- En realidad, no.

340
00:31:07,040 --> 00:31:09,590
¿No te cansas de todo este..

341
00:31:09,640 --> 00:31:11,310
tableau vivant?

342
00:31:11,360 --> 00:31:14,470
Soy un príncipe. Un día tendré
que casarme con una reina.

343
00:31:14,520 --> 00:31:16,120
Igual que tú.

344
00:31:24,120 --> 00:31:25,880
¿Qué estás haciendo?

345
00:31:26,880 --> 00:31:28,630
Voy a nadar.

346
00:31:28,680 --> 00:31:32,110
Pero hace frío y hay
humedad. No es civilizado.

347
00:31:32,160 --> 00:31:33,760
Precisamente.

348
00:31:45,760 --> 00:31:47,440
¿Debemos?

349
00:31:48,960 --> 00:31:50,020
No veo por qué no.

350
00:32:07,920 --> 00:32:09,680
   

351
00:32:10,920 --> 00:32:13,990
Me gusta mi baño de agua caliente
tanto como el muslo de una mujer.

352
00:32:14,040 --> 00:32:17,760
Bueno, creo que mi hermano tiene razón.

353
00:32:40,440 --> 00:32:42,360
   

354
00:32:45,080 --> 00:32:46,670
   

355
00:32:46,720 --> 00:32:48,320
   

356
00:32:49,960 --> 00:32:51,920
   

357
00:33:06,920 --> 00:33:08,510
Qué extraño.

358
00:33:08,560 --> 00:33:10,910
- Suena como...
- Algunos campesinos.

359
00:33:10,960 --> 00:33:14,200
Hay un lugar cercano
donde les gusta bañarse.

360
00:33:20,640 --> 00:33:22,240
   

361
00:33:28,280 --> 00:33:30,670
Sí. Solo unos campesinos.

362
00:33:30,720 --> 00:33:33,240
Deben tener placeres muy simples.

363
00:33:36,000 --> 00:33:37,960
   

364
00:33:40,000 --> 00:33:41,680
   

365
00:33:50,080 --> 00:33:51,680
   

366
00:33:55,160 --> 00:33:56,760
   

367
00:34:13,960 --> 00:34:17,560
- ¿Cómo pasaste la tarde?
- De maravilla, gracias, señor.

368
00:34:18,760 --> 00:34:20,960
¿Disfrutaste de tu natación, Alberto?

369
00:34:33,240 --> 00:34:34,840
Te vi.

370
00:34:36,360 --> 00:34:38,480
Y también la duquesa de Berri.

371
00:34:39,480 --> 00:34:41,710
¿Qué te poseyó?

372
00:34:41,760 --> 00:34:45,150
¿Es esa la conducta que va a tener
el marido de la reina de Inglaterra?

373
00:34:45,200 --> 00:34:46,840
¿Qué clase de hombre eres?

374
00:34:52,360 --> 00:34:53,330
   

375
00:34:54,480 --> 00:34:58,070
La duquesa dice que tú, Alberto,
no eres un noble campesino.

376
00:34:58,120 --> 00:35:00,160
¿Qué piensas?

377
00:35:01,160 --> 00:35:03,550
Bueno, ojalá dejaras
de ser tan desaprobador

378
00:35:03,600 --> 00:35:07,350
y tal vez sonreír un poco más.
Y no puedo entender por qué

379
00:35:07,400 --> 00:35:10,390
no podemos quedarnos en la cama un
poco más de tiempo por las mañanas.

380
00:35:12,400 --> 00:35:15,950
Pero sin embargo, tengo que decir...

381
00:35:16,000 --> 00:35:17,910
que eres el hombre al que amo.

382
00:35:17,960 --> 00:35:19,560
Hasta que la muerte nos separe.

383
00:35:20,360 --> 00:35:22,360
Tanto como vivamos.

384
00:35:44,560 --> 00:35:46,150
   

385
00:36:07,320 --> 00:36:09,150
   

386
00:36:09,200 --> 00:36:13,040
Necesito decirte algo,
pero no sé cómo empezar.

387
00:36:16,360 --> 00:36:18,240
Cuando estuve en Coburgo...

388
00:36:23,120 --> 00:36:24,840
Leopoldo...

389
00:36:28,800 --> 00:36:32,360
Leopoldo me dijo que
cree que es mi padre.

390
00:36:38,280 --> 00:36:40,280
¿Tu madre y el tío Leopoldo?

391
00:36:42,560 --> 00:36:45,000
Me pidió que no se lo dijera...

392
00:36:47,680 --> 00:36:49,280
a nadie.

393
00:36:53,040 --> 00:36:55,440
Pero no puedo soportarlo solo.

394
00:37:07,720 --> 00:37:09,720
Alberto, escúchame.

395
00:37:12,200 --> 00:37:15,790
Sí, claro que Leopoldo
quiere creer que es tu padre,

396
00:37:15,840 --> 00:37:17,440
cualquier hombre querría.

397
00:37:19,440 --> 00:37:21,440
Pero él no puede saberlo con certeza.

398
00:37:24,800 --> 00:37:26,560
Pero soy un impostor.

399
00:37:29,960 --> 00:37:31,830
Nuestros hijos.

400
00:37:31,880 --> 00:37:33,710
Nuestro matrimonio.

401
00:37:33,760 --> 00:37:36,080
Todo construido sobre una mentira.

402
00:37:39,400 --> 00:37:42,320
Sería un bastardo, Victoria.

403
00:37:49,360 --> 00:37:51,600
Me avergüenza estar a tu lado.

404
00:38:01,160 --> 00:38:03,000
Entonces tenemos un problema.

405
00:38:05,600 --> 00:38:08,600
Porque yo no puedo enfrentarme
a este mundo sin ti.

406
00:38:11,560 --> 00:38:13,920
Alberto, no me importa
quién sea tu padre.

407
00:38:14,800 --> 00:38:17,360
Todo lo que me importa es que tú...

408
00:38:19,880 --> 00:38:21,750
mi marido...

409
00:38:21,800 --> 00:38:24,440
permanezcas a mi lado ahora y siempre.

410
00:38:25,640 --> 00:38:27,480
Pero...

411
00:38:28,360 --> 00:38:30,360
no soy el hombre con el que te casaste.

412
00:38:35,160 --> 00:38:37,160
Alberto, sé quién eres...

413
00:38:40,160 --> 00:38:42,000
incluso si no lo eres.

414
00:38:47,400 --> 00:38:49,120
Coge mi mano...

415
00:38:51,320 --> 00:38:54,880
y vamos a bajar y haremos lo
que hemos venido a hacer.

416
00:38:56,360 --> 00:38:58,080
Juntos.

417
00:39:11,820 --> 00:39:15,730
Me gustaría darte las gracias por
tu hospitalidad, querido primo.

418
00:39:15,780 --> 00:39:18,370
Esta ha sido mi primera
visita a Francia.

419
00:39:18,420 --> 00:39:21,500
- Espero que no sea la última.
- De hecho, no.

420
00:39:22,220 --> 00:39:25,410
Nuestras dos naciones deberían
ser, como dicen en América,

421
00:39:25,460 --> 00:39:27,380
primas.

422
00:39:28,380 --> 00:39:29,930
Pero estamos en desacuerdo.

423
00:39:29,980 --> 00:39:32,690
Tú quieres que tu hijo se
case con la reina española,

424
00:39:32,740 --> 00:39:35,290
y sin embargo mi gobierno... bueno...

425
00:39:35,340 --> 00:39:38,370
ellos dirán que es igual a
una declaración de guerra.

426
00:39:38,420 --> 00:39:41,090
Pero si la reina española
se casa con tu primo,

427
00:39:41,140 --> 00:39:42,730
el príncipe Fernando de Coburgo,

428
00:39:42,780 --> 00:39:45,610
quien está tan estrechamente
aliado contigo,

429
00:39:45,660 --> 00:39:49,690
entonces mi gobierno pensará
que es un acto de agresión.

430
00:39:49,740 --> 00:39:52,450
Eso es a lo que llamamos en
Francia un callejón sin salida.

431
00:39:52,500 --> 00:39:55,500
Hay otra solución...

432
00:39:56,500 --> 00:39:58,410
si deseamos tomarla.

433
00:39:58,460 --> 00:40:00,770
Imaginad que...

434
00:40:00,820 --> 00:40:02,420
que...

435
00:40:03,940 --> 00:40:05,980
este racimo de uvas...

436
00:40:09,860 --> 00:40:11,580
sea la reina de España.

437
00:40:14,860 --> 00:40:18,020
Ahora, aquí están en la vid.

438
00:40:19,580 --> 00:40:22,570
Parecen deliciosas,
¿no estáis de acuerdo?

439
00:40:22,620 --> 00:40:26,210
Pero están protegidas
por un perro violento.

440
00:40:26,260 --> 00:40:29,380
Así que la primera persona
que coja una uva...

441
00:40:30,220 --> 00:40:32,020
será mordida por el perro.

442
00:40:33,060 --> 00:40:34,930
Atacada hasta la muerte.

443
00:40:34,980 --> 00:40:37,930
Así que la pregunta que
tenemos que hacernos es:

444
00:40:37,980 --> 00:40:42,460
¿las uvas, deliciosas donde las
haya, valen la pena las consecuencias?

445
00:40:47,340 --> 00:40:50,170
Entonces, si sigo con tu metáfora...

446
00:40:50,220 --> 00:40:53,340
¿propones que ambos no hagamos nada?

447
00:40:55,460 --> 00:40:59,490
Sería una pena dejar que nuestra
nueva amistad se marchitara en la vid.

448
00:40:59,540 --> 00:41:02,730
Pero mi gobierno pensará que soy débil.

449
00:41:02,780 --> 00:41:04,900
No confían en los británicos.

450
00:41:05,780 --> 00:41:08,730
La pérfida Albión, dijo
Napoleón. Disculpa, ma cheri.

451
00:41:08,780 --> 00:41:11,740
¿No te importa lo que
piensan tus ministros?

452
00:41:12,500 --> 00:41:15,690
Seguramente tienes la
autoridad para presentar...

453
00:41:15,740 --> 00:41:17,700
un hecho consumado.

454
00:41:18,940 --> 00:41:21,980
La comprensión mutua entre soberanos.

455
00:41:30,700 --> 00:41:32,780
Entonces bebamos champán...

456
00:41:33,740 --> 00:41:39,210
para celebrar el nuevo entendimiento
entre nuestras dos grandes naciones.

457
00:41:39,260 --> 00:41:44,580
Por el entendimiento entre
nosotros, por una "entente cordiale".

458
00:41:45,420 --> 00:41:47,250
Por la "entente cordiale".

459
00:41:47,800 --> 00:41:48,800
¡Champán!

460
00:42:22,260 --> 00:42:23,900
Echo de menos Francia.

461
00:42:24,820 --> 00:42:26,820
Yo no.

462
00:42:27,340 --> 00:42:29,410
¿No lo disfrutó en absoluto?

463
00:42:29,460 --> 00:42:33,050
Tiene que admitir que la corte
francesa era extremadamente elegante.

464
00:42:33,100 --> 00:42:35,420
La elegancia está muy bien, pero...

465
00:42:36,860 --> 00:42:39,620
mi hermano Mungo murió en Trafalgar.

466
00:42:40,860 --> 00:42:43,370
Pueden hacer cosas con
estilo, Wilhelmina,

467
00:42:43,420 --> 00:42:45,490
pero no me gustan los franceses.

468
00:42:45,540 --> 00:42:47,540
En el fondo, no son...

469
00:42:48,700 --> 00:42:50,210
respetables.

470
00:42:50,260 --> 00:42:52,930
¿Qué pasa contigo,
Drummond, qué piensas?

471
00:42:52,980 --> 00:42:55,370
Estoy de acuerdo con la duquesa.

472
00:42:55,420 --> 00:43:00,220
El viaje fue elegante pero...
no totalmente respetable.

473
00:43:09,980 --> 00:43:12,580
¡Hola!

474
00:43:13,340 --> 00:43:15,010
Hola, cariño.

475
00:43:15,060 --> 00:43:16,690
   

476
00:43:16,740 --> 00:43:18,460
¿Me has echado de menos?

477
00:43:20,900 --> 00:43:22,530
Hola, Vicky.

478
00:43:22,580 --> 00:43:24,330
Deja que te vea.

479
00:43:24,380 --> 00:43:27,330
Dios mío, Lehzen. Has crecido.

480
00:43:27,380 --> 00:43:29,250
Me llevó un rato, por supuesto,

481
00:43:29,300 --> 00:43:32,210
hacer que Luis Felipe viera las
cosas desde nuestro punto de vista,

482
00:43:32,260 --> 00:43:35,130
pero una vez que él oyó lo
de la mutua neutralidad,

483
00:43:35,180 --> 00:43:37,530
se dio cuenta de que era la
única posición razonable.

484
00:43:37,580 --> 00:43:39,850
En realidad, Alberto fue muy elocuente.

485
00:43:39,900 --> 00:43:42,130
Fueron sus palabras las
que convencieron al rey.

486
00:43:42,180 --> 00:43:45,460
- Por su alteza real.
- Por su alteza real.

487
00:43:49,700 --> 00:43:51,810
Bueno, le estamos agradecidos, señor.

488
00:43:51,860 --> 00:43:54,410
El país no puede permitirse
otra guerra con Francia.

489
00:43:54,460 --> 00:43:56,370
¿De verdad cree que llegaría a eso?

490
00:43:56,420 --> 00:43:59,250
- Encontré a Luis Felipe muy agradable.
- Estoy seguro de que lo fue, señora.

491
00:43:59,300 --> 00:44:01,170
Pero su país no lo es.

492
00:44:01,220 --> 00:44:04,130
Han tenido una revolución,
fácilmente podrían tener otra.

493
00:44:04,180 --> 00:44:07,330
Cuando un rey está bajo presión, la
manera más fácil de unir a su pueblo

494
00:44:07,380 --> 00:44:10,340
es encontrar un enemigo común.

495
00:44:12,820 --> 00:44:14,810
¿Desea decir algo, duquesa?

496
00:44:14,860 --> 00:44:17,050
Solo pensaba en lo agradable que es

497
00:44:17,100 --> 00:44:20,530
- volver a comer comida inglesa.
- Está demasiado anticuada.

498
00:44:20,580 --> 00:44:24,010
- Pensé que la comida estaba deliciosa.
- No es comida honesta.

499
00:44:24,060 --> 00:44:27,770
Todo está cubierto de salsas.
¿Quién sabe lo que hay debajo?

500
00:44:27,820 --> 00:44:31,250
Deme un plato saludable de
cordero y nabos hervidos.

501
00:45:06,820 --> 00:45:09,330
Alberto, ¿qué pasa?
¿Cuál es el problema?

502
00:45:09,380 --> 00:45:11,410
Hemos sido engañados.

503
00:45:11,460 --> 00:45:14,610
El hijo de su majestad, el rey
Luis, acaba de comprometerse

504
00:45:14,660 --> 00:45:16,340
con la reina de España.

505
00:45:18,140 --> 00:45:21,900
- Luis Felipe nos dio su palabra.
- Estaba utilizándonos, Victoria.

506
00:45:44,380 --> 00:45:47,900
Realmente pensé que habíamos
logrado algo grande allí.

507
00:45:49,700 --> 00:45:51,540
Alberto, mírame.

508
00:45:54,100 --> 00:45:57,580
Como diría Wellington:
Hemos perdido la batalla...

509
00:45:59,900 --> 00:46:03,820
Cuando fuimos a Francia, no
éramos... nosotros mismos, tú y yo.

510
00:46:05,500 --> 00:46:07,500
Pero ahora, pase lo que pase...

511
00:46:07,980 --> 00:46:09,980
estamos unidos.

512
00:46:12,900 --> 00:46:15,060
No hay secretos entre nosotros.

513
00:46:17,180 --> 00:46:19,060
Sin secretos.

514
00:46:27,140 --> 00:46:29,370
En realidad, eso no es...

515
00:46:29,420 --> 00:46:31,420
completamente cierto.

