1
00:00:00,070 --> 00:00:02,608
Se llaman la brigada Serbilu.

2
00:00:02,946 --> 00:00:05,353
La vida humana no
significa nada para ellos.

3
00:00:06,236 --> 00:00:08,271
Nada de esto está pasando
en realidad, ¿verdad?

4
00:00:08,272 --> 00:00:11,247
- Estamos aquí para protegerlo.
- ¿Y qué hay de Clare?

5
00:00:11,248 --> 00:00:14,219
¿No todos merecen saber
quién es su padre?

6
00:00:14,220 --> 00:00:15,644
No es tu secreto para que lo cuentes.

7
00:00:15,691 --> 00:00:18,565
Me enamoré de ti
después de la operación.

8
00:00:18,589 --> 00:00:20,651
¿Me haces promesas

9
00:00:20,706 --> 00:00:22,576
cuando todo lo que has hecho es fallar?

10
00:00:22,577 --> 00:00:25,131
Tienes 24 horas para
devolver lo que me robaste.

11
00:00:25,170 --> 00:00:26,558
Cuando él encuentre el dinero,

12
00:00:26,597 --> 00:00:28,684
me aseguraré de que regrese a ti.

13
00:00:28,754 --> 00:00:30,553
- Lo tengo.
- Gracias, Julien.

14
00:00:30,592 --> 00:00:31,965
¿Qué estás haciendo aquí?

15
00:00:32,147 --> 00:00:33,404
¡Oye! ¡Detente!

16
00:00:33,498 --> 00:00:35,330
Algún bien tiene que salir de esto.

17
00:00:35,655 --> 00:00:36,655
Lo siento.

18
00:00:51,057 --> 00:00:52,804
¿Por qué demoran tanto?

19
00:01:17,983 --> 00:01:20,293
Vamos, rápido. ¡Vamos!

20
00:01:23,891 --> 00:01:26,480
Uno, dos, tres, cuatro,

21
00:01:26,651 --> 00:01:29,875
cinco, seis, siete, ocho, nueve,

22
00:01:29,978 --> 00:01:32,484
diez, once, doce, trece,

23
00:01:32,531 --> 00:01:34,127
catorce, quince...

24
00:01:34,886 --> 00:01:37,014
Oye, ¿qué te pasa?

25
00:01:37,131 --> 00:01:38,521
¿Estás enferma?

26
00:02:04,887 --> 00:02:06,169
¡Corre, Cristina!

27
00:02:35,600 --> 00:02:36,945
Está cerrado.

28
00:02:37,351 --> 00:02:38,867
Estamos encerradas.

29
00:03:10,157 --> 00:03:11,773
Van a encontrarnos.

30
00:03:20,155 --> 00:03:21,560
¡Estamos aquí!

31
00:03:22,899 --> 00:03:25,805
Lo siento. No quería
huir. Ella me obligó.

32
00:03:54,610 --> 00:03:57,677
www.subtitulamos.tv

33
00:04:00,159 --> 00:04:02,000
Señor Baptiste.

34
00:04:02,177 --> 00:04:03,904
¿Una noche ocupada arruinándolo todo?

35
00:04:04,016 --> 00:04:06,313
Edward consiguió la ayuda
de la compañera de Natalie.

36
00:04:06,345 --> 00:04:07,870
¿Lina Aouadi? Sí, lo sé.

37
00:04:07,871 --> 00:04:09,953
Me pusieron al tanto después
de sacarme de la cama.

38
00:04:10,031 --> 00:04:12,560
- Deberíamos buscar a Lina, ¿no?
- ¡No me diga!

39
00:04:13,353 --> 00:04:15,356
Edward Stratton es un hombre ingenioso.

40
00:04:15,357 --> 00:04:17,591
No debería perder el tiempo
estando enojada conmigo.

41
00:04:17,629 --> 00:04:21,024
- Use su energía para encontrarlo.
- Lo teníamos, Sr. Baptiste.

42
00:04:21,054 --> 00:04:23,073
Lo teníamos y teníamos el dinero,

43
00:04:23,084 --> 00:04:25,677
todo lo que necesitábamos para
atrapar a Constantin Baracu.

44
00:04:25,747 --> 00:04:28,849
Sí, yo lo tenía. Yo tenía el dinero.

45
00:04:28,954 --> 00:04:30,655
Usted lo tenía de rehén.

46
00:04:30,827 --> 00:04:32,810
¿Un hombre como ese
temiendo por su vida,

47
00:04:32,811 --> 00:04:35,041
temiendo por las vidas
de sus seres queridos?

48
00:04:35,052 --> 00:04:37,114
Lo retuve en el hotel
para mantenerlo a salvo.

49
00:04:37,145 --> 00:04:38,883
¡No estaba pensando en él, Srta. Taylor!

50
00:04:38,953 --> 00:04:40,488
Solo en cómo podía usarlo.

51
00:04:40,503 --> 00:04:42,515
Claro que entró en pánico
y se volvió imprudente.

52
00:04:42,640 --> 00:04:45,666
- Y ahora es mi familia la que
está en peligro. - Julien...

53
00:04:46,120 --> 00:04:48,347
tu auto fue encontrado a un kilómetro

54
00:04:48,386 --> 00:04:49,530
de donde Edward se lo llevó,

55
00:04:49,604 --> 00:04:50,647
con las llaves aún adentro.

56
00:04:50,974 --> 00:04:52,837
Y deberías saber que...

57
00:04:53,397 --> 00:04:56,213
Kim Vogel fue asesinada hoy temprano.

58
00:04:58,143 --> 00:04:59,339
¿La brigada?

59
00:04:59,550 --> 00:05:01,329
Sí, eso parece.

60
00:05:01,558 --> 00:05:03,945
Su recompensa, sin duda, por ayudarme.

61
00:05:06,239 --> 00:05:09,303
Tengo que volver a la casa segura.
Necesito saber si mi familia está bien.

62
00:05:09,646 --> 00:05:11,590
Tu auto está estacionado afuera.

63
00:05:12,636 --> 00:05:14,369
Es fácil, me parece, Srta. Taylor,

64
00:05:14,409 --> 00:05:16,030
culpar a todos excepto a usted misma.

65
00:05:16,125 --> 00:05:19,009
La manera fácil, sin embargo,
no siempre es la correcta.

66
00:05:22,013 --> 00:05:23,985
¿Cuántas unidades buscan a Stratton?

67
00:05:24,845 --> 00:05:26,688
- Las suficientes.
- ¿Qué significa eso?

68
00:05:26,741 --> 00:05:28,429
Edward Stratton es una causa perdida.

69
00:05:28,484 --> 00:05:31,262
- Ya lo intentó y falló con él.
- No me haga llamar a su jefe por esto.

70
00:05:31,263 --> 00:05:33,267
Hay otras maneras además de Stratton.

71
00:05:33,420 --> 00:05:36,027
Podemos arrestar a Constantin
por el asesinato de Kim.

72
00:05:36,052 --> 00:05:38,646
- ¿Con qué evidencia?
- Armamos un caso.

73
00:05:38,701 --> 00:05:40,465
Interpol tiene recursos.

74
00:05:40,558 --> 00:05:42,863
Puede ayudar en vez de
hacernos perder nuestro tiempo

75
00:05:42,887 --> 00:05:44,181
persiguiendo a un inglés.

76
00:05:44,239 --> 00:05:45,811
Claro... ¿Esa es su solución,

77
00:05:45,894 --> 00:05:47,000
un cargo de homicidio?

78
00:05:47,010 --> 00:05:48,246
Sabe que eso llevaría años,

79
00:05:48,247 --> 00:05:50,638
incluso para un departamento de policía
que no fuera dirigido por una borracha.

80
00:05:54,939 --> 00:05:56,414
Tengo trabajo que hacer

81
00:06:09,766 --> 00:06:11,666
LO SIENTO

82
00:06:32,086 --> 00:06:33,848
No tienes que estar aquí, ¿sabes?

83
00:06:34,114 --> 00:06:35,685
Sí, solo quiero encontrar a Lina.

84
00:06:35,888 --> 00:06:37,904
Es nuestra única esperanza
para encontrar a Edward.

85
00:06:39,239 --> 00:06:41,787
La mayoría de los de Europol
están sentados en sus escritorios,

86
00:06:42,860 --> 00:06:44,860
enviando e-mails, poniéndose canosos.

87
00:06:44,900 --> 00:06:47,101
Digo, ¿qué es lo que te pasa? ¿Qué...?

88
00:06:47,227 --> 00:06:49,095
Eres tan aburrida como el fútbol.

89
00:06:49,907 --> 00:06:51,582
No me pasa nada.

90
00:06:52,699 --> 00:06:54,215
Lo siento. Yo...

91
00:06:54,426 --> 00:06:56,333
Ese era mi intento de hacer una broma.

92
00:06:56,942 --> 00:06:58,851
Está bien. Lo siento.

93
00:06:59,697 --> 00:07:01,681
Este caso me está poniendo un poco...

94
00:07:03,263 --> 00:07:05,479
Generalmente no soy así, lo prometo.

95
00:07:06,613 --> 00:07:09,724
¿Quizá tal vez podríamos...

96
00:07:10,878 --> 00:07:13,324
no sé... tomar una cerveza después

97
00:07:13,695 --> 00:07:14,958
y hablar de eso?

98
00:07:15,023 --> 00:07:17,871
- Oh... Es que...
- Mierda. Sí. Lo siento, sí.

99
00:07:17,934 --> 00:07:19,704
Por supuesto, tienes novio.

100
00:07:19,779 --> 00:07:21,407
Es complicado.

101
00:07:23,144 --> 00:07:24,585
¿Hay alguna posibilidad de

102
00:07:24,747 --> 00:07:27,217
presionar esta mágico botón de aquí

103
00:07:27,227 --> 00:07:29,816
y fingir que toda esta
conversación jamás pasó?

104
00:07:30,520 --> 00:07:31,770
Claro.

105
00:07:32,930 --> 00:07:34,855
- ¿Puedo hablar contigo un momento?
- Sí, claro.

106
00:07:34,866 --> 00:07:37,290
¿Conoces a una chica
llamada Lina Aouadi?

107
00:07:37,291 --> 00:07:38,731
- La conozco.
- ¿La has visto?

108
00:07:38,763 --> 00:07:40,251
No, no desde tiempo.

109
00:07:41,022 --> 00:07:42,435
- Gracias.
- De nada.

110
00:07:42,927 --> 00:07:44,700
Muy bien, gracias.

111
00:07:44,721 --> 00:07:46,615
- ¿Puedo hablarte un segundo?
- ¿De qué?

112
00:07:46,626 --> 00:07:48,330
- ¿Hola? ¿Lina?
- Lina Aouadi.

113
00:07:48,394 --> 00:07:50,450
Lo siento. Vamos.

114
00:07:53,756 --> 00:07:55,146
¿Han visto a Lina?

115
00:07:58,291 --> 00:08:01,243
Espera. No, no, no. Ven.

116
00:08:08,992 --> 00:08:10,063
Allí.

117
00:08:11,043 --> 00:08:12,473
- ¿Esa es ella?
- Sí.

118
00:08:14,279 --> 00:08:17,231
- Lina. - Lina, ¡espera! - ¡Lina! ¡Lina!

119
00:08:22,295 --> 00:08:23,688
¿Dónde está él?

120
00:08:24,618 --> 00:08:25,618
¿Quién?

121
00:08:25,767 --> 00:08:27,627
¿Te pagó para que lo ayudaras?

122
00:08:27,989 --> 00:08:29,670
¿De ahí sacaste el dinero para drogarte?

123
00:08:31,043 --> 00:08:32,958
No sé de qué hablan.

124
00:08:33,259 --> 00:08:35,311
Puedo arrestarte ahora mismo
por lo que tienes en la mano.

125
00:08:35,937 --> 00:08:38,240
Si nos dices dónde está
Edward Stratton, quedas libre.

126
00:08:39,267 --> 00:08:41,938
- No lo sé. - Por favor...
No nos insultes a los dos.

127
00:08:41,970 --> 00:08:43,910
No lo hago. ¡Lo juro!

128
00:08:44,168 --> 00:08:46,030
Desearía no haber aceptado su propuesta.

129
00:08:46,624 --> 00:08:49,382
Dijo que iba a devolverle
el dinero a Constantin,

130
00:08:49,929 --> 00:08:51,996
para que todos volviéramos
a nuestras vidas.

131
00:08:52,054 --> 00:08:54,909
En vez de eso, huyó con
él y no sé dónde está.

132
00:08:55,259 --> 00:08:58,159
¿Y Constantin sabe que
Edward huyó con el dinero?

133
00:08:59,570 --> 00:09:01,922
Sí. Me han estado siguiendo.

134
00:09:03,358 --> 00:09:05,179
Eso es todo lo que puedo decirles.

135
00:09:06,243 --> 00:09:08,263
¿Puedo irme ahora o van a arrestarme?

136
00:09:11,263 --> 00:09:13,251
Adelante. Vete.

137
00:09:18,227 --> 00:09:19,932
Si Constantin la mandó a seguir,

138
00:09:19,943 --> 00:09:22,991
pudo llevarlos a Edward antes
que traicionaran a Baptiste.

139
00:09:23,858 --> 00:09:26,226
¿Crees que ya tienen a Edward?

140
00:09:26,227 --> 00:09:27,301
No lo sé.

141
00:09:28,221 --> 00:09:30,930
Espero que no, maldición, o
todo esto está más que acabado.

142
00:09:44,354 --> 00:09:45,685
Mi amor...

143
00:09:46,354 --> 00:09:48,410
Te ves muy cansado.

144
00:09:56,547 --> 00:09:58,019
¿Qué pasó?

145
00:10:02,279 --> 00:10:04,503
Encontré el dinero y...

146
00:10:05,075 --> 00:10:06,568
después lo perdí,

147
00:10:06,617 --> 00:10:08,404
junto con Edward.

148
00:10:09,594 --> 00:10:11,598
Entonces, ¿no podemos irnos a casa?

149
00:10:14,838 --> 00:10:16,211
Aún no

150
00:10:16,627 --> 00:10:19,886
y creo que tenemos que volvernos
a mudar a un nuevo sitio.

151
00:10:20,089 --> 00:10:21,157
¿Por qué?

152
00:10:21,899 --> 00:10:23,838
La mujer que estaba ayudando
con la investigación...

153
00:10:23,880 --> 00:10:25,460
hoy la mataron.

154
00:10:30,299 --> 00:10:33,267
¿Crees que también
intentarán encontrarnos?

155
00:10:33,461 --> 00:10:35,465
No, estamos bien...

156
00:10:37,896 --> 00:10:40,287
pero es mejor estar seguros.

157
00:10:41,822 --> 00:10:43,025
Sí.

158
00:11:05,594 --> 00:11:07,554
- Buenos días.
- Buenos días.

159
00:11:36,263 --> 00:11:39,245
Hola, Clare. ¿Puedo pasar?

160
00:11:47,732 --> 00:11:50,690
Lamento hacerte esto, pero ¿puedes
empacar unas cosas y venir conmigo?

161
00:11:50,705 --> 00:11:52,312
Hay un taxi esperando.

162
00:11:52,482 --> 00:11:53,591
¿Qué sucede?

163
00:11:53,630 --> 00:11:55,674
Estás en peligro, ¿de
acuerdo? Ambos lo estamos.

164
00:11:55,800 --> 00:11:57,112
En serio peligro.

165
00:11:57,565 --> 00:11:59,227
¿Peligro de qué?

166
00:12:06,279 --> 00:12:08,218
¡Dios! ¿Qué hiciste?

167
00:12:09,051 --> 00:12:10,371
Edward...

168
00:12:12,602 --> 00:12:14,853
- Hola, Carl.
- Hola.

169
00:12:16,275 --> 00:12:18,243
Iba a decírtelo.

170
00:12:22,577 --> 00:12:25,140
Estás en la lista de blancos
de un mafioso rumano.

171
00:12:25,148 --> 00:12:26,310
Lamento eso.

172
00:12:27,373 --> 00:12:29,254
Cinco minutos y nos tenemos que ir.

173
00:12:29,255 --> 00:12:31,287
Nada de teléfonos. Nada
que puedan rastrear.

174
00:12:31,554 --> 00:12:32,873
¿Lo dices en serio?

175
00:12:33,271 --> 00:12:34,815
¡Ya mismo, carajo!

176
00:13:10,220 --> 00:13:13,083
Hablé con Abgrall. Ya
tiene una casa nueva lista.

177
00:13:13,418 --> 00:13:15,766
Mantendrá la vigilancia
las 24 horas allí.

178
00:13:15,828 --> 00:13:17,296
¿Y cuánto tiempo estaremos allí?

179
00:13:18,049 --> 00:13:20,938
Hasta que pueda encontrar a Edward y al
dinero y resolver esto definitivamente.

180
00:13:20,963 --> 00:13:22,166
¿Y si no puedes?

181
00:13:22,444 --> 00:13:24,949
¿Y si este tipo Edward
desaparece y jamás lo recuperas?

182
00:13:25,134 --> 00:13:27,808
¿Tendremos que ir indefinidamente
de un sitio de mierda a otro?

183
00:13:27,863 --> 00:13:29,851
Sara, escúchame... te lo ruego.

184
00:13:32,462 --> 00:13:35,248
- Lo encontraré.
- ¡Ron tiene un trabajo!

185
00:13:35,563 --> 00:13:37,524
No puede seguir inventando excusas.

186
00:13:37,817 --> 00:13:39,680
Está bien. Lo entiendo.

187
00:13:39,782 --> 00:13:41,923
Noelle tiene cita con el
médico. Tenemos una vida.

188
00:13:41,970 --> 00:13:43,999
Lo sé. Lo sé. Realmente lo siento.

189
00:13:44,078 --> 00:13:46,492
Si este tipo se esfumó con el
dinero, no van a venir por nosotros.

190
00:13:46,896 --> 00:13:49,383
Sería totalmente irracional,
no ganarían nada lastimándonos.

191
00:13:49,449 --> 00:13:51,904
A estos tipos no les
importa lo racional, Sara.

192
00:13:52,352 --> 00:13:54,168
Masacran a las personas en sus casas.

193
00:13:58,183 --> 00:13:59,767
Tengo que empacar las cosas de la bebé.

194
00:14:00,522 --> 00:14:01,738
Yo lo haré.

195
00:14:19,889 --> 00:14:21,849
¿No vas a ir a la casa nueva?

196
00:14:24,051 --> 00:14:25,566
Lo siento.

197
00:14:26,543 --> 00:14:28,427
¿Tienes que volver a irte?

198
00:14:29,084 --> 00:14:30,084
¿Adónde?

199
00:14:30,725 --> 00:14:31,874
Esta vez...

200
00:14:31,937 --> 00:14:34,265
no puedo decirte. Ni
siquiera estoy seguro yo.

201
00:14:37,579 --> 00:14:38,887
Estás asustado.

202
00:14:40,182 --> 00:14:41,263
Un poco.

203
00:14:43,469 --> 00:14:44,481
Escucha...

204
00:14:45,516 --> 00:14:48,533
siempre hemos sido sinceros
uno con el otro, ¿verdad?

205
00:14:49,508 --> 00:14:52,252
Entender todo es perdonarlo todo.

206
00:14:56,009 --> 00:14:58,013
Hay algo que tengo que contarte.

207
00:15:00,093 --> 00:15:01,786
El hijo de Martha, Niels,

208
00:15:02,179 --> 00:15:03,853
es mío. Es mi hijo.

209
00:15:11,417 --> 00:15:13,253
¿Hace cuánto que lo sabes?

210
00:15:13,472 --> 00:15:14,768
No mucho.

211
00:15:14,995 --> 00:15:16,805
Lo descubrí recién ayer.

212
00:15:18,649 --> 00:15:19,980
¿Él lo sabe?

213
00:15:20,261 --> 00:15:22,680
Aún no, pero espero que se entere.

214
00:15:23,760 --> 00:15:26,317
Fue antes de conocerte. Tiene 32 años.

215
00:15:26,466 --> 00:15:27,837
Hace una eternidad.

216
00:15:28,988 --> 00:15:31,048
¿Por qué me dices esto ahora?

217
00:15:31,938 --> 00:15:34,621
¿Es porque crees que
podrías no regresar?

218
00:15:35,098 --> 00:15:36,901
Por supuesto que regresaré.

219
00:15:37,553 --> 00:15:38,999
Escúchame, te conozco

220
00:15:39,007 --> 00:15:41,235
y sé cuando estás asustado.

221
00:15:42,291 --> 00:15:44,084
Esos hombres...

222
00:15:45,700 --> 00:15:47,668
Estaré fuera unos días.

223
00:15:50,279 --> 00:15:51,961
Bien. Bueno,

224
00:15:52,399 --> 00:15:54,360
estaremos aquí, esperándote,

225
00:15:55,124 --> 00:15:56,522
como siempre lo hacemos.

226
00:16:22,094 --> 00:16:23,568
Ya llegamos.

227
00:16:24,352 --> 00:16:26,338
Sin vecinos, como lo pidió.

228
00:16:27,311 --> 00:16:29,207
De vacaciones, ¿verdad?

229
00:16:29,903 --> 00:16:31,937
Es más bien una miniescapada.

230
00:16:32,361 --> 00:16:33,361
Claro.

231
00:16:40,804 --> 00:16:42,611
Tienen el dormitorio por ahí.

232
00:16:42,783 --> 00:16:43,947
El baño.

233
00:16:44,231 --> 00:16:46,063
La cocina. La sala.

234
00:16:46,179 --> 00:16:48,171
Obviamente, ustedes se
quedan con el dormitorio.

235
00:16:48,879 --> 00:16:49,757
Bueno...

236
00:16:49,945 --> 00:16:52,048
¿pagará en efectivo o con tarjeta?

237
00:16:52,359 --> 00:16:53,507
Efectivo.

238
00:17:01,247 --> 00:17:03,478
¡Dios! ¿Cuánto tiempo crees
que vamos a estar aquí?

239
00:17:04,239 --> 00:17:06,879
- Carl no sigue siendo vegano, ¿no?
- No.

240
00:17:07,263 --> 00:17:10,115
Recuerdo el olor de esa papilla
de lentejas que preparaba.

241
00:17:10,152 --> 00:17:12,164
Solía apestar el
departamento durante días.

242
00:17:13,680 --> 00:17:15,776
¿Ni siquiera vamos a hablar del tema?

243
00:17:15,870 --> 00:17:17,414
¿Hablar de qué?

244
00:17:18,711 --> 00:17:21,529
No sé. Prostitutas. Bandas rumanas.

245
00:17:21,553 --> 00:17:23,267
Todo lo que dijiste en el auto.

246
00:17:23,527 --> 00:17:25,558
No lo entiendo. ¿Cómo?

247
00:17:25,644 --> 00:17:28,271
¿Cómo pasó todo esto? ¿Exactamente
quién busca este dinero?

248
00:17:28,494 --> 00:17:30,080
Te conté lo que necesitas saber.

249
00:17:30,104 --> 00:17:31,953
Me debes un poco más que eso.

250
00:17:32,239 --> 00:17:34,559
Acabas de poner de
cabeza nuestras vidas.

251
00:17:34,598 --> 00:17:36,155
Esto es aterrador.

252
00:17:36,235 --> 00:17:38,315
Está todo bajo control,
¿está bien, Clare?

253
00:17:38,917 --> 00:17:41,423
Necesito unos días aquí
para resolver las cosas.

254
00:18:51,603 --> 00:18:54,239
Buenas tardes. La Srta. Taylor, ¿verdad?

255
00:18:57,090 --> 00:18:59,090
Salga de mi auto.

256
00:18:59,317 --> 00:19:02,345
Debería venir y saludar a los chicos.

257
00:19:04,732 --> 00:19:07,028
Creía que estaría feliz
de por fin conocerme.

258
00:19:07,739 --> 00:19:10,387
Estoy seguro de que Edward
le contó mucho de mí.

259
00:19:11,623 --> 00:19:13,068
Y Lucas también.

260
00:19:14,279 --> 00:19:17,085
- Sí, sé todo de usted.
- No.

261
00:19:17,850 --> 00:19:21,088
Tiene una lista de crímenes
que cree que cometí.

262
00:19:21,525 --> 00:19:23,783
Una lista de asociados.

263
00:19:24,463 --> 00:19:27,227
No me conoce. En absoluto.

264
00:19:28,685 --> 00:19:30,709
¿Tiene a Edward Stratton?

265
00:19:35,568 --> 00:19:37,556
Voy a verlo a veces, ¿sabe?

266
00:19:39,247 --> 00:19:42,069
A Lucas, en ese centro asistencial.

267
00:19:42,399 --> 00:19:44,404
Le dije que salga de mi auto.

268
00:19:44,508 --> 00:19:46,696
Ese hombre necesita a todos
los amigos que pueda conseguir,

269
00:19:47,906 --> 00:19:49,916
estancado en ese lugar,

270
00:19:50,283 --> 00:19:51,697
en esa silla,

271
00:19:52,486 --> 00:19:54,345
atrapado dentro.

272
00:19:54,921 --> 00:19:56,814
Una visión patética.

273
00:19:57,271 --> 00:19:59,255
¿Qué clase de vida es esa?

274
00:20:01,336 --> 00:20:03,332
Usted fue quien lo puso allí.

275
00:20:03,375 --> 00:20:06,235
Y usted la que lo mandó
encubierto a la brigada Serbilu.

276
00:20:08,810 --> 00:20:11,247
¿Sabe qué? Lo peor de
todo es que me caía bien.

277
00:20:12,623 --> 00:20:14,579
Era un tipo divertido.

278
00:20:15,536 --> 00:20:18,122
Y confiaba en él más
que en otra persona.

279
00:20:19,857 --> 00:20:22,445
Sabía que los demás
tenían sus sospechas,

280
00:20:23,219 --> 00:20:24,790
pero creía que se equivocaban.

281
00:20:25,047 --> 00:20:26,778
Le dije que algunos de los hombres

282
00:20:26,959 --> 00:20:28,650
no confiaban en él, pero...

283
00:20:29,095 --> 00:20:30,462
no me escuchó.

284
00:20:31,959 --> 00:20:34,739
¿Sabe cómo supieron la verdad al final?

285
00:20:35,496 --> 00:20:37,301
Estaban tan convencidos

286
00:20:37,505 --> 00:20:39,244
que lo siguieron a su casa

287
00:20:40,043 --> 00:20:42,043
y vieron como se
acostaba con una policía.

288
00:20:45,853 --> 00:20:47,232
Así que, dígame,

289
00:20:47,506 --> 00:20:48,904
¿a quién hay que culpar?

290
00:20:54,019 --> 00:20:56,254
¿Qué hay de Richard Stratton?

291
00:20:57,566 --> 00:21:00,749
¿Kim Vogel? ¿Todas las otras
personas a las que les hizo daño?

292
00:21:03,866 --> 00:21:07,310
Ambos queremos a Edward
Stratton, ¿verdad?

293
00:21:07,372 --> 00:21:08,934
Tenemos eso en común.

294
00:21:12,227 --> 00:21:13,812
He visto dónde vive.

295
00:21:15,275 --> 00:21:17,407
Su pequeño departamento.

296
00:21:18,271 --> 00:21:20,279
Su pequeña bicicleta.

297
00:21:23,087 --> 00:21:25,595
Avíseme cuando encuentre
al Sr. Stratton.

298
00:21:26,066 --> 00:21:28,086
La recompensaré.

299
00:21:33,239 --> 00:21:35,251
¡Mierda!

300
00:21:37,627 --> 00:21:40,250
Está desesperado, ¿no?

301
00:21:41,535 --> 00:21:43,626
Viene directo a verme,

302
00:21:43,946 --> 00:21:46,174
intenta sobornarme personalmente.

303
00:21:48,234 --> 00:21:49,935
Necesita ese dinero...

304
00:21:50,560 --> 00:21:51,849
desesperadamente.

305
00:21:54,880 --> 00:21:57,921
¿Qué pasa? ¿Sus jefes están
empezando a hacer preguntas?

306
00:22:01,544 --> 00:22:03,480
Es eso, ¿cierto?

307
00:22:05,263 --> 00:22:08,109
Ni siquiera le ha dicho
a los hermanos Serbilu

308
00:22:08,120 --> 00:22:10,119
que perdió su dinero.

309
00:22:10,287 --> 00:22:12,237
¡Mierda!

310
00:22:15,259 --> 00:22:17,986
Prefiero tener mi pequeña
bicicleta y mi pequeño departamento

311
00:22:18,259 --> 00:22:21,299
a que me arranquen las
tripas uno de los Serbilu.

312
00:22:25,841 --> 00:22:28,255
Espero con ansias volverla a ver.

313
00:22:30,326 --> 00:22:31,870
Debería disfrutar

314
00:22:31,887 --> 00:22:34,286
tanto como pueda hasta ese momento.

315
00:23:02,185 --> 00:23:05,250
- ¿Puedo ayudar?
- No, no, todo va a estar bien.

316
00:23:05,251 --> 00:23:07,270
En serio, podríamos haber comido
solo frijoles sobre una tostada.

317
00:23:07,271 --> 00:23:09,242
La cena estará lista pronto.

318
00:23:09,243 --> 00:23:11,760
Carl, ¿quieres hacer
los honores con el vino?

319
00:23:12,670 --> 00:23:13,892
Claro.

320
00:23:15,678 --> 00:23:17,924
- ¿Hay un sacacorchos?
- Mierda...

321
00:23:20,127 --> 00:23:21,409
Mierda, mierda, mierda.

322
00:23:21,778 --> 00:23:23,300
Probablemente hay un
destornillador en alguna parte.

323
00:23:23,324 --> 00:23:25,380
Edward, olvida el
maldito vino. ¡Por Dios!

324
00:23:25,519 --> 00:23:27,547
- Pondré la tetera.
- Gracias.

325
00:23:35,235 --> 00:23:37,235
¿El encargado iba a venir otra vez?

326
00:23:51,357 --> 00:23:52,586
Gracias.

327
00:23:53,811 --> 00:23:55,729
Un amigo mío inglés

328
00:23:55,947 --> 00:23:57,395
es un exdetective.

329
00:23:57,606 --> 00:24:00,247
Le pedí que vigilara la casa de Clare.

330
00:24:01,996 --> 00:24:04,036
¿Era tan obvio que iba a ir allí?

331
00:24:04,854 --> 00:24:06,279
¿Obvio? No.

332
00:24:06,783 --> 00:24:08,463
Pero tenía el presentimiento

333
00:24:08,502 --> 00:24:10,443
de que querrías proteger a tu exesposa.

334
00:24:10,622 --> 00:24:13,584
La policía y la brigada
no supusieron lo mismo.

335
00:24:13,927 --> 00:24:16,248
Subestiman tus habilidades.

336
00:24:16,553 --> 00:24:19,691
¿Cómo conseguiste llegar
aquí sin alertarlos?

337
00:24:20,279 --> 00:24:22,707
Alquilé un barco para
que me cruzara el canal.

338
00:24:22,903 --> 00:24:24,366
Todo hombre tiene su precio.

339
00:24:24,405 --> 00:24:26,215
No le pregunté qué más llevaba,

340
00:24:26,231 --> 00:24:29,290
pero, por como entraba y salía de las
vías marítimas, me hago una buena idea.

341
00:24:29,907 --> 00:24:32,017
Como dije, te subestiman.

342
00:24:32,718 --> 00:24:33,956
Lamento mucho...

343
00:24:35,267 --> 00:24:37,267
haber huido como lo hice.

344
00:24:39,251 --> 00:24:41,493
Es que sabía que, si te
contaba, intentarías detenerme.

345
00:24:41,540 --> 00:24:44,255
¿Por intentar comprar la libertad
de la hermana de Natalie?

346
00:24:44,364 --> 00:24:46,348
Ese es tu plan, ¿no?

347
00:24:48,271 --> 00:24:49,702
¿Qué te hace pensar eso?

348
00:24:49,788 --> 00:24:51,283
Por eso estás aquí,

349
00:24:51,579 --> 00:24:53,583
manteniendo a tu exesposa
fuera de peligro.

350
00:24:53,669 --> 00:24:55,536
Vas a contactar a Constantin

351
00:24:55,551 --> 00:24:57,794
e intentar negociar la
libertad de la chica.

352
00:24:57,942 --> 00:25:00,246
Suponiendo que Natalie tenía razón,

353
00:25:00,247 --> 00:25:02,767
suponiendo que su hermana, en efecto,

354
00:25:02,908 --> 00:25:05,036
sigue siendo rehén de la brigada.

355
00:25:06,137 --> 00:25:09,535
Sé lo culpable que debes
sentirte por lo de Natalie

356
00:25:10,738 --> 00:25:13,464
y comparto eso contigo.

357
00:25:14,300 --> 00:25:16,251
No sabes nada de cómo me siento.

358
00:25:17,430 --> 00:25:20,251
- Estás aquí para intentar disuadirme.
- Sí.

359
00:25:21,572 --> 00:25:23,001
Pero sabes que

360
00:25:23,056 --> 00:25:25,194
si entras a una habitación
con Constantin Baracu,

361
00:25:25,243 --> 00:25:27,166
puede que no salgas de ella,

362
00:25:27,283 --> 00:25:29,404
al menos no con las extremidades

363
00:25:29,452 --> 00:25:31,077
donde desearías que estuvieran.

364
00:25:31,811 --> 00:25:34,594
Sería como si un cordero negociara
con el cuchillo del carnicero.

365
00:25:34,977 --> 00:25:37,054
No voy a simplemente entregar ese dinero

366
00:25:37,203 --> 00:25:39,223
y esperar que todo salga bien.

367
00:25:39,271 --> 00:25:40,850
Mataron a mi padre.

368
00:25:41,944 --> 00:25:43,509
Mataron a Natalie.

369
00:25:43,931 --> 00:25:46,239
Clare, tú, yo,

370
00:25:46,326 --> 00:25:47,834
todas nuestras vidas en espera.

371
00:25:48,413 --> 00:25:49,738
Mira...

372
00:25:51,094 --> 00:25:53,648
déjame hacer la negociación.

373
00:25:53,804 --> 00:25:55,283
¿Por Cristina?

374
00:25:55,442 --> 00:25:57,467
Es mi trabajo, Edward.

375
00:25:57,522 --> 00:25:59,899
No es mi primera vez
tratando con hombres así.

376
00:25:59,970 --> 00:26:02,282
Como dices, mi familia está atrapada.

377
00:26:02,283 --> 00:26:05,261
Hasta que esto se resuelva,
no hay seguridad para ellos.

378
00:26:05,448 --> 00:26:08,287
Déjame hacer esto y ambos
conseguiremos lo que necesitamos.

379
00:26:10,275 --> 00:26:12,138
Llamaré a Constantin.

380
00:26:12,959 --> 00:26:14,595
Arreglaré una reunión.

381
00:26:14,900 --> 00:26:16,775
Disculpa.

382
00:26:21,410 --> 00:26:23,621
- ¿Martha?
- Julien.

383
00:26:24,047 --> 00:26:26,242
No he sabido de ti desde anoche.

384
00:26:26,243 --> 00:26:27,889
Cuando estás tan callado me preocupo.

385
00:26:27,959 --> 00:26:29,467
¿Ese fue un ringtone del extranjero?

386
00:26:29,561 --> 00:26:31,090
Encontré a Edward Stratton.

387
00:26:31,406 --> 00:26:33,458
Por supuesto que sí. ¿Dónde está?

388
00:26:33,993 --> 00:26:36,295
Lo tengo controlado. Déjamelo a mí.

389
00:26:36,743 --> 00:26:39,222
¿Puedes mandarme el número

390
00:26:39,238 --> 00:26:41,361
de la oficial Genevieve Taylor?

391
00:26:41,423 --> 00:26:43,319
Sí, lo haré. Te mandaré un mensaje.

392
00:26:43,601 --> 00:26:44,778
Gracias.

393
00:26:45,280 --> 00:26:46,702
¿Y tu familia?

394
00:26:48,047 --> 00:26:50,284
Todo lo bien que puede esperarse.

395
00:26:50,915 --> 00:26:51,915
Pero...

396
00:26:55,275 --> 00:26:57,178
no me llamaste por eso.

397
00:26:57,326 --> 00:26:59,255
Quería decirte que tenías razón.

398
00:26:59,764 --> 00:27:02,251
Niels debería saber. Voy
a decirle esta noche.

399
00:27:02,589 --> 00:27:04,503
Solo puedo esperar que me perdone.

400
00:27:04,745 --> 00:27:06,247
Eres su madre.

401
00:27:06,912 --> 00:27:08,123
Te quiere.

402
00:27:08,226 --> 00:27:10,131
Eso no es lo mismo.

403
00:27:11,275 --> 00:27:13,806
- Te deseo suerte.
- Sí.

404
00:27:14,346 --> 00:27:15,625
Está bien.

405
00:27:31,161 --> 00:27:33,068
Me vendría bien un trago...

406
00:27:33,356 --> 00:27:34,786
Lo siento.

407
00:27:34,888 --> 00:27:37,505
Tengo una cita con el gimnasio.

408
00:27:37,610 --> 00:27:38,610
¿Y después?

409
00:27:39,148 --> 00:27:42,192
Estoy exhausto. Probablemente
me iré a dormir.

410
00:27:44,011 --> 00:27:46,916
Entonces, ¿desayunamos mañana?
Tengo algo que contarte.

411
00:27:48,526 --> 00:27:49,800
Está bien, dime...

412
00:27:49,938 --> 00:27:51,432
No, no, aquí no.

413
00:27:52,174 --> 00:27:53,518
¿Me tengo que preocupar?

414
00:27:53,573 --> 00:27:55,655
No, no es nada. No te preocupes.

415
00:27:55,726 --> 00:27:56,920
Desayunamos, entonces.

416
00:27:57,020 --> 00:27:59,004
Sí, de acuerdo.

417
00:28:06,307 --> 00:28:09,303
¿Srta. Taylor? Julien Baptiste.

418
00:28:09,552 --> 00:28:10,806
Tenemos que vernos.

419
00:28:54,243 --> 00:28:56,255
- Hola, amigo.
- ¿Estás bien?

420
00:29:04,630 --> 00:29:06,756
- Encontré este montón.
- Gracias.

421
00:29:09,953 --> 00:29:11,224
¿Cómo te encuentras?

422
00:29:11,943 --> 00:29:13,887
Sí, sí.

423
00:29:16,469 --> 00:29:18,413
No lo sé, de verdad.

424
00:29:19,556 --> 00:29:21,007
Gracias por venir.

425
00:29:22,611 --> 00:29:25,019
Sarah quería venir pero...

426
00:29:25,396 --> 00:29:26,982
Los chicos, ya sabes.

427
00:29:27,033 --> 00:29:29,242
No, no, claro.

428
00:29:30,311 --> 00:29:32,238
Es bueno verte, amigo.

429
00:29:32,239 --> 00:29:33,243
Sí.

430
00:29:34,263 --> 00:29:36,287
Dios. Esto parece un maldito basurero.

431
00:29:37,907 --> 00:29:39,984
Yo lo ordenaré.

432
00:29:40,059 --> 00:29:41,075
¿Está bien?

433
00:29:51,659 --> 00:29:53,254
¿Qué pasa?

434
00:29:53,784 --> 00:29:55,485
El abogado la envió.

435
00:30:01,287 --> 00:30:03,044
Es de Kim.

436
00:30:03,442 --> 00:30:05,235
¿Qué dice?

437
00:30:07,516 --> 00:30:09,572
Creo que sabía que estaba en peligro.

438
00:30:09,931 --> 00:30:11,751
Y quería explicarlo.

439
00:30:13,259 --> 00:30:15,490
¿Dice algo de

440
00:30:16,419 --> 00:30:18,052
quién pudo haberla atacado?

441
00:30:18,275 --> 00:30:20,211
No dice nada.

442
00:30:20,868 --> 00:30:22,185
Son solo tonterías.

443
00:30:26,707 --> 00:30:29,102
"Desearía haberme sentido lo
bastante fuerte como para mostrarte

444
00:30:29,141 --> 00:30:30,884
la verdad detrás del maquillaje".

445
00:30:34,558 --> 00:30:36,534
Ya es un poco tarde, maldición.

446
00:30:37,738 --> 00:30:38,898
Escucha...

447
00:30:39,843 --> 00:30:42,169
Vas a mostrarle eso a la policía.

448
00:30:42,684 --> 00:30:43,859
¿Por qué?

449
00:30:44,396 --> 00:30:45,888
Solo son más mentiras.

450
00:30:49,311 --> 00:30:51,251
Señor Baptiste.

451
00:30:53,465 --> 00:30:54,659
¿Dónde está Edward?

452
00:30:54,846 --> 00:30:56,771
Me entendió mal, Srta. Taylor,

453
00:30:56,787 --> 00:30:58,404
Edward Stratton no está aquí.

454
00:30:59,311 --> 00:31:01,006
¿Y dónde está?

455
00:31:01,259 --> 00:31:03,186
En alguna parte a salvo. Por ahora.

456
00:31:04,260 --> 00:31:07,407
Está bien. Pero tenemos el dinero,
así que ¿exactamente dónde está?

457
00:31:07,454 --> 00:31:09,418
En un sitio igualmente seguro.

458
00:31:10,589 --> 00:31:12,594
Sr. Baptiste, hice los arreglos para que

459
00:31:12,605 --> 00:31:15,491
cruzara una frontera internacional
con un millón de euros en efectivo

460
00:31:15,530 --> 00:31:18,085
con el acuerdo de que me lo traería.

461
00:31:18,592 --> 00:31:20,264
¿Qué hará con él?

462
00:31:20,977 --> 00:31:22,524
Dejar que Constantin
sepa que lo tenemos,

463
00:31:22,547 --> 00:31:24,129
ver qué ventaja nos conseguirá.

464
00:31:24,895 --> 00:31:27,272
Edward quería usar el
dinero para intentar

465
00:31:27,283 --> 00:31:29,590
comprarle la hermana de
Natalie a Constantin.

466
00:31:29,902 --> 00:31:32,122
- Esa es una mala idea.
- Sí.

467
00:31:32,200 --> 00:31:34,745
Lo convencí de que me
dejara hacerlo en su lugar.

468
00:31:34,784 --> 00:31:36,663
Bueno, esa es una idea aún peor.

469
00:31:36,678 --> 00:31:38,379
De verdad que está de buena racha.

470
00:31:38,434 --> 00:31:41,488
Srta. Taylor, no soy lo bastante
ingenuo para creer que funcionará.

471
00:31:41,870 --> 00:31:43,989
Ni para creer que si se lo entrego

472
00:31:43,998 --> 00:31:46,753
a la brigada Serbilu me dejarán en paz.

473
00:31:46,895 --> 00:31:47,955
No, no.

474
00:31:48,291 --> 00:31:50,699
Esperaba que juntos

475
00:31:51,340 --> 00:31:53,557
pudiéramos pensar en una solución mejor.

476
00:31:54,141 --> 00:31:56,137
Tengo una buena idea
que podríamos compartir.

477
00:31:57,733 --> 00:31:59,045
De acuerdo.

478
00:32:01,235 --> 00:32:02,882
Julien, soy yo.

479
00:32:02,898 --> 00:32:05,251
Me preguntaba cómo van las cosas.

480
00:32:05,328 --> 00:32:07,318
¿Puedes llamarme?

481
00:32:10,797 --> 00:32:11,969
¿No hay novedades?

482
00:32:12,047 --> 00:32:14,469
Me temo que podríamos
estar aquí unos días más.

483
00:32:15,546 --> 00:32:18,044
Hay un par de libros de
bolsillo en alguna parte

484
00:32:18,185 --> 00:32:21,258
y creo que incluso hay una caja de
Scrabble, si realmente nos desesperamos.

485
00:32:21,853 --> 00:32:23,243
Está bien.

486
00:32:25,000 --> 00:32:26,790
Es bastante agradable solo hablar.

487
00:32:28,010 --> 00:32:29,364
Ha pasado bastante tiempo.

488
00:32:30,567 --> 00:32:33,136
Por Dios santo, usa otro cuchillo.

489
00:32:34,736 --> 00:32:36,789
- Ese es el único.
- ¿Qué?

490
00:32:45,270 --> 00:32:46,739
¿Cómo está tu padre?

491
00:32:51,572 --> 00:32:52,829
Papá está muerto.

492
00:32:56,624 --> 00:32:58,266
¡Oh, Dios, Ed!

493
00:32:59,617 --> 00:33:01,446
Lo siento mucho.

494
00:33:03,239 --> 00:33:04,299
¿Cuándo?

495
00:33:05,112 --> 00:33:06,509
La semana pasada.

496
00:33:11,267 --> 00:33:12,571
Gracias.

497
00:33:16,992 --> 00:33:19,311
Edward, ¿qué mierda te pasa?

498
00:33:21,497 --> 00:33:24,452
Tu padre acaba de morir

499
00:33:24,523 --> 00:33:25,834
y no dices nada.

500
00:33:26,658 --> 00:33:28,702
Averiguas que vivo con tu
mejor amigo de la universidad

501
00:33:28,713 --> 00:33:30,295
y eso no merece ni un comentario.

502
00:33:30,600 --> 00:33:33,607
En su lugar, actúas como si estuviéramos
de putas vacaciones en un camping.

503
00:33:33,793 --> 00:33:36,978
Me asombra que no nos vayas a tostar
malvaviscos alrededor de una fogata.

504
00:33:37,017 --> 00:33:39,455
Solo intento hacer las cosas
más fáciles para todos.

505
00:33:39,466 --> 00:33:41,917
Bueno, ¡no es más fácil! ¡Es extraño!

506
00:33:42,011 --> 00:33:44,927
¿Tienes idea de lo
extraño que es todo esto?

507
00:33:45,283 --> 00:33:47,502
¡Cualquier cosa sería mejor
que esta represión constante,

508
00:33:47,513 --> 00:33:50,696
este aparentar que todo está bien
cuando evidentemente es un desastre!

509
00:33:50,736 --> 00:33:52,933
Lidio con las cosas a mi manera, ¿sí?

510
00:33:52,957 --> 00:33:54,303
Pero esto no se trata de ti,

511
00:33:54,522 --> 00:33:55,916
se trata de Lucy, ¿no es verdad?

512
00:33:58,812 --> 00:34:00,772
Esto no tiene nada que ver con ella.

513
00:34:04,305 --> 00:34:05,703
Edward...

514
00:34:06,352 --> 00:34:09,019
todo tiene que ver con ella.

515
00:34:09,418 --> 00:34:12,603
Nada de esta mierda con Natalie
habría pasado si no fuera por Lucy.

516
00:34:13,612 --> 00:34:15,452
No la va a revivir.

517
00:34:15,768 --> 00:34:18,057
No va a arreglar lo
que pasa en tu cabeza.

518
00:34:18,104 --> 00:34:20,336
Y jamás habría pasado
si hubieras lidiado con

519
00:34:20,347 --> 00:34:21,577
lo que pasó en ese momento,

520
00:34:21,632 --> 00:34:23,639
si lo hubieras enfrentado sin rodeos.

521
00:34:23,655 --> 00:34:24,698
- ¿Enfrentar qué?
- Su...

522
00:34:25,147 --> 00:34:26,393
su muerte.

523
00:34:26,482 --> 00:34:28,494
¿Enfrentar el hecho de que fue mi culpa?

524
00:34:30,228 --> 00:34:33,256
- Jamás dije eso.
- ¿No crees que me culpo?

525
00:34:33,793 --> 00:34:36,326
¿No crees que repaso una
y otra vez lo que le dije,

526
00:34:36,337 --> 00:34:38,061
lo que hice, todos los días?

527
00:34:38,351 --> 00:34:40,188
¿No crees que se reproduce en bucle

528
00:34:40,305 --> 00:34:42,489
en mi cabeza, continuamente,
hasta que quiero

529
00:34:42,500 --> 00:34:44,855
apuñalarme en el ojo solo
para sentir otra cosa?

530
00:34:44,894 --> 00:34:45,771
Jamás dije nada de...

531
00:34:45,782 --> 00:34:48,357
Cada vez que cierro los ojos, la veo

532
00:34:48,538 --> 00:34:50,604
de pie afuera de nuestra puerta,

533
00:34:50,658 --> 00:34:53,518
llorando, rogando, rogándome
que abra la puerta.

534
00:34:53,557 --> 00:34:54,811
¡Rogándome que no la eche

535
00:34:54,812 --> 00:34:56,540
porque robó un billete de diez libras!

536
00:34:56,579 --> 00:34:59,682
La única puta razón por la que tuvo
una sobredosis en una casa de okupas.

537
00:34:59,748 --> 00:35:02,112
- Tienes que parar.
- Y lo peor, es que cada vez que la veo,

538
00:35:02,148 --> 00:35:04,326
tengo esta sensación de que puedo
hacer que ocurra de otra manera.

539
00:35:04,354 --> 00:35:06,975
De que puedo abrir la puerta, abrazarla

540
00:35:06,997 --> 00:35:09,125
y decirle que la quiero,
perdonarla y decirle:

541
00:35:09,149 --> 00:35:11,702
"Papá va a solucionar todo". Y
luego me doy cuenta de que no puedo.

542
00:35:11,760 --> 00:35:12,957
Porque ahora ella es cenizas.

543
00:35:12,996 --> 00:35:15,574
Porque nuestra hija hermosa está muerta,

544
00:35:15,910 --> 00:35:16,910
para siempre.

545
00:35:17,377 --> 00:35:18,796
Por mi culpa.

546
00:35:46,502 --> 00:35:47,593
¿Hola?

547
00:35:47,950 --> 00:35:49,132
Hola.

548
00:35:49,619 --> 00:35:51,336
¿Edward está ahí?

549
00:35:52,721 --> 00:35:56,022
Está bien, por favor, dígale

550
00:35:56,049 --> 00:35:58,407
que todo progresa según lo planeado.

551
00:35:59,631 --> 00:36:01,663
No puedo decir más de momento.

552
00:36:01,932 --> 00:36:02,976
Gracias.

553
00:36:03,056 --> 00:36:04,815
¿Señor Baptiste?

554
00:36:04,816 --> 00:36:07,028
- Hola.
- ¿Por dónde deberíamos empezar?

555
00:36:07,173 --> 00:36:08,707
¿Tiene algo en mente

556
00:36:08,739 --> 00:36:10,723
o le gustaría dar un vistazo
en lo que hay disponible?

557
00:36:10,800 --> 00:36:13,816
Tengo excelentes noticias. Seré su
cliente más fácil de todo el año.

558
00:36:14,662 --> 00:36:16,577
Un expreso para mí, por favor.

559
00:36:18,026 --> 00:36:20,410
Y tomaré...

560
00:36:21,430 --> 00:36:22,773
un té verde.

561
00:36:34,689 --> 00:36:37,744
Bueno, ¿qué necesitabas
contarme tan urgentemente?

562
00:36:41,374 --> 00:36:43,234
Julien Baptiste es tu padre.

563
00:36:48,537 --> 00:36:49,808
¿Qué?

564
00:36:57,824 --> 00:36:58,935
Y...

565
00:36:59,249 --> 00:37:00,629
¿estás segura?

566
00:37:05,737 --> 00:37:06,990
¿Mi papá lo sabía?

567
00:37:10,187 --> 00:37:11,988
- No.
- No.

568
00:37:16,032 --> 00:37:18,425
¿Lo engañaste con él? Con Julien...

569
00:37:18,855 --> 00:37:19,855
No.

570
00:37:21,685 --> 00:37:24,232
Para cuando nos conocimos, Julien
y yo ya habíamos terminado...

571
00:37:25,959 --> 00:37:28,011
Pero estaba embarazada.

572
00:37:31,665 --> 00:37:33,118
Así que le mentiste.

573
00:37:33,868 --> 00:37:35,347
No fueron así las cosas...

574
00:37:35,496 --> 00:37:37,428
Nos mentiste a los dos por 30 años.

575
00:37:45,788 --> 00:37:46,970
Gracias.

576
00:38:01,764 --> 00:38:03,816
Hay agentes armados esperando.

577
00:38:04,035 --> 00:38:05,269
Sí.

578
00:38:05,732 --> 00:38:08,586
Si esto no funciona,
me serán de poca ayuda.

579
00:38:09,588 --> 00:38:11,391
Entonces esperemos que sí funcione.

580
00:38:13,796 --> 00:38:16,941
Estas son las chicas denunciadas
desaparecidas por sus familias.

581
00:38:17,254 --> 00:38:19,778
Principalmente de Rumania y Bulgaria,

582
00:38:19,818 --> 00:38:21,222
también unas pocas de Polonia.

583
00:38:23,607 --> 00:38:26,924
Creemos que eran traficadas
por la brigada a Ámsterdam.

584
00:38:28,282 --> 00:38:31,280
¿Y la hermana de Natalie,
Cristina Pawlikowska,

585
00:38:31,460 --> 00:38:32,684
está entre ellas?

586
00:38:33,098 --> 00:38:34,796
No sabemos.

587
00:38:38,079 --> 00:38:41,075
Estas son las chicas cuyas
familias las están buscando.

588
00:38:43,396 --> 00:38:45,594
La mayoría ni siquiera son denunciadas.

589
00:38:45,926 --> 00:38:47,844
Nadie sabe o

590
00:38:48,305 --> 00:38:50,271
le importa que hayan desaparecido.

591
00:38:55,907 --> 00:38:58,216
Me he pasado la vida
buscando a los perdidos.

592
00:38:58,255 --> 00:39:00,152
Encuentro a unos pocos y

593
00:39:01,342 --> 00:39:03,683
lo llaman una gran carrera.

594
00:39:04,582 --> 00:39:07,409
Y después está este océano de olvidados.

595
00:39:14,648 --> 00:39:16,136
Vamos.

596
00:39:28,610 --> 00:39:31,037
Sr. Baptiste. Por favor.

597
00:39:35,784 --> 00:39:38,333
¿Tiene hambre? Déjeme pedir otro.

598
00:39:38,487 --> 00:39:39,981
No, gracias.

599
00:39:41,365 --> 00:39:42,489
Una cerveza, entonces.

600
00:39:49,593 --> 00:39:51,569
¿Tiene algo para mí?

601
00:39:52,982 --> 00:39:54,378
Sí,

602
00:39:54,644 --> 00:39:57,464
es una lástima que Edward no
pudiera entregarlo en persona.

603
00:39:57,658 --> 00:40:00,191
Pero han sido tiempos difíciles para él.

604
00:40:01,128 --> 00:40:03,235
Verse metido en este mundo,

605
00:40:03,931 --> 00:40:06,247
a cuyas maneras no está...

606
00:40:07,114 --> 00:40:09,692
- acostumbrado.
- Sí.

607
00:40:11,275 --> 00:40:12,510
Y...

608
00:40:13,545 --> 00:40:15,170
a cambio, él quiere

609
00:40:15,201 --> 00:40:17,534
la liberación de la hermana
de Natalie, Cristina.

610
00:40:18,498 --> 00:40:19,994
Si es que la tienen.

611
00:40:20,235 --> 00:40:21,632
¿Eso quiere, en efecto?

612
00:40:24,370 --> 00:40:27,697
Entonces tiene unas pelotas
más grandes de las que creía.

613
00:40:27,916 --> 00:40:30,126
O quizá es que

614
00:40:30,812 --> 00:40:32,313
no es muy inteligente.

615
00:40:34,749 --> 00:40:36,116
Sante.

616
00:40:44,514 --> 00:40:47,557
Usted entiende, por supuesto,
que esto no es una negociación.

617
00:40:48,044 --> 00:40:50,064
Que este dinero me lo robaron.

618
00:40:50,439 --> 00:40:51,602
Por supuesto que entiendo.

619
00:40:51,638 --> 00:40:53,630
Y le dije eso mismo a Edward.

620
00:40:58,012 --> 00:41:00,992
¿Puede garantizar que
nadie más saldrá herido?

621
00:41:01,068 --> 00:41:02,845
¿Ni la familia de Edward

622
00:41:03,752 --> 00:41:04,915
ni la mía?

623
00:41:05,820 --> 00:41:07,861
Su familia y la suya estarán a salvo.

624
00:41:08,227 --> 00:41:10,255
Pero usted y Edward...

625
00:41:12,189 --> 00:41:15,213
- Ya sabe cómo termina esto.
- Sí.

626
00:41:15,346 --> 00:41:17,165
Me temo que sí.

627
00:41:33,663 --> 00:41:35,210
¿Qué es esto?

628
00:41:36,983 --> 00:41:40,116
Un yate de motor de alto
rendimiento de 17 metros.

629
00:41:40,772 --> 00:41:43,423
Un modelo de 2016 en
excelentes condiciones.

630
00:41:43,815 --> 00:41:45,598
Verdaderamente es una preciosura

631
00:41:45,616 --> 00:41:46,986
y es todo suyo.

632
00:41:47,095 --> 00:41:48,029
¿Qué?

633
00:41:48,248 --> 00:41:50,240
Sé de dónde provenía el dinero.

634
00:41:50,420 --> 00:41:51,547
De la venta de las chicas.

635
00:41:51,578 --> 00:41:53,049
Sé que le dieron ese dinero

636
00:41:53,088 --> 00:41:54,728
y le ordenaron que lo lavara.

637
00:41:57,966 --> 00:41:59,310
Ahora...

638
00:42:00,364 --> 00:42:03,557
tendrá que admitir ante
sus jefes que lo robaron.

639
00:42:03,665 --> 00:42:06,730
Y estoy seguro de que ya
tendrán sus sospechas.

640
00:42:07,145 --> 00:42:10,295
Si descubrieran la compra de este barco,

641
00:42:10,334 --> 00:42:13,294
a su nombre, en efectivo, bueno...

642
00:42:14,309 --> 00:42:16,689
estoy seguro de que
incluso Edward Stratton

643
00:42:16,999 --> 00:42:18,601
podría entender eso.

644
00:42:24,419 --> 00:42:25,780
Viene aquí...

645
00:42:28,284 --> 00:42:29,908
con esto...

646
00:42:31,816 --> 00:42:34,545
cuando sabe lo que le
pasa a los inocentes,

647
00:42:35,487 --> 00:42:37,471
ni que hablar de los culpables.

648
00:42:37,533 --> 00:42:39,821
Lo he visto, sí.

649
00:42:41,408 --> 00:42:43,124
Sé las cosas que hace.

650
00:42:45,756 --> 00:42:48,690
Si no está asustado,
entonces es un tonto.

651
00:42:49,820 --> 00:42:53,110
Practicar la muerte es
practicar la libertad.

652
00:42:54,338 --> 00:42:55,995
Un hombre que ha aprendido a morir

653
00:42:56,011 --> 00:42:58,244
ha olvidado ser un esclavo.

654
00:42:59,100 --> 00:43:01,023
No es mío, me temo. Montaigne.

655
00:43:01,037 --> 00:43:02,963
Pero, al igual que él,

656
00:43:03,252 --> 00:43:06,174
he contemplado mi propia
mortalidad muchas veces.

657
00:43:06,629 --> 00:43:08,689
Puede intentar matarme.

658
00:43:08,784 --> 00:43:10,204
Pero si tiene éxito,

659
00:43:10,309 --> 00:43:12,737
sus jefes en la brigada Serbilu

660
00:43:13,098 --> 00:43:14,794
se enterarán de su adquisición.

661
00:43:15,052 --> 00:43:16,930
De su intento de engañarlos

662
00:43:16,978 --> 00:43:18,343
para robar sus ganancias.

663
00:43:18,755 --> 00:43:20,552
Y puede huir.

664
00:43:20,883 --> 00:43:23,646
Pero lo hará por el resto de su vida.

665
00:43:24,045 --> 00:43:26,627
O deje de intentar matarme.

666
00:43:26,820 --> 00:43:29,854
Díganos a la oficial Taylor
y a mí todo lo que sabe

667
00:43:29,865 --> 00:43:32,108
de las actividades de su organización.

668
00:43:32,416 --> 00:43:34,360
Obtiene protección.

669
00:43:34,507 --> 00:43:35,768
Una nueva vida.

670
00:43:37,010 --> 00:43:39,155
Siempre seguirá

671
00:43:39,257 --> 00:43:41,491
mirando por encima del hombro.

672
00:43:41,514 --> 00:43:44,808
Pero podría sobrevivir.

673
00:43:47,095 --> 00:43:48,771
Su esposa

674
00:43:50,544 --> 00:43:53,372
no puede quedarse
escondida para siempre...

675
00:43:54,295 --> 00:43:56,255
y cuando la encuentre...

676
00:43:59,231 --> 00:44:01,243
Para cuando esté listo para hablar.

677
00:44:01,383 --> 00:44:02,818
Váyase a la mierda, anciano.

678
00:44:02,857 --> 00:44:04,318
Gracias por la cerveza.

679
00:44:08,657 --> 00:44:10,829
Si es que Constantin los delata,

680
00:44:10,845 --> 00:44:12,577
necesitará de inmediato
protección al testigo.

681
00:44:12,588 --> 00:44:14,169
En alguna parte lejos de aquí.

682
00:44:14,849 --> 00:44:17,449
Y nadie excepto nosotros
puede saberlo aún.

683
00:44:17,792 --> 00:44:19,293
Inmunidad total.

684
00:44:19,525 --> 00:44:21,565
Se librará del homicidio de Kim.

685
00:44:21,666 --> 00:44:23,892
Tiene mi número. Tan pronto llame,

686
00:44:24,439 --> 00:44:26,519
- le avisaré.
- De acuerdo.

687
00:44:28,706 --> 00:44:31,221
Ahora entiendo por qué
no me contaste este plan.

688
00:44:32,267 --> 00:44:34,062
Me habrías puesto obstáculos.

689
00:44:34,086 --> 00:44:35,305
Por supuesto.

690
00:44:35,454 --> 00:44:37,006
Es demasiado peligroso.

691
00:44:37,076 --> 00:44:38,730
Una provocación así...

692
00:44:38,764 --> 00:44:40,907
Su ira puede ganarle a su lógica.

693
00:44:40,973 --> 00:44:42,915
Creo que lo entiendo.

694
00:44:43,243 --> 00:44:45,903
Su violencia no es
personal, son solo negocios.

695
00:44:46,283 --> 00:44:49,078
El instinto de autopreservación
es el más fuerte.

696
00:44:58,114 --> 00:44:59,650
Se lo conté.

697
00:45:01,338 --> 00:45:02,607
Esta mañana.

698
00:45:03,381 --> 00:45:04,796
¿Cómo se lo tomó?

699
00:45:06,200 --> 00:45:07,228
No muy bien.

700
00:45:08,279 --> 00:45:09,709
Necesitará tiempo.

701
00:45:10,739 --> 00:45:11,755
Está bien.

702
00:45:12,055 --> 00:45:13,816
Mantenme informada.

703
00:46:15,458 --> 00:46:18,830
LA VERDAD DETRÁS DEL MAQUILLAJE

704
00:46:28,205 --> 00:46:29,768
Es por ahí.

705
00:46:32,263 --> 00:46:33,762
Gracias.

706
00:48:12,082 --> 00:48:13,700
PARA GREG

707
00:49:09,596 --> 00:49:12,244
- ¿Dónde? - Le enviaré un
mensaje con la dirección.

708
00:49:12,792 --> 00:49:14,788
Véame allí en una hora.

709
00:50:34,800 --> 00:50:36,756
No es tu culpa que muriera.

710
00:50:44,820 --> 00:50:46,728
No estaba bien.

711
00:50:47,193 --> 00:50:48,804
Era una adicta.

712
00:50:50,720 --> 00:50:53,295
Ninguno de los dos
pudo haber hecho nada.

713
00:50:55,758 --> 00:50:58,071
¿Crees que alguien lo supera alguna vez?

714
00:51:03,983 --> 00:51:05,469
No.

715
00:51:07,118 --> 00:51:09,453
Creo que solo aprendes
a vivir con el dolor.

716
00:51:18,816 --> 00:51:20,628
Tú y Carl hacen buena pareja.

717
00:51:20,639 --> 00:51:22,521
Mejor de la que hacíamos nosotros.

718
00:51:24,305 --> 00:51:26,764
Bueno, cocina mucho mejor que tú.

719
00:51:31,796 --> 00:51:33,764
No me pide demasiado.

720
00:51:44,804 --> 00:51:47,266
Tienes que comenzar a
ser más amable contigo.

721
00:51:48,088 --> 00:51:50,100
¿Cómo es que se hacía eso?

722
00:51:55,627 --> 00:51:57,507
No sé tú, pero, bueno,

723
00:51:58,961 --> 00:52:00,962
me vendría muy bien un trago.

724
00:52:01,743 --> 00:52:03,743
Dios, pensé que jamás lo pedirías.

725
00:52:08,162 --> 00:52:10,102
Iré a la tienda.

726
00:52:35,625 --> 00:52:37,547
Voy en camino para
reunirme con Constantin.

727
00:52:37,580 --> 00:52:40,513
Estoy en la Commelinstraat.
Mejor viene aquí ya.

728
00:52:50,804 --> 00:52:52,202
¿Suicidio?

729
00:52:52,357 --> 00:52:54,337
Un hombre como ese, jamás.

730
00:53:02,157 --> 00:53:04,006
Entonces debió contarle a alguien.

731
00:53:04,017 --> 00:53:06,841
No, era demasiado listo para eso.

732
00:53:08,252 --> 00:53:09,505
Disculpe.

733
00:53:22,484 --> 00:53:23,734
Jean-Francois...

734
00:53:23,933 --> 00:53:26,798
Arrojaron a Constantin por la
ventana. Tienes que estar alerta.

735
00:53:29,226 --> 00:53:30,861
¿Está todo bien en la
casa con mi familia?

736
00:53:31,256 --> 00:53:32,886
¿Cuánto es?

737
00:53:33,149 --> 00:53:34,804
14,35, por favor.

738
00:53:38,029 --> 00:53:39,764
Quédese el cambio.

739
00:53:44,295 --> 00:53:45,739
Gracias.

740
00:53:53,778 --> 00:53:55,357
¿Clare?

741
00:55:35,792 --> 00:55:37,753
Edward, es Julien.

742
00:55:37,891 --> 00:55:39,286
¿Estás bien?

743
00:55:39,544 --> 00:55:41,896
- ¿Sigues en el remolque?
- Sí.

744
00:55:42,591 --> 00:55:45,752
Constantin está muerto. Lo
arrojaron por su balcón.

745
00:55:46,900 --> 00:55:48,275
¿Edward?

746
00:55:48,544 --> 00:55:49,788
Sí...

747
00:55:54,812 --> 00:55:56,768
Mataron a Clare.

748
00:55:57,502 --> 00:55:59,048
y a Carl.

749
00:55:59,858 --> 00:56:01,451
Clare está muerta.

750
00:56:15,725 --> 00:56:17,389
¿Pasó algo?

751
00:56:18,201 --> 00:56:21,138
La exesposa de Edward Stratton
y su pareja están muertos.

752
00:56:25,126 --> 00:56:26,517
¿Qué hay de Edward?

753
00:56:27,816 --> 00:56:30,498
Sobrevivió, pero a duras penas.

754
00:56:30,788 --> 00:56:33,100
Logró apuñalar al atacante.

755
00:56:34,864 --> 00:56:36,713
La pregunta es cómo...

756
00:56:37,052 --> 00:56:38,818
¿cómo los encontraron?

757
00:56:39,037 --> 00:56:42,444
Espere, ¿Edward apuñaló a
un miembro de la brigada?

758
00:56:43,260 --> 00:56:44,893
No puede ser...

759
00:56:48,658 --> 00:56:51,282
No me siguieron al parque de remolques.

760
00:56:51,490 --> 00:56:52,905
Y Edward dice

761
00:56:52,929 --> 00:56:55,467
que no tuvo contacto con
nadie excepto conmigo.

762
00:56:55,776 --> 00:56:56,967
Recibí una llamada.

763
00:56:56,998 --> 00:56:58,820
Una llamada mientras estaba allí.

764
00:57:00,470 --> 00:57:02,989
Es de la única manera que
podrían haberlos rastreado.

765
00:57:03,986 --> 00:57:05,788
La llamada era de Martha.

766
00:57:09,470 --> 00:57:11,591
Martha nos traicionó.

767
00:57:12,831 --> 00:57:16,832
www.subtitulamos.TV

