1
00:00:17,169 --> 00:00:19,850
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:20,133 --> 00:00:21,609
¿Qué estás haciendo, Maddie?

3
00:00:21,646 --> 00:00:23,806
Tengo que averiguar lo que
le pasó realmente a Rosemary.

4
00:00:23,904 --> 00:00:25,523
¿Seguro que quieres hacer esto?

5
00:00:25,579 --> 00:00:27,039
Cuando vi a Bellows,

6
00:00:27,086 --> 00:00:28,328
algo se despertó en mi interior.

7
00:00:28,365 --> 00:00:30,254
Solo hacía mi trabajo,
y, sinceramente, pensaba

8
00:00:30,291 --> 00:00:32,175
que eras culpable. De
hecho, lo sigo creyendo.

9
00:00:32,512 --> 00:00:34,804
Anuncio mi candidatura
para fiscal general

10
00:00:34,865 --> 00:00:36,564
del gran estado de Illinois.

11
00:00:36,659 --> 00:00:38,066
Tengo a Madeline Scott.

12
00:00:38,184 --> 00:00:40,235
- Tráeme algo bueno.
- Sabes que lo haré.

13
00:00:40,353 --> 00:00:41,720
¿Crees que maté a Rosemary?

14
00:00:41,722 --> 00:00:43,238
Ya no sé qué creer.

15
00:00:43,332 --> 00:00:45,790
Me dije a mí misma que no vendría hasta
que no hubiera encontrado a tu asesino.

16
00:00:45,846 --> 00:00:47,807
Te juro que le encontraré.

17
00:00:50,479 --> 00:00:51,645
En el momento en que fui acusada

18
00:00:51,682 --> 00:00:53,221
del asesinato de Rosemary Lynch,

19
00:00:53,258 --> 00:00:55,911
el mundo me vio como a
una persona diferente.

20
00:00:56,291 --> 00:00:58,883
Ya no era Madeline
Scott. Era otra persona.

21
00:01:02,072 --> 00:01:04,036
Era la chica fiestera,

22
00:01:04,073 --> 00:01:06,414
la obsesa del sexo, una asesina.

23
00:01:08,830 --> 00:01:09,895
Hola.

24
00:01:09,932 --> 00:01:11,260
También era la víctima inocente.

25
00:01:11,297 --> 00:01:12,299
- Gracias.
- Hola.

26
00:01:12,336 --> 00:01:15,300
La acusada injustamente,
la chica en problemas.

27
00:01:21,459 --> 00:01:24,852
Pero, me vieran como me vieran,
por dentro me sentía la misma.

28
00:01:25,263 --> 00:01:28,037
Con el tiempo, mi
interior también cambió.

29
00:01:28,508 --> 00:01:31,021
Cuando vives día a día tras las rejas,

30
00:01:31,127 --> 00:01:33,478
empiezas a olvidar quién eres.

31
00:01:35,021 --> 00:01:37,763
Pierdes la noción de quién eres.

32
00:01:38,412 --> 00:01:42,152
Un día te das cuenta de que te
has convertido en otra persona.

33
00:01:42,599 --> 00:01:45,748
La Madeline Scott que
yo conozco y aprecio

34
00:01:45,785 --> 00:01:48,919
es valiente dentro de
los juzgados y fuera.

35
00:01:49,920 --> 00:01:53,047
Toda persona injustamente acusada
se enfrenta al mismo desafío.

36
00:01:53,141 --> 00:01:56,209
¿Cómo evitar que otros
definan lo que somos?

37
00:01:56,410 --> 00:01:57,646
Gracias, pastor,

38
00:01:57,683 --> 00:01:59,240
por ese bonito sermón.

39
00:01:59,318 --> 00:02:01,222
Ha sido muy inspirador.

40
00:02:01,259 --> 00:02:03,193
Para algunos más que para otros.

41
00:02:03,256 --> 00:02:05,193
A veces Michael está en su mundo.

42
00:02:05,381 --> 00:02:08,742
Tiene 14 años. Los dos
sabemos lo que es eso.

43
00:02:09,325 --> 00:02:10,248
Ezekiel,

44
00:02:10,285 --> 00:02:12,235
¿puedo hablar contigo en privado?

45
00:02:14,342 --> 00:02:15,974
¿Cuántos años tenía
William en esta foto?

46
00:02:16,011 --> 00:02:17,440
Acababa de cumplir 14.

47
00:02:17,477 --> 00:02:20,082
- Los mismos que tu chico.
- No me diga.

48
00:02:20,119 --> 00:02:22,769
Willam tiene 19 ahora,
un joven con talento

49
00:02:22,806 --> 00:02:24,573
y una persona aún creyente.

50
00:02:24,610 --> 00:02:26,957
Cuando Patricia se unió a la
parroquia hace unos meses,

51
00:02:27,009 --> 00:02:28,174
empecé a visitarlo.

52
00:02:28,211 --> 00:02:30,338
El pastor ha sido un regalo de Dios.

53
00:02:30,491 --> 00:02:33,383
Aún no puedo creer que
nada de esto sea real.

54
00:02:33,480 --> 00:02:35,360
Dos días después de
que se tomara esa foto,

55
00:02:35,397 --> 00:02:36,899
William fue detenido por asesinato.

56
00:02:37,031 --> 00:02:38,672
Lo encerraron de por vida.

57
00:02:38,770 --> 00:02:41,596
Lo trataron como a un adulto
porque parecía un adulto.

58
00:02:41,633 --> 00:02:43,124
Pasa todo el tiempo.

59
00:02:43,282 --> 00:02:45,118
Cuando el juez ve lo que
él cree que es un hombre

60
00:02:45,155 --> 00:02:46,713
en su sala, lo trata como tal.

61
00:02:46,811 --> 00:02:49,654
Mi sobrino no le disparó a
ningún dueño de una licorería.

62
00:02:49,813 --> 00:02:52,435
William ha estado sufriendo
en prisión durante cinco años.

63
00:02:52,530 --> 00:02:54,878
Ha perdido toda esperanza, Ezekiel.

64
00:02:55,008 --> 00:02:56,671
Lo necesitamos.

65
00:02:58,551 --> 00:03:01,085
¿Por qué no empieza contándome
como pasó todo esto?

66
00:03:01,202 --> 00:03:03,388
Bueno, eso es lo más absurdo.

67
00:03:03,545 --> 00:03:05,837
William confesó.

68
00:03:12,483 --> 00:03:14,183
Así que...

69
00:03:14,629 --> 00:03:16,900
la policía te pidió ayuda.

70
00:03:20,119 --> 00:03:21,533
¿Y tú tenías el arma que mató

71
00:03:21,570 --> 00:03:23,404
al dueño de la licorería
en tu habitación?

72
00:03:24,936 --> 00:03:26,566
Conejo me la dio.

73
00:03:27,137 --> 00:03:29,772
Conejo. ¿Tiene apellido?

74
00:03:34,613 --> 00:03:36,876
Pero es así.

75
00:03:40,831 --> 00:03:42,904
Esto es increíble.

76
00:03:49,007 --> 00:03:51,007
Son geniales.

77
00:03:53,397 --> 00:03:55,346
Se llama Soul Brother.

78
00:03:55,522 --> 00:03:57,249
Va de un arcángel que
salva a la humanidad

79
00:03:57,286 --> 00:03:58,569
y aun así no le para ningún taxi.

80
00:04:01,837 --> 00:04:03,728
Sí, lo entiendo.

81
00:04:04,108 --> 00:04:06,314
Entonces, ¿le hablaste a
la policía sobre Conejo?

82
00:04:11,100 --> 00:04:13,148
Dijeron que me lo había inventado.

83
00:04:13,343 --> 00:04:14,694
Dijeron muchas cosas,

84
00:04:14,731 --> 00:04:16,507
pero ninguna es cierta.

85
00:04:16,544 --> 00:04:18,264
No sé qué queréis que os diga.

86
00:04:19,146 --> 00:04:21,336
¿Qué te parece si
empezamos con la verdad?

87
00:04:23,443 --> 00:04:25,869
El pastor White dijo que usted
saca a la gente de la cárcel.

88
00:04:26,174 --> 00:04:27,648
Los dos lo hacemos.

89
00:04:28,210 --> 00:04:30,529
No siempre ganamos, pero
hacemos todo lo posible.

90
00:04:30,921 --> 00:04:33,008
Harán la voluntad de Dios.

91
00:04:33,370 --> 00:04:35,500
Y eso será suficiente.

92
00:04:40,264 --> 00:04:42,276
Haremos todo lo que
podamos por ti, William.

93
00:05:00,256 --> 00:05:02,201
William fue condenado injustamente.

94
00:05:02,271 --> 00:05:05,224
Tenemos que desarmar este
caso parte por parte,

95
00:05:05,261 --> 00:05:07,070
empezando con la confesión.

96
00:05:07,420 --> 00:05:09,224
Solo tenía 14 años,

97
00:05:09,261 --> 00:05:10,795
y la policía lo interrogó
durante 20 horas.

98
00:05:10,832 --> 00:05:12,389
¿Dónde estaba su tía
mientras pasaba eso?

99
00:05:12,426 --> 00:05:14,795
Con tres trabajos.
Consintió una entrevista

100
00:05:14,832 --> 00:05:16,355
que se convirtió en un interrogatorio.

101
00:05:16,419 --> 00:05:17,943
Ni siquiera sabía que era un sospechoso.

102
00:05:17,980 --> 00:05:19,212
Así que no había abogados.

103
00:05:19,249 --> 00:05:21,162
Y no había evidencia física
de él en la escena del crimen,

104
00:05:21,199 --> 00:05:22,850
y tampoco testimonios
que lo ubicaran allí.

105
00:05:22,889 --> 00:05:24,649
Vaya, vaya, vaya. Gran
problema, sin embargo.

106
00:05:24,686 --> 00:05:26,285
El arma homicida fue
encontrada en su habitación.

107
00:05:26,322 --> 00:05:29,459
Se la dio un tío llamado Conejo.

108
00:05:29,548 --> 00:05:31,622
William le entregó el arma a la policiía

109
00:05:31,659 --> 00:05:33,708
porque pensó que les estaba ayudando.

110
00:05:33,745 --> 00:05:36,069
Tenemos que encontrar motivos para
llevar esto a juicio de nuevo.

111
00:05:36,131 --> 00:05:38,436
Bueno, deberíamos destripar
al abogado defensor.

112
00:05:38,530 --> 00:05:40,954
El juicio por homicidio de
William solo duró un día.

113
00:05:41,109 --> 00:05:43,110
He tenido tratamientos dentales
que han durado más que eso.

114
00:05:43,629 --> 00:05:45,796
La deliberación del
jurado duró cuatro días.

115
00:05:45,984 --> 00:05:47,224
Tuvo que haber un opositor.

116
00:05:47,318 --> 00:05:48,818
Tenemos que localizar a ese jurado.

117
00:05:49,633 --> 00:05:51,141
¿Vi?

118
00:05:52,234 --> 00:05:54,437
Radcliff el loco no.

119
00:05:54,546 --> 00:05:57,250
- ¿Es una persona?
- Es el administrador del jurado.

120
00:05:57,287 --> 00:05:58,943
Lleva seis meses invitándome a salir.

121
00:05:59,071 --> 00:06:01,342
¿Cuál es el problema? Estás en
aplicaciones de citas todo el tiempo.

122
00:06:01,379 --> 00:06:02,826
Hay muchos problemas con Radcliff.

123
00:06:02,863 --> 00:06:05,289
Tiene 50 pájaros, para empezar.

124
00:06:05,326 --> 00:06:08,588
Violet... es solo una cita.

125
00:06:08,756 --> 00:06:11,998
Es la manera más rápida de averiguar
quién fue el jurado opositor.

126
00:06:12,703 --> 00:06:14,185
Vale.

127
00:06:14,294 --> 00:06:16,277
Pero me debéis una.

128
00:06:18,240 --> 00:06:20,748
Hola, Radcliff, soy Violet.

129
00:06:20,785 --> 00:06:22,747
- Sobre esa cita.
- ¿En serio?

130
00:06:22,852 --> 00:06:24,977
Solo necesito un pequeño favor.

131
00:06:25,305 --> 00:06:27,761
Yo fui el jurado opositor.

132
00:06:27,849 --> 00:06:30,034
William parecía un buen chico.

133
00:06:30,107 --> 00:06:32,788
Había algo tierno en él.

134
00:06:32,974 --> 00:06:35,070
Tenía miedo. Estaba abrumado.

135
00:06:35,240 --> 00:06:36,857
¿Qué la hizo cambiar de opinión?

136
00:06:36,958 --> 00:06:39,349
El presidente traía los
periódicos todos los días.

137
00:06:39,386 --> 00:06:42,411
Siempre hablaban del
hombre al que disparó,

138
00:06:42,448 --> 00:06:44,300
Wan Lee Kim.

139
00:06:44,622 --> 00:06:46,169
Fue horrible.

140
00:06:46,206 --> 00:06:47,536
¿Eso influyó en su voto?

141
00:06:47,573 --> 00:06:48,789
Absolutamente.

142
00:06:48,951 --> 00:06:52,109
Después de leerlos,
voté que lo condenaran.

143
00:06:52,490 --> 00:06:53,818
Gracias.

144
00:06:53,896 --> 00:06:55,873
Señoría, esto es claramente
una mala conducta del jurado.

145
00:06:55,942 --> 00:06:57,225
En efecto.

146
00:06:57,272 --> 00:07:00,967
Declaro erróneo el juicio original.

147
00:07:01,004 --> 00:07:03,032
Al Sr. Hurston se le
otorga un nuevo juicio.

148
00:07:03,069 --> 00:07:05,336
Hagámoslo bien esta vez.

149
00:07:06,994 --> 00:07:08,468
Acabamos de empezar.

150
00:07:08,505 --> 00:07:10,813
Es un paso en la dirección correcta.

151
00:07:11,518 --> 00:07:14,060
Si usted lo dice, Sr. Boudreau.

152
00:07:15,058 --> 00:07:18,030
No puedo creer que haya
accedido a salir con Radcliff.

153
00:07:18,592 --> 00:07:20,735
- ¿Mencioné a los pájaros?
- Oye, quién sabe...

154
00:07:20,772 --> 00:07:22,039
tal vez descubres que amas los pájaros.

155
00:07:22,076 --> 00:07:24,242
O cojo la gripe aviar.

156
00:07:26,086 --> 00:07:29,142
Tal vez debería salir con el
chico signo de interrogación.

157
00:07:29,602 --> 00:07:31,726
Está muy bueno.

158
00:07:32,938 --> 00:07:34,914
- ¿Quién es?
- Jim algo.

159
00:07:34,951 --> 00:07:37,242
Rosemary salió con él el
verano antes de fallecer.

160
00:07:38,047 --> 00:07:41,106
Rompí con Jim, y apareció en Stanford,

161
00:07:41,143 --> 00:07:42,309
como un acosador.

162
00:07:42,346 --> 00:07:44,694
Fue espeluznante.

163
00:07:45,544 --> 00:07:46,902
Terminó mal.

164
00:07:46,939 --> 00:07:49,597
Bueno, parece que él debió haber
sido el principal sospechoso.

165
00:07:49,657 --> 00:07:51,509
¿Por qué nadie lo encontró?

166
00:07:51,598 --> 00:07:53,504
Mi primer abogado buscó
todas las ciudades

167
00:07:53,541 --> 00:07:54,844
en un radio de 160 kilómetros.

168
00:07:54,980 --> 00:07:56,441
Tal vez deberíamos intentarlo de nuevo.

169
00:07:56,535 --> 00:07:59,839
No, no tengo un
apellido, ni descripción.

170
00:08:00,457 --> 00:08:01,769
Nada.

171
00:08:01,855 --> 00:08:03,301
Apuesto a que puedo averiguar algo.

172
00:08:03,379 --> 00:08:05,219
Sí, ponte en ello.

173
00:08:12,354 --> 00:08:14,270
¿Estás buscando esto?

174
00:08:16,082 --> 00:08:19,192
Carlos Rafael Gomez, 22 años.

175
00:08:19,310 --> 00:08:21,273
Su cara es igual que la tuya.

176
00:08:21,371 --> 00:08:22,857
¿Dónde la conseguiste?

177
00:08:22,965 --> 00:08:24,848
Jared conoce a un tío.

178
00:08:24,893 --> 00:08:25,895
¿Sabes en cuántos problemas

179
00:08:25,932 --> 00:08:27,207
te meterías si te pillan?

180
00:08:27,269 --> 00:08:29,242
Te arrestan, te meten en el sistema,

181
00:08:29,279 --> 00:08:31,661
la vida como la conoces se termina.

182
00:08:31,926 --> 00:08:34,374
- Ni siquiera...
- No lo entiendes, ¿no?

183
00:08:34,605 --> 00:08:36,403
Eres un niño negro viviendo en Chicago.

184
00:08:36,440 --> 00:08:39,160
Tienes un blanco en la espalda en
el momento que sales de esta casa.

185
00:08:39,238 --> 00:08:41,066
Así que ahora estás
oficialmente castigado.

186
00:08:41,162 --> 00:08:43,363
¿Qué? ¿Por cuánto tiempo?

187
00:08:43,400 --> 00:08:46,029
No va a ser poco.

188
00:08:55,439 --> 00:08:56,932
Oye, tal vez este Conejo

189
00:08:56,969 --> 00:08:59,025
saldrá de su agujero y confesará.

190
00:08:59,062 --> 00:09:00,469
Tenemos que encontrarlo primero.

191
00:09:00,506 --> 00:09:01,597
Sí, lo estamos intentando.

192
00:09:01,634 --> 00:09:03,346
Mientras tanto, podríamos
ir detrás de los detectives

193
00:09:03,383 --> 00:09:04,718
que coaccionaron la
confesión de William.

194
00:09:04,755 --> 00:09:07,893
El agente que lo arrestó
es el detective Joe Folino.

195
00:09:07,961 --> 00:09:09,878
- Maldita sea.
- Maldición.

196
00:09:09,971 --> 00:09:11,142
¿Me estoy perdiendo algo?

197
00:09:11,182 --> 00:09:13,162
Es un idiota, pero a
los jurados les encanta.

198
00:09:20,107 --> 00:09:21,786
¿Qué diablos?

199
00:09:24,774 --> 00:09:26,092
¿Qué haces aquí?

200
00:09:26,129 --> 00:09:27,391
Hola, Madeline.

201
00:09:27,446 --> 00:09:29,781
No podía dejar pasar la oportunidad
de bailar contigo de nuevo.

202
00:09:29,818 --> 00:09:32,285
Será divertido. Yo guiaré.

203
00:09:41,790 --> 00:09:43,415
El chico confesó.

204
00:09:43,503 --> 00:09:46,279
Detective Folino, ¿las personas a veces

205
00:09:46,316 --> 00:09:48,743
confiesan falsamente
crímenes que no cometieron?

206
00:09:48,780 --> 00:09:52,152
Claro. Y la gente
también finge en la cama,

207
00:09:52,189 --> 00:09:53,634
pero llevo haciendo esto
el tiempo suficiente

208
00:09:53,671 --> 00:09:55,621
como para saber distinguir.

209
00:09:55,740 --> 00:09:57,402
¿Así que no tiene preocupaciones?

210
00:09:57,439 --> 00:09:59,976
Tengo cero preocupaciones
sobre su confesión.

211
00:10:00,013 --> 00:10:01,696
Cero. Él es el asesino.

212
00:10:01,854 --> 00:10:03,473
Nada más.

213
00:10:05,468 --> 00:10:07,179
Las confesiones
normalmente son confirmadas

214
00:10:07,216 --> 00:10:09,586
mediante una declaración
escrita o un vídeo.

215
00:10:09,968 --> 00:10:11,527
¿Por qué no se hizo eso con William?

216
00:10:11,601 --> 00:10:14,492
Lo grabé, pero el archivo se dañó.

217
00:10:14,529 --> 00:10:16,587
¿Así que no tiene
pruebas de la confesión?

218
00:10:16,624 --> 00:10:19,216
El acusado me llevó
directamente al arma homicida,

219
00:10:19,481 --> 00:10:21,003
escondida en su habitación.

220
00:10:21,078 --> 00:10:23,040
Cuando interrogó a
William, ¿le dijo quién

221
00:10:23,067 --> 00:10:24,307
- le dio esa arma, ¿no?
- Sí.

222
00:10:24,343 --> 00:10:26,101
- Dijo que fue un conejo.
- Dijo

223
00:10:26,138 --> 00:10:27,422
que fue alguien apodado Conejo.

224
00:10:27,469 --> 00:10:28,758
Sí, pero no conozco ningún Conejo,

225
00:10:28,795 --> 00:10:30,453
así que obviamente, el
acusado estaba mintiendo.

226
00:10:30,490 --> 00:10:32,465
No. Usted mintió, ¿no?

227
00:10:32,647 --> 00:10:35,448
Le dijo que necesitaba su ayuda
para encontrar al verdadero asesino.

228
00:10:35,485 --> 00:10:37,376
Nunca le dijo que era un sospechoso.

229
00:10:37,491 --> 00:10:40,467
¿Qué se siente al engañar
a un niño de 14 años?

230
00:10:40,504 --> 00:10:42,374
Protesto. El letrado está acosando.

231
00:10:42,411 --> 00:10:45,298
Se admite. ¿Ha terminado, Sr. Boudreau?

232
00:10:45,335 --> 00:10:46,843
Sí, señoría.

233
00:10:49,944 --> 00:10:51,397
Deberíamos subir a William al estrado.

234
00:10:51,434 --> 00:10:54,209
No. No lo expondré a Bellows.

235
00:10:54,358 --> 00:10:57,553
Forzará a William a admitir
su confesión, y perderemos.

236
00:10:57,590 --> 00:10:59,123
No hubo suerte con el conejo travieso.

237
00:10:59,160 --> 00:11:00,400
Recorrí todo el barrio,

238
00:11:00,437 --> 00:11:02,412
y nadie ha escuchado de
él o nadie quiere hablar.

239
00:11:02,449 --> 00:11:03,976
Bueno, tiene que estar en algún lado.

240
00:11:04,089 --> 00:11:05,830
William no lo inventó.

241
00:11:05,925 --> 00:11:07,100
Encuéntralo.

242
00:11:07,137 --> 00:11:08,584
Sí, tío. Eso es lo que intento hacer.

243
00:11:08,621 --> 00:11:09,815
Lo encontraremos.

244
00:11:09,852 --> 00:11:12,717
Pero primero, tenemos que
verificar la coartada de William.

245
00:11:12,817 --> 00:11:14,850
Esta foto fue tomada
el día del asesinato.

246
00:11:14,962 --> 00:11:16,797
Si podemos establecer la hora...

247
00:11:16,834 --> 00:11:18,083
Déjame ver eso.

248
00:11:20,398 --> 00:11:22,195
Eso es Brainiac Comics,
en la avenida Damen.

249
00:11:22,232 --> 00:11:23,268
Están abiertos de 10 a 16,

250
00:11:23,305 --> 00:11:24,585
menos los miércoles y sábados,

251
00:11:24,621 --> 00:11:26,471
que son días de lanzamiento
de un nuevo cómic.

252
00:11:27,523 --> 00:11:28,779
Friki de incógnito,

253
00:11:28,824 --> 00:11:31,883
- ¿pero eres demasiado para el de los
pájaros? - Los cómics no son pájaros.

254
00:11:31,920 --> 00:11:33,312
¡Genial!

255
00:11:34,102 --> 00:11:35,776
Localiza al dueño.

256
00:11:41,521 --> 00:11:43,211
¿Qué le pasa a Boudreau?

257
00:11:43,794 --> 00:11:45,513
¿Por qué está tan gruñón?

258
00:11:46,068 --> 00:11:47,958
No quiere decepcionar a William.

259
00:11:48,098 --> 00:11:49,789
O a su iglesia.

260
00:11:57,005 --> 00:11:59,368
¡Oye! Acabo de pasar
al siguiente circuito.

261
00:11:59,405 --> 00:12:01,229
Y tú me has alterado
hasta el siguiente nivel.

262
00:12:01,335 --> 00:12:03,012
Castigado significa que
no hay videojuegos.

263
00:12:03,059 --> 00:12:04,387
Sí, lo que tú digas.

264
00:12:04,489 --> 00:12:06,705
- ¿Disculpa?
- Nada.

265
00:12:06,811 --> 00:12:09,053
¿Crees que eres un hombre ahora?

266
00:12:09,512 --> 00:12:12,778
Identificación falsa, impresionando
a tus amigos comprando cervezas.

267
00:12:12,817 --> 00:12:15,243
- ¿Sabes?, cuando yo tenía tu edad...
- Lo sé, lo sé.

268
00:12:15,305 --> 00:12:17,044
Te metiste en problemas,
te dieron una paliza,

269
00:12:17,081 --> 00:12:19,333
pero luego encontraste
a Dios. Mira, no soy tú.

270
00:12:19,370 --> 00:12:21,191
Oye, no me vas a faltar
al respeto, colega.

271
00:12:21,327 --> 00:12:22,775
Esta es mi casa.

272
00:12:22,833 --> 00:12:25,231
O haces lo que digo, o puedes marcharte.

273
00:12:25,309 --> 00:12:27,189
Me parece bien.

274
00:12:44,403 --> 00:12:45,989
- Gracias.
- Gracias.

275
00:12:46,026 --> 00:12:47,737
Entonces... dime algo.

276
00:12:47,774 --> 00:12:50,426
¿Cómo... cómo va el juicio?

277
00:12:50,463 --> 00:12:52,163
- Horrible.
- ¿Sí?

278
00:12:52,497 --> 00:12:54,911
Cada vez que veo a Bellows, quiero
incrustarle el bolígrafo en el ojo.

279
00:12:54,948 --> 00:12:56,020
Dios.

280
00:12:57,717 --> 00:12:59,959
Lo siento, sé que preguntabas
solo por educación.

281
00:13:00,032 --> 00:13:01,536
Está bien.

282
00:13:01,901 --> 00:13:04,219
La verdad es refrescante cuando
estás saliendo con alguien.

283
00:13:07,825 --> 00:13:09,148
¿Estamos saliendo?

284
00:13:09,185 --> 00:13:11,676
Bueno, ya sabes, estamos
en una cita, así que sí.

285
00:13:11,817 --> 00:13:13,747
Vale, nota mental: no le
gusta la palabra "saliendo".

286
00:13:13,784 --> 00:13:16,135
No, no, es...

287
00:13:17,317 --> 00:13:19,715
No es eso, yo solo...

288
00:13:20,833 --> 00:13:22,386
Nunca aprendí a hacer esto.

289
00:13:22,434 --> 00:13:24,536
No llegué a ir a la
universidad y a tontear por ahí

290
00:13:24,573 --> 00:13:26,083
como todo el mundo.

291
00:13:26,257 --> 00:13:29,856
¿Has salido hace cuánto... seis años?

292
00:13:31,113 --> 00:13:33,114
Hay más de ti, hay más de tu identidad

293
00:13:33,151 --> 00:13:34,759
que solo la prisión.

294
00:13:35,583 --> 00:13:37,867
Lo hay, ¿no?

295
00:13:38,160 --> 00:13:39,596
¿Y qué sería eso?

296
00:13:39,633 --> 00:13:41,223
No lo sé.

297
00:13:41,997 --> 00:13:43,473
Pero espero averiguarlo.

298
00:13:50,483 --> 00:13:52,184
¿Bailas?

299
00:13:52,807 --> 00:13:54,653
¿O no bailas, tampoco?

300
00:14:29,325 --> 00:14:30,975
Debería irme.

301
00:14:48,291 --> 00:14:49,451
Muchas gracias a todos

302
00:14:49,487 --> 00:14:50,542
por venir hoy.

303
00:14:50,582 --> 00:14:53,491
Soy Madeline Scott, y es un...

304
00:14:53,946 --> 00:14:56,497
Gracias. Gracias.

305
00:14:56,639 --> 00:14:59,574
¡Es un privilegio y un honor

306
00:14:59,594 --> 00:15:03,662
anunciar la candidatura, y
apoyarla con todo mi corazón,

307
00:15:03,699 --> 00:15:05,917
de Evan Esteban-Miller

308
00:15:05,954 --> 00:15:07,820
para fiscal general de Illinois!

309
00:15:10,006 --> 00:15:12,162
A diferencia de su
oponente, Gore Bellows,

310
00:15:12,303 --> 00:15:14,865
Evan es un talentoso, imparcial

311
00:15:14,920 --> 00:15:17,276
y exitoso abogado litigante.

312
00:15:17,394 --> 00:15:18,646
Los procesamientos de Gore Bellows

313
00:15:18,683 --> 00:15:20,507
son corruptos, y tiene...

314
00:15:21,092 --> 00:15:23,607
Esperaba que me apuñalaras por la
espalda, Susan, ¿pero por delante?

315
00:15:23,644 --> 00:15:25,139
Madura, Gore.

316
00:15:25,196 --> 00:15:27,014
La traje al programa
porque nos da audiencia.

317
00:15:27,051 --> 00:15:29,604
No es noticia. Solo lo
hace para llegar a mí.

318
00:15:29,665 --> 00:15:30,920
Bueno, el infierno tiene menos furia

319
00:15:30,957 --> 00:15:33,162
que una mujer encarcelada
injustamente por una década.

320
00:15:33,199 --> 00:15:34,535
No conoces las pruebas.

321
00:15:34,818 --> 00:15:35,876
Ella y su hermano

322
00:15:35,913 --> 00:15:37,855
asesinaron a esa chica, y
ahora están los dos libres.

323
00:15:38,355 --> 00:15:39,951
Entonces, ¿qué quieres?

324
00:15:40,084 --> 00:15:41,748
¿Además del placer de tu compañía?

325
00:15:41,803 --> 00:15:44,907
- ¿Estamos coqueteando?
- ¿Está funcionando?

326
00:15:44,970 --> 00:15:46,972
Tus encantos no funcionan en mí.

327
00:15:47,049 --> 00:15:48,323
Ahora, dime qué quieres

328
00:15:48,360 --> 00:15:50,668
y, más importante, en
qué me beneficia a mí.

329
00:15:50,705 --> 00:15:53,024
Igual cantidad de tiempo, y...

330
00:15:53,083 --> 00:15:54,635
el juicio de Marquez se acerca.

331
00:15:54,672 --> 00:15:56,291
Te daré acceso exclusivo.

332
00:15:56,418 --> 00:15:58,652
Sigues teniendo que responder a
los ataques de Madeline Scott.

333
00:15:58,689 --> 00:16:00,060
Sin Madeline no hay tiempo en el aire.

334
00:16:00,178 --> 00:16:02,181
Pasa que tengo una idea que me pondrá

335
00:16:02,218 --> 00:16:04,081
en conflicto directo con Madeline Scott.

336
00:16:04,158 --> 00:16:06,377
¿Estás hablando sobre el juicio
del homicidio de la licorería?

337
00:16:06,458 --> 00:16:07,939
Es bueno, pero tendrás que hacerlo mejor

338
00:16:07,975 --> 00:16:08,893
que eso para mi programa.

339
00:16:08,930 --> 00:16:10,958
Los padres de Rosemary Lynch.

340
00:16:11,294 --> 00:16:13,731
Los usaré en una nueva campaña
para los derechos de las víctimas.

341
00:16:13,770 --> 00:16:15,224
Una vez que los tenga
completamente de mi parte...

342
00:16:15,261 --> 00:16:18,396
- Yo puedo traer a Madeline Scott.
- Y recordarle a tu audiencia

343
00:16:18,433 --> 00:16:20,018
que la única razón por la cual es famosa

344
00:16:20,232 --> 00:16:22,227
es porque asesinó a una chica inocente.

345
00:16:25,596 --> 00:16:27,054
Eso es excitante.

346
00:16:29,842 --> 00:16:32,017
Estado de Illinois contra Levi Scott.

347
00:16:32,177 --> 00:16:33,352
Sr. Scott,

348
00:16:33,389 --> 00:16:35,048
- finalmente se unió a nosotros.
- Señoría,

349
00:16:35,085 --> 00:16:36,407
mi cliente está conforme

350
00:16:36,444 --> 00:16:38,415
con el trato acordado con la acusación.

351
00:16:38,452 --> 00:16:40,547
- El acuerdo está descartado.
- ¿Qué?

352
00:16:40,584 --> 00:16:43,153
Sr. Duncan, no me gusta
este tipo de maniobras.

353
00:16:43,281 --> 00:16:45,778
Estoy al tanto, señoría, pero
nueva evidencia ha surgido.

354
00:16:45,873 --> 00:16:48,315
Una declaración jurada del testigo,

355
00:16:48,352 --> 00:16:49,852
Heather Husband.

356
00:16:49,929 --> 00:16:51,391
Sostiene que el acusado

357
00:16:51,428 --> 00:16:53,597
lanzó un golpe hacia ellos
con un bate de béisbol.

358
00:16:55,006 --> 00:16:57,101
- No, Brian vino hacia mí.
- Sr. Scott.

359
00:16:57,138 --> 00:16:58,858
- Levi.
- Modificaremos nuestra denuncia

360
00:16:58,895 --> 00:17:00,319
a agresión con arma mortal.

361
00:17:00,438 --> 00:17:02,633
En función de los arrestos
previos por droga del Sr. Scott,

362
00:17:02,670 --> 00:17:05,395
solicitaremos la pena
máxima, 25 años en prisión.

363
00:17:05,485 --> 00:17:08,385
Señoría, esto es indignante. La
denuncia modificada del Estado

364
00:17:08,422 --> 00:17:10,114
crea nuevos hechos por arte de magia.

365
00:17:10,545 --> 00:17:12,461
Podrá discutir esos hechos en el juicio.

366
00:17:12,498 --> 00:17:14,638
Seguiremos adelante. Siguiente caso.

367
00:17:14,732 --> 00:17:17,560
Maddie, no puedo ir a prisión.
No puedo. Moriré allí.

368
00:17:17,653 --> 00:17:19,083
¿Qué pasa si vamos a prisión?

369
00:17:19,128 --> 00:17:21,395
¿Vale? ¡No puedo hacerlo! ¡No puedo!

370
00:17:23,316 --> 00:17:25,758
Estado de Illinois contra Conway.

371
00:17:25,997 --> 00:17:27,631
Eres una perra mentirosa.

372
00:17:27,880 --> 00:17:29,155
Gran defensa.

373
00:17:29,231 --> 00:17:31,466
¿Te enseñaron eso en la
facultad o en prisión?

374
00:17:31,503 --> 00:17:33,598
Esa fue buena, cariño.

375
00:17:43,106 --> 00:17:45,176
Hurston, contra la pared. Ahora.

376
00:17:46,292 --> 00:17:49,489
¡Oiga, oiga, oiga!
¡No toque mis dibujos!

377
00:17:49,526 --> 00:17:50,848
Todo esto parece contrabando.

378
00:17:50,885 --> 00:17:52,509
Tendremos que confiscar esto.

379
00:17:52,644 --> 00:17:54,239
¡Es todo lo que tengo!

380
00:17:54,385 --> 00:17:56,351
¡Suélteme!

381
00:18:05,724 --> 00:18:08,005
Una búsqueda en la celda del
prisionero Hurston develó

382
00:18:08,032 --> 00:18:09,903
algunos dibujos hechos a mano.

383
00:18:10,013 --> 00:18:13,044
Las imágenes son violentas, alarmantes.

384
00:18:13,270 --> 00:18:15,275
¿Los dibujos de William Hurston

385
00:18:15,312 --> 00:18:16,797
revelan algo sobre su psiquis?

386
00:18:16,864 --> 00:18:18,129
Bueno, como puede ver,

387
00:18:18,166 --> 00:18:20,380
ha dibujado obsesivamente
el mismo evento

388
00:18:20,417 --> 00:18:22,727
- una y otra vez.
- ¡No, no!

389
00:18:23,020 --> 00:18:24,613
¿Eso es una admisión de culpa?

390
00:18:24,650 --> 00:18:26,929
Protesto. Especulación.

391
00:18:27,063 --> 00:18:29,114
El Dr. Gregson no es solo
el director de la prisión.

392
00:18:29,151 --> 00:18:32,726
También es un experto en
evaluación forense de prisioneros.

393
00:18:33,021 --> 00:18:35,752
Está aquí para dar su
opinión como experto.

394
00:18:35,789 --> 00:18:37,950
Denegada. Adelante, Dr. Gregson.

395
00:18:37,998 --> 00:18:41,521
La obsesión por recrear un crimen es
una forma de lidiar con la culpa.

396
00:18:41,558 --> 00:18:43,410
En un grado razonable de certeza médica,

397
00:18:43,447 --> 00:18:45,877
estos dibujos son
equivalentes a otra confesión

398
00:18:45,914 --> 00:18:47,523
de haber matado al Sr. Kim.

399
00:18:47,730 --> 00:18:49,563
Nada más.

400
00:18:50,474 --> 00:18:53,123
¿No es razonable también
asumir que estos dibujos

401
00:18:53,160 --> 00:18:55,377
son un producto de la
imaginación de William?

402
00:18:55,474 --> 00:18:57,507
El nivel de detalles sugiere otra cosa.

403
00:18:57,544 --> 00:18:58,594
¿De verdad?

404
00:18:58,638 --> 00:19:01,427
Porque en este dibujo,
William está sosteniendo

405
00:19:01,464 --> 00:19:04,105
un rastrillo que parece
medir 60 centímetros.

406
00:19:04,142 --> 00:19:07,386
Y en este dibujo, tiene alas.

407
00:19:07,566 --> 00:19:10,488
Entonces, ¿está diciendo
que William tenía alas

408
00:19:10,525 --> 00:19:13,475
y sostenía un rastrillo cuando
supuestamente cometió este crimen?

409
00:19:13,566 --> 00:19:15,572
- Claro que no.
- William ha estado

410
00:19:15,855 --> 00:19:18,179
cinco años en prisión.

411
00:19:18,226 --> 00:19:20,358
¿No es posible que todos los días piense

412
00:19:20,395 --> 00:19:22,069
en los cargos que lo metieron allí

413
00:19:22,106 --> 00:19:25,316
y que todo esto es solo una
prospección de esa injusticia?

414
00:19:25,353 --> 00:19:26,736
Supongo que es posible, pero...

415
00:19:26,773 --> 00:19:28,861
¿Y eso no haría que estos dibujos

416
00:19:28,898 --> 00:19:30,696
sean lo opuesto a una confesión?

417
00:19:30,814 --> 00:19:32,233
Protesto. Argumental.

418
00:19:32,270 --> 00:19:34,601
La retiro. Nada más.

419
00:19:40,881 --> 00:19:42,444
Oye, Conejo.

420
00:19:45,171 --> 00:19:46,589
¡No soy policía!

421
00:19:56,119 --> 00:19:58,304
¡Conejo! No soy policía.

422
00:20:26,681 --> 00:20:28,312
Lo siento, tío. Yo solo...

423
00:20:28,548 --> 00:20:29,980
No puedo correr más.

424
00:20:30,854 --> 00:20:33,275
No estoy aquí para arrestarte.
No soy policía, Conejo.

425
00:20:33,462 --> 00:20:34,512
¿Conejo?

426
00:20:34,549 --> 00:20:36,560
Lo siento, no sé tu nombre real.

427
00:20:37,241 --> 00:20:38,958
Conejo era mi hermano.

428
00:20:39,052 --> 00:20:40,844
Le dispararon en el parque Fuller.

429
00:20:40,944 --> 00:20:42,569
Murió hace un año.

430
00:20:48,528 --> 00:20:50,457
Sr. y Sra. Lynch, no
puedo decirles cuánto

431
00:20:50,494 --> 00:20:53,639
aprecio que hayan venido por
este tema tan importante.

432
00:20:53,990 --> 00:20:55,930
¿Así que quiere crear una nueva ley

433
00:20:56,008 --> 00:20:58,155
- para los derechos de las víctimas?
- Exactamente.

434
00:20:58,217 --> 00:21:00,387
Queremos introducir legislación

435
00:21:00,424 --> 00:21:01,912
que haga más difícil

436
00:21:01,949 --> 00:21:05,433
que las personas culpables como
Madeline y Levi Scott sean exonerados.

437
00:21:05,509 --> 00:21:09,303
Me dijeron que tenía nuevas pruebas
en la investigación de Rosemary.

438
00:21:09,367 --> 00:21:12,287
Bueno, no pruebas propiamente dichas,

439
00:21:12,459 --> 00:21:15,053
pero queremos aplicar los
mismos rigores en su caso.

440
00:21:15,090 --> 00:21:17,479
¿Entonces solo estamos
aquí para que nos use

441
00:21:17,516 --> 00:21:19,303
para ganar puntos políticos?

442
00:21:20,217 --> 00:21:21,807
Gracias...

443
00:21:21,855 --> 00:21:23,545
- pero no, gracias.
- Sr. Lynch,

444
00:21:23,582 --> 00:21:25,170
no tiene que...

445
00:21:25,436 --> 00:21:27,896
Charles y yo nos divorciamos
hace bastantes años.

446
00:21:28,751 --> 00:21:30,428
Por favor, continúe.

447
00:21:31,256 --> 00:21:34,826
Mi esperanza es nombrar al
proyecto de ley como su hija

448
00:21:34,870 --> 00:21:37,490
y que usted ayude a promover su avance.

449
00:21:37,643 --> 00:21:40,829
Quiero que el mundo recuerde
el nombre de Rosemary Lynch.

450
00:21:41,303 --> 00:21:43,478
Haré todo lo que pueda para ayudarlo.

451
00:21:43,780 --> 00:21:47,701
No querrá atacar a Madeline
o Levi directamente.

452
00:21:47,780 --> 00:21:49,651
Charles cree que son inocentes,

453
00:21:49,728 --> 00:21:51,561
y podría oponerse al
proyecto si lo hace.

454
00:21:51,701 --> 00:21:53,545
¿Qué piensa usted, Sra. Lynch?

455
00:21:53,616 --> 00:21:55,842
Pienso que son culpables.

456
00:22:05,702 --> 00:22:07,386
Hola, crucé la calle por
el medio. ¿Me arrestarás?

457
00:22:08,037 --> 00:22:09,662
¿Qué quieres, Bodie?

458
00:22:09,764 --> 00:22:11,598
Cena, juegos eróticos.

459
00:22:11,911 --> 00:22:13,845
No necesariamente en ese orden.

460
00:22:16,197 --> 00:22:17,334
¿Sí?

461
00:22:21,535 --> 00:22:23,155
¿Qué hay de cenar?

462
00:22:23,341 --> 00:22:24,772
Gallo al vino.

463
00:22:24,809 --> 00:22:26,443
- ¿En tu casa?
- En tu casa.

464
00:22:26,652 --> 00:22:27,886
Yo llevo el Merlot.

465
00:22:27,991 --> 00:22:30,115
Sí, y las esposas.

466
00:22:30,269 --> 00:22:31,701
Siempre las llevo.

467
00:22:31,798 --> 00:22:34,177
Sí, lo haces.

468
00:22:34,334 --> 00:22:37,599
Antes de que esta bacanal comience,

469
00:22:38,404 --> 00:22:39,838
necesito un pequeño favor.

470
00:22:40,357 --> 00:22:42,387
¿Puedes ayudarme a
encontrar a un tal Conejo?

471
00:22:43,130 --> 00:22:44,872
¿Eso es algo sexual?

472
00:22:45,146 --> 00:22:47,537
No, es el nombre de un tío.

473
00:22:47,710 --> 00:22:48,983
Necesito su expediente.

474
00:22:49,020 --> 00:22:50,703
Murió hace un año en el parque Fuller.

475
00:22:50,740 --> 00:22:52,573
Bueno, si lo hago,
tienes que ser mi conejo.

476
00:22:53,107 --> 00:22:54,808
Eso es definitivamente algo sexual.

477
00:23:03,646 --> 00:23:06,005
Oye, ¿cómo vas con lo de Madeline Scott?

478
00:23:06,513 --> 00:23:09,482
Joe, ya sabes, sigo... sigo pensando.

479
00:23:09,583 --> 00:23:12,066
Piensa más rápido. Esto
empieza a alargarse.

480
00:23:12,928 --> 00:23:14,584
Si puedes hacer que admita que tuvo algo

481
00:23:14,621 --> 00:23:16,268
que ver con la muerte de Rosemary Lynch,

482
00:23:16,305 --> 00:23:18,271
podrás elegir tus tareas.

483
00:23:20,072 --> 00:23:22,287
- ¿Londres?
- Oye, donde quieras.

484
00:23:22,342 --> 00:23:24,342
Pero tiene que ser bueno.

485
00:23:26,755 --> 00:23:29,072
Oye, averigüé más sobre
nuestro conejo muerto.

486
00:23:29,109 --> 00:23:31,016
Su nombre real era Derrick Johnston.

487
00:23:31,388 --> 00:23:32,926
Y mirando su historial de arrestos,

488
00:23:33,010 --> 00:23:34,567
definitivamente creo que es el asesino.

489
00:23:34,794 --> 00:23:36,951
Robo, asalto.

490
00:23:37,060 --> 00:23:38,541
La policía nunca le echó un vistazo

491
00:23:38,577 --> 00:23:40,748
- por el asesinado de la licorería.
- Claro que no.

492
00:23:40,841 --> 00:23:42,490
¿Cómo conseguiste el reporte policial?

493
00:23:42,591 --> 00:23:45,334
No te preocupes. Pero espera, hay más...

494
00:23:45,443 --> 00:23:47,348
si miras el nombre del
agente que le arrestó

495
00:23:47,409 --> 00:23:49,435
en la acusación de atraco.

496
00:23:52,817 --> 00:23:53,969
Radcliff.

497
00:23:54,132 --> 00:23:55,607
Hola, Violet.

498
00:23:57,023 --> 00:23:59,340
Oye, ¿lista para nuestro almuerzo?

499
00:24:02,774 --> 00:24:05,366
Traje a Curveball

500
00:24:05,552 --> 00:24:06,867
para que lo conocieras.

501
00:24:06,959 --> 00:24:08,127
Trajiste un pájaro.

502
00:24:08,164 --> 00:24:10,071
Es adorable.

503
00:24:10,357 --> 00:24:12,248
¿A Curveball le gusta el béisbol?

504
00:24:12,443 --> 00:24:15,134
No, lo nombré así por el doble agente

505
00:24:15,253 --> 00:24:17,568
que nos mintió durante
la guerra de Irak.

506
00:24:18,099 --> 00:24:19,638
Su hermana se llama Rumsfeld.

507
00:24:22,248 --> 00:24:23,483
Sí.

508
00:24:23,732 --> 00:24:25,295
Te odio.

509
00:24:25,665 --> 00:24:27,349
Vamos.

510
00:24:29,677 --> 00:24:32,523
Detective Folino,
apreciamos que haya vuelto.

511
00:24:32,560 --> 00:24:34,130
Solo tenemos unas preguntas más.

512
00:24:34,255 --> 00:24:35,716
¿Recuerda a William diciéndole

513
00:24:35,753 --> 00:24:39,666
que alguien llamado Conejo le
dio el arma que mató al Sr. Kim?

514
00:24:39,787 --> 00:24:42,495
¿Y le dijo al tribunal
que no lo conocía?

515
00:24:42,589 --> 00:24:44,330
Eso es correcto. Nunca
había oído hablar de él.

516
00:24:44,771 --> 00:24:47,763
Bueno, su nombre real
era Derrick Johnston.

517
00:24:47,800 --> 00:24:48,968
¿Ha oído hablar de él?

518
00:24:49,005 --> 00:24:50,982
Tal vez. El nombre me resulta familiar.

519
00:24:51,045 --> 00:24:52,394
Apuesto que sí.

520
00:24:52,623 --> 00:24:55,115
Señoría, nos gustaría
introducir en los documentos

521
00:24:55,310 --> 00:24:58,123
un reporte del arresto
de Derrick Johnston

522
00:24:58,193 --> 00:25:00,341
el 12 de noviembre del 2013.

523
00:25:00,401 --> 00:25:02,508
Asalto con un arma mortal.

524
00:25:02,672 --> 00:25:04,705
El arresto fue hecho por el testigo,

525
00:25:04,834 --> 00:25:06,959
El detective Joseph Folino.

526
00:25:06,996 --> 00:25:08,576
Sus notas escritas a mano

527
00:25:08,613 --> 00:25:10,271
están en ese reporte.
¿Correcto, detective?

528
00:25:10,308 --> 00:25:12,014
- Correcto.
- ¿Y qué nombre usó

529
00:25:12,051 --> 00:25:14,521
para el Sr. Johnston en
el momento del arresto?

530
00:25:17,124 --> 00:25:19,106
Conejo.

531
00:25:19,404 --> 00:25:21,888
Y la fecha de ese arresto es anterior

532
00:25:21,925 --> 00:25:23,334
a la del arresto de William.

533
00:25:23,802 --> 00:25:25,297
- ¿Cierto?
- Sí.

534
00:25:25,591 --> 00:25:27,632
Entonces cuando William dijo que Conejo

535
00:25:27,669 --> 00:25:29,451
le dio esa arma,

536
00:25:29,638 --> 00:25:32,372
usted sabía exactamente de
quién estaba hablando, ¿no?

537
00:25:32,410 --> 00:25:34,162
No sé si recuerdo si yo...

538
00:25:34,199 --> 00:25:35,865
Pero nunca interrogó

539
00:25:35,951 --> 00:25:37,976
a un delincuente conocido.

540
00:25:38,724 --> 00:25:42,038
Mire, los criminales culpan a otros
criminales cuando los pillan.

541
00:25:42,107 --> 00:25:44,279
Por eso probablemente
no seguí ese camino.

542
00:25:44,376 --> 00:25:46,115
El caso contra William estaba claro.

543
00:25:46,152 --> 00:25:48,505
Estaba claro porque usted lo dejó así.

544
00:25:50,201 --> 00:25:52,065
Cuando se negó a escuchar

545
00:25:52,102 --> 00:25:54,453
a un niño de 14 años.

546
00:25:56,221 --> 00:25:58,005
He terminado con mi testigo.

547
00:26:08,443 --> 00:26:11,051
¿Por qué no testificó
en el primer juicio?

548
00:26:11,222 --> 00:26:13,405
No sabía que estaba ocurriendo.

549
00:26:13,959 --> 00:26:16,677
Luego, alguien me dijo que William
le había disparado a alguien.

550
00:26:16,734 --> 00:26:18,068
Me dejó atónito.

551
00:26:18,191 --> 00:26:20,108
Era un niño adorable.

552
00:26:21,400 --> 00:26:23,551
Dave, fuera.

553
00:26:24,773 --> 00:26:27,533
Los fanáticos... me adoran.

554
00:26:29,240 --> 00:26:30,716
¿Sabe algo sobre esto?

555
00:26:30,790 --> 00:26:33,524
Claro. Es William con Fordson Frank.

556
00:26:33,631 --> 00:26:35,310
Es una leyenda de los libros de cómics.

557
00:26:35,427 --> 00:26:37,017
Yo tomé esta foto.

558
00:26:37,701 --> 00:26:39,520
¿Usted?

559
00:26:39,740 --> 00:26:41,521
¿Recuerda haber tomado esta foto?

560
00:26:41,558 --> 00:26:45,560
Sí. Las firmas siempre eran
a la misma hora, de 14 a 17.

561
00:26:45,630 --> 00:26:47,120
Sábados por la tarde.

562
00:26:47,214 --> 00:26:48,498
Comprobé mi calendario,

563
00:26:48,535 --> 00:26:52,177
y Fordson Frank estuvo allí
el 22 de marzo del 2014.

564
00:26:52,258 --> 00:26:55,610
Y a Wan Lee Kim le dispararon
a las 3 de la tarde ese día.

565
00:26:56,099 --> 00:26:58,005
¿Podría decir definitivamente

566
00:26:58,042 --> 00:27:00,599
que William estaba en su
tienda en ese momento?

567
00:27:00,644 --> 00:27:02,135
Absolutamente.

568
00:27:02,385 --> 00:27:04,402
Gracias, Sr. Toth.

569
00:27:05,910 --> 00:27:09,997
¿Cuántas personas concurrieron
ese día, Sr. Toth?

570
00:27:10,834 --> 00:27:11,978
Aproximadamente.

571
00:27:12,015 --> 00:27:13,306
Tal vez unas 40.

572
00:27:13,407 --> 00:27:14,647
¿Y está seguro

573
00:27:14,684 --> 00:27:17,529
que William estuvo en su
tienda todo el tiempo?

574
00:27:17,599 --> 00:27:19,244
Relativamente seguro.

575
00:27:19,362 --> 00:27:22,080
Relativamente. Ya veo.

576
00:27:22,198 --> 00:27:24,701
Dígale eso a la viuda y
a los hijos del Sr. Kim,

577
00:27:24,976 --> 00:27:27,752
quienes extrañan a su padre
y a su esposo cada día.

578
00:27:28,193 --> 00:27:30,787
"Relativamente" no lo trae de vuelta.

579
00:27:30,824 --> 00:27:33,701
"Relativamente" no prueba
que William Hurston estuvo

580
00:27:33,738 --> 00:27:36,279
en su tienda cuando el Sr.
Kim fue asesinado, ¿cierto?

581
00:27:36,347 --> 00:27:38,466
¡Asesinaste a Rosemary!

582
00:27:38,709 --> 00:27:40,943
Estás mintiendo, Madeline.

583
00:27:50,489 --> 00:27:52,224
¿Ezekiel?

584
00:27:53,927 --> 00:27:55,880
¿Cuándo testificará William?

585
00:27:55,980 --> 00:27:57,389
No planeamos que lo haga.

586
00:27:57,469 --> 00:28:01,216
Sr. Boudreau, el jurado piensa
que mi sobrino es un asesino.

587
00:28:01,318 --> 00:28:03,341
Súbalo al estrado.
Deje que vean quién es.

588
00:28:03,378 --> 00:28:06,379
William no es el adorable
niño de 14 años que recuerda.

589
00:28:07,021 --> 00:28:08,849
Si lo subimos al
estrado, podíamos perder.

590
00:28:08,886 --> 00:28:11,804
- No sabe eso.
- Tiene razón. No lo sabemos.

591
00:28:11,841 --> 00:28:13,312
Yo no testifiqué en mi juicio.

592
00:28:13,349 --> 00:28:15,443
Siempre me arrepentí. Deberíamos
darle una oportunidad a William.

593
00:28:15,480 --> 00:28:17,294
Este caso no es sobre ti, Madeline.

594
00:28:17,541 --> 00:28:19,550
Nunca dije que lo fuera.

595
00:28:21,068 --> 00:28:23,533
Me contrató para proteger a su sobrino.

596
00:28:23,921 --> 00:28:25,937
Déjeme hacerlo.

597
00:28:26,083 --> 00:28:28,017
Los veré mañana.

598
00:28:31,951 --> 00:28:34,271
Nunca vuelvas a contradecirme
delante de un cliente.

599
00:28:34,308 --> 00:28:37,193
Nunca vuelvas a hablarme
así delante de un cliente.

600
00:28:47,220 --> 00:28:48,890
Yo solo...

601
00:28:49,169 --> 00:28:51,212
no me siento como yo mismo.

602
00:28:52,043 --> 00:28:53,891
Estoy enojado con todos.

603
00:28:54,415 --> 00:28:58,251
Mi compañera, mis hijos, mi esposa.

604
00:28:58,376 --> 00:29:00,509
Cree que estoy hablando
con el pastor ahora mismo.

605
00:29:00,637 --> 00:29:02,987
En cambio vino a un terapeuta.

606
00:29:03,183 --> 00:29:05,860
¿Qué cree que provocó
ese cambio en usted?

607
00:29:06,094 --> 00:29:07,685
Tengo un cliente.

608
00:29:08,126 --> 00:29:10,868
Fue acusado de asesinato
cuando tenía 14,

609
00:29:11,082 --> 00:29:15,026
pero mide 1.80 y parece mayor.

610
00:29:16,397 --> 00:29:19,306
- Así que nunca vieron al niño que era.
- Su hijo...

611
00:29:19,411 --> 00:29:22,929
Michael... ¿Tiene 14?

612
00:29:24,895 --> 00:29:27,001
Encontré una identificación falsa.

613
00:29:27,220 --> 00:29:28,821
No sé si Michael la usó o no...

614
00:29:28,858 --> 00:29:31,103
Pero está preocupado.

615
00:29:34,261 --> 00:29:37,149
Cuando yo tenía 14 era
un gamberro callejero.

616
00:29:37,917 --> 00:29:41,619
Mis padres estaban tan ocupados con
su trabajo que apenas me extrañaban.

617
00:29:42,165 --> 00:29:45,281
Hacía lo que quería, así que me
metí en todo tipo de problemas.

618
00:29:45,777 --> 00:29:48,778
Me pegaron hasta casi matarme.

619
00:29:50,586 --> 00:29:52,042
Terminé corriendo hacia la iglesia,

620
00:29:52,079 --> 00:29:55,831
porque, ya sabe, es un santuario.

621
00:29:57,102 --> 00:29:59,064
Cuando me desperté la mañana siguiente,

622
00:29:59,298 --> 00:30:01,722
la luz atravesando las ventanas,

623
00:30:02,095 --> 00:30:04,133
vi el rostro de Jesús,

624
00:30:04,618 --> 00:30:06,135
y sentí un...

625
00:30:07,376 --> 00:30:11,157
amor infinito, como si finalmente
hubiera encontrado lo que necesitaba.

626
00:30:12,319 --> 00:30:15,470
¿Por qué me cuenta esto ahora?

627
00:30:21,021 --> 00:30:23,839
Supongo que todos estamos un
poco perdidos cuando tenemos 14.

628
00:30:24,117 --> 00:30:26,284
Pero encontró su camino.

629
00:30:26,746 --> 00:30:28,447
¿Pero él encontrará el suyo?

630
00:30:29,114 --> 00:30:30,513
¿Michael?

631
00:30:30,876 --> 00:30:32,920
Déjeme preguntarle esto.

632
00:30:33,199 --> 00:30:35,366
¿Michael sabe que está ahí para él?

633
00:30:36,761 --> 00:30:38,611
No sé qué es lo que sabe.

634
00:30:39,915 --> 00:30:42,763
Bueno, entonces tal vez
debería dejar que te escuche,

635
00:30:43,118 --> 00:30:45,067
y luego escuchar realmente

636
00:30:45,578 --> 00:30:47,673
lo que él tiene que decir.

637
00:30:56,187 --> 00:30:59,947
Escucha... te debo una disculpa.

638
00:31:00,280 --> 00:31:02,749
Estaba frustrado

639
00:31:02,811 --> 00:31:05,218
y, ya sabes, Michael se ha estado
portando mal últimamente y...

640
00:31:05,268 --> 00:31:07,671
Tienes miedo de que Michael
pueda terminar como William.

641
00:31:07,889 --> 00:31:09,307
Sí, pero...

642
00:31:09,889 --> 00:31:12,186
No tendría que haberme descargado
contigo o con los demás, así que...

643
00:31:12,272 --> 00:31:14,294
Está bien. Lo entendemos.

644
00:31:14,499 --> 00:31:16,655
De hecho de eso quería hablarte.

645
00:31:16,866 --> 00:31:18,960
Sigo pensando que tenemos que
dejar que William testifique.

646
00:31:19,043 --> 00:31:20,624
No me dejaste terminar

647
00:31:20,661 --> 00:31:21,942
lo que quería decirle
a la tía de William,

648
00:31:21,978 --> 00:31:23,102
así que ahora tienes que escucharme.

649
00:31:23,264 --> 00:31:25,186
- Vale.
- En mi juicio,

650
00:31:25,223 --> 00:31:27,648
mi abogado tenía miedo,
justo como tú ahora.

651
00:31:27,835 --> 00:31:29,585
Pensaba que el jurado me odiaría.

652
00:31:29,670 --> 00:31:32,079
Me sentí impotente y sola.

653
00:31:32,223 --> 00:31:34,815
Así es exactamente como
se está sintiendo William.

654
00:31:34,944 --> 00:31:37,522
No lo dirá, pero en el fondo,
quiere contarle al mundo

655
00:31:37,559 --> 00:31:39,893
qué le pasó realmente.
Tenemos que darle eso.

656
00:31:40,134 --> 00:31:41,759
Tienes razón.

657
00:31:42,038 --> 00:31:43,991
Tengo miedo.

658
00:31:44,366 --> 00:31:46,085
Bellow irá fuerte contra William,

659
00:31:46,122 --> 00:31:47,880
y no sé cómo responderá,

660
00:31:47,917 --> 00:31:49,417
y el jurado podría odiarlo.

661
00:31:49,550 --> 00:31:51,850
O podrían preocuparse por él,

662
00:31:52,302 --> 00:31:54,460
así como sé que tú lo haces.

663
00:31:56,668 --> 00:31:58,186
Sí.

664
00:31:59,006 --> 00:32:00,420
Tienes razón.

665
00:32:01,694 --> 00:32:02,843
Tienen que escucharlo,

666
00:32:02,862 --> 00:32:05,196
así como tenían que escucharte a ti.

667
00:32:08,075 --> 00:32:11,076
Necesitaremos que testifiques, William.

668
00:32:11,279 --> 00:32:14,139
Te preguntarán por qué confesaste,

669
00:32:14,530 --> 00:32:16,282
por qué tenias el arma
que disparó al Sr. Kim.

670
00:32:16,804 --> 00:32:19,125
Necesitamos que le expliques
al jurado qué pasó,

671
00:32:19,162 --> 00:32:20,953
así como nos lo contaste a nosotros.

672
00:32:21,601 --> 00:32:23,434
¿Crees que puedes hacer eso?

673
00:32:27,522 --> 00:32:30,115
Queremos mostrarle al jurado
quién es el verdadero William.

674
00:32:30,687 --> 00:32:32,999
No el niño que pasó años en prisión.

675
00:32:33,163 --> 00:32:35,687
El artista que ama los libros de cómics,

676
00:32:35,757 --> 00:32:38,450
que ama dibujar.

677
00:32:51,277 --> 00:32:52,652
Vale.

678
00:32:53,621 --> 00:32:55,621
Testificaré.

679
00:32:59,519 --> 00:33:01,902
Admitió que disparó y mató

680
00:33:01,921 --> 00:33:03,445
a Wan Lee Kim, ¿cierto?

681
00:33:04,144 --> 00:33:05,543
Sí, pero...

682
00:33:05,580 --> 00:33:07,340
¿Y ahora quiere que creamos
que no lo dijo en serio?

683
00:33:07,376 --> 00:33:08,902
- No fue en serio.
- Entonces mintió.

684
00:33:08,987 --> 00:33:10,577
Es un mentiroso. Está mintiendo ahora

685
00:33:10,614 --> 00:33:12,615
porque no quiere meterse
en problemas ¿no?

686
00:33:12,651 --> 00:33:14,925
- ¡Deje de decir eso!
- Estás mintiendo, Madeline.

687
00:33:15,019 --> 00:33:18,607
¡Nadie te cree! Es hora
de decir la verdad.

688
00:33:18,644 --> 00:33:21,020
Asesinaste a Rosemary.

689
00:33:21,206 --> 00:33:22,730
No, no es así.

690
00:33:22,767 --> 00:33:25,519
Dice eso ahora, pero ciertamente
no fue eso lo que dijo

691
00:33:25,595 --> 00:33:28,730
al momento del asesinato,
cuando confesó.

692
00:33:31,549 --> 00:33:33,132
No más preguntas.

693
00:33:40,351 --> 00:33:41,851
William,

694
00:33:42,566 --> 00:33:44,186
¿cuántos años tienes en esta foto?

695
00:33:44,968 --> 00:33:46,628
Catorce.

696
00:33:50,426 --> 00:33:51,925
14 años.

697
00:33:51,987 --> 00:33:54,800
¿Y los detectives te
interrogaron por 20 horas?

698
00:33:55,072 --> 00:33:57,198
Todo lo que quería era irme a casa.

699
00:33:57,972 --> 00:34:00,097
- ¿A ver a tu tía?
- Sí.

700
00:34:00,134 --> 00:34:02,495
Y eso fue lo que la policía
te prometió, ¿cierto?

701
00:34:02,605 --> 00:34:04,298
Que si confesabas,

702
00:34:04,605 --> 00:34:06,722
¿finalmente podrías verla de nuevo?

703
00:34:07,069 --> 00:34:09,230
Dijeron que podría irme a casa.

704
00:34:10,708 --> 00:34:13,125
Es el único lugar en el
que me he sentido seguro.

705
00:34:14,347 --> 00:34:15,829
Mi tía...

706
00:34:16,066 --> 00:34:18,721
me compró todos mis lápices
y papel para dibujar.

707
00:34:19,010 --> 00:34:20,096
Me quería.

708
00:34:20,133 --> 00:34:21,457
Lo sigo haciendo.

709
00:34:21,494 --> 00:34:23,894
Solamente William Hurston, por favor.

710
00:34:24,816 --> 00:34:26,632
¿Qué más te dijo la policía?

711
00:34:26,881 --> 00:34:28,756
Que podía confiar en ellos.

712
00:34:29,551 --> 00:34:31,175
Que me necesitaban.

713
00:34:31,402 --> 00:34:33,620
Necesitaban mi ayuda para
encontrar al que disparó.

714
00:34:35,861 --> 00:34:37,652
Que sería un héroe.

715
00:34:40,259 --> 00:34:42,097
Entonces les mostré el arma,

716
00:34:42,533 --> 00:34:44,320
les conté sobre Conejo.

717
00:34:47,066 --> 00:34:49,355
Pero no maté a nadie.

718
00:34:49,587 --> 00:34:51,206
Los héroes son los chicos buenos.

719
00:34:51,297 --> 00:34:53,607
Yo soy un chico bueno.

720
00:34:54,172 --> 00:34:55,971
Estaba cansado.

721
00:34:56,035 --> 00:34:58,578
Quería ir a casa.

722
00:35:04,095 --> 00:35:06,183
Nada más, señoría.

723
00:35:15,809 --> 00:35:18,317
- Tú deberías cerrar.
- No.

724
00:35:18,465 --> 00:35:21,153
No, me toca muy de cerca, no
quiero emocionarme demasiado.

725
00:35:21,250 --> 00:35:23,650
Easy, William te encontró por una razón.

726
00:35:23,967 --> 00:35:25,299
Te necesita.

727
00:35:26,894 --> 00:35:28,364
Vale.

728
00:35:29,690 --> 00:35:31,286
Lo haré lo mejor que pueda.

729
00:35:36,155 --> 00:35:37,821
¿Qué?

730
00:35:38,460 --> 00:35:40,476
Encontré al hombre
misterioso de Rosemary.

731
00:35:41,030 --> 00:35:43,616
Comprobé los registros de los vuelos del
fin de semana de Rosemary en Stanford.

732
00:35:43,653 --> 00:35:46,003
Comprobé cada vuelo entre
Chicago y Bay Area,

733
00:35:46,040 --> 00:35:48,749
busqué a personas llamadas Jim o James,

734
00:35:48,932 --> 00:35:50,540
y no encontré nada.

735
00:35:50,741 --> 00:35:54,593
Pero luego encontré un nombre
familiar en uno de los vuelos.

736
00:35:55,359 --> 00:35:56,414
Levi.

737
00:35:59,007 --> 00:36:00,991
Rosemary le tenía miedo a Levi.

738
00:36:01,062 --> 00:36:02,749
Eso no significa que la haya matado.

739
00:36:02,810 --> 00:36:04,437
Significa que lo podría haber hecho.

740
00:36:04,802 --> 00:36:07,507
Existe duda razonable en este caso.

741
00:36:10,640 --> 00:36:11,943
Existe duda razonable.

742
00:36:12,432 --> 00:36:15,280
Existe duda razonable en este caso.

743
00:36:17,491 --> 00:36:20,952
Oye, no importa cuánto quieras alejarme,

744
00:36:21,070 --> 00:36:23,109
no importa cuánto pienses
que ya no me necesitas,

745
00:36:23,146 --> 00:36:24,249
te quiero,

746
00:36:24,409 --> 00:36:26,734
y no me voy a ir a ningún
lado, pase lo que pase.

747
00:36:30,874 --> 00:36:33,554
Bueno.

748
00:36:33,960 --> 00:36:36,303
Iré a por helado.

749
00:36:37,220 --> 00:36:38,694
¿Quieres?

750
00:36:38,775 --> 00:36:40,709
Estoy bien, pero gracias.

751
00:36:42,168 --> 00:36:44,804
Existe duda razonable.

752
00:36:52,833 --> 00:36:55,292
Imaginen a cualquier chico
de 14 años que conozcan.

753
00:36:55,927 --> 00:36:58,934
Es seguro de sí mismo,
tal vez demasiado,

754
00:36:58,997 --> 00:37:02,020
sigue aprendiendo sobre
el mundo, intenta encajar,

755
00:37:02,057 --> 00:37:04,557
impresionando a sus amigos
y cometiendo errores.

756
00:37:04,722 --> 00:37:06,317
Ahora imaginen a ese mismo chico

757
00:37:06,354 --> 00:37:08,112
en una sala con un
detective experimentado,

758
00:37:08,344 --> 00:37:11,505
y ese detective lo confunde
con promesas vacías.

759
00:37:11,754 --> 00:37:13,987
Todo lo que quiere es que le crean.

760
00:37:14,387 --> 00:37:16,582
Hay terror en sus ojos.
Solo quiere que se termine.

761
00:37:16,676 --> 00:37:18,217
Quiere irse a casa.

762
00:37:19,870 --> 00:37:21,348
¿Pueden verlo?

763
00:37:21,537 --> 00:37:23,037
Porque yo sí.

764
00:37:23,119 --> 00:37:26,130
Y a decir verdad, me mantiene
despierto por la noche.

765
00:37:26,325 --> 00:37:28,866
Porque no importa cuánto
ames y prepares a tus hijos,

766
00:37:28,903 --> 00:37:31,161
no puedes protegerlos de todo.

767
00:37:31,502 --> 00:37:33,442
Ahora, ¿no es posible,

768
00:37:34,365 --> 00:37:37,520
más que probable, que este chico,

769
00:37:37,630 --> 00:37:40,589
hambriento de aprobación, le
dijera a ese entrenado detective

770
00:37:40,684 --> 00:37:42,973
lo que pensaba que él querría escuchar?

771
00:37:43,762 --> 00:37:45,247
Si creen que eso es posible,

772
00:37:45,284 --> 00:37:46,778
existe duda razonable.

773
00:37:47,695 --> 00:37:49,333
El Estado quiere que crean

774
00:37:49,370 --> 00:37:50,880
que nadie nunca confesará

775
00:37:50,917 --> 00:37:53,249
un crimen que no cometió.

776
00:37:54,416 --> 00:37:57,434
Pero usen el sentido
común y la experiencia...

777
00:37:57,826 --> 00:37:59,550
Todos sabemos que eso no es verdad,

778
00:38:00,333 --> 00:38:02,053
y ellos lo saben.

779
00:38:02,442 --> 00:38:04,227
Ahora imagínense a William Hurston.

780
00:38:04,362 --> 00:38:08,223
Era un chico asustado
y solitario de 14 años.

781
00:38:09,390 --> 00:38:11,395
Y ese detective lo engañó

782
00:38:11,755 --> 00:38:15,755
para que admitiera un
crimen que no cometió.

783
00:38:18,030 --> 00:38:20,539
Y a eso se reduce este caso.

784
00:38:21,956 --> 00:38:26,592
Y es por eso que deberían
declarar a William inocente.

785
00:38:28,548 --> 00:38:30,161
Gracias.

786
00:38:37,141 --> 00:38:38,456
Aprendemos en el Levítico

787
00:38:38,493 --> 00:38:40,216
que cuando alguien toma
consciencia del hecho

788
00:38:40,253 --> 00:38:43,375
del cual es culpable, debe confesar.

789
00:38:43,758 --> 00:38:46,711
Eso fue exactamente lo
que pasó con este acusado.

790
00:38:46,766 --> 00:38:48,766
No dejen que el Sr. Boudreau y
la Srta. Scott les confundan.

791
00:38:48,869 --> 00:38:51,053
Esta es una simple pregunta:

792
00:38:51,547 --> 00:38:53,391
¿William Hurston

793
00:38:53,428 --> 00:38:56,462
disparó y mató a Wan Lee Kim?

794
00:38:57,250 --> 00:38:59,930
Yo diría, sin duda alguna,
que la respuesta es sí.

795
00:39:00,521 --> 00:39:02,485
La Srta. Scott y el Sr.
Boudreau quieren que crean

796
00:39:02,522 --> 00:39:04,470
que el Detective Folino ejerció

797
00:39:04,507 --> 00:39:08,193
algún tipo de poder sobre el acusado,

798
00:39:08,411 --> 00:39:10,672
poniendo en cuestión su carácter...

799
00:39:10,709 --> 00:39:13,710
un detective respetado del
Departamento de Policía de Chicago.

800
00:39:13,961 --> 00:39:16,130
Ya han escuchado al Detective Folino.

801
00:39:16,417 --> 00:39:18,297
De ninguna manera...

802
00:39:18,452 --> 00:39:21,778
intimidó al acusado.

803
00:39:22,176 --> 00:39:25,782
Realizó un interrogatorio
limpio y riguroso

804
00:39:26,078 --> 00:39:27,870
y obtuvo una confesión.

805
00:39:29,040 --> 00:39:31,717
Les pido que consideren a
la victima por un momento,

806
00:39:32,014 --> 00:39:33,407
Wan Lee Kim.

807
00:39:33,508 --> 00:39:37,206
Piensen en el miedo en sus ojos

808
00:39:37,829 --> 00:39:40,893
cuando este joven apuntó
un arma a su cabeza

809
00:39:40,969 --> 00:39:42,618
y le disparó.

810
00:39:42,852 --> 00:39:44,797
Piensen en ese momento.

811
00:39:45,778 --> 00:39:49,766
El momento en el que se dio cuenta
de que estaba a punto de morir.

812
00:39:50,547 --> 00:39:51,964
Damas y caballeros,

813
00:39:52,047 --> 00:39:54,071
deben hacerse esta pregunta:

814
00:39:54,260 --> 00:39:57,633
Si él no lo hizo, ¿por qué confesó?

815
00:39:57,891 --> 00:39:59,307
¿Por qué?

816
00:39:59,883 --> 00:40:01,565
La respuesta es simple:

817
00:40:01,606 --> 00:40:05,032
porque sí cometió este crimen atroz.

818
00:40:05,860 --> 00:40:08,420
en nombre de la población
del estado de Illinois,

819
00:40:08,576 --> 00:40:12,461
les pido que lo declaren
culpable de asesinato.

820
00:40:18,005 --> 00:40:20,090
Las apariencias importan.

821
00:40:20,535 --> 00:40:23,752
Lo que el mundo ve en nosotros
establece expectativas.

822
00:40:23,973 --> 00:40:26,754
El mundo marcó a William
Hurston por su aspecto.

823
00:40:26,843 --> 00:40:28,043
¡No, no!

824
00:40:28,126 --> 00:40:29,258
Lo etiquetaron como asesino,

825
00:40:29,285 --> 00:40:31,434
y lo trataron como tal.

826
00:40:32,762 --> 00:40:36,022
Pero por dentro, él gritaba:

827
00:40:36,809 --> 00:40:39,359
"No soy un asesino".

828
00:40:39,973 --> 00:40:42,012
"Soy un superhéroe".

829
00:40:43,692 --> 00:40:45,334
El jurado ha vuelto.

830
00:40:52,365 --> 00:40:54,089
¿Han llegado a un veredicto?

831
00:40:54,168 --> 00:40:56,754
- Sí, señoría.
- ¿Cuál es?

832
00:40:56,825 --> 00:40:58,054
Declaramos al acusado,

833
00:40:58,091 --> 00:41:00,774
William Richmond Hurston, inocente.

834
00:41:03,840 --> 00:41:06,450
Sr. Hurston, puede irse.

835
00:41:07,216 --> 00:41:09,067
Gracias.

836
00:41:12,978 --> 00:41:15,312
Muchas gracias.

837
00:41:16,582 --> 00:41:19,614
Si protagonizamos la próxima edición de
noticias nadie se dará cuenta de esto.

838
00:41:19,689 --> 00:41:21,672
- ¿Estamos listos?
- Todo listo.

839
00:41:21,754 --> 00:41:23,754
Es momento de cambiar la historia.

840
00:41:24,155 --> 00:41:25,988
No me gusta la palabra "víctima".

841
00:41:26,058 --> 00:41:27,484
Prefiero "superviviente",

842
00:41:27,651 --> 00:41:30,098
porque eso es lo que pasa
cuando un crimen ocurre

843
00:41:30,321 --> 00:41:31,965
y tú eres el que queda de pie.

844
00:41:32,111 --> 00:41:33,731
Sobrevives.

845
00:41:35,285 --> 00:41:37,239
Trabajaré con legisladores estatales

846
00:41:37,276 --> 00:41:39,450
para promulgar la ley de Rosemary,

847
00:41:39,713 --> 00:41:42,139
nombrada en honor a Rosemary Lynch,

848
00:41:42,381 --> 00:41:44,606
cuya madre, una superviviente,

849
00:41:45,085 --> 00:41:47,069
está aquí con nosotros.

850
00:41:48,148 --> 00:41:49,653
Sra. Lynch.

851
00:41:49,926 --> 00:41:52,193
Barbara Lynch sabe que hay
una injusticia dominante

852
00:41:52,230 --> 00:41:53,731
en nuestra sociedad.

853
00:41:54,120 --> 00:41:57,604
Con la ley Rosemary podemos
hacer justicia por ella

854
00:41:57,793 --> 00:41:59,528
y por todos los supervivientes,

855
00:41:59,651 --> 00:42:04,176
Porque ningún superviviente
debería estar en silencio o solo.

856
00:42:13,806 --> 00:42:17,321
¿Cómo has entrado aquí?

857
00:42:17,440 --> 00:42:18,956
Mamá me dio una llave.

858
00:42:18,993 --> 00:42:20,602
Ella no haría eso.

859
00:42:20,743 --> 00:42:23,205
Vine a hablar contigo
sobre mi acusación.

860
00:42:23,298 --> 00:42:24,540
Has entrado en mi casa.

861
00:42:24,577 --> 00:42:27,555
¿Qué diablos es todo eso, Maddie?

862
00:42:29,133 --> 00:42:30,771
¿Que pasó entre tú y Rosemary?

863
00:42:30,829 --> 00:42:32,662
¡Deja de hablarme como una abogada!

864
00:42:32,699 --> 00:42:34,549
Deja de actuar como un criminal.

865
00:42:34,623 --> 00:42:36,157
Sé que la seguiste a Stanford.

866
00:42:36,194 --> 00:42:38,361
Te tenía miedo.

867
00:42:39,962 --> 00:42:41,905
No, no, no.

868
00:42:41,942 --> 00:42:43,829
Déjame explicar eso.

869
00:42:46,490 --> 00:42:48,424
¿Me tienes miedo?

870
00:42:49,235 --> 00:42:51,282
Creo que deberías irte.

871
00:42:55,086 --> 00:42:56,854
Vale.

872
00:42:58,991 --> 00:43:00,699
Vale, me iré.

873
00:43:16,927 --> 00:43:19,353
Te quiero, hermana.

874
00:43:22,606 --> 00:43:24,189
Yo también te quiero.

875
00:43:28,067 --> 00:43:32,613
www.subtitulamos.tv

