1
00:00:04,588 --> 00:00:06,589
ANTERIORMENTE EN AMERICAN GODS...

2
00:00:14,156 --> 00:00:16,482
¡Es hora de contar una historia!

3
00:00:16,506 --> 00:00:17,962
Porque, a veces,

4
00:00:17,986 --> 00:00:21,554
la gente necesita que
le recuerden cosas.

5
00:00:22,425 --> 00:00:25,708
¡Ayudadle a recordar a
la gente quiénes sois!

6
00:00:25,732 --> 00:00:27,145
Vosotros elegís.

7
00:00:27,628 --> 00:00:28,977
Evolucionar

8
00:00:29,865 --> 00:00:30,996
o morir.

9
00:00:32,537 --> 00:00:33,843
Supongo que creo en él.

10
00:00:34,741 --> 00:00:36,249
Quiero creer en ti.

11
00:00:37,701 --> 00:00:39,940
Zorya Vechernyaya...

12
00:00:39,964 --> 00:00:42,731
¿Sabes lo hermosa que estás?

13
00:00:42,755 --> 00:00:45,163
Tu lengua es retorcida.

14
00:00:45,187 --> 00:00:47,694
Nadie se ha quejado nunca de mi lengua.

15
00:00:49,060 --> 00:00:51,976
No puedo vender la guerra sin
la persona que mejor vende.

16
00:00:55,153 --> 00:00:57,453
Busca a Media.

17
00:00:59,769 --> 00:01:01,728
PARA EL SR. CIUDAD
EJECUTA AL OBJETIVO

18
00:01:02,134 --> 00:01:06,112
Hay que hacerles saber lo que es...

19
00:01:06,872 --> 00:01:08,309
un verdadero sacrificio.

20
00:01:11,953 --> 00:01:14,954
¡Sombra!

21
00:01:16,424 --> 00:01:18,077
¿Esto es lo que hace falta?

22
00:01:19,699 --> 00:01:23,004
¿Esto es lo que hace falta?

23
00:02:48,619 --> 00:02:56,623
www.subtitulamos.tv

24
00:03:52,113 --> 00:03:54,028
Me llamo Sr. Ciudad.

25
00:04:00,263 --> 00:04:02,004
¿Dónde estoy?

26
00:04:02,792 --> 00:04:06,167
No, Sombra, la pregunta
no es dónde estás.

27
00:04:07,283 --> 00:04:08,545
Es por qué estás aquí.

28
00:04:30,890 --> 00:04:32,762
Esto no es bueno.

29
00:04:34,198 --> 00:04:37,897
Hay... muchas cosas por hacer.

30
00:04:39,073 --> 00:04:42,530
Hay que tocar la campana.
Cubrir los espejos.

31
00:04:42,554 --> 00:04:45,272
Abrir las ventanas. Hay que
espolvorear la sal sagrada.

32
00:04:45,296 --> 00:04:48,309
Czernoborg. Invocaremos
a la próxima Zorya.

33
00:04:49,168 --> 00:04:50,256
¡Wotan!

34
00:04:50,839 --> 00:04:52,671
Has dejado que el polvo
de la vieja estrella

35
00:04:52,695 --> 00:04:57,458
se escurra entre tus dedos.

36
00:04:57,482 --> 00:05:01,681
No quedan creyentes para Zorya.

37
00:05:02,531 --> 00:05:05,268
Así que no le quedará más vida.

38
00:05:05,795 --> 00:05:08,643
Pero sé que una nueva estrella

39
00:05:08,667 --> 00:05:11,691
se alzará pronto en el horizonte.

40
00:05:12,802 --> 00:05:15,850
Y las puertas que guardan al sabueso

41
00:05:15,874 --> 00:05:18,566
quedarán en manos de esa
estrella recién nacida.

42
00:05:18,590 --> 00:05:21,701
Oremos por que esta esté
a la altura de la tarea.

43
00:05:22,420 --> 00:05:23,658
De no ser así,

44
00:05:23,682 --> 00:05:27,643
este país estará vacío de creyentes.

45
00:05:28,383 --> 00:05:31,144
Un quejido que irá creciendo.

46
00:05:31,168 --> 00:05:33,625
Tendréis vuestra venganza, amigos míos.

47
00:05:33,649 --> 00:05:37,368
Cuando mi martillo se mueva,

48
00:05:37,392 --> 00:05:40,371
la Tierra temblará...

49
00:05:40,395 --> 00:05:42,808
se derrumbarán montañas
y se alzarán los mares.

50
00:05:42,832 --> 00:05:45,158
Y nuestros enemigos quedarán expulsados

51
00:05:45,182 --> 00:05:49,143
en la profunda oscuridad
de los nueve infiernos.

52
00:05:50,144 --> 00:05:51,145
Wotan...

53
00:05:52,549 --> 00:05:55,378
este país... no es bueno.

54
00:05:59,283 --> 00:06:01,218
Tienes tu guerra, Grimnir.

55
00:06:01,242 --> 00:06:04,660
Mama-ji, ya has oído los gritos de
guerra. ¿Puedo contar con tus espadas?

56
00:06:05,159 --> 00:06:06,875
Has traído la lucha a mi portal.

57
00:06:06,899 --> 00:06:10,009
No me queda más remedio que
seguir cortando cabezas,

58
00:06:10,033 --> 00:06:13,167
bebiendo sangre y liberando almas.

59
00:06:14,559 --> 00:06:17,016
Siempre que pueda cambiar mi
turno de fin de semana con Arjun.

60
00:06:17,040 --> 00:06:20,411
¿Cuál es el plan?

61
00:06:24,876 --> 00:06:26,895
Esto es estúpido. Estamos
perdiendo el tiempo.

62
00:06:26,919 --> 00:06:28,476
Deja que se lamenten.

63
00:06:28,834 --> 00:06:30,290
Se han llevado a Sombra.

64
00:06:30,314 --> 00:06:32,563
No tenemos tiempo para un
velatorio en el aparcamiento.

65
00:06:33,970 --> 00:06:35,983
Puede que esa no vaya a volver.

66
00:06:36,233 --> 00:06:37,843
Ya, no me digas. Está muerta.

67
00:06:39,091 --> 00:06:42,021
La muerte no parece ser tan
definitiva como insinúas.

68
00:06:43,762 --> 00:06:48,090
Ifrit, Grimnir te necesita en
Mitchell, en el Palacio del Maíz.

69
00:06:48,114 --> 00:06:50,289
Pregunta por el viejo Iktomi.

70
00:06:51,099 --> 00:06:52,122
¿Para qué?

71
00:06:53,258 --> 00:06:54,434
Gungnir.

72
00:06:58,342 --> 00:06:59,300
¿Gungnir?

73
00:07:00,605 --> 00:07:02,235
Su puñetera lanza.

74
00:07:08,884 --> 00:07:10,519
¿Mandas a Ojos de Fuego y a la hada

75
00:07:10,544 --> 00:07:11,984
a por tu puñetera lanza?

76
00:07:12,008 --> 00:07:13,420
¿Qué piensas hacer con Sombra?

77
00:07:13,444 --> 00:07:16,491
Estará bien. Las grandes batallas
requieren una gran preparación.

78
00:07:16,926 --> 00:07:19,102
Y que te hagan sacrificios.

79
00:07:20,364 --> 00:07:22,037
No te importa una mierda.

80
00:07:22,061 --> 00:07:23,672
Sí que me importa.

81
00:07:24,020 --> 00:07:25,543
Ten un poco de fe en tu hombre.

82
00:07:26,021 --> 00:07:29,001
Es como en mi canción
favorita. ¡Me pido delante!

83
00:07:31,506 --> 00:07:33,377
¿Spiderman va contigo?

84
00:07:34,117 --> 00:07:35,793
No dejas de regalar mis asientos.

85
00:07:36,511 --> 00:07:38,254
¿Y qué hay de nuestro acuerdo?

86
00:07:38,861 --> 00:07:40,230
Formáis una pareja tan buena

87
00:07:40,254 --> 00:07:42,319
que sería una lástima separaros.

88
00:07:42,343 --> 00:07:44,016
Y Laura parece tener la sensación de
que Sombra necesita que lo rescaten,

89
00:07:44,040 --> 00:07:45,844
así que ve a ayudar a salvar a Sombra.

90
00:07:45,868 --> 00:07:48,890
No voy a morir en batalla
por el puto Sombra Moon.

91
00:07:48,914 --> 00:07:50,394
Tú mismo te has buscado ese problema.

92
00:07:51,221 --> 00:07:54,418
¡Eres el mayor duende desafortunado

93
00:07:54,442 --> 00:07:57,290
- que he conocido!
- ¡Vete a la mierda!

94
00:07:57,314 --> 00:07:59,273
¡Vete tú a la mierda, perdedor!

95
00:08:04,974 --> 00:08:06,454
Qué capullo.

96
00:08:15,854 --> 00:08:17,987
Allahu Akbar.

97
00:09:05,643 --> 00:09:08,386
¿Necesitas dinero para el autobús?

98
00:09:08,733 --> 00:09:10,763
- Voy contigo.
- No.

99
00:09:11,574 --> 00:09:13,738
El lugar al que Wednesday
quiere que vaya es peligroso.

100
00:09:14,391 --> 00:09:15,566
¿Y por qué arriesgas tu vida por él?

101
00:09:16,314 --> 00:09:18,676
Alá no querría que te
sacrificaras por Wednesday.

102
00:09:18,700 --> 00:09:20,789
Creo en lo que hago
aunque tú no lo hagas.

103
00:09:21,180 --> 00:09:22,747
Creo en ti.

104
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Y esa fe es lo que necesitas.

105
00:09:26,195 --> 00:09:28,195
Déjame ayudar.

106
00:09:49,165 --> 00:09:50,272
No vas a venir conmigo.

107
00:09:50,296 --> 00:09:52,473
No, voy a ir con mi moneda.

108
00:09:52,995 --> 00:09:54,538
Grimnir está tomando las armas.

109
00:09:54,562 --> 00:09:56,235
Lo que significa que
se avecina una batalla.

110
00:09:56,259 --> 00:09:59,305
Y estás jodidamente loca si crees que
voy a ir a la guerra sin mi suerte.

111
00:10:03,919 --> 00:10:05,703
Pues supongo que deberías
robarnos un coche.

112
00:10:07,009 --> 00:10:08,402
Escoge tú y yo lo abro.

113
00:10:12,928 --> 00:10:14,427
Si te interpones en mi camino,

114
00:10:14,451 --> 00:10:16,410
los dioses van a planear tu funeral.

115
00:10:17,454 --> 00:10:19,108
Será mejor que lo hagan ya, encanto.

116
00:10:20,109 --> 00:10:21,284
Será mejor que lo hagan ya.

117
00:10:54,448 --> 00:10:57,625
No hemos podido encontrar constancia

118
00:10:58,800 --> 00:10:59,931
de ningún familiar

119
00:11:00,462 --> 00:11:04,877
aparte de tu madre y tu difunta esposa.

120
00:11:06,460 --> 00:11:08,839
¿Sabes en qué te convierte eso, Sombra?

121
00:11:09,550 --> 00:11:10,986
En un cabrón cualquiera.

122
00:11:12,248 --> 00:11:16,680
Un donnadie. Un donnadie
que fue a la cárcel

123
00:11:17,749 --> 00:11:21,894
por un atraco a un casino que salió
mal y por agresión con agravantes.

124
00:11:24,035 --> 00:11:25,036
Y...

125
00:11:28,220 --> 00:11:30,319
sé que apuntaban a tu mujer con armas.

126
00:11:32,921 --> 00:11:36,925
Entonces, ¿eso convierte al delincuente
profesional en un buen hombre?

127
00:11:39,841 --> 00:11:42,646
Aunque parece que no lo bastante bueno,

128
00:11:42,670 --> 00:11:45,368
porque no pudiste evitar que tu mujer

129
00:11:46,409 --> 00:11:48,838
le chupara la polla a tu mejor amigo.

130
00:11:50,068 --> 00:11:52,007
Métete en tus asuntos.

131
00:11:53,419 --> 00:11:56,394
Eres un hijo de perra duro, Sombra Moon.

132
00:11:56,830 --> 00:11:57,874
Te lo concedo.

133
00:11:58,686 --> 00:12:00,641
¿Para eso te necesita Cargo?

134
00:12:03,342 --> 00:12:05,396
No sé quién narices es Cargo.

135
00:12:17,182 --> 00:12:19,402
Se hace llamar Padre de Todos.

136
00:12:21,012 --> 00:12:23,643
Grim.

137
00:12:23,667 --> 00:12:27,560
Se le conoce como... Wednesday.

138
00:12:30,369 --> 00:12:34,243
Y tú, amigo mío, llevas
semanas viajando con él.

139
00:12:39,640 --> 00:12:41,974
Solo soy un guardaespaldas, ¿vale?

140
00:12:43,339 --> 00:12:45,056
No me cuenta nada.

141
00:12:45,080 --> 00:12:46,927
Déjame hacerte una
pregunta. Cuando alguien...

142
00:12:46,951 --> 00:12:49,930
te dice que robes un casino
o un banco, lo haces.

143
00:12:49,954 --> 00:12:52,354
Cuando alguien te dice que
te unas a los viejos dioses

144
00:12:52,379 --> 00:12:53,934
en una guerra secreta
contra los dioses nuevos,

145
00:12:53,958 --> 00:12:55,351
lo haces.

146
00:12:56,227 --> 00:12:58,635
Siempre sigues la corriente, Sombra.

147
00:12:58,659 --> 00:13:02,870
¿Por qué? ¿A qué se debe eso?

148
00:13:03,751 --> 00:13:04,665
   

149
00:13:07,450 --> 00:13:08,834
Un hombre curioso.

150
00:13:17,068 --> 00:13:18,742
Es posible, Sombra,

151
00:13:18,766 --> 00:13:23,335
que se te haya olvidado
cómo decir la verdad.

152
00:13:46,489 --> 00:13:48,578
Esa es una mujer poderosa
con una antorcha.

153
00:13:51,407 --> 00:13:54,588
Era una diosa romana. Libertas.

154
00:13:55,605 --> 00:13:57,691
"Dadme a vuestros
cansados, a vuestros pobres

155
00:13:57,716 --> 00:14:00,010
y a vuestras masas hacinadas
que ansían ser libres.

156
00:14:00,938 --> 00:14:02,699
Francia se la entregó a los fundadores,

157
00:14:02,723 --> 00:14:04,376
igual que entregaron la democracia.

158
00:14:05,291 --> 00:14:07,771
Y libraron a Estados Unidos de
las llamas durante la revolución.

159
00:14:08,163 --> 00:14:09,338
Se lo hemos compensado.

160
00:14:10,948 --> 00:14:13,969
No eres francés, Sombra.
Que no se te olvide.

161
00:14:16,780 --> 00:14:18,260
Ya, un hogar, no sé.

162
00:14:18,739 --> 00:14:20,915
Tuve que irme para difundir su mensaje.

163
00:14:22,090 --> 00:14:23,909
¿Y por qué vengo por primera vez?

164
00:14:24,570 --> 00:14:26,853
Su sueño no es para nosotros.

165
00:14:26,877 --> 00:14:29,967
La libertad no puede evitar juzgarnos
por el color de nuestra piel.

166
00:14:30,707 --> 00:14:32,404
La historia que les recordamos.

167
00:14:32,970 --> 00:14:34,731
No tiene por qué ser así.

168
00:14:34,755 --> 00:14:37,627
Los científicos lo llaman hormesis.

169
00:14:38,793 --> 00:14:41,260
Un poco de veneno para
que seas más fuerte.

170
00:14:42,284 --> 00:14:44,460
Tu luz es fuerte, mi hermoso hijo.

171
00:14:48,175 --> 00:14:49,872
No creo que me vaya a gustar vivir aquí.

172
00:14:52,207 --> 00:14:53,397
Un verano.

173
00:14:54,209 --> 00:14:55,819
Y, después, volveremos
a la gira mundial.

174
00:15:17,841 --> 00:15:20,539
¿Sabes? Podrías mostrar un poco
de gratitud de vez en cuando.

175
00:15:21,163 --> 00:15:23,927
- Eso podría mejorar tu suerte.
- No creo en la suerte.

176
00:15:25,414 --> 00:15:28,722
En serio. Soy atea.

177
00:15:29,810 --> 00:15:32,811
Dios es como un cuento
de hadas para adultos.

178
00:15:33,509 --> 00:15:35,424
Pues ahora estás en un
cuento de hadas, ¿no?

179
00:15:37,208 --> 00:15:38,862
Sin duda se está moviendo.

180
00:15:39,515 --> 00:15:40,734
Gira aquí.

181
00:15:44,520 --> 00:15:46,672
Y, a propósito, no sois dioses.

182
00:15:46,696 --> 00:15:48,077
La gente os ha creado.

183
00:15:49,090 --> 00:15:50,376
Gente que necesita respuestas

184
00:15:50,400 --> 00:15:52,460
y es demasiado perezosa
para buscarlas por sí misma.

185
00:15:52,484 --> 00:15:54,854
¿Quién diablos puede
necesitar a un duende?

186
00:15:54,878 --> 00:15:57,378
Recibes más y más

187
00:15:57,402 --> 00:15:59,755
¿y qué das a cambio? Nada.

188
00:16:00,357 --> 00:16:02,819
Sois monstruos debajo de la cama
que jodéis la vida de la gente.

189
00:16:02,843 --> 00:16:05,193
¡Le dijo la sartén al cazo!

190
00:16:05,218 --> 00:16:07,029
Y Dios no te jodió la vida,

191
00:16:07,054 --> 00:16:08,524
hiciste un gran trabajo tú solita.

192
00:16:08,548 --> 00:16:09,782
¡Era mi vida y la jodía como quería!

193
00:16:09,806 --> 00:16:12,896
En efecto, y la jodiste
bien jodida, ¿verdad?

194
00:16:13,626 --> 00:16:15,222
También jodiste la vida de tu marido.

195
00:16:15,246 --> 00:16:16,522
Hiciste que le mandaran a la cárcel.

196
00:16:16,988 --> 00:16:19,966
Y, cuando cumplía condena por ti,

197
00:16:19,990 --> 00:16:21,838
le chupaste el manubrio
a su mejor amigo.

198
00:16:21,862 --> 00:16:24,101
No sé en qué época sifilítica

199
00:16:24,125 --> 00:16:25,548
surgieron los duendes,

200
00:16:25,572 --> 00:16:28,825
pero, en mi mundo, la infidelidad
no es motivo de sentencia de muerte.

201
00:16:30,696 --> 00:16:32,704
En el lugar del que yo procedo,
ese es el mayor pecado.

202
00:16:34,613 --> 00:16:36,642
Traicionar a tu amor verdadero

203
00:16:36,667 --> 00:16:37,941
- es el crimen de un cobarde...
- Vaca.

204
00:16:49,544 --> 00:16:50,675
De nada.

205
00:17:01,773 --> 00:17:02,992
¡Joder!

206
00:17:30,191 --> 00:17:33,953
Es una pena que ninguno
de tus compatriotas

207
00:17:33,977 --> 00:17:36,738
quedase conmovido por tu
discurso, reina Bilquis.

208
00:17:36,762 --> 00:17:39,113
Fue hermoso. Elegante.

209
00:17:39,678 --> 00:17:41,811
Igual que tú.

210
00:17:42,916 --> 00:17:45,242
Tu ataque solo actuará en tu contra.

211
00:17:45,500 --> 00:17:47,110
Hará que sea más fácil para Odín

212
00:17:47,746 --> 00:17:50,776
convencer a los indecisos
de unirse a su causa.

213
00:17:52,691 --> 00:17:54,974
Los viejos dioses se dividirán,

214
00:17:54,998 --> 00:17:57,435
escondiendo sus cabezas
en las profundidades.

215
00:17:58,480 --> 00:18:02,571
Solo para volver a asomarse
y encontrarme esperando.

216
00:18:04,051 --> 00:18:06,140
La forma de atar a la hidra de Wednesday

217
00:18:07,576 --> 00:18:09,859
es atar sus cuellos

218
00:18:09,883 --> 00:18:12,886
y cortarlos todos a la vez.

219
00:18:13,669 --> 00:18:15,889
Si fallas, volverán más fuertes.

220
00:18:20,850 --> 00:18:23,437
El fantasma de Zorya Vechernyaya sabe

221
00:18:23,461 --> 00:18:25,942
que el Sr. Mundo no falla.

222
00:18:28,771 --> 00:18:31,034
No tengo lugar en tu campo de batalla.

223
00:18:32,340 --> 00:18:36,474
El amor es el arma más
poderosa de la guerra.

224
00:18:36,866 --> 00:18:41,044
La guerra divide a los enamorados.

225
00:18:47,050 --> 00:18:50,342
Puede que el amor y la guerra
sean caras opuestas de una moneda,

226
00:18:51,968 --> 00:18:54,101
pero solo para que nunca se encuentren.

227
00:18:56,984 --> 00:18:58,850
No voy a luchar por ti.

228
00:19:03,414 --> 00:19:05,547
Los viejos dioses te
consideran una traidora.

229
00:19:06,722 --> 00:19:08,854
Cómplice de la muerte de los suyos.

230
00:19:09,986 --> 00:19:12,293
Y rehúyes a los dioses del progreso,

231
00:19:13,163 --> 00:19:14,686
así que me pregunto:

232
00:19:16,514 --> 00:19:18,299
Si no escoges un bando,

233
00:19:19,909 --> 00:19:22,129
¿te pisotearán los dos?

234
00:19:38,536 --> 00:19:39,766
Maldita sea.

235
00:19:41,278 --> 00:19:43,977
¿Vas a doblar eso o te lo vas a follar?

236
00:19:47,415 --> 00:19:48,677
Me lo voy a follar.

237
00:20:10,351 --> 00:20:11,352
   

238
00:20:13,180 --> 00:20:15,462
¿Sabes? El Sr. Mundo
quiere saber por qué

239
00:20:15,486 --> 00:20:19,249
el Sr. Wednesday pone tanta confianza
en un insignificante presidiario.

240
00:20:19,273 --> 00:20:23,929
Por qué Wednesday iba a
introducir a un donnadie como tú

241
00:20:24,887 --> 00:20:26,236
en su tribu.

242
00:20:26,954 --> 00:20:30,901
Él no me cuenta nada.

243
00:20:44,341 --> 00:20:48,460
Siddharta, que se despertaba, que
se ponía en camino hacia sí mismo.

244
00:20:50,130 --> 00:20:51,870
¿Hay algún libro que no te hayas leído?

245
00:20:52,480 --> 00:20:55,004
Un buen libro es un
amigo leal y constante.

246
00:20:57,328 --> 00:20:58,981
Puede que Jerry y yo...

247
00:20:59,400 --> 00:21:00,966
vayamos a tomar algo luego.

248
00:21:03,728 --> 00:21:05,560
Tiene un mal gusto musical.

249
00:21:08,278 --> 00:21:09,481
¿Qué tal estoy?

250
00:21:11,455 --> 00:21:12,859
Acorde con tu edad.

251
00:21:16,286 --> 00:21:18,605
Si sales, Bushwick tiene territorios.

252
00:21:18,630 --> 00:21:20,464
No todos los sitios son iguales.

253
00:21:22,901 --> 00:21:24,538
Adoro tu luz, mi hermoso hijo.

254
00:22:38,716 --> 00:22:40,694
Hola, soy Sombra.

255
00:22:40,718 --> 00:22:43,366
¿Sois de por aquí?

256
00:22:46,159 --> 00:22:47,537
Hablas de una forma graciosa...

257
00:22:49,423 --> 00:22:51,500
como un chico blanco. ¿De dónde eres?

258
00:22:52,208 --> 00:22:53,316
De Francia.

259
00:22:53,340 --> 00:22:54,428
¿Francia?

260
00:22:55,437 --> 00:22:56,482
Sí, en Europa.

261
00:22:57,126 --> 00:22:59,084
Idiota, sé dónde está Francia.

262
00:22:59,694 --> 00:23:01,367
¿Crees que soy estúpido, blanquito?

263
00:23:01,391 --> 00:23:02,847
¿Te crees mejor que yo?

264
00:23:02,871 --> 00:23:04,177
Eh, que no soy blanco.

265
00:23:06,614 --> 00:23:08,896
Deberías haberte quedado
en Francia, idiota.

266
00:23:25,981 --> 00:23:27,702
Y métete en tus asuntos.

267
00:23:37,601 --> 00:23:41,184
Voy a necesitar mucho más que
esto para no pegarte una paliza.

268
00:23:41,209 --> 00:23:42,342
   

269
00:24:16,901 --> 00:24:21,210
Esos chicos y esos policías
quieren lo mismo que nosotros:

270
00:24:22,319 --> 00:24:24,551
que los valoren, ser
importantes en este mundo.

271
00:24:25,170 --> 00:24:26,761
Y sentir amor.

272
00:24:27,476 --> 00:24:28,869
Pero ni siquiera me conocen.

273
00:24:29,087 --> 00:24:30,939
Creen que sí.

274
00:24:30,963 --> 00:24:34,267
Llevan toda su vida escuchando
una historia sobre quién eres.

275
00:24:35,442 --> 00:24:37,444
Y, en esa historia, tú eres el enemigo.

276
00:24:38,532 --> 00:24:40,664
Uno que les arrebatará lo que tienen.

277
00:24:41,408 --> 00:24:43,111
Que evitará que consigan lo que quieren.

278
00:24:43,624 --> 00:24:44,818
Pero yo no soy así.

279
00:24:44,842 --> 00:24:46,148
Eso no importa.

280
00:24:47,124 --> 00:24:50,258
La mayoría de cosas que cree la
gente sobre el mundo son mentiras.

281
00:24:51,795 --> 00:24:54,289
Pero tú sabes quién eres
en realidad, Sombra.

282
00:24:56,985 --> 00:24:59,292
Ya. No del todo.

283
00:25:04,452 --> 00:25:05,540
Está muerto.

284
00:25:06,277 --> 00:25:07,583
¿Quién era?

285
00:25:08,562 --> 00:25:11,598
Muerto y olvidado, no se
le va a echar de menos.

286
00:25:31,628 --> 00:25:33,040
Venga.

287
00:25:33,064 --> 00:25:36,740
Venga.

288
00:25:36,764 --> 00:25:40,265
Venga.

289
00:25:40,289 --> 00:25:41,701
Te tomaste algo con Jerry.

290
00:25:43,379 --> 00:25:45,966
No necesito estar borracha
para bailar con mi hijo.

291
00:26:19,091 --> 00:26:22,089
Dios, ¿hay alguna mosca
del estado de Wisconsin

292
00:26:22,113 --> 00:26:23,177
que no esté acudiendo a ti?

293
00:26:23,201 --> 00:26:24,551
Tú cambia esa puta rueda.

294
00:26:28,337 --> 00:26:31,882
- ¡Joder! ¡Levántalo!
- ¡Eso intento!

295
00:26:31,906 --> 00:26:33,318
- ¡Me ha caído encima del pie!
- ¡Lo estoy intentando!

296
00:26:33,342 --> 00:26:34,580
- ¡Ízalo!
- ¡Eso intento!

297
00:26:39,914 --> 00:26:41,306
¡Joder!

298
00:26:47,977 --> 00:26:49,805
Más te vale dejar de holgazanear.

299
00:26:50,554 --> 00:26:52,293
O Sombra tendrá que salvarse él solo.

300
00:26:52,317 --> 00:26:53,512
Estoy levantando un coche.

301
00:26:53,536 --> 00:26:55,427
¿Sí? La semana pasada,
podrías haber levantado

302
00:26:55,451 --> 00:26:57,124
un puto elefante.

303
00:26:57,148 --> 00:26:59,412
A decir de mis pelotas,
dos putos elefantes.

304
00:27:00,978 --> 00:27:02,415
Aguanta.

305
00:27:05,505 --> 00:27:07,245
Vale. Ya puedes bajarlo.

306
00:27:20,345 --> 00:27:21,782
- ¿Podrías dejar de hacer eso?
- ¿El qué?

307
00:27:22,478 --> 00:27:24,413
Estar encima de mí como un buitre.

308
00:27:24,437 --> 00:27:27,546
   

309
00:27:27,570 --> 00:27:28,693
No estaba haciendo eso.

310
00:27:30,355 --> 00:27:33,683
Tranquilo, ¿vale? Vas
a recuperar tu moneda.

311
00:27:33,707 --> 00:27:36,163
O me desmonto y tú me la arrebatas

312
00:27:36,187 --> 00:27:37,836
o recupero mi vida

313
00:27:37,860 --> 00:27:40,830
y te la meteré por la
garganta encantada.

314
00:27:43,056 --> 00:27:44,666
Si de verdad quieres recuperar tu vida,

315
00:27:45,719 --> 00:27:47,305
a lo mejor puedo ofrecerte otra opción.

316
00:27:50,377 --> 00:27:53,553
Hay un demonio en el Barrio
Francés de Nueva Orleans.

317
00:27:54,423 --> 00:27:55,618
Llevo la tira de años sin verlo.

318
00:27:55,642 --> 00:27:58,098
Ya, y también había
una mujer en Kentucky.

319
00:27:58,122 --> 00:28:00,884
A nadie se le da mejor la sal
de la vida que al viejo Barón.

320
00:28:00,908 --> 00:28:02,811
¿Y eso es bueno para mí?

321
00:28:03,388 --> 00:28:04,564
El precio será elevado.

322
00:28:06,435 --> 00:28:07,607
¿Cuánto la deseas?

323
00:28:08,437 --> 00:28:10,485
Haré lo que sea, literalmente.

324
00:28:13,877 --> 00:28:15,156
En cuanto tengamos a Sombra.

325
00:28:23,060 --> 00:28:27,456
Ese hijo de perra me preguntó
si quería comer algo.

326
00:28:28,152 --> 00:28:30,285
Y se monta en el coche

327
00:28:31,112 --> 00:28:34,419
con un cubo lleno de pollo frito, joder.

328
00:28:51,698 --> 00:28:53,240
¿Dónde está el pollo?

329
00:28:53,264 --> 00:28:56,281
Estaba delicioso.
Gracias. Muchas gracias.

330
00:28:56,790 --> 00:28:58,855
¿Te lo has comido todo?

331
00:29:07,191 --> 00:29:11,389
¡Media! ¡Media!

332
00:29:11,413 --> 00:29:13,798
Sal, sal de dondequiera que estés.

333
00:29:14,851 --> 00:29:17,854
Todo este ruido populista
me provoca picores.

334
00:29:18,420 --> 00:29:19,507
MANIFESTANDO EL FUTURO

335
00:29:19,512 --> 00:29:21,079
Te veo.

336
00:29:21,771 --> 00:29:24,252
Vamos, el Sr. Mundo te quiere.

337
00:29:25,840 --> 00:29:29,583
"No podemos conducir hacia el futuro
usando solo el espejo retrovisor".

338
00:29:30,824 --> 00:29:33,026
No me jodas. Venga. Monta en el coche.

339
00:29:33,314 --> 00:29:36,433
LA PUBLICIDAD ES LA MAYOR
FORMA DE ARTE DEL SIGLO XX

340
00:29:36,438 --> 00:29:39,548
El siglo XX es historia antigua,

341
00:29:39,572 --> 00:29:41,960
como los rostros que usas.

342
00:29:42,009 --> 00:29:44,814
Bowie, Marilyn y "Te quiero, Lucy".

343
00:29:44,838 --> 00:29:49,542
Son jodidamente retro. ¿Y
arte? ¡El arte es irrelevante!

344
00:29:50,459 --> 00:29:52,597
El arte es la forma
más valiosa de percibir

345
00:29:52,622 --> 00:29:55,215
la dirección de nuestro
propósito colectivo.

346
00:29:56,110 --> 00:29:58,871
Buscas una percepción.

347
00:29:58,895 --> 00:30:01,395
El apetito por la
distracción es infinito.

348
00:30:01,419 --> 00:30:04,050
Buscas una percepción.

349
00:30:04,074 --> 00:30:05,922
Puedo ahogarlos en trivialidades.

350
00:30:05,946 --> 00:30:07,967
Ahogarlos en placeres pasivos

351
00:30:07,991 --> 00:30:10,980
y devastar su espiritualidad
con lenguaje infantil.

352
00:30:12,387 --> 00:30:14,408
Wednesday te acojonó,

353
00:30:14,432 --> 00:30:16,933
así que has vuelto al colegio.

354
00:30:16,957 --> 00:30:18,850
No hay diferencia entre la educación

355
00:30:18,875 --> 00:30:19,947
y el entretenimiento.

356
00:30:19,971 --> 00:30:21,677
Me estoy adaptando, estoy
aprendiendo a sobrevivir.

357
00:30:21,701 --> 00:30:24,027
¡Si vuelvo con las manos vacías,

358
00:30:24,051 --> 00:30:26,551
votará en mi contra
hasta dejarme obsoleto!

359
00:30:26,575 --> 00:30:28,838
No haré mi lanzamiento
hasta estar preparada.

360
00:30:29,622 --> 00:30:31,512
¡Mundo necesita que vuelvas ahora mismo!

361
00:30:31,536 --> 00:30:33,210
Coge ese incomprensiblemente
agraviado...

362
00:30:33,234 --> 00:30:34,365
Adiós.

363
00:30:40,937 --> 00:30:42,504
Un fallo letal.

364
00:30:43,548 --> 00:30:45,507
Subestimarme.

365
00:30:46,856 --> 00:30:49,816
¿Crees que puedes ser el
espíritu de mi máquina?

366
00:30:51,513 --> 00:30:54,448
Soy el mayor logro de la humanidad.

367
00:30:54,472 --> 00:30:56,581
Soy la rosa de los vientos.

368
00:30:56,605 --> 00:31:01,368
Soy binario, joder.

369
00:31:01,392 --> 00:31:05,118
Sin mí, el mundo no
se movería una mierda.

370
00:31:05,440 --> 00:31:08,898
No puedes esconderte, así
que lámete las heridas

371
00:31:08,922 --> 00:31:11,988
ponte lo que te haga
sentir la más grande,

372
00:31:12,012 --> 00:31:15,450
arréglate y ¡sal! ¡Sal!

373
00:31:16,407 --> 00:31:18,089
El Sr. Mundo te necesita.

374
00:31:21,499 --> 00:31:25,346
No me obligues a perseguirte.

375
00:31:27,664 --> 00:31:29,318
Por respeto,

376
00:31:30,903 --> 00:31:32,643
voy a concederte un momento.

377
00:31:35,470 --> 00:31:36,558
Buena charla.

378
00:31:47,173 --> 00:31:48,344
¡Joder!

379
00:32:00,887 --> 00:32:02,952
Dr. Kacinszky, por
favor, acuda a Oncología.

380
00:32:02,976 --> 00:32:04,891
Dr. Kacinszky a Oncología.

381
00:32:14,253 --> 00:32:16,124
No debería faltar mucho.

382
00:32:16,641 --> 00:32:18,774
Lo sé. Ha sido un día largo.

383
00:32:19,557 --> 00:32:20,950
El resultado debería tardar poco.

384
00:32:21,785 --> 00:32:22,917
Gracias.

385
00:32:45,714 --> 00:32:47,194
Hace que parezca magia.

386
00:32:47,760 --> 00:32:49,674
Es lo curioso de la magia.

387
00:32:51,633 --> 00:32:53,766
Requiere años de práctica.

388
00:32:55,158 --> 00:32:56,521
Para la mayoría de gente.

389
00:33:56,350 --> 00:33:58,961
No. No quiero que viva
en Estados Unidos.

390
00:34:00,571 --> 00:34:02,295
Aquí no hay nada para él.

391
00:34:06,273 --> 00:34:08,384
Pero lo he criado por todas partes.

392
00:34:11,060 --> 00:34:15,064
¡Estoy luchando! ¡Llevo
luchando toda mi puta vida!

393
00:34:17,153 --> 00:34:19,199
No sé cuánto me queda.

394
00:34:20,548 --> 00:34:22,178
   

395
00:34:22,202 --> 00:34:23,943
¡¿Adónde te crees que vas?!

396
00:34:25,118 --> 00:34:26,554
Habla en inglés, hijo de puta.

397
00:36:15,054 --> 00:36:16,707
Tú no eres así.

398
00:36:17,970 --> 00:36:19,319
Estaban dándole una paliza a ese chico.

399
00:36:20,285 --> 00:36:21,906
Necesitaba ayuda. Solo
intentaba protegerle.

400
00:36:21,930 --> 00:36:23,603
Estabas buscando problemas.

401
00:36:27,283 --> 00:36:29,938
No importa dónde estás.

402
00:36:32,245 --> 00:36:33,831
Ahora estás aquí.

403
00:36:33,855 --> 00:36:37,119
Si ahí fuera expresas ira, esta
volverá a ti multiplicada por diez.

404
00:36:38,251 --> 00:36:40,011
Eres distinto.

405
00:36:40,035 --> 00:36:43,169
Hay una luz en tu interior
más fuerte que todo lo demás.

406
00:36:43,647 --> 00:36:45,190
No la siento.

407
00:36:45,214 --> 00:36:46,250
Está ahí.

408
00:36:49,305 --> 00:36:50,588
¿Cómo lo sabes?

409
00:36:53,971 --> 00:36:55,495
Yo te la di.

410
00:36:58,440 --> 00:37:00,573
Te la doy cada día.

411
00:37:18,552 --> 00:37:21,052
¿Puedes acelerar? Apenas lo veo.

412
00:37:21,076 --> 00:37:23,054
¿Qué sueles conducir? ¿Un carruaje?

413
00:37:23,078 --> 00:37:25,491
Dice el cadáver que puso del
revés el camión de los helados.

414
00:37:25,515 --> 00:37:26,734
Dios mío.

415
00:37:32,174 --> 00:37:33,255
Genial.

416
00:37:33,610 --> 00:37:34,761
Esto va a ser divertido.

417
00:37:34,785 --> 00:37:37,155
Va muy rápido.

418
00:37:37,179 --> 00:37:39,007
Demasiado como para ir en un coche.

419
00:37:39,683 --> 00:37:43,011
Yo sobreviviré al vuelco. Habrá
fragmentos de ti por toda la carretera.

420
00:37:48,895 --> 00:37:50,157
   

421
00:37:55,806 --> 00:37:57,069
¡¿Qué coño...?!

422
00:38:10,831 --> 00:38:12,823
¿Cómo se acaba una carretera sin más?

423
00:38:48,250 --> 00:38:50,416
Los cementerios están llenos de flores.

424
00:38:51,860 --> 00:38:53,166
Sí.

425
00:38:54,580 --> 00:38:56,582
Solo soy otra chica muerta en el campo.

426
00:39:23,155 --> 00:39:24,992
¿Y vas a quedarte ahí tumbada?

427
00:39:26,767 --> 00:39:28,788
Creo que los gusanos me llaman.

428
00:39:30,510 --> 00:39:32,033
Tonterías.

429
00:39:32,947 --> 00:39:34,403
¿Qué?

430
00:39:34,427 --> 00:39:35,961
Creía que íbamos a salvar a alguien.

431
00:39:37,343 --> 00:39:39,669
No podemos rendirnos solo
porque se acaba la carretera.

432
00:39:39,693 --> 00:39:41,323
¿Y cómo coño voy a alcanzarlo?

433
00:39:41,347 --> 00:39:44,345
No puedo salvarlo si
no puedo alcanzarlo.

434
00:39:46,961 --> 00:39:49,141
¿Y si te dijera que tengo un atajo?

435
00:39:50,921 --> 00:39:53,521
Te diría que eres un
cabrón por ocultármelo.

436
00:39:54,490 --> 00:39:56,273
¿Así es como pides un favor?

437
00:39:56,927 --> 00:39:58,609
¿Cuál es tu atajo, por favor?

438
00:40:01,367 --> 00:40:03,238
Es como cuando estuvimos
entre bastidores.

439
00:40:03,891 --> 00:40:05,458
Pero más pequeño.

440
00:40:05,936 --> 00:40:07,286
Es un lugar en el que
puedo ocultar cosas.

441
00:40:07,957 --> 00:40:10,387
Puede que sea difícil pasar
con tu mugriento trasero,

442
00:40:10,412 --> 00:40:11,497
pero puedo intentarlo.

443
00:40:12,204 --> 00:40:13,791
Si te importa.

444
00:40:14,815 --> 00:40:17,992
Vale. Sí. Por Sombra.

445
00:40:21,517 --> 00:40:22,591
De acuerdo.

446
00:40:23,693 --> 00:40:25,086
- Cierra los ojos.
- ¿Por qué?

447
00:40:25,826 --> 00:40:27,179
Piensa en tu hombre.

448
00:40:28,481 --> 00:40:29,700
¿Cómo funciona esto exactamente?

449
00:40:32,267 --> 00:40:33,853
Vamos a atravesar la horda.

450
00:40:44,714 --> 00:40:45,735
¡Deja de chillar!

451
00:40:45,759 --> 00:40:47,954
¡Dios mío! Dios mío.

452
00:40:47,978 --> 00:40:51,436
Dios mío. Dios mío, esa
mierda... es jodida.

453
00:40:51,460 --> 00:40:53,080
Tu horda es muy jodida.

454
00:40:53,941 --> 00:40:55,353
¿Qué diablos...?

455
00:40:55,377 --> 00:40:56,667
Joder.

456
00:40:59,163 --> 00:41:00,602
Está en un tren.

457
00:41:21,142 --> 00:41:22,359
A la mierda.

458
00:41:23,595 --> 00:41:25,973
Podrías probar a mostrar un poco
de gratitud de vez en cuando.

459
00:41:27,235 --> 00:41:28,699
Puede que eso mejore tu suerte.

460
00:41:47,211 --> 00:41:48,721
Trabajo para los dioses.

461
00:41:48,745 --> 00:41:50,756
Ellos nos concedieron
penicilina, emisiones de porno

462
00:41:50,780 --> 00:41:53,599
y aeronaves que rodean el mundo.

463
00:41:55,568 --> 00:41:57,720
Tú te estás aliando con unas
reliquias que, sinceramente,

464
00:41:57,744 --> 00:42:00,731
no se merecen ni una
migaja de nuestra fe.

465
00:42:01,704 --> 00:42:03,726
Llevas a la deriva desde
la muerte de tu mujer,

466
00:42:03,750 --> 00:42:06,206
y confía en mí cuando te digo que,
ahí fuera, hay hombres peligrosos

467
00:42:06,230 --> 00:42:09,059
que atacan a la menor señal
con la esperanza de salvarse.

468
00:42:10,147 --> 00:42:12,038
Yo no necesito que me salven.

469
00:42:12,062 --> 00:42:13,410
¿Estás seguro?

470
00:42:16,632 --> 00:42:18,874
Vale. Una última pregunta.

471
00:42:21,245 --> 00:42:23,587
Hay un hombre en Chicago.

472
00:42:25,424 --> 00:42:28,592
Por la mañana, se tomó una taza de
chocolate caliente con malvaviscos.

473
00:42:29,471 --> 00:42:31,679
Y, después, se fue a la cama.

474
00:42:33,867 --> 00:42:35,557
Soñó que nevaba.

475
00:42:37,784 --> 00:42:39,176
Y, cuando se despertó...

476
00:42:41,181 --> 00:42:42,231
había nevado.

477
00:42:45,444 --> 00:42:47,533
¿Cómo pasó?

478
00:42:50,840 --> 00:42:51,907
No pasó.

479
00:42:52,842 --> 00:42:54,061
Sí que pasó.

480
00:43:09,511 --> 00:43:11,301
Este verano has madurado mucho.

481
00:43:13,036 --> 00:43:14,763
No es lo que quería.

482
00:43:22,437 --> 00:43:26,635
No quiero que te vayas, mamá.

483
00:43:26,659 --> 00:43:27,660
   

484
00:43:28,922 --> 00:43:30,362
¿Crees que yo sí?

485
00:43:30,995 --> 00:43:34,950
No sé cómo vivir aquí... sin ti.

486
00:43:38,807 --> 00:43:39,895
Sé educado.

487
00:43:41,074 --> 00:43:42,554
Respetuoso.

488
00:43:43,763 --> 00:43:45,982
Cuando sientas el odio y el dolor,

489
00:43:46,548 --> 00:43:48,202
deja que esto te haga más fuerte.

490
00:43:49,769 --> 00:43:52,380
Por mucho que se oscurezca el mundo,

491
00:43:53,322 --> 00:43:55,345
tu luz siempre brillará.

492
00:44:06,481 --> 00:44:09,242
Dios. Dios...

493
00:44:09,266 --> 00:44:10,736
¿Dónde está tu moneda?

494
00:44:20,190 --> 00:44:21,453
   

495
00:46:40,069 --> 00:46:41,288
Betty.

496
00:46:43,203 --> 00:46:45,098
Betty la Bárbara.

497
00:46:46,641 --> 00:46:48,967
Forjada con el sudor de los obreros

498
00:46:48,991 --> 00:46:52,125
en el corazón de una tierra
cristiana por obligación.

499
00:46:53,474 --> 00:46:55,234
No eres como viniste al mundo,

500
00:46:55,258 --> 00:46:58,348
sino un... berserker...

501
00:46:59,915 --> 00:47:03,353
y digna del honor de un berserker.

502
00:47:03,919 --> 00:47:05,051
Ni hablar.

503
00:47:05,704 --> 00:47:07,663
Eres el nivel por el
que se mide mi mundo.

504
00:47:08,402 --> 00:47:09,988
Tal vez no sea a tu manera,

505
00:47:10,012 --> 00:47:13,799
pero te honraré de la manera
más sagrada que conozco.

506
00:47:14,713 --> 00:47:16,516
La inminente locomotora

507
00:47:16,540 --> 00:47:19,650
es la flecha ardiente que
surca el cargado aire,

508
00:47:19,674 --> 00:47:22,784
lanzada por el arco de un rey vikingo.

509
00:47:22,808 --> 00:47:26,396
Que te golpee con certeza
e ilumine tu camino

510
00:47:26,420 --> 00:47:27,919
hacia el Valhalla.

511
00:47:27,943 --> 00:47:29,518
¿Valhalla?

512
00:47:30,467 --> 00:47:32,771
¡Estás tú que voy a ir al puto Valhalla!

513
00:47:33,291 --> 00:47:34,517
Nos vemos en El Cairo.

514
00:47:36,426 --> 00:47:38,472
Cenarás en la mesa del Enmascarado.

515
00:47:39,955 --> 00:47:42,392
Nos volveremos a ver
en tu reencarnación.

516
00:47:43,964 --> 00:47:45,400
Siéntete orgullosa, Betty.

517
00:47:49,269 --> 00:47:50,550
Siéntete orgullosa.

518
00:48:23,167 --> 00:48:24,214
¡Oye!

519
00:48:24,696 --> 00:48:26,436
¡Te voy a reventar!

520
00:48:33,400 --> 00:48:34,575
Has fallado.

521
00:48:35,315 --> 00:48:36,403
Has vuelto a fallar.

522
00:48:37,839 --> 00:48:39,796
Y ya van tres.

523
00:48:59,556 --> 00:49:02,277
Sonríe. Solo es por diversión.

524
00:49:34,678 --> 00:49:36,520
¿Ves esto? ¿Lo ves?

525
00:49:36,855 --> 00:49:39,050
Esta moneda es un
símbolo de una reliquia

526
00:49:39,074 --> 00:49:41,691
que no merece tu convicción.

527
00:49:43,209 --> 00:49:45,946
Pásate al lado ganador, Sombra.

528
00:49:46,266 --> 00:49:50,242
O quédate ahí y sigue
jugando con los perdedores.

529
00:50:50,189 --> 00:50:51,511
Tenía que salvarte.

530
00:51:11,861 --> 00:51:12,981
www.subtitulamos.tv

