1
00:00:04,248 --> 00:00:05,782
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:05,833 --> 00:00:07,427
- ¿Estamos saliendo?
- Bueno, ya sabes,

3
00:00:07,464 --> 00:00:08,950
estamos en una cita, así que sí.

4
00:00:08,987 --> 00:00:11,512
¿Así que quiere crear una nueva ley
para los derechos de las víctimas?

5
00:00:11,549 --> 00:00:14,324
Quiero que el mundo recuerde
el nombre de Rosemary Lynch.

6
00:00:14,361 --> 00:00:16,919
- ¿Qué quieres, Bodie?
- Cena. Juegos eróticos.

7
00:00:17,358 --> 00:00:18,926
¿Qué hay de cenar?

8
00:00:19,020 --> 00:00:21,336
- Entonces, ¿qué quieres?
- ¿Además del placer de tu compañía?

9
00:00:21,414 --> 00:00:23,597
- ¿Estamos coqueteando?
- ¿Está funcionando?

10
00:00:23,691 --> 00:00:25,640
Hola, Madeline, no podía dejar pasar la

11
00:00:25,677 --> 00:00:27,267
oportunidad de bailar contigo de nuevo.

12
00:00:27,304 --> 00:00:29,713
Será divertido. Yo guiaré.

13
00:00:36,558 --> 00:00:39,395
Perdón... perdón. Apártense, por favor.

14
00:00:40,842 --> 00:00:42,899
- ¡Asesina de niños!
- ¡Asesina de niños!

15
00:00:43,908 --> 00:00:46,329
Sarah Bukhari se encontró
con una violenta respuesta

16
00:00:46,366 --> 00:00:49,137
por parte de los manifestantes en su
primer día del juicio por asesinar

17
00:00:49,174 --> 00:00:50,965
a su hijo antes de nacer.

18
00:00:51,425 --> 00:00:52,995
Hoy en día sigo sin creer

19
00:00:53,032 --> 00:00:54,671
que el juez la hiciera
presentarse así ante el tribunal.

20
00:00:54,708 --> 00:00:56,082
Hizo todo lo que pudo

21
00:00:56,119 --> 00:00:57,885
para mostrar ante el jurado
su desprecio por ella.

22
00:00:57,950 --> 00:01:00,208
¿Por qué quiere que nos encarguemos
nosotros de su apelación?

23
00:01:00,490 --> 00:01:02,315
La única razón por la que la juzgaron

24
00:01:02,352 --> 00:01:05,362
tanto por asesinato como por
feticidio fue porque era musulmana.

25
00:01:05,473 --> 00:01:07,481
Han pasado años y el odio

26
00:01:07,518 --> 00:01:09,378
hacia nuestra gente solo ha empeorado.

27
00:01:09,667 --> 00:01:11,615
Creo que les irá mejor a ustedes

28
00:01:11,652 --> 00:01:13,210
con este juez de lo
que a mí me fue nunca.

29
00:01:13,237 --> 00:01:14,901
La prueba clave contra ella

30
00:01:14,938 --> 00:01:16,947
fueron las píldoras abortivas
mexicanas que compró por Internet.

31
00:01:16,984 --> 00:01:19,059
Nunca se las tomó. No había rastro de

32
00:01:19,096 --> 00:01:20,776
- mifepristona en su organismo.
- Solo porque no

33
00:01:20,813 --> 00:01:22,893
se pueda detectar la sustancia
no significa que no se la tomara.

34
00:01:22,929 --> 00:01:24,852
Incluso si se las hubiera tomado...

35
00:01:24,979 --> 00:01:28,316
¿25 años por un aborto
tardío? Es draconiano.

36
00:01:28,700 --> 00:01:30,807
Y si no lo hizo, le
han arruinado la vida

37
00:01:30,844 --> 00:01:32,151
por un aborto natural.

38
00:01:32,206 --> 00:01:33,542
No olvidemos

39
00:01:33,579 --> 00:01:35,971
que abandonó un feto en
el basurero de una obra.

40
00:01:36,176 --> 00:01:37,993
Por eso la condenaron.

41
00:01:40,847 --> 00:01:42,847
¿Por qué lo hizo?

42
00:01:43,421 --> 00:01:45,565
Porque estaba avergonzada.

43
00:01:45,888 --> 00:01:48,292
La vergüenza es un cáncer.

44
00:01:49,119 --> 00:01:51,435
Se nos come desde dentro.

45
00:01:51,618 --> 00:01:54,619
Es la enemiga acérrima de la verdad,

46
00:01:54,730 --> 00:01:57,356
que puede ser su única cura.

47
00:01:57,786 --> 00:02:00,875
En el episodio de esta
semana de Presunto Inocente,

48
00:02:00,912 --> 00:02:03,445
seguiremos la historia de Sarah Bukhari,

49
00:02:03,482 --> 00:02:07,000
que fue condenada a 25 años de cárcel

50
00:02:07,055 --> 00:02:11,081
por intentar ocultar su vergüenza.

51
00:02:11,587 --> 00:02:13,603
Sabía que estaba embarazada,

52
00:02:13,757 --> 00:02:15,835
pero no sabía de cuánto.

53
00:02:16,022 --> 00:02:17,571
Así que...

54
00:02:18,555 --> 00:02:20,939
cuando di a luz,

55
00:02:21,550 --> 00:02:23,465
me quedé en shock.

56
00:02:25,292 --> 00:02:28,034
El bebé no estaba vivo,

57
00:02:28,291 --> 00:02:30,316
pero había tanta sangre que...

58
00:02:32,376 --> 00:02:34,661
sentí pánico,

59
00:02:34,832 --> 00:02:36,805
e intenté ocultar lo que pasó.

60
00:02:36,945 --> 00:02:39,515
¿Cómo es que no sabías que
estabas de cinco meses?

61
00:02:39,680 --> 00:02:41,421
Me daba miedo

62
00:02:41,458 --> 00:02:43,655
ir al médico por si mis
padres se enteraban.

63
00:02:43,744 --> 00:02:46,745
Son muy religiosos.

64
00:02:46,857 --> 00:02:49,492
Y un embarazo fuera del matrimonio
les llenaría de vergüenza.

65
00:02:49,659 --> 00:02:52,257
Una de las pruebas más
incriminatorias de tu juicio

66
00:02:52,294 --> 00:02:54,219
fueron las píldoras
abortivas que compraste.

67
00:02:54,256 --> 00:02:55,756
No me las tomé.

68
00:02:55,793 --> 00:02:58,344
Cambié de opinión y las tiré.

69
00:02:58,890 --> 00:03:00,093
El jurado no se lo creyó.

70
00:03:00,130 --> 00:03:02,947
Sé lo que parece, pero
no fue lo que pasó.

71
00:03:03,033 --> 00:03:04,726
Sarah, aunque te las hubieras tomado...

72
00:03:04,763 --> 00:03:07,139
- Pero no las tomé.
- Aunque lo hubieras hecho,

73
00:03:07,211 --> 00:03:09,812
la severidad de tu sentencia fue
para que sirvieras de ejemplo.

74
00:03:09,849 --> 00:03:13,586
Fue para que otras mujeres
tuvieran miedo de abortar.

75
00:03:14,389 --> 00:03:16,039
Tal vez yo...

76
00:03:16,132 --> 00:03:17,943
me merezca esto.

77
00:03:18,994 --> 00:03:20,301
Oye, pijita,

78
00:03:20,341 --> 00:03:21,843
¿por qué no te suicidas?

79
00:03:21,880 --> 00:03:23,880
Estamos hartas de verte esa
cara de culo tan larga .

80
00:03:23,950 --> 00:03:25,608
Que te jodan, puta.

81
00:03:26,239 --> 00:03:27,713
Tal vez debería acabar con la apelación

82
00:03:27,750 --> 00:03:31,318
y aceptar esto como mi destino.

83
00:03:32,304 --> 00:03:34,609
No, no vas a aceptar nada.

84
00:03:35,093 --> 00:03:38,421
Tu hijo nació muerto
y tú sentiste pánico.

85
00:03:38,523 --> 00:03:40,296
No te mereces ver el
resto de tu vida arruinado

86
00:03:40,333 --> 00:03:41,967
por un error.

87
00:03:42,835 --> 00:03:45,052
Deja que luchen por ti, Sarah.

88
00:03:45,177 --> 00:03:48,054
Ya nos han concedido el
celebrar el juicio en Indiana.

89
00:03:50,626 --> 00:03:52,809
Tengo miedo de volver a pasar por esto.

90
00:03:52,846 --> 00:03:54,312
Yo también lo tenía.

91
00:03:54,389 --> 00:03:57,983
Pero Easy creyó en mí, y
ahora nosotros creemos en ti.

92
00:04:01,157 --> 00:04:03,082
No, yo no quiero meterme en esto.

93
00:04:03,398 --> 00:04:05,179
Oye, sé que eres provida,

94
00:04:05,216 --> 00:04:07,812
pero en el fondo, este caso se
basa en prejuicios religiosos.

95
00:04:07,849 --> 00:04:09,808
A una mujer blanca nunca le
habrían impuesto esta condena.

96
00:04:09,907 --> 00:04:12,565
Abandonar fetos en la basura es
algo que, tristemente, pasa mucho,

97
00:04:12,602 --> 00:04:15,138
pero cuando localizan a la
madre, siempre la acusan

98
00:04:15,175 --> 00:04:16,786
de deshacerse de él de forma ilegal.

99
00:04:16,823 --> 00:04:18,489
Nunca de asesinato. Nunca.

100
00:04:18,555 --> 00:04:20,146
También la acusaron de feticidio.

101
00:04:20,208 --> 00:04:22,854
Eso solo demuestra las claras
intenciones que tenían de condenarla.

102
00:04:23,032 --> 00:04:24,341
Las leyes contra el
feticidio están pensadas

103
00:04:24,378 --> 00:04:26,003
para proteger a las mujeres
embarazadas de atacantes.

104
00:04:26,040 --> 00:04:27,466
Nunca las han usado contra las mujeres

105
00:04:27,503 --> 00:04:29,401
por terminar con su embarazo. Nunca.

106
00:04:29,441 --> 00:04:31,036
Eso te demuestra lo
feo que es este caso.

107
00:04:31,073 --> 00:04:33,501
Le echaron encima todo lo
que tenían y el jurado picó.

108
00:04:35,012 --> 00:04:36,661
¿Tendrías algún problema

109
00:04:36,698 --> 00:04:38,526
para aceptar este caso si estuvieras
a favor de la libre elección?

110
00:04:38,612 --> 00:04:40,651
Puedo separar mis sentimientos
personales de la ley.

111
00:04:40,688 --> 00:04:43,846
¿Puedes? Porque yo veo a una mujer
musulmana condenada a 25 años

112
00:04:43,909 --> 00:04:46,243
que representa toda una declaración
provida, y no voy a tolerarlo.

113
00:04:46,280 --> 00:04:48,834
Y yo veo a una mujer que
abandonó a su hijo en la basura.

114
00:04:49,214 --> 00:04:51,581
- Preferiría trabajar en otros casos.
- Bien.

115
00:04:51,700 --> 00:04:53,550
Yo voy a aceptar este.

116
00:04:53,705 --> 00:04:55,538
Lo haré sola.

117
00:05:15,223 --> 00:05:17,866
He cancelado mi manicura y pedicura,
así que mejor que sea algo bueno.

118
00:05:17,985 --> 00:05:20,277
Nunca pediría una reunión con la
periodista jurídica más grande

119
00:05:20,371 --> 00:05:21,741
- de todos los tiempos...
- Sigue con el peloteo.

120
00:05:21,778 --> 00:05:23,113
Me encanta.

121
00:05:23,358 --> 00:05:25,857
Y la más atractiva, añadiría.

122
00:05:26,192 --> 00:05:27,989
Sí, añade.

123
00:05:28,231 --> 00:05:31,358
Como ya sabes, intento que
se apruebe la ley de Rosemary

124
00:05:31,395 --> 00:05:33,894
para evitar que criminales
convictos vuelvan a las calles.

125
00:05:34,019 --> 00:05:35,834
Algo que el senado
estatal nunca aprobará.

126
00:05:35,886 --> 00:05:37,444
Thurston Black nunca lo apoyará.

127
00:05:37,652 --> 00:05:39,446
¿Y que pensarías de nuestras opciones

128
00:05:39,543 --> 00:05:44,117
si Madeline Scott decidiera
aceptar el caso de Sarah Bukhari?

129
00:05:44,246 --> 00:05:46,286
- No.
- Sí.

130
00:05:46,313 --> 00:05:47,443
Esta mañana.

131
00:05:49,574 --> 00:05:51,818
Primero me vienes con esa genialidad

132
00:05:51,855 --> 00:05:54,311
de ponerle límite temporal al
derecho de apelación de un acusado,

133
00:05:54,429 --> 00:05:57,535
con el único propósito de
hacer caer a esa aficionada.

134
00:05:57,637 --> 00:05:59,983
Después ella acepta el caso perfecto

135
00:06:00,020 --> 00:06:01,912
para demostrar exactamente
por qué necesitamos esa ley.

136
00:06:01,971 --> 00:06:04,079
Solo intento prestar un
servicio al bien común.

137
00:06:04,720 --> 00:06:06,731
Si se aprueba la ley de Rosemary,

138
00:06:06,829 --> 00:06:09,996
acabarás con su bufete y
silenciarás a tu mayor crítica.

139
00:06:10,592 --> 00:06:14,089
Gore... es muy excitante.

140
00:06:16,490 --> 00:06:18,243
¿Son ciertos los rumores?

141
00:06:19,067 --> 00:06:21,067
¿Sobre tu matrimonio?

142
00:06:21,623 --> 00:06:23,935
¿Qué rumores son esos?

143
00:06:37,183 --> 00:06:38,974
- Tal vez deberíamos echar el freno...
- Sí.

144
00:06:39,011 --> 00:06:41,874
No, espera, de verdad. Es
que... necesito un minuto.

145
00:06:41,981 --> 00:06:44,055
Vale. Escucha, no tenemos
que hacerlo si no quieres.

146
00:06:44,092 --> 00:06:45,207
- Quiero.
- ¿SÍ?

147
00:06:45,244 --> 00:06:48,704
Es que ha pasado tiempo.

148
00:06:49,360 --> 00:06:51,914
No quiero que te sientas
decepcionado si resulta incómodo.

149
00:06:52,000 --> 00:06:54,210
Me halagas, pero no te preocupes, ¿vale?

150
00:06:54,287 --> 00:06:56,545
¿Sabes qué es peor que el sexo incómodo?

151
00:06:56,654 --> 00:06:58,547
- ¿La falta de sexo?
- La falta de sexo.

152
00:07:02,825 --> 00:07:04,399
   

153
00:07:40,781 --> 00:07:42,482
Pasaste una buena noche ayer, ¿no?

154
00:07:42,594 --> 00:07:43,959
¿Qué?

155
00:07:43,996 --> 00:07:45,431
Dios mío, estás radiante.

156
00:07:45,468 --> 00:07:46,950
Lo hiciste, ¿verdad?

157
00:07:46,987 --> 00:07:49,312
No.

158
00:07:51,257 --> 00:07:52,739
Vale, a lo mejor sí.

159
00:07:52,823 --> 00:07:54,155
¡Sí!

160
00:07:54,192 --> 00:07:57,064
¡Sí, tío! Como caballero,
no haré preguntas,

161
00:07:57,101 --> 00:07:59,069
pero como pervertido, quiero
saber todos los detalles.

162
00:07:59,106 --> 00:08:01,171
- Tienes que contármelo.
- Vale, siguiente tema.

163
00:08:01,208 --> 00:08:03,101
Nuestra primera vista es
hoy. ¿Qué tienes para mí?

164
00:08:03,138 --> 00:08:05,059
Nada. No encuentro ningún experto

165
00:08:05,096 --> 00:08:06,888
en el estado de Indiana que
quiera meterse en este caso.

166
00:08:06,925 --> 00:08:09,345
- Puedo buscar fuera del estado.
- No, tiene que ser de Indiana.

167
00:08:09,382 --> 00:08:11,257
El juez Bryant verá a cualquier
experto de fuera del estado

168
00:08:11,294 --> 00:08:14,510
- como a un intruso yanqui.
- Eso es verdad.

169
00:08:14,724 --> 00:08:17,207
Bryant es definitivamente tu
mayor obstáculo en este caso.

170
00:08:17,414 --> 00:08:18,747
Es el más conservador

171
00:08:18,784 --> 00:08:20,402
de todos los jueces
cristianos conservadores,

172
00:08:20,439 --> 00:08:22,890
y lo sé porque tengo todos
los cromos de la colección.

173
00:08:22,927 --> 00:08:24,843
Hablando en serio, si me lo preguntas,

174
00:08:25,358 --> 00:08:27,429
te diré que jamás te va a
conceder un nuevo juicio.

175
00:08:27,530 --> 00:08:29,398
Pues qué bien que no
te lo he preguntado.

176
00:08:29,435 --> 00:08:31,359
Encuéntrame a un experto, Bodie.

177
00:08:31,499 --> 00:08:34,383
Señoría, la ley contra el feticidio
se promulgó para asegurar los derechos

178
00:08:34,420 --> 00:08:37,654
de las mujeres embarazadas que son
víctimas, no para perseguirlas.

179
00:08:37,940 --> 00:08:41,048
La acusación de mi clienta
basada en esa ley es contraria

180
00:08:41,085 --> 00:08:42,768
a la intención de la legislación.

181
00:08:43,085 --> 00:08:44,819
La obligación de esta sala es la de

182
00:08:44,856 --> 00:08:46,948
interpretar la ley tal
como se ha redactado.

183
00:08:47,046 --> 00:08:48,907
Y mi opinión es que, si bien esta puede

184
00:08:48,944 --> 00:08:51,789
ser una aplicación
singular del estatuto,

185
00:08:51,904 --> 00:08:54,204
la acusación original
fue conforme a la ley.

186
00:08:54,241 --> 00:08:55,296
En ese caso,

187
00:08:55,333 --> 00:08:57,314
ya que interpreta la ley estrictamente
tal como se ha redactado,

188
00:08:57,351 --> 00:09:00,177
solicito la desestimación
por imposibilidad legal.

189
00:09:00,214 --> 00:09:02,614
A mi cliente se la acusó
y condenó por feticidio

190
00:09:02,651 --> 00:09:05,668
y asesinato. Es imposible ser culpable

191
00:09:05,705 --> 00:09:07,473
de asesinar a un bebé
que ha nacido muerto

192
00:09:07,600 --> 00:09:09,577
y de asesinar a un bebé
que ha nacido vivo,

193
00:09:09,614 --> 00:09:12,281
ya que las dos situaciones
no pueden coexistir.

194
00:09:12,814 --> 00:09:15,796
Sí. Tengo que estar de
acuerdo con usted en eso.

195
00:09:16,038 --> 00:09:18,374
Desestimo la acusación de feticidio.

196
00:09:18,411 --> 00:09:20,741
Señoría, solicitamos una
audiencia probatoria en nuestra

197
00:09:20,778 --> 00:09:23,536
moción para un nuevo juicio únicamente
por la acusación de asesinato.

198
00:09:23,631 --> 00:09:26,298
Nuestra clienta fue perjudicada al
haber sido las deliberaciones del jurado

199
00:09:26,335 --> 00:09:29,433
ser proclives a confusión a causa
de acusaciones contradictorias.

200
00:09:29,616 --> 00:09:31,341
Ya veo que se ha preparado.

201
00:09:31,405 --> 00:09:34,109
Gracias, señoría. Llevo
toda la mañana practicando.

202
00:09:36,179 --> 00:09:37,695
Escucharé sus argumentos de la moción

203
00:09:37,732 --> 00:09:38,874
para un nuevo juicio la próxima semana.

204
00:09:38,911 --> 00:09:40,047
Sí, señoría.

205
00:09:42,415 --> 00:09:44,281
Qué bien encontrarte aquí.

206
00:09:44,621 --> 00:09:46,863
Solo he venido a darte apoyo moral.

207
00:09:46,957 --> 00:09:48,445
Gracias.

208
00:09:48,551 --> 00:09:50,270
Has conseguido rebajarlo
a un cargo por asesinato.

209
00:09:50,468 --> 00:09:52,335
¡Bien! ¡Asesinato!

210
00:09:54,649 --> 00:09:58,367
El 70 por ciento de las
condenas injustas a mujeres

211
00:09:58,446 --> 00:10:02,048
suceden en casos en los que, para
empezar, ni siquiera hay delito.

212
00:10:02,085 --> 00:10:05,117
Esto causa un problema en
términos de exoneración,

213
00:10:05,154 --> 00:10:06,601
ya que no existe la posibilidad

214
00:10:06,638 --> 00:10:09,455
de que alguna vez se atrape
al verdadero culpable.

215
00:10:09,646 --> 00:10:11,741
La acusación basa todo
el caso de asesinato

216
00:10:11,778 --> 00:10:13,169
en la prueba hidrostática,

217
00:10:13,206 --> 00:10:15,105
conocida comúnmente como
"la prueba del flotador".

218
00:10:15,165 --> 00:10:17,223
En la autopsia, los pulmones
se introducen en agua,

219
00:10:17,289 --> 00:10:19,855
y si flotan se demuestra
que hay aire en ellos,

220
00:10:20,199 --> 00:10:23,711
lo que significa que el bebé
pudo respirar fuera del útero.

221
00:10:23,763 --> 00:10:25,855
Y que, por lo tanto, nació vivo,

222
00:10:25,892 --> 00:10:28,743
así que el abandonarlo en
la basura no es feticidio,

223
00:10:28,780 --> 00:10:30,943
sino asesinato de un bebé vivo.

224
00:10:30,980 --> 00:10:33,287
Lo que suena completamente convincente

225
00:10:33,324 --> 00:10:34,932
hasta que te fijas en el hecho de que...

226
00:10:36,654 --> 00:10:38,615
- ¿Te has olvidado la medicación?
- Sí.

227
00:10:38,826 --> 00:10:40,546
Pero no es por eso por lo que finjo

228
00:10:40,582 --> 00:10:41,849
ser una bruja.

229
00:10:41,886 --> 00:10:44,351
Vale. ¿Animal, vegetal o mineral?

230
00:10:44,661 --> 00:10:46,286
Es tu defensa.

231
00:10:46,896 --> 00:10:48,280
Es brujería.

232
00:10:48,367 --> 00:10:50,998
Básicamente la condenaron basándose
en ciencia del siglo XVII.

233
00:10:51,115 --> 00:10:53,076
Es exactamente lo que iba a decir.

234
00:10:53,179 --> 00:10:54,940
Es ciencia basura.

235
00:10:55,223 --> 00:10:56,747
Pero no solo necesito una escoba.

236
00:10:56,784 --> 00:10:58,334
Necesito un experto que la tumbe.

237
00:10:58,371 --> 00:11:00,237
Genial, porque te he encontrado uno.

238
00:11:00,274 --> 00:11:03,275
Por desgracia, no creo que
vaya a gustarle al juez Bryant.

239
00:11:03,676 --> 00:11:05,134
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?

240
00:11:05,171 --> 00:11:07,729
¡Tío, es un desmadre judicial!

241
00:11:07,835 --> 00:11:10,754
Hablamos de 1693 en Salem.

242
00:11:10,806 --> 00:11:12,918
Nuestro investigador
dijo exactamente lo mismo

243
00:11:12,955 --> 00:11:15,090
- mientras iba montado en una escoba.
- Eso mola.

244
00:11:15,127 --> 00:11:16,544
¿Lo hago en el juzgado?

245
00:11:16,680 --> 00:11:17,953
- No.
- No.

246
00:11:18,136 --> 00:11:20,544
¿Tiene argumentos del siglo XXI que

247
00:11:20,581 --> 00:11:22,731
expliquen por qué la prueba
del flotador es ciencia basura?

248
00:11:22,768 --> 00:11:25,049
Solo una docena.

249
00:11:25,985 --> 00:11:29,104
Dejadme jugar, tío. Vamos a darles caña.

250
00:11:29,169 --> 00:11:30,869
No puedo expresar lo
emocionadas que estamos

251
00:11:30,906 --> 00:11:33,089
por que esté deseando
testificar. Gracias.

252
00:11:33,227 --> 00:11:34,563
Solo hay...

253
00:11:35,363 --> 00:11:36,844
bueno, creo que solo hay otra cosa

254
00:11:36,881 --> 00:11:38,626
que tenemos que pedirle,
si no le importa.

255
00:11:38,663 --> 00:11:41,385
Cualquier cosa para
acabar con esos fascistas.

256
00:11:41,626 --> 00:11:43,180
¿Estaría dispuesto a cortarse el pelo?

257
00:11:43,217 --> 00:11:44,713
¿Y a afeitarse la barba?

258
00:11:46,394 --> 00:11:47,778
¿Qué?

259
00:12:05,429 --> 00:12:07,078
Hola, Maddie.

260
00:12:07,444 --> 00:12:09,139
Hola.

261
00:12:09,324 --> 00:12:11,108
Es genial volver a verte.

262
00:12:12,826 --> 00:12:15,493
Siento haber tardado tanto
en contactar, Sr. Lynch.

263
00:12:15,530 --> 00:12:17,959
No, no, no, no, no. No pasa nada.

264
00:12:18,025 --> 00:12:19,554
No pasa nada, me alegro
de que lo hicieras.

265
00:12:19,591 --> 00:12:21,662
Te he estado siguiendo.

266
00:12:21,837 --> 00:12:23,913
Estás dando guerra.

267
00:12:25,426 --> 00:12:27,185
Y estás genial.

268
00:12:27,326 --> 00:12:28,542
¿Entonces?

269
00:12:28,579 --> 00:12:30,779
Siento mucho lo de su matrimonio.

270
00:12:31,038 --> 00:12:32,218
   

271
00:12:32,255 --> 00:12:35,106
Gracias.

272
00:12:35,316 --> 00:12:38,710
La muerte de Rosemary
destruyó muchas cosas.

273
00:12:39,311 --> 00:12:41,037
Pero después...

274
00:12:41,131 --> 00:12:43,632
los sabes tan bien como todo el mundo.

275
00:12:45,892 --> 00:12:48,366
- Pienso en ella todo el tiempo.
- Yo también.

276
00:12:48,469 --> 00:12:50,511
Todos los días.

277
00:12:53,034 --> 00:12:54,491
Es...

278
00:12:56,020 --> 00:12:58,006
Es por lo que estoy aquí.

279
00:12:58,538 --> 00:13:00,858
Estoy intentando averiguar
quién lo hizo realmente.

280
00:13:02,380 --> 00:13:05,187
No, Maddie, yo...

281
00:13:05,271 --> 00:13:07,030
Ya he pasado por eso.

282
00:13:07,067 --> 00:13:08,968
Contraté un investigador privado,

283
00:13:09,005 --> 00:13:11,563
y no pudo averiguar nada.

284
00:13:12,428 --> 00:13:14,741
Creo que debemos seguir intentándolo.

285
00:13:14,814 --> 00:13:17,148
No puedo volver a pasar por
eso. Lo siento, no puedo.

286
00:13:17,319 --> 00:13:18,833
Es...

287
00:13:18,952 --> 00:13:20,376
muy duro.

288
00:13:20,896 --> 00:13:22,092
Pero...

289
00:13:22,146 --> 00:13:24,081
fue un placer verte.

290
00:13:24,823 --> 00:13:27,546
Y espero volver a verte pronto,

291
00:13:27,583 --> 00:13:29,885
pero tengo que trabajar.

292
00:13:29,960 --> 00:13:31,993
- Cuídate.
- Vale.

293
00:13:38,914 --> 00:13:40,671
Hola, señoritas.

294
00:13:40,708 --> 00:13:42,075
Oye, ¿cuánto ganáis?

295
00:13:42,380 --> 00:13:44,046
O debería preguntar...

296
00:13:44,134 --> 00:13:45,983
¿Cuánto queréis ganar?

297
00:13:46,093 --> 00:13:48,957
300 dólares.

298
00:13:49,250 --> 00:13:51,408
- Ve a buscar ese dinero, tía.
- Vale.

299
00:13:51,702 --> 00:13:53,259
Eso es.

300
00:13:57,231 --> 00:13:59,265
Vuestros precios se han disparado.

301
00:13:59,987 --> 00:14:02,262
Vale cada centavo.

302
00:14:03,357 --> 00:14:05,232
¿Lo vas a decir?

303
00:14:06,702 --> 00:14:08,866
Estás bajo arresto, cariño.

304
00:14:09,098 --> 00:14:10,890
Sí.

305
00:14:13,538 --> 00:14:16,382
¿Qué debería hacer si mi mandíbula
sigue adormecida en una hora?

306
00:14:16,474 --> 00:14:18,683
No lo sé, llamar al doctor.

307
00:14:18,720 --> 00:14:20,153
O a un psicólogo.

308
00:14:20,259 --> 00:14:22,116
Contigo necesitaré a los dos.

309
00:14:22,389 --> 00:14:24,007
Oye, espera. Espera, espera, ¿a dónde...

310
00:14:24,044 --> 00:14:26,089
a dónde vas? Es de madrugada. Solo...

311
00:14:26,126 --> 00:14:28,853
- quédate aquí.
- Soy policía, Bodie.

312
00:14:28,890 --> 00:14:30,600
Huí en medio de mi turno.

313
00:14:30,637 --> 00:14:32,231
Debo trabajar unas horas más.

314
00:14:32,268 --> 00:14:34,511
¿Qué te parece mañana a la noche?

315
00:14:34,909 --> 00:14:36,866
¿Por qué no vamos a The Publican juntos?

316
00:14:37,132 --> 00:14:39,406
Usaré mi mejor camisa. Tiene botones.

317
00:14:39,624 --> 00:14:41,186
- Bodie.
- ¿Qué?

318
00:14:41,223 --> 00:14:43,164
Ya hablamos sobre esto.

319
00:14:44,041 --> 00:14:46,041
Sí, lo sé, pero...

320
00:14:47,929 --> 00:14:50,429
¿No estás cansada de
esconder nuestra relación?

321
00:14:50,897 --> 00:14:53,181
Vamos, como si a tus compañeros
policías les importara

322
00:14:53,218 --> 00:14:54,929
- que estamos saliendo.
- Sí, no, para nada.

323
00:14:54,966 --> 00:14:57,476
Les encanta la asesina yihadista.

324
00:14:57,513 --> 00:14:59,033
Tienen todos sus álbumes.

325
00:14:59,069 --> 00:15:00,383
Estás demente.

326
00:15:00,512 --> 00:15:02,577
Tú estás más demente que yo, por eso

327
00:15:02,614 --> 00:15:04,174
deberíamos exponer más nuestra relación.

328
00:15:04,210 --> 00:15:05,545
Podría presentarte a mis amigos.

329
00:15:05,582 --> 00:15:07,270
Me harías ver normal en comparación.

330
00:15:07,307 --> 00:15:09,221
Mira, Bodie, mira, no vamos
a seguir haciendo esto

331
00:15:09,258 --> 00:15:10,866
si te resulta que te emociona tanto.

332
00:15:10,944 --> 00:15:12,661
Es todo lo que es para mí.

333
00:15:13,191 --> 00:15:14,598
Vale.

334
00:15:14,635 --> 00:15:16,908
Sí, no. Es decir, me
encanta que sea solo sexo,

335
00:15:16,945 --> 00:15:19,286
porque... me encanta el sexo.

336
00:15:19,541 --> 00:15:21,122
Solo. Así que...

337
00:15:21,950 --> 00:15:23,277
Sí, estamos bien. Cero estrés.

338
00:15:23,314 --> 00:15:25,481
Sí, nos vemos, Bodie, ¿vale?

339
00:15:25,909 --> 00:15:28,376
Nos vemos.

340
00:15:28,530 --> 00:15:31,439
Piense en el juicio como un programa,

341
00:15:31,476 --> 00:15:35,518
excepto que en este caso tenemos
una audiencia de una persona.

342
00:15:35,846 --> 00:15:39,331
Vale, me pondré el traje,
pero... eso es todo.

343
00:15:39,473 --> 00:15:42,659
Dr. Wrinkler, él es mi amigo Chaz,

344
00:15:42,696 --> 00:15:45,151
uno de los mejores
estilistas de Chicago.

345
00:15:45,188 --> 00:15:47,030
Dios mío, Vi, es adorable.

346
00:15:47,067 --> 00:15:49,049
¿Por qué no me dijiste
que era tan lindo?

347
00:15:49,086 --> 00:15:50,469
Hola, tío, ¿cómo te va?

348
00:15:50,506 --> 00:15:52,039
Mejor ahora que lo conocí.

349
00:15:52,223 --> 00:15:54,982
Solo tenemos que recortar
un poco esa melena

350
00:15:55,019 --> 00:15:57,202
para que esos bonitos ojos
puedan llevarse el protagonismo.

351
00:15:57,244 --> 00:15:58,463
No lo sé, ¿sabes?

352
00:15:58,500 --> 00:16:01,017
Mi cabello es mi identidad espiritual.

353
00:16:01,091 --> 00:16:02,757
Es quién soy, ¿sabes?

354
00:16:02,909 --> 00:16:04,612
Usted es mucho más que su cabello.

355
00:16:04,649 --> 00:16:07,383
Confíe en mi. Se verá genial.

356
00:16:07,562 --> 00:16:09,739
Vale, si hago esto...

357
00:16:09,898 --> 00:16:11,658
¿cuánto lo cortarás?

358
00:16:11,925 --> 00:16:13,883
Solo un poco.

359
00:16:20,267 --> 00:16:22,758
Dios mío, luce genial.

360
00:16:23,202 --> 00:16:24,668
¿En serio?

361
00:16:24,874 --> 00:16:26,688
Sí, querida.

362
00:16:27,022 --> 00:16:28,514
Y ahora...

363
00:16:28,551 --> 00:16:30,084
el toque final.

364
00:16:30,238 --> 00:16:32,938
Brutal, tío.

365
00:16:33,632 --> 00:16:36,781
Y, por favor, no diga
"tío" en el juicio.

366
00:16:37,549 --> 00:16:39,248
En su experta opinión,

367
00:16:39,285 --> 00:16:41,907
¿la llamada "prueba del
flotador" es confiable?

368
00:16:42,289 --> 00:16:44,671
No. Lo opuesto.

369
00:16:44,749 --> 00:16:48,479
Se ha probado que la prueba del
flotador es muy poco fiable.

370
00:16:48,712 --> 00:16:52,103
Entonces muchos factores pueden causar
que la prueba dé un falso positivo.

371
00:16:52,225 --> 00:16:55,538
Existe consenso entre
los patólogos forenses

372
00:16:55,616 --> 00:16:59,203
de que esa prueba carece
de validez científica.

373
00:16:59,264 --> 00:17:00,507
¿Cómo podría la prueba

374
00:17:00,544 --> 00:17:01,991
dar un resultado inexacto?

375
00:17:02,108 --> 00:17:05,301
La descomposición puede
provocar gases post mortem.

376
00:17:05,419 --> 00:17:07,544
Si hubo algún intento de reanimación,

377
00:17:07,564 --> 00:17:09,475
eso pudo haber expandido los pulmones,

378
00:17:09,512 --> 00:17:11,454
lo que podría haber
causado que flotaran.

379
00:17:12,030 --> 00:17:15,733
¿Entonces un pulmón puede dar
negativo y aun así flotar?

380
00:17:15,850 --> 00:17:18,222
Por supuesto, tío...

381
00:17:18,442 --> 00:17:20,852
Heurísticamente hablando.

382
00:17:20,969 --> 00:17:24,028
No solo es posible, es probable.

383
00:17:24,080 --> 00:17:25,751
La prueba es tan defectuosa

384
00:17:25,788 --> 00:17:28,641
que se ha prohibido en varios estados.

385
00:17:29,082 --> 00:17:30,749
Gracias.

386
00:17:31,748 --> 00:17:33,906
Gracias, Dr. Wrinkler. Eso fue...

387
00:17:33,943 --> 00:17:35,333
muy informativo.

388
00:17:36,179 --> 00:17:38,138
Déjeme hacerle unas preguntas.

389
00:17:38,257 --> 00:17:40,929
¿Es posible que el bebé
consiguiera respirar?

390
00:17:41,047 --> 00:17:42,631
Es altamente improbable.

391
00:17:42,801 --> 00:17:44,134
Pero...

392
00:17:44,268 --> 00:17:45,893
¿es posible?

393
00:17:46,521 --> 00:17:48,318
Es posible, señoría,

394
00:17:48,355 --> 00:17:52,057
pero la prueba del flotador no es lo
bastante exacta como para probarlo.

395
00:17:52,094 --> 00:17:54,169
Entonces, si eso es posible,

396
00:17:54,206 --> 00:17:58,051
también es posible que
el bebé naciera vivo

397
00:17:58,088 --> 00:18:00,413
y muriese por negligencia.

398
00:18:03,828 --> 00:18:05,528
Su testigo.

399
00:18:05,687 --> 00:18:07,750
No haré más preguntas, señoría.

400
00:18:07,926 --> 00:18:09,200
¿Para qué hacerlas?

401
00:18:09,350 --> 00:18:11,250
Usted las ha hecho por ella.

402
00:18:12,266 --> 00:18:14,796
Solo intento llegar a
la verdad, Srta. Scott.

403
00:18:15,383 --> 00:18:17,216
Claro que lo hace, señoría.

404
00:18:22,954 --> 00:18:25,508
Estoy destrozado por este caso.

405
00:18:25,687 --> 00:18:27,641
Odio los hechos que se juzgan...

406
00:18:27,894 --> 00:18:30,447
pero las vistas... son tan injustas.

407
00:18:30,484 --> 00:18:32,313
El juez no puede ver más
allá de su prejuicio.

408
00:18:32,350 --> 00:18:33,461
Es humano.

409
00:18:33,498 --> 00:18:35,234
Lo que hizo ella le
resulta tan aberrante

410
00:18:35,271 --> 00:18:36,803
que solo ve lo que ve.

411
00:18:36,987 --> 00:18:38,875
Creció con padres muy religiosos,

412
00:18:38,912 --> 00:18:41,137
lo cual hizo que sintiera
pánico cuando quedó embarazada.

413
00:18:41,382 --> 00:18:43,836
Cuando el bebé nació muerto,
sintió pánico de nuevo.

414
00:18:43,905 --> 00:18:46,570
Entonces, Easy, ¿por
qué eres tan reacio

415
00:18:46,607 --> 00:18:48,815
a involucrarte esta vez?

416
00:18:51,001 --> 00:18:53,226
Soy provida.

417
00:18:53,680 --> 00:18:55,791
Sarah compró píldoras abortivas
que pudo haber tomado,

418
00:18:55,828 --> 00:18:57,555
y no puedo decir con
seguridad que no lo hizo.

419
00:18:57,592 --> 00:18:59,032
Y si lo hizo,

420
00:18:59,094 --> 00:19:02,084
¿crees que se sigue mereciendo
esa larga sentencia?

421
00:19:02,578 --> 00:19:03,900
No.

422
00:19:04,062 --> 00:19:05,921
¿Entonces te sientes
atrapado entre tus creencias

423
00:19:06,040 --> 00:19:07,579
y tu sentido de la justicia?

424
00:19:07,616 --> 00:19:09,574
En gran medida.

425
00:19:10,539 --> 00:19:12,820
Jesús predicaba...

426
00:19:13,023 --> 00:19:16,817
bondad, compasión y piedad.

427
00:19:16,901 --> 00:19:19,664
¿Sientes compasión por ella?

428
00:19:20,620 --> 00:19:22,504
Sí.

429
00:19:23,024 --> 00:19:25,867
Y también pienso que
merece nuestra piedad.

430
00:19:26,578 --> 00:19:28,852
Entonces todo lo que queda es bondad,

431
00:19:29,005 --> 00:19:32,375
y tú eres el alma más
bondadosa que conozco.

432
00:19:35,708 --> 00:19:38,156
Me alegra que haya llamado, Sr. Lynch.

433
00:19:38,222 --> 00:19:40,697
¿Le importa si le pregunto qué
le hizo cambiar de opinión?

434
00:19:40,967 --> 00:19:43,465
Bueno, solo pensé que...

435
00:19:43,789 --> 00:19:45,766
Si Rosemary fuera a
pedirle ayuda a tu padre,

436
00:19:45,803 --> 00:19:49,844
tal vez me gustaría que él la
ayudara a encontrar la paz.

437
00:19:50,818 --> 00:19:52,392
Dios mío.

438
00:19:52,674 --> 00:19:54,490
Yo le compré esto.

439
00:20:06,953 --> 00:20:08,750
- ¿Rosemary consumía Adderal?
- ¿Qué?

440
00:20:08,787 --> 00:20:10,136
No. No, no consumía.

441
00:20:10,220 --> 00:20:13,280
Aquí hay un frasco de
píldoras con su nombre.

442
00:20:13,317 --> 00:20:15,883
Dice que fue recetado
por el Dr. Dupinski.

443
00:20:16,375 --> 00:20:18,753
El padre de Heather.
¿Acaso era su médico?

444
00:20:18,926 --> 00:20:21,443
No, Larry era mi podólogo.

445
00:20:21,649 --> 00:20:23,877
Eso no tiene ningún sentido.

446
00:20:24,884 --> 00:20:27,697
A menos que, claro, Rosemary
le pidiera a su hija

447
00:20:27,734 --> 00:20:29,055
las píldoras.

448
00:20:29,842 --> 00:20:31,359
No.

449
00:20:31,476 --> 00:20:34,000
Me han dicho que el juez
ahora hace de fiscal.

450
00:20:34,037 --> 00:20:35,595
Molina ni siquiera pudo hablar.

451
00:20:35,632 --> 00:20:36,992
Nunca había visto nada igual.

452
00:20:37,029 --> 00:20:38,620
No me sorprende de alguien

453
00:20:38,657 --> 00:20:41,179
- que cree en la prueba del flotador.
- ¿Cuál es nuestro siguiente paso?

454
00:20:41,216 --> 00:20:42,465
Mens rea.

455
00:20:42,866 --> 00:20:45,185
Tenemos que establecer el
estado mental de Sarah.

456
00:20:45,529 --> 00:20:46,841
Meter a Bryant dentro de su cabeza,

457
00:20:46,878 --> 00:20:48,911
así puede entender por lo
que ella estaba pasando.

458
00:20:48,948 --> 00:20:51,131
Entonces tal vez deje de juzgarla...

459
00:20:51,478 --> 00:20:52,787
nunca mejor dicho...

460
00:20:53,333 --> 00:20:55,707
y finalmente tenga en cuenta los hechos.

461
00:20:55,935 --> 00:20:57,792
¿Eso quiere decir que
te unes a nosotros?

462
00:20:57,997 --> 00:21:00,521
He entrado en plan dramático
diciendo "mens rea", ¿verdad?

463
00:21:02,251 --> 00:21:03,842
¿Por qué el cambio de opinión?

464
00:21:04,525 --> 00:21:07,075
No he cambiado de opinión.
Solo quiero ayudar.

465
00:21:07,949 --> 00:21:09,949
Si es que queréis mi ayuda.

466
00:21:10,369 --> 00:21:12,386
Ya me tenías ganada
con lo de "mens rea".

467
00:21:14,044 --> 00:21:16,218
Muy bien, ¿qué hay de
los padres de Sarah?

468
00:21:16,708 --> 00:21:17,812
Sí, tenemos pocas posibilidades.

469
00:21:17,849 --> 00:21:19,607
Ni siquiera acudieron
al juicio original.

470
00:21:20,984 --> 00:21:22,927
Tal vez el que su hija
haya pasado siete años

471
00:21:22,964 --> 00:21:24,807
en la cárcel los ha ablandado.

472
00:21:26,364 --> 00:21:27,638
Es muy difícil

473
00:21:27,699 --> 00:21:29,932
ser musulmán en este país.

474
00:21:30,051 --> 00:21:32,013
Hay mucho odio,

475
00:21:32,050 --> 00:21:34,760
y ella ha hecho que ese odio empeore.

476
00:21:34,797 --> 00:21:37,130
Está destrozada por lo que pasó, pero...

477
00:21:37,462 --> 00:21:40,552
los dos creemos firmemente que
no se merece estar en la cárcel.

478
00:21:40,797 --> 00:21:42,994
¿Han pensado alguna vez en visitarla?

479
00:21:43,232 --> 00:21:44,815
No.

480
00:21:45,794 --> 00:21:48,342
Cuando estaba embarazada,
¿cuál era su estado mental,

481
00:21:48,379 --> 00:21:49,703
lo más exacto posible?

482
00:21:49,974 --> 00:21:52,180
Dejamos de comunicarnos con ella

483
00:21:52,217 --> 00:21:55,227
antes de que se embarazara.

484
00:21:58,076 --> 00:21:59,677
Tu excusa para esconder tu embarazo

485
00:21:59,714 --> 00:22:00,990
fue que habrías avergonzado

486
00:22:01,027 --> 00:22:03,655
a tus padres, pero no hablabas con ellos

487
00:22:03,692 --> 00:22:05,029
cuando te embarazaste,

488
00:22:05,066 --> 00:22:07,358
lo cual quiere decir
que no decías la verdad.

489
00:22:07,772 --> 00:22:10,193
Dejamos de hablar justo
antes de que todo pasara.

490
00:22:10,376 --> 00:22:12,451
¿Por qué?

491
00:22:13,201 --> 00:22:14,851
Porque el padre del niño

492
00:22:14,913 --> 00:22:16,177
no era musulmán.

493
00:22:16,235 --> 00:22:17,952
Era católico y blanco.

494
00:22:18,195 --> 00:22:20,078
Empezamos a salir en la universidad.

495
00:22:20,260 --> 00:22:22,903
Y tus padres prohibían todo eso.

496
00:22:23,162 --> 00:22:25,654
Salir con alguien que no es
de tu religión, el sexo.

497
00:22:27,132 --> 00:22:28,948
¿Él sabía que estabas embarazada?

498
00:22:30,069 --> 00:22:31,428
Sí.

499
00:22:31,465 --> 00:22:33,315
Pero no era yo misma.

500
00:22:33,363 --> 00:22:36,173
Estaba enojada todo el
tiempo, estaba muy emocional,

501
00:22:36,210 --> 00:22:39,021
y rompí con él justo
antes de perder al bebé.

502
00:22:39,084 --> 00:22:40,686
¿Cuál era su nombre?

503
00:22:41,722 --> 00:22:43,305
Ben Bollinger.

504
00:22:43,551 --> 00:22:44,873
Lo guardé en secreto

505
00:22:44,910 --> 00:22:48,202
porque no quería que
nada malo le pasara.

506
00:22:48,429 --> 00:22:50,629
He arruinado tantas vidas.

507
00:22:51,006 --> 00:22:52,428
No quería arruinar la suya también.

508
00:22:52,465 --> 00:22:54,407
Sarah, lo necesitaremos como testigo.

509
00:22:55,123 --> 00:22:56,819
Podría ser la clave de tu libertad.

510
00:22:56,937 --> 00:22:58,211
No.

511
00:22:58,396 --> 00:23:02,201
No, si sale lastimado,
nunca me lo perdonaré.

512
00:23:02,408 --> 00:23:04,483
No quiero que nadie

513
00:23:04,637 --> 00:23:07,698
salga lastimado de nuevo por culpa mía.

514
00:23:15,990 --> 00:23:17,388
Muy bien... ahí,

515
00:23:17,425 --> 00:23:19,838
apuntas y... disparas.

516
00:23:23,072 --> 00:23:24,553
¿Por qué no acercamos la diana?

517
00:23:24,589 --> 00:23:26,381
¡No! No, no, no. Quiero aprender.

518
00:23:26,489 --> 00:23:28,603
Es por la seguridad de mi familia...

519
00:23:28,728 --> 00:23:30,902
Te entiendo. No hay nada más importante

520
00:23:30,939 --> 00:23:32,904
que mantener a salvo
a tus seres queridos.

521
00:23:33,367 --> 00:23:35,557
Eso es verdad.

522
00:23:35,756 --> 00:23:37,668
- ¿Qué?
- ¿Sabes?, tengo una amiga

523
00:23:37,744 --> 00:23:39,411
que está en la cárcel, Sarah Bukhari.

524
00:23:39,505 --> 00:23:41,413
Haría cualquier cosa por
que estuviera a salvo.

525
00:23:42,124 --> 00:23:43,415
¿Qué?

526
00:23:43,692 --> 00:23:45,099
Estoy en su equipo legal.

527
00:23:45,136 --> 00:23:47,111
Queremos que testifiques a su favor.

528
00:23:49,272 --> 00:23:51,027
¿Ves a esa chica tan guapa?

529
00:23:52,191 --> 00:23:53,836
Nos acabamos de prometer.

530
00:23:53,921 --> 00:23:55,746
Nadie sabe que yo estaba con Sarah.

531
00:23:55,899 --> 00:23:57,352
¿Porque era musulmana?

532
00:23:57,460 --> 00:23:59,672
Ella tampoco quería
que nadie lo supiera.

533
00:23:59,911 --> 00:24:01,859
Vale, ¿y por qué no estuviste
en el primer juicio?

534
00:24:02,019 --> 00:24:03,358
Ella no quiso.

535
00:24:03,538 --> 00:24:04,688
Me dijo que no volviera
a hablarle nunca.

536
00:24:04,725 --> 00:24:05,925
Pensó que lo empeoraría todo.

537
00:24:05,961 --> 00:24:08,736
Hermano, te podía estar protegiendo.

538
00:24:08,967 --> 00:24:11,191
Sabes que se enfrenta a
básicamente cadena perpetua

539
00:24:11,228 --> 00:24:12,686
por su religión.

540
00:24:12,961 --> 00:24:15,688
Y para dejar clara una
postura antiabortista.

541
00:24:15,741 --> 00:24:17,091
No abortó.

542
00:24:19,460 --> 00:24:21,026
Yo tiré las píldoras.

543
00:24:22,811 --> 00:24:25,442
Espera. ¿Tú tiraste las píldoras?

544
00:24:25,548 --> 00:24:27,125
Sí. Le dije que la quería

545
00:24:27,202 --> 00:24:29,111
y que quería tener al
niño, y ella también.

546
00:24:29,138 --> 00:24:31,296
Así que me dio las píldoras
y las tiré por el inodoro.

547
00:24:31,373 --> 00:24:32,781
Tienes que testificar, tío.

548
00:24:33,014 --> 00:24:34,374
Eres el único que puede
demostrarle al juez

549
00:24:34,393 --> 00:24:36,876
- que ella quería tener al bebé.
- No, no, no...

550
00:24:37,148 --> 00:24:39,454
Si lo hago, se acabó mi relación.

551
00:24:39,491 --> 00:24:41,341
Destrozaría mi vida por completo.

552
00:24:41,893 --> 00:24:43,759
Cierto. Y si no,

553
00:24:43,796 --> 00:24:46,048
acabará literalmente
con la vida de Sarah.

554
00:24:46,758 --> 00:24:48,119
Lo siento, no puedo ayudarte.

555
00:24:48,156 --> 00:24:49,602
No, yo lo siento.

556
00:24:49,769 --> 00:24:51,205
Porque si no testificas,

557
00:24:51,242 --> 00:24:53,380
conseguiré una orden del
juzgado para comparar tu ADN

558
00:24:53,417 --> 00:24:54,727
con el tejido fetal.

559
00:24:54,824 --> 00:24:57,347
Y luego filtraré esos
resultados a la prensa.

560
00:24:57,442 --> 00:24:59,491
Adivina qué, colega, se acabará
haciendo público de todas formas.

561
00:24:59,998 --> 00:25:01,326
Ahora puedes ser el héroe

562
00:25:01,363 --> 00:25:02,568
que intenta hacer algo,

563
00:25:02,605 --> 00:25:04,900
o el villano que no hace nada.

564
00:25:07,102 --> 00:25:09,878
¿Tenía miedo Sarah a la reacción
de sus padres por el embarazo?

565
00:25:10,012 --> 00:25:11,411
Estaba aterrorizada.

566
00:25:11,839 --> 00:25:13,505
Asustada de ser repudiada.

567
00:25:13,542 --> 00:25:16,511
No le dirigían la palabra
porque salía conmigo,

568
00:25:16,621 --> 00:25:18,350
así que pensaba que los
perdería para siempre.

569
00:25:19,269 --> 00:25:21,179
¿Tus padres aprobaban a Sarah?

570
00:25:21,343 --> 00:25:22,644
Nunca se lo dije.

571
00:25:22,738 --> 00:25:24,722
Tenían prejuicios en
contra de los musulmanes.

572
00:25:24,816 --> 00:25:26,052
¿Tú no?

573
00:25:26,089 --> 00:25:27,329
Nunca pensé demasiado en ello.

574
00:25:27,365 --> 00:25:29,140
Supongo que solo un poco.

575
00:25:29,699 --> 00:25:31,264
Hasta que conocí a Sarah.

576
00:25:31,937 --> 00:25:33,542
¿Que te hizo cambiar de opinión?

577
00:25:33,677 --> 00:25:35,060
Pensé que era preciosa.

578
00:25:36,652 --> 00:25:38,755
Nada como ser preciosa para vencer

579
00:25:38,792 --> 00:25:40,606
un milenio de intolerancia religiosa.

580
00:25:40,684 --> 00:25:43,376
En cuanto la conocí, me
enamoré de ella enseguida.

581
00:25:43,609 --> 00:25:45,318
Cuando Sarah te contó
que estaba embarazada,

582
00:25:45,355 --> 00:25:47,312
¿qué te dijo que quería hacer?

583
00:25:47,488 --> 00:25:50,091
No lo sabía. Había comprado
esas píldoras por Internet

584
00:25:50,128 --> 00:25:52,074
y dudaba entre tomárselas o no.

585
00:25:52,238 --> 00:25:54,362
Yo le dije que apoyaba su
decisión fuera cual fuera.

586
00:25:54,474 --> 00:25:56,198
¿Te preguntó lo que querías hacer tú?

587
00:25:56,761 --> 00:25:58,200
Sí.

588
00:25:59,120 --> 00:26:00,419
Le dije que la quería

589
00:26:00,456 --> 00:26:02,457
y que quería tener al bebé.

590
00:26:02,973 --> 00:26:04,886
Ella me dijo que también me quería,

591
00:26:05,042 --> 00:26:07,253
y que quería tenerlo, así que decidimos

592
00:26:07,305 --> 00:26:08,671
que íbamos a hacerlo.

593
00:26:08,890 --> 00:26:10,343
¿Qué pasó con las píldoras?

594
00:26:10,394 --> 00:26:12,060
Las tiré al inodoro.

595
00:26:12,590 --> 00:26:13,818
Entonces, su estado mental,

596
00:26:13,855 --> 00:26:15,717
¿era que quería tener al bebé?

597
00:26:16,308 --> 00:26:17,667
Sí.

598
00:26:18,449 --> 00:26:20,146
¿Por qué no testificaste
en el primer juicio?

599
00:26:20,441 --> 00:26:21,814
Ella no quiso.

600
00:26:22,129 --> 00:26:24,484
Y yo tenía miedo de las
consecuencias si lo hacía.

601
00:26:25,254 --> 00:26:26,919
Mi prometida rompió nuestro compromiso

602
00:26:26,956 --> 00:26:29,255
cuando averiguó que
iba a testificar hoy.

603
00:26:31,930 --> 00:26:33,785
Pero me alegro de haberlo hecho.

604
00:26:35,418 --> 00:26:37,326
Me avergüenza profundamente

605
00:26:37,363 --> 00:26:39,762
no haber dado la cara antes.

606
00:26:40,595 --> 00:26:42,699
Lo siento mucho, Sarah.

607
00:26:45,894 --> 00:26:47,935
No hay más preguntas.

608
00:26:48,387 --> 00:26:51,251
- Entonces...
- Antes tengo una pregunta.

609
00:26:53,238 --> 00:26:54,334
¿Sabe

610
00:26:54,371 --> 00:26:57,855
si la acusada compró más
píldoras abortivas por Internet?

611
00:26:58,149 --> 00:26:59,427
Me dijo que las tirase,

612
00:26:59,464 --> 00:27:01,201
no sé por qué iba a comprar más.

613
00:27:01,843 --> 00:27:04,201
¿Pero no lo sabe seguro?

614
00:27:05,715 --> 00:27:07,544
No, no lo sé.

615
00:27:08,363 --> 00:27:09,584
Bien.

616
00:27:09,621 --> 00:27:12,198
El testigo puede retirarse.
Se levanta la sesión.

617
00:27:12,361 --> 00:27:14,609
Les dije que no quería
que él testificara.

618
00:27:14,678 --> 00:27:16,342
Le necesitábamos. Es un testigo crucial.

619
00:27:16,379 --> 00:27:18,113
No me importa.

620
00:27:18,910 --> 00:27:20,894
No quiero meterle en esto.

621
00:27:20,996 --> 00:27:22,902
No quiero hacerle daño a nadie.

622
00:27:22,949 --> 00:27:24,062
Este caso se ha acabado.

623
00:27:24,099 --> 00:27:25,682
Están despedidos.

624
00:27:30,605 --> 00:27:32,152
Con el crimen disparándose,

625
00:27:32,189 --> 00:27:33,927
necesitamos ahora más que nunca

626
00:27:33,964 --> 00:27:36,389
una ley que proteja los
derechos de las víctimas.

627
00:27:37,019 --> 00:27:40,777
La ley de Rosemary, llamada así
por la pobre Rosemary Lynch,

628
00:27:40,863 --> 00:27:44,074
es la ley perfecta para
estos tiempos imperfectos.

629
00:27:44,501 --> 00:27:46,468
Echemos un vistazo.

630
00:27:48,332 --> 00:27:50,146
¿Me has hecho subir
dos tramos de escalera

631
00:27:50,183 --> 00:27:52,910
para ver a cómo esta miserable
apoya tu decreto de mierda?

632
00:27:53,175 --> 00:27:55,060
No estoy de acuerdo, senador.

633
00:27:55,199 --> 00:27:57,060
Chicago está siendo vapuleada
en los medios nacionales

634
00:27:57,097 --> 00:27:58,551
por su excesiva violencia.

635
00:27:58,707 --> 00:28:01,449
Y tu ley hecha a medida no
hace nada por contenerla.

636
00:28:01,612 --> 00:28:03,318
Mira, todos sabemos que
intentas neutralizar

637
00:28:03,355 --> 00:28:04,808
los ataques que te lanza Madeline Scott.

638
00:28:04,845 --> 00:28:09,004
Quien, en este mismo
momento, trata de sacar

639
00:28:09,063 --> 00:28:12,381
a la asesina yihadista de la cárcel.

640
00:28:13,448 --> 00:28:15,198
Estoy de acuerdo en que no pinta bien.

641
00:28:15,354 --> 00:28:17,521
Pero tampoco la tiene el que
esté aquí esta famosa víctima

642
00:28:17,566 --> 00:28:19,138
para intentar influir en mí.

643
00:28:21,100 --> 00:28:23,575
Y si no vota a favor
de la ley de Rosemary,

644
00:28:23,612 --> 00:28:26,348
iré a por usted en la prensa
por su laxitud ante el crimen.

645
00:28:26,925 --> 00:28:29,926
Como víctima famosa, apuesto
a que habrá muchos votantes

646
00:28:29,963 --> 00:28:32,014
interesados en lo que yo
pienso acerca de este asunto.

647
00:28:33,033 --> 00:28:35,620
Su rabia y su decepción

648
00:28:35,964 --> 00:28:38,409
podrían a obligar a Isabel a...

649
00:28:39,019 --> 00:28:40,820
presentarse en tu
contra en las primarias.

650
00:28:41,167 --> 00:28:43,464
Hispana. Guapa.

651
00:28:43,592 --> 00:28:45,466
Inteligente.

652
00:28:46,246 --> 00:28:47,467
Parece un excelente momento

653
00:28:47,504 --> 00:28:49,204
para enfrentarse a un
tipo blanco y viejo.

654
00:28:49,387 --> 00:28:51,756
Ya que están cayendo como
moscas en todas las primarias

655
00:28:51,793 --> 00:28:53,541
- a lo largo y ancho del país.
- De acuerdo, de acuerdo.

656
00:28:53,801 --> 00:28:55,701
Lo volveré a considerar.

657
00:28:57,914 --> 00:28:59,949
Esto no se me va a olvidar.

658
00:29:03,945 --> 00:29:06,554
Rosemary Lynch nunca va a desaparecer.

659
00:29:07,093 --> 00:29:08,654
Tenemos que usarla en tu beneficio

660
00:29:08,691 --> 00:29:11,492
o va a condicionar toda tu campaña.

661
00:29:12,023 --> 00:29:14,562
Todo lo que hice fue intentar conseguir
justicia para esa pobre chica.

662
00:29:15,088 --> 00:29:17,072
Y para sus padres.

663
00:29:18,465 --> 00:29:21,282
Ahora me va a perseguir hasta la tumba.

664
00:29:39,027 --> 00:29:40,939
¿Me desabrochas, por favor?

665
00:29:45,777 --> 00:29:48,203
Oye, ¿qué pasa?

666
00:29:48,437 --> 00:29:50,437
Parecías distraído.

667
00:29:52,533 --> 00:29:55,124
Sí, ¿verdad?

668
00:29:55,161 --> 00:29:58,162
No estoy distraído, es que...

669
00:30:01,105 --> 00:30:03,497
Estamos trabajando en un caso, ¿vale?

670
00:30:03,878 --> 00:30:06,130
Y hay una pareja, y...

671
00:30:07,050 --> 00:30:08,505
Son de diferentes religiones,

672
00:30:08,542 --> 00:30:09,990
así que mantuvieron su relación

673
00:30:10,027 --> 00:30:11,510
en secreto frente a todo el mundo.

674
00:30:12,222 --> 00:30:13,932
Y se quieren, pero,

675
00:30:13,969 --> 00:30:17,746
el mantener en secreto su
relación es lo que la destruye.

676
00:30:19,810 --> 00:30:21,768
Venga, Bodie.

677
00:30:22,300 --> 00:30:24,390
Sabías lo que era esto cuando empezamos.

678
00:30:24,556 --> 00:30:26,027
Sí.

679
00:30:26,183 --> 00:30:27,700
Déjame preguntarte.

680
00:30:28,135 --> 00:30:29,810
¿Lo nuestro sería diferente para ti

681
00:30:29,847 --> 00:30:32,524
si mi trabajo no fuera sacar
a gente inocente de la cárcel?

682
00:30:35,370 --> 00:30:36,860
¿Son inocentes?

683
00:30:36,897 --> 00:30:40,089
¿La policía de Chicago nunca se
equivoca? ¿Nunca cometen un error?

684
00:30:40,126 --> 00:30:42,635
- ¿Son un puñado de santos?
- Algunos lo somos.

685
00:30:42,772 --> 00:30:45,341
No somos nosotros quienes liberamos

686
00:30:45,378 --> 00:30:47,419
a asesinos, camellos y violadores.

687
00:30:47,456 --> 00:30:49,176
Arriesgamos nuestras vidas

688
00:30:49,213 --> 00:30:50,453
para encerrar a esa gente.

689
00:30:50,489 --> 00:30:52,310
No, yo protejo a los inocentes. ¿Vale?

690
00:30:52,347 --> 00:30:53,953
Al contrario que algunos
polis que, sinceramente,

691
00:30:53,990 --> 00:30:55,707
creo que no tienen clara la diferencia.

692
00:30:55,882 --> 00:30:58,424
Lo dejo. Hemos terminado.

693
00:31:00,919 --> 00:31:02,503
¿En serio?

694
00:31:03,056 --> 00:31:04,527
Sí, en serio.

695
00:31:04,724 --> 00:31:06,057
Dios, ¿sabes...?

696
00:31:06,175 --> 00:31:08,467
Da igual. No puedo creer
que esté tan colgado por ti.

697
00:31:08,562 --> 00:31:10,613
Sí, lo mismo digo.

698
00:31:12,260 --> 00:31:14,570
¿Estás colgada por mí?

699
00:31:22,191 --> 00:31:24,465
Lo siento mucho, Sarah.

700
00:31:24,714 --> 00:31:26,986
Sé lo mucho que no le querías aquí.

701
00:31:27,080 --> 00:31:29,378
Pero necesitábamos
desesperadamente su testimonio.

702
00:31:29,594 --> 00:31:32,902
Ya arruiné su vida una vez,

703
00:31:33,031 --> 00:31:34,275
y ahora lo he vuelto a hacer.

704
00:31:34,312 --> 00:31:37,330
Lo único que hago es
lastimar a la gente.

705
00:31:37,589 --> 00:31:40,056
A mis padres. A mi comunidad.

706
00:31:40,409 --> 00:31:42,485
A mi bebé.

707
00:31:43,214 --> 00:31:44,912
Me lo merezco.

708
00:31:45,001 --> 00:31:48,294
Me merezco todo lo que me ha pasado.

709
00:31:51,024 --> 00:31:52,574
Ya que no te vas a suicidar,

710
00:31:52,699 --> 00:31:54,458
¿por qué no estudias la
forma de salir de aquí?

711
00:31:54,724 --> 00:31:56,409
¿De qué estás hablando?

712
00:32:01,361 --> 00:32:03,245
Por supuesto que no.

713
00:32:04,105 --> 00:32:06,784
Lo único que hiciste es lo que
cientos de millones de mujeres

714
00:32:06,821 --> 00:32:08,763
han hecho durante siglos.

715
00:32:09,253 --> 00:32:10,622
Te quedaste embarazada.

716
00:32:11,253 --> 00:32:13,433
Te sentiste atrapada y avergonzada,

717
00:32:13,470 --> 00:32:15,273
y por eso lo mantuviste en secreto.

718
00:32:15,353 --> 00:32:18,191
Lo que te pasó fue una tragedia.

719
00:32:18,387 --> 00:32:20,912
No te mereces nada de esto.

720
00:32:22,794 --> 00:32:24,402
Sarah.

721
00:32:25,292 --> 00:32:27,261
Los dos somos creyentes.

722
00:32:28,183 --> 00:32:30,716
Amamos a Dios y queremos
seguir su sendero.

723
00:32:31,613 --> 00:32:34,370
Me está castigando por lo que hice.

724
00:32:34,762 --> 00:32:36,912
¿O te estaba probando?

725
00:32:39,730 --> 00:32:42,328
Tal vez quiera que representes
a tu religión ante un país

726
00:32:42,365 --> 00:32:44,378
que la discrimina.

727
00:32:47,495 --> 00:32:49,483
Tal vez quiera que tú seas
un símbolo de libertad

728
00:32:49,520 --> 00:32:51,704
que les presente batalla.

729
00:32:53,344 --> 00:32:55,221
¿De verdad lo cree?

730
00:32:55,599 --> 00:32:57,657
Lo creo.

731
00:32:58,472 --> 00:33:00,494
Tenemos un dicho en mi religión:

732
00:33:01,331 --> 00:33:04,567
"Los caminos del Señor
son inescrutables".

733
00:33:05,558 --> 00:33:07,661
Nosotros decimos: "Allahu A'lam".

734
00:33:09,086 --> 00:33:11,102
Que significa: "Alá es sabio".

735
00:33:18,544 --> 00:33:20,206
Sigamos luchando.

736
00:33:22,179 --> 00:33:25,247
Vamos a sacarte de aquí, o
vamos a morir intentándolo.

737
00:33:27,276 --> 00:33:28,925
De acuerdo.

738
00:33:29,707 --> 00:33:31,808
Sigamos luchando.

739
00:33:34,708 --> 00:33:36,690
Empecé a sangrar.

740
00:33:37,089 --> 00:33:38,784
Estaba aterrorizada porque...

741
00:33:38,821 --> 00:33:40,913
No sabía lo que me pasaba.

742
00:33:41,519 --> 00:33:43,818
Fui al baño, y cuando me di cuenta

743
00:33:43,855 --> 00:33:45,124
ya había dado a luz.

744
00:33:45,218 --> 00:33:47,093
Estaba estupefacta. Yo...

745
00:33:48,722 --> 00:33:52,114
Comprobé si el niño respiraba y...

746
00:33:52,444 --> 00:33:54,053
no era así.

747
00:33:56,534 --> 00:33:58,896
¿El bebé estaba vivo cuando diste a luz?

748
00:33:59,152 --> 00:34:02,308
No. No lo estaba.

749
00:34:05,707 --> 00:34:08,542
¿Por qué te deshiciste
del feto de esa manera?

750
00:34:09,706 --> 00:34:11,313
Estaba muy asustada.

751
00:34:11,368 --> 00:34:13,685
No sabía qué otra cosa hacer.

752
00:34:15,663 --> 00:34:18,598
Y apuesto a que su bebé
también estaba asustado.

753
00:34:19,694 --> 00:34:21,957
Aterrorizado por el dolor.

754
00:34:28,802 --> 00:34:30,237
Janice.

755
00:34:30,419 --> 00:34:31,706
Esto es una locura.

756
00:34:31,743 --> 00:34:33,431
Lo sé, pero así es Bryant.

757
00:34:35,003 --> 00:34:36,675
¿Y si cerramos un trato?

758
00:34:36,752 --> 00:34:39,161
¿Vale? Culpable de deshacerse
del feto de forma ilegal

759
00:34:39,189 --> 00:34:41,277
y la condena se compensa
con el tiempo cumplido.

760
00:34:42,358 --> 00:34:44,214
Vamos. Sé que la quieres fuera.

761
00:34:44,341 --> 00:34:47,168
Si lo hego, Bryant me
odiará para siempre.

762
00:34:47,205 --> 00:34:48,636
Y tú volverás a Cook County,

763
00:34:48,673 --> 00:34:50,356
pero yo tendré que seguir
viéndomelas con él.

764
00:34:50,641 --> 00:34:52,191
No puedo ayudarte.

765
00:35:34,997 --> 00:35:37,254
¿Seguro que este cinturón no es cutre?

766
00:35:37,328 --> 00:35:38,828
No, te queda muy sexy.

767
00:35:42,060 --> 00:35:43,771
Creía que todos los bares
de exconvictos estaban

768
00:35:43,808 --> 00:35:45,128
al otro lado de la ciudad.

769
00:35:45,164 --> 00:35:47,155
Sí, pero me dijeron que este era
un buen sitio para pillar Adderall.

770
00:35:47,192 --> 00:35:48,770
¿Sabes dónde puedo encontrar?

771
00:35:48,887 --> 00:35:50,416
- ¿Qué?
- ¿Por qué tu padre

772
00:35:50,453 --> 00:35:52,912
le prescribió Adderall a Rosemary?

773
00:35:53,590 --> 00:35:55,870
No sé nada de esto.

774
00:35:57,122 --> 00:35:58,592
Él ni siquiera conocía a Rosemary.

775
00:35:58,629 --> 00:36:00,242
Y ahora, ¿por qué diablos
no nos dejas en paz?

776
00:36:00,317 --> 00:36:02,336
Nada me haría más feliz,

777
00:36:02,434 --> 00:36:05,176
pero tu mujer no hace más que
volver a aparecer en mi vida.

778
00:36:05,403 --> 00:36:08,526
Y justo cuando empiezo a investigar
el asesinato de Rosemary.

779
00:36:09,254 --> 00:36:11,028
¿Por qué crees que es eso?

780
00:36:11,465 --> 00:36:14,590
Yo te diré exactamente cómo
encontrar al asesino de Rosemary.

781
00:36:15,328 --> 00:36:16,872
¿Cómo?

782
00:36:17,686 --> 00:36:19,762
Mírate al espejo.

783
00:36:19,992 --> 00:36:21,992
Vamos, Brian.

784
00:36:23,331 --> 00:36:25,665
Lo que es cutre no es el cinturón.

785
00:36:44,048 --> 00:36:46,024
Permiso y documentación.

786
00:36:50,368 --> 00:36:52,614
¿Por qué me ha parado, agente?

787
00:36:54,190 --> 00:36:56,524
Por ser un chico muy malo.

788
00:36:59,933 --> 00:37:02,951
Bueno, a lo mejor necesito un azote.

789
00:37:03,204 --> 00:37:05,187
Le dejaré seguir con una advertencia.

790
00:37:07,372 --> 00:37:08,882
Y si quiere seguir con
lo que tenía entre manos,

791
00:37:08,919 --> 00:37:11,333
debería venir a mi
apartamento... ahora mismo.

792
00:37:11,509 --> 00:37:13,175
Por supuesto, agente.

793
00:37:13,567 --> 00:37:15,926
Siempre cumplo la ley.

794
00:37:21,759 --> 00:37:23,993
Alguien me ha echado de menos.

795
00:37:35,314 --> 00:37:37,189
Atrás.

796
00:37:37,392 --> 00:37:39,858
La vergüenza en sí
misma no es un crimen.

797
00:37:40,041 --> 00:37:41,935
Pero aquí es justo el problema.

798
00:37:42,916 --> 00:37:45,918
La vergüenza de una mujer joven,
apenas pasada la adolescencia,

799
00:37:45,955 --> 00:37:48,701
que sintió que tenía que
esconder su embarazo.

800
00:37:49,088 --> 00:37:53,322
La vergüenza de decidir si quedarse
con un bebé al que podría no desear.

801
00:37:54,041 --> 00:37:56,208
La vergüenza de esconder la identidad

802
00:37:56,245 --> 00:38:00,345
del padre de ese bebé para protegerlo.

803
00:38:01,419 --> 00:38:03,794
Sarah Bukhari cometió errores.

804
00:38:04,713 --> 00:38:08,408
Y, por esos errores, se le
arrebató por completo su vida.

805
00:38:08,744 --> 00:38:12,129
Ha estado siendo utilizada
como una herramienta política

806
00:38:12,166 --> 00:38:14,838
para castigar a las mujeres que abortan.

807
00:38:14,890 --> 00:38:17,666
Cuando la triste ironía es
que ella ni siquiera lo hizo.

808
00:38:19,685 --> 00:38:23,578
Si proteger la vida
es la meta del estado,

809
00:38:24,009 --> 00:38:26,978
¿por qué no protegemos
también la vida de una mujer?

810
00:38:28,439 --> 00:38:30,684
Negarle a Sarah su libertad

811
00:38:31,213 --> 00:38:33,808
sería no solo una oportunidad perdida

812
00:38:33,845 --> 00:38:36,814
para enmendar un gran error.

813
00:38:37,235 --> 00:38:41,025
Sería una enorme vergüenza que
recaería sobre todos nosotros.

814
00:38:44,649 --> 00:38:46,616
Srta. Scott...

815
00:38:48,021 --> 00:38:51,096
ha sido un emotivo alegato final,

816
00:38:51,517 --> 00:38:53,916
pero yo tengo un punto
de vista diferente,

817
00:38:54,095 --> 00:38:57,603
y es el de que toda vida es preciada.

818
00:38:58,220 --> 00:39:00,722
Los embarazos interrumpidos
son vistos como asesinatos

819
00:39:00,759 --> 00:39:03,603
por decenas de millones
de personas en este país.

820
00:39:03,786 --> 00:39:07,687
Acabar con una vida que no
tiene medios para defenderse.

821
00:39:08,361 --> 00:39:10,449
Cuando una mujer se queda embarazada,

822
00:39:10,567 --> 00:39:14,378
se convierte en socia del Creador.

823
00:39:14,916 --> 00:39:17,572
Se provocase su clienta un aborto,

824
00:39:17,791 --> 00:39:20,051
o simplemente no acudiese a un médico...

825
00:39:20,169 --> 00:39:23,322
cosa que ha admitido,

826
00:39:23,658 --> 00:39:26,265
no protegió esa vida.

827
00:39:27,759 --> 00:39:30,561
Tal vez estaba llena de vergüenza.

828
00:39:30,994 --> 00:39:32,563
Pero mayor vergüenza es que

829
00:39:32,614 --> 00:39:35,955
su hijo nunca tuvo una oportunidad.

830
00:39:37,253 --> 00:39:39,838
Por lo tanto rechazo su
moción para un nuevo juicio.

831
00:39:43,267 --> 00:39:45,580
Señoría, el estado está de acuerdo
en permitir a la acusada declararse

832
00:39:45,617 --> 00:39:48,441
culpable de deshacerse del feto
de forma ilegal, y solicita

833
00:39:48,478 --> 00:39:51,181
sea puesta en libertad inmediatamente,
compensando con el tiempo encarcelada.

834
00:39:51,291 --> 00:39:52,627
Escúcheme, señorita...

835
00:39:52,664 --> 00:39:54,041
Las pruebas presentadas por la defensa

836
00:39:54,078 --> 00:39:55,762
en este proceso han llevado al estado

837
00:39:55,799 --> 00:39:58,087
a creer que la acusada
ha cumplido su condena.

838
00:39:58,189 --> 00:40:00,541
Y si el estado rechaza el acuerdo,

839
00:40:00,720 --> 00:40:02,927
apelaré al Tribunal Supremo.

840
00:40:03,494 --> 00:40:05,470
Nunca me rendiré, señoría.

841
00:40:05,767 --> 00:40:08,595
Eso no lo encuentro difícil de creer.

842
00:40:08,706 --> 00:40:10,134
Y, en el futuro, le
agradecería al tribunal

843
00:40:10,171 --> 00:40:13,110
que se dirigiese a mí como
representante de la fiscalía Molina

844
00:40:13,147 --> 00:40:14,997
o representante de la fiscalía.

845
00:40:15,705 --> 00:40:18,775
Está bien, representante de la fiscalía,

846
00:40:18,886 --> 00:40:21,795
espero volver a verla en mi sala.

847
00:40:22,676 --> 00:40:24,705
Yo también, señoría.

848
00:40:28,158 --> 00:40:31,363
La acusada queda en libertad debido
al acuerdo y a la condena cumplida.

849
00:40:31,400 --> 00:40:32,962
Que Dios se apiade de su alma.

850
00:40:37,681 --> 00:40:40,072
Entonces, ¿de verdad soy libre?

851
00:40:40,205 --> 00:40:42,133
   

852
00:40:48,291 --> 00:40:49,974
Gracias.

853
00:40:50,357 --> 00:40:52,658
Mantén la cabeza alta.

854
00:40:53,802 --> 00:40:55,835
Lo peor de la vergüenza

855
00:40:55,938 --> 00:40:58,653
es cómo se nos come por dentro.

856
00:40:58,842 --> 00:41:02,469
Nos convence de que somos la
peor versión de nosotros mismos

857
00:41:02,525 --> 00:41:04,212
y destruye nuestra esperanza

858
00:41:04,257 --> 00:41:07,533
de poder encontrar la auténtica paz.

859
00:41:22,699 --> 00:41:24,082
Vaya.

860
00:41:24,201 --> 00:41:25,918
Tienes buen aspecto.

861
00:41:26,166 --> 00:41:28,253
Siento no haber venido en un tiempo.

862
00:41:28,347 --> 00:41:31,986
No pasa nada. Si fuera tú,
yo tampoco volvería aquí.

863
00:41:32,108 --> 00:41:33,566
Te he echado de menos.

864
00:41:33,728 --> 00:41:35,572
Pienso mucho en ti.

865
00:41:35,913 --> 00:41:38,747
¿Por eso has vuelto? ¿Para verme?

866
00:41:39,398 --> 00:41:41,382
   

867
00:41:42,361 --> 00:41:43,752
Y me avergüenza

868
00:41:43,789 --> 00:41:45,692
no haberte visitado en tanto tiempo.

869
00:41:45,746 --> 00:41:49,006
Me imaginé que te estabas
viendo con alguien.

870
00:41:49,043 --> 00:41:50,576
Hay un chico.

871
00:41:50,613 --> 00:41:52,538
¿Un chico?

872
00:41:53,228 --> 00:41:54,627
No me sorprende.

873
00:41:54,712 --> 00:41:56,462
¿Te gusta?

874
00:41:57,384 --> 00:41:58,698
Sí.

875
00:41:59,197 --> 00:42:00,936
Entonces, ¿qué es lo
que quieres, mi permiso?

876
00:42:01,535 --> 00:42:02,663
No me debes nada.

877
00:42:02,700 --> 00:42:04,621
Tuvimos algo, pero no pasa nada.

878
00:42:04,658 --> 00:42:05,939
Fue más que algo.

879
00:42:05,976 --> 00:42:07,801
Fuiste el primer amor de mi vida.

880
00:42:09,118 --> 00:42:10,893
Estuvo bien.

881
00:42:13,924 --> 00:42:15,657
¿Le quieres?

882
00:42:16,062 --> 00:42:17,400
No.

883
00:42:17,437 --> 00:42:20,386
Es demasiado pronto para eso.

884
00:42:20,423 --> 00:42:22,750
Más que nada me siento como
una tonta cuando estoy con él.

885
00:42:23,051 --> 00:42:24,442
¿Qué quieres decir?

886
00:42:24,595 --> 00:42:26,148
No sé. Siempre tengo...

887
00:42:26,728 --> 00:42:28,705
miedo de decir lo que no toca,

888
00:42:28,802 --> 00:42:30,444
reírme cuando no toca.

889
00:42:30,818 --> 00:42:33,150
No sé cómo ser yo cuando estoy con él.

890
00:42:33,396 --> 00:42:35,361
Nunca había hecho eso antes.

891
00:42:37,774 --> 00:42:40,584
Relájate. No lo pienses demasiado.

892
00:42:41,930 --> 00:42:43,791
Es un tío. Probablemente ni
se dé cuenta de todas formas.

893
00:42:50,370 --> 00:42:52,646
Nosotras nunca nos sentimos incómodas.

894
00:42:54,129 --> 00:42:56,363
Pasamos mucho tiempo juntas.

895
00:42:58,345 --> 00:43:00,813
Fueron los mejores años de mi vida.

896
00:43:12,196 --> 00:43:16,196
www.subtitulamos.tv

