1
00:00:02,726 --> 00:00:05,264
Se llaman la brigada Serbilu.

2
00:00:05,746 --> 00:00:08,153
La vida humana no
significa nada para ellos.

3
00:00:09,036 --> 00:00:11,071
Nada de esto está pasando
en realidad, ¿verdad?

4
00:00:11,072 --> 00:00:14,047
- Estamos aquí para protegerlo.
- ¿Y qué hay de Clare?

5
00:00:14,048 --> 00:00:17,019
¿No todos merecen saber
quién es su padre?

6
00:00:17,020 --> 00:00:18,444
No es tu secreto para que lo cuentes.

7
00:00:18,491 --> 00:00:21,365
Me enamoré de ti
después de la operación.

8
00:00:21,389 --> 00:00:23,451
¿Me haces promesas

9
00:00:23,506 --> 00:00:25,376
cuando todo lo que has hecho es fallar?

10
00:00:25,377 --> 00:00:27,931
Tienes 24 horas para
devolver lo que me robaste.

11
00:00:27,970 --> 00:00:29,358
Cuando él encuentre el dinero,

12
00:00:29,397 --> 00:00:31,484
me aseguraré de que regrese a ti.

13
00:00:31,554 --> 00:00:33,353
- Lo tengo.
- Gracias, Julien.

14
00:00:33,392 --> 00:00:34,765
¿Qué estás haciendo aquí?

15
00:00:34,947 --> 00:00:36,204
¡Oye! ¡Detente!

16
00:00:36,298 --> 00:00:38,130
Algún bien tiene que salir de esto.

17
00:00:38,455 --> 00:00:39,455
Lo siento.

18
00:00:53,857 --> 00:00:55,604
¿Por qué demoran tanto?

19
00:01:18,426 --> 00:01:20,537
   

20
00:01:20,783 --> 00:01:23,093
Vamos, rápido. ¡Vamos!

21
00:01:26,691 --> 00:01:29,280
Uno, dos, tres, cuatro,

22
00:01:29,451 --> 00:01:32,675
cinco, seis, siete, ocho, nueve,

23
00:01:32,778 --> 00:01:35,284
diez, once, doce, trece,

24
00:01:35,331 --> 00:01:36,927
catorce, quince...

25
00:01:37,686 --> 00:01:39,814
Oye, ¿qué te pasa?

26
00:01:39,931 --> 00:01:41,321
¿Estás enferma?

27
00:01:43,614 --> 00:01:44,830
   

28
00:01:45,211 --> 00:01:46,904
   

29
00:01:48,633 --> 00:01:50,340
   

30
00:01:50,790 --> 00:01:51,980
   

31
00:01:52,072 --> 00:01:53,601
   

32
00:01:55,497 --> 00:01:57,217
   

33
00:01:57,583 --> 00:01:58,708
   

34
00:01:58,786 --> 00:01:59,919
   

35
00:02:00,774 --> 00:02:05,074
   

36
00:02:07,687 --> 00:02:08,969
¡Corre, Cristina!

37
00:02:16,684 --> 00:02:18,164
   

38
00:02:23,762 --> 00:02:24,762
   

39
00:02:25,043 --> 00:02:26,408
   

40
00:02:27,021 --> 00:02:29,254
   

41
00:02:38,400 --> 00:02:39,745
Está cerrado.

42
00:02:40,151 --> 00:02:41,667
Estamos encerradas.

43
00:03:12,957 --> 00:03:14,573
Van a encontrarnos.

44
00:03:22,955 --> 00:03:24,360
¡Estamos aquí!

45
00:03:25,699 --> 00:03:28,605
Lo siento. No quería
huir. Ella me obligó.

46
00:03:57,410 --> 00:04:00,477
www.subtitulamos.tv

47
00:04:02,959 --> 00:04:04,800
Señor Baptiste.

48
00:04:04,977 --> 00:04:06,704
¿Una noche ocupada arruinándolo todo?

49
00:04:06,816 --> 00:04:09,113
Edward consiguió la ayuda
de la compañera de Natalie.

50
00:04:09,145 --> 00:04:10,670
¿Lina Aouadi? Sí, lo sé.

51
00:04:10,671 --> 00:04:12,753
Me pusieron al tanto después
de sacarme de la cama.

52
00:04:12,831 --> 00:04:15,360
- Deberíamos buscar a Lina, ¿no?
- ¡No me diga!

53
00:04:16,153 --> 00:04:18,156
Edward Stratton es un hombre ingenioso.

54
00:04:18,157 --> 00:04:20,391
No debería perder el tiempo
estando enojada conmigo.

55
00:04:20,429 --> 00:04:23,824
- Use su energía para encontrarlo.
- Lo teníamos, Sr. Baptiste.

56
00:04:23,854 --> 00:04:25,873
Lo teníamos y teníamos el dinero,

57
00:04:25,884 --> 00:04:28,477
todo lo que necesitábamos para
atrapar a Constantin Baracu.

58
00:04:28,547 --> 00:04:31,649
Sí, yo lo tenía. Yo tenía el dinero.

59
00:04:31,754 --> 00:04:33,455
Usted lo tenía de rehén.

60
00:04:33,627 --> 00:04:35,610
¿Un hombre como ese
temiendo por su vida,

61
00:04:35,611 --> 00:04:37,841
temiendo por las vidas
de sus seres queridos?

62
00:04:37,852 --> 00:04:39,914
Lo retuve en el hotel
para mantenerlo a salvo.

63
00:04:39,945 --> 00:04:41,683
¡No estaba pensando en él, Srta. Taylor!

64
00:04:41,753 --> 00:04:43,288
Solo en cómo podía usarlo.

65
00:04:43,303 --> 00:04:45,315
Claro que entró en pánico
y se volvió imprudente.

66
00:04:45,440 --> 00:04:48,466
- Y ahora es mi familia la que
está en peligro. - Julien...

67
00:04:48,920 --> 00:04:51,147
tu auto fue encontrado a un kilómetro

68
00:04:51,186 --> 00:04:52,330
de donde Edward se lo llevó,

69
00:04:52,404 --> 00:04:53,447
con las llaves aún adentro.

70
00:04:53,774 --> 00:04:55,637
Y deberías saber que...

71
00:04:56,197 --> 00:04:59,013
Kim Vogel fue asesinada hoy temprano.

72
00:05:00,943 --> 00:05:02,139
¿La brigada?

73
00:05:02,350 --> 00:05:04,129
Sí, eso parece.

74
00:05:04,358 --> 00:05:06,745
Su recompensa, sin duda, por ayudarme.

75
00:05:09,039 --> 00:05:12,103
Tengo que volver a la casa segura.
Necesito saber si mi familia está bien.

76
00:05:12,446 --> 00:05:14,390
Tu auto está estacionado afuera.

77
00:05:15,436 --> 00:05:17,169
Es fácil, me parece, Srta. Taylor,

78
00:05:17,209 --> 00:05:18,830
culpar a todos excepto a usted misma.

79
00:05:18,925 --> 00:05:21,809
La manera fácil, sin embargo,
no siempre es la correcta.

80
00:05:24,813 --> 00:05:26,785
¿Cuántas unidades buscan a Stratton?

81
00:05:27,645 --> 00:05:29,488
- Las suficientes.
- ¿Qué significa eso?

82
00:05:29,541 --> 00:05:31,229
Edward Stratton es una causa perdida.

83
00:05:31,284 --> 00:05:34,062
- Ya lo intentó y falló con él.
- No me haga llamar a su jefe por esto.

84
00:05:34,063 --> 00:05:36,067
Hay otras maneras además de Stratton.

85
00:05:36,220 --> 00:05:38,827
Podemos arrestar a Constantin
por el asesinato de Kim.

86
00:05:38,852 --> 00:05:41,446
- ¿Con qué evidencia?
- Armamos un caso.

87
00:05:41,501 --> 00:05:43,265
Interpol tiene recursos.

88
00:05:43,358 --> 00:05:45,663
Puede ayudar en vez de
hacernos perder nuestro tiempo

89
00:05:45,687 --> 00:05:46,981
persiguiendo a un inglés.

90
00:05:47,039 --> 00:05:48,611
Claro... ¿Esa es su solución,

91
00:05:48,694 --> 00:05:49,800
un cargo de homicidio?

92
00:05:49,810 --> 00:05:51,046
Sabe que eso llevaría años,

93
00:05:51,047 --> 00:05:53,438
incluso para un departamento de policía
que no fuera dirigido por una borracha.

94
00:05:57,739 --> 00:05:59,214
Tengo trabajo que hacer

95
00:06:12,566 --> 00:06:14,466
LO SIENTO

96
00:06:34,886 --> 00:06:36,648
No tienes que estar aquí, ¿sabes?

97
00:06:36,914 --> 00:06:38,485
Sí, solo quiero encontrar a Lina.

98
00:06:38,688 --> 00:06:40,704
Es nuestra única esperanza
para encontrar a Edward.

99
00:06:42,039 --> 00:06:44,587
La mayoría de los de Europol
están sentados en sus escritorios,

100
00:06:45,660 --> 00:06:47,660
enviando e-mails, poniéndose canosos.

101
00:06:47,700 --> 00:06:49,901
Digo, ¿qué es lo que te pasa? ¿Qué...?

102
00:06:50,027 --> 00:06:51,895
Eres tan aburrida como el fútbol.

103
00:06:52,707 --> 00:06:54,382
No me pasa nada.

104
00:06:55,499 --> 00:06:57,015
Lo siento. Yo...

105
00:06:57,226 --> 00:06:59,133
Ese era mi intento de hacer una broma.

106
00:06:59,742 --> 00:07:01,651
Está bien. Lo siento.

107
00:07:02,497 --> 00:07:04,481
Este caso me está poniendo un poco...

108
00:07:06,063 --> 00:07:08,279
Generalmente no soy así, lo prometo.

109
00:07:09,413 --> 00:07:12,524
¿Quizá tal vez podríamos...

110
00:07:13,678 --> 00:07:16,124
no sé... tomar una cerveza después

111
00:07:16,495 --> 00:07:17,758
y hablar de eso?

112
00:07:17,823 --> 00:07:20,671
- Oh... Es que...
- Mierda. Sí. Lo siento, sí.

113
00:07:20,734 --> 00:07:22,504
Por supuesto, tienes novio.

114
00:07:22,579 --> 00:07:24,207
Es complicado.

115
00:07:25,944 --> 00:07:27,385
¿Hay alguna posibilidad de

116
00:07:27,547 --> 00:07:30,017
presionar esta mágico botón de aquí

117
00:07:30,027 --> 00:07:32,616
y fingir que toda esta
conversación jamás pasó?

118
00:07:33,320 --> 00:07:34,570
Claro.

119
00:07:35,730 --> 00:07:37,655
- ¿Puedo hablar contigo un momento?
- Sí, claro.

120
00:07:37,666 --> 00:07:40,090
¿Conoces a una chica
llamada Lina Aouadi?

121
00:07:40,091 --> 00:07:41,531
- La conozco.
- ¿La has visto?

122
00:07:41,563 --> 00:07:43,051
No, no desde hace tiempo.

123
00:07:43,822 --> 00:07:45,235
- Gracias.
- De nada.

124
00:07:45,727 --> 00:07:47,500
Muy bien, gracias.

125
00:07:47,521 --> 00:07:49,415
- ¿Puedo hablarte un segundo?
- ¿De qué?

126
00:07:49,426 --> 00:07:51,130
- ¿Hola? ¿Lina?
- Lina Aouadi.

127
00:07:51,194 --> 00:07:53,250
Lo siento. Vamos.

128
00:07:56,556 --> 00:07:57,946
¿Han visto a Lina?

129
00:08:01,091 --> 00:08:04,043
Espera. No, no, no. Ven.

130
00:08:11,792 --> 00:08:12,863
Allí.

131
00:08:13,843 --> 00:08:15,273
- ¿Esa es ella?
- Sí.

132
00:08:17,079 --> 00:08:20,031
- Lina. - Lina, ¡espera!
- ¡Lina! ¡Lina!

133
00:08:25,095 --> 00:08:26,488
¿Dónde está él?

134
00:08:27,418 --> 00:08:28,418
¿Quién?

135
00:08:28,567 --> 00:08:30,427
¿Te pagó para que lo ayudaras?

136
00:08:30,789 --> 00:08:32,470
¿De ahí sacaste el dinero para drogarte?

137
00:08:33,843 --> 00:08:35,758
No sé de qué hablan.

138
00:08:36,059 --> 00:08:38,111
Puedo arrestarte ahora mismo
por lo que tienes en la mano.

139
00:08:38,737 --> 00:08:41,040
Si nos dices dónde está
Edward Stratton, quedas libre.

140
00:08:42,067 --> 00:08:44,738
- No lo sé. - Por favor...
No nos insultes a los dos.

141
00:08:44,770 --> 00:08:46,710
No lo hago. ¡Lo juro!

142
00:08:46,968 --> 00:08:48,830
Desearía no haber aceptado su propuesta.

143
00:08:49,424 --> 00:08:52,182
Dijo que iba a devolverle
el dinero a Constantin,

144
00:08:52,729 --> 00:08:54,796
para que todos recuperáramos
nuestras vidas.

145
00:08:54,854 --> 00:08:57,709
En vez de eso, huyó con
él y no sé dónde está.

146
00:08:58,059 --> 00:09:00,959
¿Y Constantin sabe que
Edward huyó con el dinero?

147
00:09:02,370 --> 00:09:04,722
Sí. Me han estado siguiendo.

148
00:09:06,158 --> 00:09:07,979
Eso es todo lo que puedo decirles.

149
00:09:09,043 --> 00:09:11,063
¿Puedo irme ahora o van a arrestarme?

150
00:09:14,063 --> 00:09:16,051
Adelante. Vete.

151
00:09:21,027 --> 00:09:22,732
Si Constantin la mandó a seguir,

152
00:09:22,743 --> 00:09:25,791
pudo llevarlos a Edward antes
que traicionaran a Baptiste.

153
00:09:26,658 --> 00:09:29,026
¿Crees que ya tienen a Edward?

154
00:09:29,027 --> 00:09:30,101
No lo sé.

155
00:09:31,021 --> 00:09:33,730
Espero que no, maldición, o
todo esto está más que acabado.

156
00:09:47,154 --> 00:09:48,485
Mi amor...

157
00:09:49,154 --> 00:09:51,210
Te ves muy cansado.

158
00:09:59,347 --> 00:10:00,819
¿Qué pasó?

159
00:10:05,079 --> 00:10:07,303
Encontré el dinero y...

160
00:10:07,875 --> 00:10:09,368
después lo perdí,

161
00:10:09,417 --> 00:10:11,204
junto con Edward.

162
00:10:12,394 --> 00:10:14,398
Entonces, ¿no podemos irnos a casa?

163
00:10:17,638 --> 00:10:19,011
Aún no

164
00:10:19,427 --> 00:10:22,686
y creo que tenemos que volvernos
a mudar a un nuevo sitio.

165
00:10:22,889 --> 00:10:23,957
¿Por qué?

166
00:10:24,699 --> 00:10:26,638
La mujer que estaba ayudando
con la investigación...

167
00:10:26,680 --> 00:10:28,260
hoy la mataron.

168
00:10:33,099 --> 00:10:36,067
¿Crees que también
intentarán encontrarnos?

169
00:10:36,261 --> 00:10:38,265
No, estamos bien...

170
00:10:40,696 --> 00:10:43,087
pero es mejor estar seguros.

171
00:10:44,622 --> 00:10:45,825
Sí.

172
00:11:08,394 --> 00:11:10,354
- Buenos días.
- Buenos días.

173
00:11:39,063 --> 00:11:42,045
Hola, Clare. ¿Puedo pasar?

174
00:11:50,532 --> 00:11:53,490
Lamento hacerte esto, pero ¿puedes
empacar unas cosas y venir conmigo?

175
00:11:53,505 --> 00:11:55,112
Hay un taxi esperando.

176
00:11:55,282 --> 00:11:56,391
¿Qué sucede?

177
00:11:56,430 --> 00:11:58,474
Estás en peligro, ¿de
acuerdo? Ambos lo estamos.

178
00:11:58,600 --> 00:11:59,912
En serio peligro.

179
00:12:00,365 --> 00:12:02,027
¿Peligro de qué?

180
00:12:09,079 --> 00:12:11,018
¡Dios! ¿Qué hiciste?

181
00:12:11,851 --> 00:12:13,171
Edward...

182
00:12:15,402 --> 00:12:17,653
- Hola, Carl.
- Hola.

183
00:12:19,075 --> 00:12:21,043
Iba a decírtelo.

184
00:12:25,377 --> 00:12:27,940
Estás en la lista de blancos
de un mafioso rumano.

185
00:12:27,948 --> 00:12:29,110
Lamento eso.

186
00:12:30,173 --> 00:12:32,054
Cinco minutos y nos tenemos que ir.

187
00:12:32,055 --> 00:12:34,087
Nada de teléfonos. Nada
que puedan rastrear.

188
00:12:34,354 --> 00:12:35,673
¿Lo dices en serio?

189
00:12:36,071 --> 00:12:37,615
¡Ya mismo, carajo!

190
00:13:13,020 --> 00:13:15,883
Hablé con Abgrall. Ya
tiene una casa nueva lista.

191
00:13:16,218 --> 00:13:18,566
Mantendrá la vigilancia las 24 horas.

192
00:13:18,628 --> 00:13:20,096
¿Y cuánto tiempo estaremos allí?

193
00:13:20,849 --> 00:13:23,738
Hasta que pueda encontrar a Edward y al
dinero y resolver esto definitivamente.

194
00:13:23,763 --> 00:13:24,966
¿Y si no puedes?

195
00:13:25,244 --> 00:13:27,749
¿Y si este tipo Edward
desaparece y jamás lo recuperas?

196
00:13:27,934 --> 00:13:30,608
¿Tendremos que ir indefinidamente
de un sitio de mierda a otro?

197
00:13:30,663 --> 00:13:32,651
Sara, escúchame... te lo ruego.

198
00:13:35,262 --> 00:13:38,048
- Lo encontraré.
- ¡Ron tiene un trabajo!

199
00:13:38,363 --> 00:13:40,324
No puede seguir inventando excusas.

200
00:13:40,617 --> 00:13:42,480
Está bien. Lo entiendo.

201
00:13:42,582 --> 00:13:44,723
Noelle tiene cita con el
médico. Tenemos una vida.

202
00:13:44,770 --> 00:13:46,799
Lo sé. Lo sé. Realmente lo siento.

203
00:13:46,878 --> 00:13:49,292
Si este tipo se esfumó con el
dinero, no van a venir por nosotros.

204
00:13:49,696 --> 00:13:52,183
Sería totalmente irracional,
no ganarían nada lastimándonos.

205
00:13:52,249 --> 00:13:54,704
A estos tipos no les
importa lo racional, Sara.

206
00:13:55,152 --> 00:13:56,968
Masacran a las personas en sus casas.

207
00:14:00,983 --> 00:14:02,567
Tengo que empacar las cosas de la bebé.

208
00:14:03,322 --> 00:14:04,538
Yo lo haré.

209
00:14:22,689 --> 00:14:24,649
¿No vas a ir a la casa nueva?

210
00:14:26,851 --> 00:14:28,366
Lo siento.

211
00:14:29,343 --> 00:14:31,227
¿Tienes que volver a irte?

212
00:14:31,884 --> 00:14:32,884
¿Adónde?

213
00:14:33,525 --> 00:14:34,674
Esta vez...

214
00:14:34,737 --> 00:14:37,065
no puedo decirte. Ni
siquiera estoy seguro yo.

215
00:14:40,379 --> 00:14:41,687
Estás asustado.

216
00:14:42,982 --> 00:14:44,063
Un poco.

217
00:14:46,269 --> 00:14:47,281
Escucha...

218
00:14:48,316 --> 00:14:51,333
siempre hemos sido sinceros
uno con el otro, ¿verdad?

219
00:14:52,308 --> 00:14:55,052
Entender todo es perdonarlo todo.

220
00:14:58,809 --> 00:15:00,813
Hay algo que tengo que contarte.

221
00:15:02,893 --> 00:15:04,586
El hijo de Martha, Niels,

222
00:15:04,979 --> 00:15:06,653
es mío. Es mi hijo.

223
00:15:14,217 --> 00:15:16,053
¿Hace cuánto que lo sabes?

224
00:15:16,272 --> 00:15:17,568
No mucho.

225
00:15:17,795 --> 00:15:19,605
Lo descubrí recién ayer.

226
00:15:21,449 --> 00:15:22,780
¿Él lo sabe?

227
00:15:23,061 --> 00:15:25,480
Aún no, pero espero que se entere.

228
00:15:26,560 --> 00:15:29,117
Fue antes de conocerte. Tiene 32 años.

229
00:15:29,266 --> 00:15:30,637
Hace una eternidad.

230
00:15:31,788 --> 00:15:33,848
¿Por qué me dices esto ahora?

231
00:15:34,738 --> 00:15:37,421
¿Es porque crees que
podrías no regresar?

232
00:15:37,898 --> 00:15:39,701
Por supuesto que regresaré.

233
00:15:40,353 --> 00:15:41,799
Escúchame, te conozco

234
00:15:41,807 --> 00:15:44,035
y sé cuando estás asustado.

235
00:15:45,091 --> 00:15:46,884
Esos hombres...

236
00:15:48,500 --> 00:15:50,468
Estaré fuera unos días.

237
00:15:53,079 --> 00:15:54,761
Bien. Bueno,

238
00:15:55,199 --> 00:15:57,160
estaremos aquí, esperándote,

239
00:15:57,924 --> 00:15:59,322
como siempre lo hacemos.

240
00:16:24,894 --> 00:16:26,368
Ya llegamos.

241
00:16:27,152 --> 00:16:29,138
Sin vecinos, como lo pidió.

242
00:16:30,111 --> 00:16:32,007
De vacaciones, ¿verdad?

243
00:16:32,703 --> 00:16:34,737
Es más bien una miniescapada.

244
00:16:35,161 --> 00:16:36,161
Claro.

245
00:16:43,604 --> 00:16:45,411
Tienen el dormitorio por ahí.

246
00:16:45,583 --> 00:16:46,747
El baño.

247
00:16:47,031 --> 00:16:48,863
La cocina. La sala.

248
00:16:48,979 --> 00:16:50,971
Obviamente, ustedes se
quedan con el dormitorio.

249
00:16:51,679 --> 00:16:52,557
Bueno...

250
00:16:52,745 --> 00:16:54,848
¿pagará en efectivo o con tarjeta?

251
00:16:55,159 --> 00:16:56,307
Efectivo.

252
00:17:04,047 --> 00:17:06,278
¡Dios! ¿Cuánto tiempo crees
que vamos a estar aquí?

253
00:17:07,039 --> 00:17:09,679
- Carl no sigue siendo vegano, ¿no?
- No.

254
00:17:10,063 --> 00:17:12,915
Recuerdo el olor de esa papilla
de lentejas que preparaba.

255
00:17:12,952 --> 00:17:14,964
Solía apestar el
departamento durante días.

256
00:17:16,480 --> 00:17:18,576
¿Ni siquiera vamos a hablar del tema?

257
00:17:18,670 --> 00:17:20,214
¿Hablar de qué?

258
00:17:21,511 --> 00:17:24,329
No sé. Prostitutas. Bandas rumanas.

259
00:17:24,353 --> 00:17:26,067
Todo lo que dijiste en el auto.

260
00:17:26,327 --> 00:17:28,358
No lo entiendo. ¿Cómo?

261
00:17:28,444 --> 00:17:31,071
¿Cómo pasó todo esto? ¿Exactamente
quién busca este dinero?

262
00:17:31,294 --> 00:17:32,880
Te conté lo que necesitas saber.

263
00:17:32,904 --> 00:17:34,753
Me debes un poco más que eso.

264
00:17:35,039 --> 00:17:37,359
Acabas de poner de
cabeza nuestras vidas.

265
00:17:37,398 --> 00:17:38,955
Esto es aterrador.

266
00:17:39,035 --> 00:17:41,115
Está todo bajo control,
¿está bien, Clare?

267
00:17:41,717 --> 00:17:44,223
Necesito unos días aquí
para resolver las cosas.

268
00:18:54,403 --> 00:18:57,039
Buenas tardes. La Srta. Taylor, ¿verdad?

269
00:18:59,890 --> 00:19:01,890
Salga de mi auto.

270
00:19:02,117 --> 00:19:05,145
Debería venir y saludar a los chicos.

271
00:19:07,532 --> 00:19:09,828
Creía que estaría feliz
de por fin conocerme.

272
00:19:10,539 --> 00:19:13,187
Estoy seguro de que Edward
le contó mucho de mí.

273
00:19:14,423 --> 00:19:15,868
Y Lucas también.

274
00:19:17,079 --> 00:19:19,885
- Sí, sé todo de usted.
- No.

275
00:19:20,650 --> 00:19:23,888
Tiene una lista de crímenes
que cree que cometí.

276
00:19:24,325 --> 00:19:26,583
Una lista de asociados.

277
00:19:27,263 --> 00:19:30,027
No me conoce. En absoluto.

278
00:19:31,485 --> 00:19:33,509
¿Tiene a Edward Stratton?

279
00:19:38,368 --> 00:19:40,356
Voy a verlo a veces, ¿sabe?

280
00:19:42,047 --> 00:19:44,869
A Lucas, en ese centro asistencial.

281
00:19:45,199 --> 00:19:47,204
Le dije que salga de mi auto.

282
00:19:47,308 --> 00:19:49,496
Ese hombre necesita a todos
los amigos que pueda conseguir,

283
00:19:50,706 --> 00:19:52,716
estancado en ese lugar,

284
00:19:53,083 --> 00:19:54,497
en esa silla,

285
00:19:55,286 --> 00:19:57,145
atrapado dentro.

286
00:19:57,721 --> 00:19:59,614
Una visión patética.

287
00:20:00,071 --> 00:20:02,055
¿Qué clase de vida es esa?

288
00:20:04,136 --> 00:20:06,132
Usted fue quien lo puso allí.

289
00:20:06,175 --> 00:20:09,035
Y usted la que lo mandó
encubierto a la brigada Serbilu.

290
00:20:11,610 --> 00:20:14,047
¿Sabe qué? Lo peor de
todo es que me caía bien.

291
00:20:15,423 --> 00:20:17,379
Era un tipo divertido.

292
00:20:18,336 --> 00:20:20,922
Y confiaba en él más que
en cualquier otra persona.

293
00:20:22,657 --> 00:20:25,245
Sabía que los demás
tenían sus sospechas,

294
00:20:26,019 --> 00:20:27,590
pero creía que se equivocaban.

295
00:20:27,847 --> 00:20:29,578
Le dije que algunos de los hombres

296
00:20:29,759 --> 00:20:31,450
no confiaban en él, pero...

297
00:20:31,895 --> 00:20:33,262
no me escuchó.

298
00:20:34,759 --> 00:20:37,539
¿Sabe cómo supieron la verdad al final?

299
00:20:38,296 --> 00:20:40,101
Estaban tan convencidos

300
00:20:40,305 --> 00:20:42,044
que lo siguieron a su casa

301
00:20:42,843 --> 00:20:44,843
y vieron como se
acostaba con una policía.

302
00:20:48,653 --> 00:20:50,032
Así que, dígame,

303
00:20:50,306 --> 00:20:51,704
¿a quién hay que culpar?

304
00:20:56,819 --> 00:20:59,054
¿Qué hay de Richard Stratton?

305
00:21:00,366 --> 00:21:03,549
¿Kim Vogel? ¿Todas las otras
personas a las que les hizo daño?

306
00:21:06,666 --> 00:21:10,110
Ambos queremos a Edward
Stratton, ¿verdad?

307
00:21:10,172 --> 00:21:11,734
Tenemos eso en común.

308
00:21:15,027 --> 00:21:16,612
He visto dónde vive.

309
00:21:18,075 --> 00:21:20,207
Su pequeño departamento.

310
00:21:21,071 --> 00:21:23,079
Su pequeña bicicleta.

311
00:21:25,887 --> 00:21:28,395
Avíseme cuando encuentre
al Sr. Stratton.

312
00:21:28,866 --> 00:21:30,886
La recompensaré.

313
00:21:36,039 --> 00:21:38,051
¡Mierda!

314
00:21:40,427 --> 00:21:43,050
Está desesperado, ¿no?

315
00:21:44,335 --> 00:21:46,426
Viene directo a verme,

316
00:21:46,746 --> 00:21:48,974
intenta sobornarme personalmente.

317
00:21:51,034 --> 00:21:52,735
Necesita ese dinero...

318
00:21:53,360 --> 00:21:54,649
desesperadamente.

319
00:21:57,680 --> 00:22:00,721
¿Qué pasa? ¿Sus jefes están
empezando a hacer preguntas?

320
00:22:04,344 --> 00:22:06,280
Es eso, ¿cierto?

321
00:22:08,063 --> 00:22:10,909
Ni siquiera les ha dicho
a los hermanos Serbilu

322
00:22:10,920 --> 00:22:12,919
que perdió su dinero.

323
00:22:13,087 --> 00:22:15,037
¡Mierda!

324
00:22:18,059 --> 00:22:20,786
Prefiero tener mi pequeña
bicicleta y mi pequeño departamento

325
00:22:21,059 --> 00:22:24,099
a que me arranque las
tripas uno de los Serbilu.

326
00:22:28,641 --> 00:22:31,055
Espero con ansias volverla a ver.

327
00:22:33,126 --> 00:22:34,670
Debería disfrutar

328
00:22:34,687 --> 00:22:37,086
tanto como pueda hasta ese momento.

329
00:23:04,985 --> 00:23:08,050
- ¿Puedo ayudar?
- No, no, todo va a estar bien.

330
00:23:08,051 --> 00:23:10,070
En serio, podríamos haber comido
solo frijoles sobre una tostada.

331
00:23:10,071 --> 00:23:12,042
La cena estará lista pronto.

332
00:23:12,043 --> 00:23:14,560
Carl, ¿quieres hacer
los honores con el vino?

333
00:23:15,470 --> 00:23:16,692
Claro.

334
00:23:18,478 --> 00:23:20,724
- ¿Hay un sacacorchos?
- Mierda...

335
00:23:22,927 --> 00:23:24,209
Mierda, mierda, mierda.

336
00:23:24,578 --> 00:23:26,100
Probablemente hay un
destornillador en alguna parte.

337
00:23:26,124 --> 00:23:28,180
Edward, olvida el
maldito vino. ¡Por Dios!

338
00:23:28,319 --> 00:23:30,347
- Pondré la tetera.
- Gracias.

339
00:23:38,035 --> 00:23:40,035
¿El encargado iba a venir otra vez?

340
00:23:54,157 --> 00:23:55,386
Gracias.

341
00:23:56,611 --> 00:23:58,529
Un amigo mío inglés

342
00:23:58,747 --> 00:24:00,195
es un exdetective.

343
00:24:00,406 --> 00:24:03,047
Le pedí que vigilara la casa de Clare.

344
00:24:04,796 --> 00:24:06,836
¿Era tan obvio que iba a ir allí?

345
00:24:07,654 --> 00:24:09,079
¿Obvio? No.

346
00:24:09,583 --> 00:24:11,263
Pero tenía el presentimiento

347
00:24:11,302 --> 00:24:13,243
de que querrías proteger a tu exesposa.

348
00:24:13,422 --> 00:24:16,384
La policía y la brigada
no supusieron lo mismo.

349
00:24:16,727 --> 00:24:19,048
Subestiman tus habilidades.

350
00:24:19,353 --> 00:24:22,491
¿Cómo conseguiste llegar
aquí sin alertarlos?

351
00:24:23,079 --> 00:24:25,507
Alquilé un barco para
que me cruzara el canal.

352
00:24:25,703 --> 00:24:27,166
Todo hombre tiene su precio.

353
00:24:27,205 --> 00:24:29,015
No le pregunté qué más llevaba,

354
00:24:29,031 --> 00:24:32,090
pero, por como entraba y salía de las
vías marítimas, me hago una buena idea.

355
00:24:32,707 --> 00:24:34,817
Como dije, te subestiman.

356
00:24:35,518 --> 00:24:36,756
Lamento mucho...

357
00:24:38,067 --> 00:24:40,067
haber huido como lo hice.

358
00:24:42,051 --> 00:24:44,293
Es que sabía que, si te
contaba, intentarías detenerme.

359
00:24:44,340 --> 00:24:47,055
¿Por intentar comprar la libertad
de la hermana de Natalie?

360
00:24:47,164 --> 00:24:49,148
Ese es tu plan, ¿no?

361
00:24:51,071 --> 00:24:52,502
¿Qué te hace pensar eso?

362
00:24:52,588 --> 00:24:54,083
Por eso estás aquí,

363
00:24:54,379 --> 00:24:56,383
manteniendo a tu exesposa
fuera de peligro.

364
00:24:56,469 --> 00:24:58,336
Vas a contactar a Constantin

365
00:24:58,351 --> 00:25:00,594
e intentar negociar la
libertad de la chica.

366
00:25:00,742 --> 00:25:03,046
Suponiendo que Natalie tenía razón,

367
00:25:03,047 --> 00:25:05,567
suponiendo que su hermana, en efecto,

368
00:25:05,708 --> 00:25:07,836
sigue siendo rehén de la brigada.

369
00:25:08,937 --> 00:25:12,335
Sé lo culpable que debes
sentirte por lo de Natalie

370
00:25:13,538 --> 00:25:16,264
y comparto eso contigo.

371
00:25:17,100 --> 00:25:19,051
No sabes nada de cómo me siento.

372
00:25:20,230 --> 00:25:23,051
- Estás aquí para intentar disuadirme.
- Sí.

373
00:25:24,372 --> 00:25:25,801
Pero sabes que

374
00:25:25,856 --> 00:25:27,994
si entras a una habitación
con Constantin Baracu,

375
00:25:28,043 --> 00:25:29,966
puede que no salgas de ella,

376
00:25:30,083 --> 00:25:32,204
al menos no con las extremidades

377
00:25:32,252 --> 00:25:33,877
donde desearías que estuvieran.

378
00:25:34,611 --> 00:25:37,394
Sería como si un cordero negociara
con el cuchillo del carnicero.

379
00:25:37,777 --> 00:25:39,854
No voy a simplemente entregar ese dinero

380
00:25:40,003 --> 00:25:42,023
y esperar que todo salga bien.

381
00:25:42,071 --> 00:25:43,650
Mataron a mi padre.

382
00:25:44,744 --> 00:25:46,309
Mataron a Natalie.

383
00:25:46,731 --> 00:25:49,039
Clare, tú, yo,

384
00:25:49,126 --> 00:25:50,634
todas nuestras vidas en espera.

385
00:25:51,213 --> 00:25:52,538
Mira...

386
00:25:53,894 --> 00:25:56,448
déjame hacer la negociación.

387
00:25:56,604 --> 00:25:58,083
¿Por Cristina?

388
00:25:58,242 --> 00:26:00,267
Es mi trabajo, Edward.

389
00:26:00,322 --> 00:26:02,699
No es mi primera vez
tratando con hombres así.

390
00:26:02,770 --> 00:26:05,082
Como dices, mi familia está atrapada.

391
00:26:05,083 --> 00:26:08,061
Hasta que esto se resuelva,
no hay seguridad para ellos.

392
00:26:08,248 --> 00:26:11,087
Déjame hacer esto y ambos
conseguiremos lo que necesitamos.

393
00:26:13,075 --> 00:26:14,938
Llamaré a Constantin.

394
00:26:15,759 --> 00:26:17,395
Arreglaré una reunión.

395
00:26:17,700 --> 00:26:19,575
Disculpa.

396
00:26:24,210 --> 00:26:26,421
- ¿Martha?
- Julien.

397
00:26:26,847 --> 00:26:29,042
No he sabido de ti desde anoche.

398
00:26:29,043 --> 00:26:30,689
Cuando estás tan callado me preocupo.

399
00:26:30,759 --> 00:26:32,267
¿Ese fue un ringtone del extranjero?

400
00:26:32,361 --> 00:26:33,890
Encontré a Edward Stratton.

401
00:26:34,206 --> 00:26:36,258
Por supuesto que sí. ¿Dónde está?

402
00:26:36,793 --> 00:26:39,095
Lo tengo controlado. Déjamelo a mí.

403
00:26:39,543 --> 00:26:42,022
¿Puedes mandarme el número

404
00:26:42,038 --> 00:26:44,161
de la oficial Genevieve Taylor?

405
00:26:44,223 --> 00:26:46,119
Sí, lo haré. Te mandaré un mensaje.

406
00:26:46,401 --> 00:26:47,578
Gracias.

407
00:26:48,080 --> 00:26:49,502
¿Y tu familia?

408
00:26:50,847 --> 00:26:53,084
Todo lo bien que puede esperarse.

409
00:26:53,715 --> 00:26:54,715
Pero...

410
00:26:58,075 --> 00:26:59,978
no me llamaste por eso.

411
00:27:00,126 --> 00:27:02,055
Quería decirte que tenías razón.

412
00:27:02,564 --> 00:27:05,051
Niels debería saber. Voy
a decirle esta noche.

413
00:27:05,389 --> 00:27:07,303
Solo puedo esperar que me perdone.

414
00:27:07,545 --> 00:27:09,047
Eres su madre.

415
00:27:09,712 --> 00:27:10,923
Te quiere.

416
00:27:11,026 --> 00:27:12,931
Eso no es lo mismo.

417
00:27:14,075 --> 00:27:16,606
- Te deseo suerte.
- Sí.

418
00:27:17,146 --> 00:27:18,425
Está bien.

419
00:27:33,961 --> 00:27:35,868
Me vendría bien un trago...

420
00:27:36,156 --> 00:27:37,586
Lo siento.

421
00:27:37,688 --> 00:27:40,305
Tengo una cita con el gimnasio.

422
00:27:40,410 --> 00:27:41,410
¿Y después?

423
00:27:41,948 --> 00:27:44,992
Estoy exhausto. Probablemente
me iré a dormir.

424
00:27:46,811 --> 00:27:49,716
Entonces, ¿desayunamos mañana?
Tengo algo que contarte.

425
00:27:51,326 --> 00:27:52,600
Está bien, dime...

426
00:27:52,738 --> 00:27:54,232
No, no, aquí no.

427
00:27:54,974 --> 00:27:56,318
¿Me tengo que preocupar?

428
00:27:56,373 --> 00:27:58,455
No, no es nada. No te preocupes.

429
00:27:58,526 --> 00:27:59,720
Desayunamos, entonces.

430
00:27:59,820 --> 00:28:01,804
Sí, de acuerdo.

431
00:28:09,107 --> 00:28:12,103
¿Srta. Taylor? Julien Baptiste.

432
00:28:12,352 --> 00:28:13,606
Tenemos que vernos.

433
00:28:57,043 --> 00:28:59,055
- Hola, amigo.
- ¿Estás bien?

434
00:29:07,430 --> 00:29:09,556
- Encontré este montón.
- Gracias.

435
00:29:12,753 --> 00:29:14,024
¿Cómo te encuentras?

436
00:29:14,743 --> 00:29:16,687
Sí, sí.

437
00:29:19,269 --> 00:29:21,213
No lo sé, de verdad.

438
00:29:22,356 --> 00:29:23,807
Gracias por venir.

439
00:29:25,411 --> 00:29:27,819
Sarah quería venir pero...

440
00:29:28,196 --> 00:29:29,782
Los chicos, ya sabes.

441
00:29:29,833 --> 00:29:32,042
No, no, claro.

442
00:29:33,111 --> 00:29:35,038
Es bueno verte, amigo.

443
00:29:35,039 --> 00:29:36,043
Sí.

444
00:29:37,063 --> 00:29:39,087
Dios. Esto parece un maldito basurero.

445
00:29:40,707 --> 00:29:42,784
Yo lo ordenaré.

446
00:29:42,859 --> 00:29:43,875
¿Está bien?

447
00:29:54,459 --> 00:29:56,054
¿Qué pasa?

448
00:29:56,584 --> 00:29:58,285
El abogado la envió.

449
00:30:04,087 --> 00:30:05,844
Es de Kim.

450
00:30:06,242 --> 00:30:08,035
¿Qué dice?

451
00:30:10,316 --> 00:30:12,372
Creo que sabía que estaba en peligro.

452
00:30:12,731 --> 00:30:14,551
Y quería explicarlo.

453
00:30:16,059 --> 00:30:18,290
¿Dice algo de

454
00:30:19,219 --> 00:30:20,852
quién pudo haberla atacado?

455
00:30:21,075 --> 00:30:23,011
No dice nada.

456
00:30:23,668 --> 00:30:24,985
Son solo tonterías.

457
00:30:29,507 --> 00:30:31,902
"Desearía haberme sentido lo
bastante fuerte como para mostrarte

458
00:30:31,941 --> 00:30:33,684
la verdad detrás del maquillaje".

459
00:30:37,358 --> 00:30:39,334
Ya es un poco tarde, maldición.

460
00:30:40,538 --> 00:30:41,698
Escucha...

461
00:30:42,643 --> 00:30:44,969
Vas a mostrarle eso a la policía.

462
00:30:45,484 --> 00:30:46,659
¿Por qué?

463
00:30:47,196 --> 00:30:48,688
Solo son más mentiras.

464
00:30:52,111 --> 00:30:54,051
Señor Baptiste.

465
00:30:56,265 --> 00:30:57,459
¿Dónde está Edward?

466
00:30:57,646 --> 00:30:59,571
Me entendió mal, Srta. Taylor,

467
00:30:59,587 --> 00:31:01,204
Edward Stratton no está aquí.

468
00:31:02,111 --> 00:31:03,806
¿Y dónde está?

469
00:31:04,059 --> 00:31:05,986
En alguna parte a salvo. Por ahora.

470
00:31:07,060 --> 00:31:10,207
Está bien. Pero tenemos el dinero,
así que ¿exactamente dónde está?

471
00:31:10,254 --> 00:31:12,218
En un sitio igualmente seguro.

472
00:31:13,389 --> 00:31:15,394
Sr. Baptiste, hice los arreglos para que

473
00:31:15,405 --> 00:31:18,291
cruzara una frontera internacional
con un millón de euros en efectivo

474
00:31:18,330 --> 00:31:20,885
con el acuerdo de que me lo traería.

475
00:31:21,392 --> 00:31:23,064
¿Qué hará con él?

476
00:31:23,777 --> 00:31:25,324
Dejar que Constantin
sepa que lo tenemos,

477
00:31:25,347 --> 00:31:26,929
ver qué ventaja nos conseguirá.

478
00:31:27,695 --> 00:31:30,072
Edward quería usar el
dinero para intentar

479
00:31:30,083 --> 00:31:32,390
comprarle la hermana de
Natalie a Constantin.

480
00:31:32,702 --> 00:31:34,922
- Esa es una mala idea.
- Sí.

481
00:31:35,000 --> 00:31:37,545
Lo convencí de que me
dejara hacerlo en su lugar.

482
00:31:37,584 --> 00:31:39,463
Bueno, esa es una idea aún peor.

483
00:31:39,478 --> 00:31:41,179
De verdad que está de buena racha.

484
00:31:41,234 --> 00:31:44,288
Srta. Taylor, no soy lo bastante
ingenuo para creer que funcionará.

485
00:31:44,670 --> 00:31:46,789
Ni para creer que, si se lo entrego

486
00:31:46,798 --> 00:31:49,553
a la brigada Serbilu, me dejarán en paz.

487
00:31:49,695 --> 00:31:50,755
No, no.

488
00:31:51,091 --> 00:31:53,499
Esperaba que juntos

489
00:31:54,140 --> 00:31:56,357
pudiéramos pensar en una solución mejor.

490
00:31:56,941 --> 00:31:58,937
Tengo una buena idea
que podríamos compartir.

491
00:32:00,533 --> 00:32:01,845
De acuerdo.

492
00:32:04,035 --> 00:32:05,682
Julien, soy yo.

493
00:32:05,698 --> 00:32:08,051
Me preguntaba cómo van las cosas.

494
00:32:08,128 --> 00:32:10,118
¿Puedes llamarme?

495
00:32:13,597 --> 00:32:14,769
¿No hay novedades?

496
00:32:14,847 --> 00:32:17,269
Me temo que podríamos
estar aquí unos días más.

497
00:32:18,346 --> 00:32:20,844
Hay un par de libros de
bolsillo en alguna parte

498
00:32:20,985 --> 00:32:24,058
y creo que incluso hay una caja de
Scrabble, si realmente nos desesperamos.

499
00:32:24,653 --> 00:32:26,043
Está bien.

500
00:32:27,800 --> 00:32:29,590
Es bastante agradable solo hablar.

501
00:32:30,810 --> 00:32:32,164
Ha pasado bastante tiempo.

502
00:32:33,367 --> 00:32:35,936
Por Dios santo, usa otro cuchillo.

503
00:32:37,536 --> 00:32:39,589
- Ese es el único.
- ¿Qué?

504
00:32:48,070 --> 00:32:49,539
¿Cómo está tu padre?

505
00:32:54,372 --> 00:32:55,629
Papá está muerto.

506
00:32:59,424 --> 00:33:01,066
¡Oh, Dios, Ed!

507
00:33:02,417 --> 00:33:04,246
Lo siento mucho.

508
00:33:06,039 --> 00:33:07,099
¿Cuándo?

509
00:33:07,912 --> 00:33:09,309
La semana pasada.

510
00:33:14,067 --> 00:33:15,371
Gracias.

511
00:33:19,792 --> 00:33:22,111
Edward, ¿qué mierda te pasa?

512
00:33:24,297 --> 00:33:27,252
Tu padre acaba de morir

513
00:33:27,323 --> 00:33:28,634
y no dices nada.

514
00:33:29,458 --> 00:33:31,502
Averiguas que vivo con tu
mejor amigo de la universidad

515
00:33:31,513 --> 00:33:33,095
y eso no merece ni un comentario.

516
00:33:33,400 --> 00:33:36,407
En su lugar, actúas como si estuviéramos
de putas vacaciones en un camping.

517
00:33:36,593 --> 00:33:39,778
Me asombra que no nos vayas a tostar
malvaviscos alrededor de una fogata.

518
00:33:39,817 --> 00:33:42,255
Solo intento hacer las cosas
más fáciles para todos.

519
00:33:42,266 --> 00:33:44,717
Bueno, ¡no es más fácil! ¡Es extraño!

520
00:33:44,811 --> 00:33:47,727
¿Tienes idea de lo
extraño que es todo esto?

521
00:33:48,083 --> 00:33:50,302
¡Cualquier cosa sería mejor
que esta represión constante,

522
00:33:50,313 --> 00:33:53,496
este aparentar que todo está bien
cuando evidentemente es un desastre!

523
00:33:53,536 --> 00:33:55,733
Lidio con las cosas a mi manera, ¿sí?

524
00:33:55,757 --> 00:33:57,103
Pero esto no se trata de ti,

525
00:33:57,322 --> 00:33:58,716
se trata de Lucy, ¿no es verdad?

526
00:34:01,612 --> 00:34:03,572
Esto no tiene nada que ver con ella.

527
00:34:07,105 --> 00:34:08,503
Edward...

528
00:34:09,152 --> 00:34:11,819
todo tiene que ver con ella.

529
00:34:12,218 --> 00:34:15,403
Nada de esta mierda con Natalie
habría pasado si no fuera por Lucy.

530
00:34:16,412 --> 00:34:18,252
No la va a revivir.

531
00:34:18,568 --> 00:34:20,857
No va a arreglar lo
que pasa en tu cabeza.

532
00:34:20,904 --> 00:34:23,136
Y jamás habría pasado
si hubieras lidiado con

533
00:34:23,147 --> 00:34:24,377
lo que pasó en ese momento,

534
00:34:24,432 --> 00:34:26,439
si lo hubieras enfrentado sin rodeos.

535
00:34:26,455 --> 00:34:27,498
- ¿Enfrentar qué?
- Su...

536
00:34:27,947 --> 00:34:29,193
su muerte.

537
00:34:29,282 --> 00:34:31,294
¿Enfrentar el hecho de que fue mi culpa?

538
00:34:33,028 --> 00:34:36,056
- Jamás dije eso.
- ¿No crees que me culpo?

539
00:34:36,593 --> 00:34:39,126
¿No crees que repaso una
y otra vez lo que le dije,

540
00:34:39,137 --> 00:34:40,861
lo que hice, todos los días?

541
00:34:41,151 --> 00:34:42,988
¿No crees que se reproduce en bucle

542
00:34:43,105 --> 00:34:45,289
en mi cabeza, continuamente,
hasta que quiero

543
00:34:45,300 --> 00:34:47,655
apuñalarme en el ojo solo
para sentir otra cosa?

544
00:34:47,694 --> 00:34:48,571
Jamás dije nada de...

545
00:34:48,582 --> 00:34:51,157
Cada vez que cierro los ojos, la veo

546
00:34:51,338 --> 00:34:53,404
de pie afuera de nuestra puerta,

547
00:34:53,458 --> 00:34:56,318
llorando, rogando, rogándome
que abra la puerta.

548
00:34:56,357 --> 00:34:57,611
¡Rogándome que no la eche

549
00:34:57,612 --> 00:34:59,340
porque robó un billete de diez libras!

550
00:34:59,379 --> 00:35:02,482
La única puta razón por la que tuvo
una sobredosis en una casa de okupas.

551
00:35:02,548 --> 00:35:04,912
- Tienes que parar.
- Y lo peor, es que cada vez que la veo,

552
00:35:04,948 --> 00:35:07,126
tengo esta sensación de que puedo
hacer que ocurra de otra manera.

553
00:35:07,154 --> 00:35:09,775
De que puedo abrir la puerta, abrazarla

554
00:35:09,797 --> 00:35:11,925
y decirle que la quiero,
perdonarla y decirle:

555
00:35:11,949 --> 00:35:14,502
"Papá va a solucionar todo". Y
luego me doy cuenta de que no puedo.

556
00:35:14,560 --> 00:35:15,757
Porque ahora ella es cenizas.

557
00:35:15,796 --> 00:35:18,374
Porque nuestra hija hermosa está muerta,

558
00:35:18,710 --> 00:35:19,710
para siempre.

559
00:35:20,177 --> 00:35:21,596
Por mi culpa.

560
00:35:49,302 --> 00:35:50,393
¿Hola?

561
00:35:50,750 --> 00:35:51,932
Hola.

562
00:35:52,419 --> 00:35:54,136
¿Edward está ahí?

563
00:35:55,521 --> 00:35:58,822
Está bien, por favor, dígale

564
00:35:58,849 --> 00:36:01,207
que todo progresa según lo planeado.

565
00:36:02,431 --> 00:36:04,463
No puedo decir más de momento.

566
00:36:04,732 --> 00:36:05,776
Gracias.

567
00:36:05,856 --> 00:36:07,615
¿Señor Baptiste?

568
00:36:07,616 --> 00:36:09,828
- Hola.
- ¿Por dónde deberíamos empezar?

569
00:36:09,973 --> 00:36:11,507
¿Tiene algo en mente

570
00:36:11,539 --> 00:36:13,523
o le gustaría dar un vistazo
a lo que hay disponible?

571
00:36:13,600 --> 00:36:16,616
Tengo excelentes noticias. Seré su
cliente más fácil de todo el año.

572
00:36:17,462 --> 00:36:19,377
Un expreso para mí, por favor.

573
00:36:20,826 --> 00:36:23,210
Y tomaré...

574
00:36:24,230 --> 00:36:25,573
un té verde.

575
00:36:37,489 --> 00:36:40,544
Bueno, ¿qué necesitabas
contarme tan urgentemente?

576
00:36:44,174 --> 00:36:46,034
Julien Baptiste es tu padre.

577
00:36:51,337 --> 00:36:52,608
¿Qué?

578
00:37:00,624 --> 00:37:01,735
Y...

579
00:37:02,049 --> 00:37:03,429
¿estás segura?

580
00:37:08,537 --> 00:37:09,790
¿Mi papá lo sabía?

581
00:37:12,987 --> 00:37:14,788
- No.
- No.

582
00:37:18,832 --> 00:37:21,225
¿Lo engañaste con él? Con Julien...

583
00:37:21,655 --> 00:37:22,655
No.

584
00:37:24,485 --> 00:37:27,032
Para cuando nos conocimos, Julien
y yo ya habíamos terminado...

585
00:37:28,759 --> 00:37:30,811
Pero estaba embarazada.

586
00:37:34,465 --> 00:37:35,918
Así que le mentiste.

587
00:37:36,668 --> 00:37:38,147
No fueron así las cosas...

588
00:37:38,296 --> 00:37:40,228
Nos mentiste a los dos por 30 años.

589
00:37:48,588 --> 00:37:49,770
Gracias.

590
00:38:04,564 --> 00:38:06,616
Hay agentes armados esperando.

591
00:38:06,835 --> 00:38:08,069
Sí.

592
00:38:08,532 --> 00:38:11,386
Si esto no funciona,
me serán de poca ayuda.

593
00:38:12,388 --> 00:38:14,191
Entonces esperemos que sí funcione.

594
00:38:16,596 --> 00:38:19,741
Estas son las chicas denunciadas
desaparecidas por sus familias.

595
00:38:20,054 --> 00:38:22,578
Principalmente de Rumania y Bulgaria,

596
00:38:22,618 --> 00:38:24,022
también unas pocas de Polonia.

597
00:38:26,407 --> 00:38:29,724
Creemos que eran traficadas
por la brigada a Ámsterdam.

598
00:38:31,082 --> 00:38:34,080
¿Y la hermana de Natalie,
Cristina Pawlikowska,

599
00:38:34,260 --> 00:38:35,484
está entre ellas?

600
00:38:35,898 --> 00:38:37,596
No sabemos.

601
00:38:40,879 --> 00:38:43,875
Estas son las chicas cuyas
familias las están buscando.

602
00:38:46,196 --> 00:38:48,394
La mayoría ni siquiera son denunciadas.

603
00:38:48,726 --> 00:38:50,644
Nadie sabe o

604
00:38:51,105 --> 00:38:53,071
le importa que hayan desaparecido.

605
00:38:58,707 --> 00:39:01,016
Me he pasado la vida
buscando a los perdidos.

606
00:39:01,055 --> 00:39:02,952
Encuentro a unos pocos y

607
00:39:04,142 --> 00:39:06,483
lo llaman una gran carrera.

608
00:39:07,382 --> 00:39:10,209
Y después está este océano de olvidados.

609
00:39:17,448 --> 00:39:18,936
Vamos.

610
00:39:31,410 --> 00:39:33,837
Sr. Baptiste. Por favor.

611
00:39:38,584 --> 00:39:41,133
¿Tiene hambre? Déjeme pedir otro.

612
00:39:41,287 --> 00:39:42,781
No, gracias.

613
00:39:44,165 --> 00:39:45,289
Una cerveza, entonces.

614
00:39:52,393 --> 00:39:54,369
¿Tiene algo para mí?

615
00:39:55,782 --> 00:39:57,178
Sí,

616
00:39:57,444 --> 00:40:00,264
es una lástima que Edward no
pudiera entregarlo en persona.

617
00:40:00,458 --> 00:40:02,991
Pero han sido tiempos difíciles para él.

618
00:40:03,928 --> 00:40:06,035
Verse metido en este mundo,

619
00:40:06,731 --> 00:40:09,047
a cuyas maneras no está...

620
00:40:09,914 --> 00:40:12,492
- acostumbrado.
- Sí.

621
00:40:14,075 --> 00:40:15,310
Y...

622
00:40:16,345 --> 00:40:17,970
a cambio, él quiere

623
00:40:18,001 --> 00:40:20,334
la liberación de la hermana
de Natalie, Cristina.

624
00:40:21,298 --> 00:40:22,794
Si es que la tienen.

625
00:40:23,035 --> 00:40:24,432
¿Eso quiere, en efecto?

626
00:40:27,170 --> 00:40:30,497
Entonces tiene unas pelotas
más grandes de lo que creía.

627
00:40:30,716 --> 00:40:32,926
O quizá es que

628
00:40:33,612 --> 00:40:35,113
no es muy inteligente.

629
00:40:35,262 --> 00:40:36,286
   

630
00:40:37,549 --> 00:40:38,916
Sante.

631
00:40:47,314 --> 00:40:50,357
Usted entiende, por supuesto,
que esto no es una negociación.

632
00:40:50,844 --> 00:40:52,864
Que este dinero me lo robaron.

633
00:40:53,239 --> 00:40:54,402
Por supuesto que entiendo.

634
00:40:54,438 --> 00:40:56,430
Y le dije eso mismo a Edward.

635
00:41:00,812 --> 00:41:03,792
¿Puede garantizar que
nadie más saldrá herido?

636
00:41:03,868 --> 00:41:05,645
¿Ni la familia de Edward

637
00:41:06,552 --> 00:41:07,715
ni la mía?

638
00:41:08,620 --> 00:41:10,661
Su familia y la suya estarán a salvo.

639
00:41:11,027 --> 00:41:13,055
Pero usted y Edward...

640
00:41:14,989 --> 00:41:18,013
- Ya sabe cómo termina esto.
- Sí.

641
00:41:18,146 --> 00:41:19,965
Me temo que sí.

642
00:41:36,463 --> 00:41:38,010
¿Qué es esto?

643
00:41:39,783 --> 00:41:42,916
Un yate de motor de alto
rendimiento de 17 metros.

644
00:41:43,572 --> 00:41:46,223
Un modelo de 2016 en
excelentes condiciones.

645
00:41:46,615 --> 00:41:48,398
Verdaderamente es una preciosura

646
00:41:48,416 --> 00:41:49,786
y es todo suyo.

647
00:41:49,895 --> 00:41:50,829
¿Qué?

648
00:41:51,048 --> 00:41:53,040
Sé de dónde provenía el dinero.

649
00:41:53,220 --> 00:41:54,347
De la venta de las chicas.

650
00:41:54,378 --> 00:41:55,849
Sé que le dieron ese dinero

651
00:41:55,888 --> 00:41:57,528
y le ordenaron que lo lavara.

652
00:42:00,766 --> 00:42:02,110
Ahora...

653
00:42:03,164 --> 00:42:06,357
tendrá que admitir ante
sus jefes que lo robaron.

654
00:42:06,465 --> 00:42:09,530
Y estoy seguro de que ya
tendrán sus sospechas.

655
00:42:09,945 --> 00:42:13,095
Si descubrieran la compra de este barco,

656
00:42:13,134 --> 00:42:16,094
a su nombre, en efectivo, bueno...

657
00:42:17,109 --> 00:42:19,489
estoy seguro de que
incluso Edward Stratton

658
00:42:19,799 --> 00:42:21,401
podría entender eso.

659
00:42:27,219 --> 00:42:28,580
Viene aquí...

660
00:42:31,084 --> 00:42:32,708
con esto...

661
00:42:34,616 --> 00:42:37,345
cuando sabe lo que le
pasa a los inocentes,

662
00:42:38,287 --> 00:42:40,271
ni que hablar de los culpables.

663
00:42:40,333 --> 00:42:42,621
Lo he visto, sí.

664
00:42:44,208 --> 00:42:45,924
Sé las cosas que hace.

665
00:42:48,556 --> 00:42:51,490
Si no está asustado,
entonces es un tonto.

666
00:42:52,620 --> 00:42:55,910
Practicar la muerte es
practicar la libertad.

667
00:42:57,138 --> 00:42:58,795
Un hombre que ha aprendido a morir

668
00:42:58,811 --> 00:43:01,044
ha olvidado ser un esclavo.

669
00:43:01,900 --> 00:43:03,823
No es mío, me temo. Montaigne.

670
00:43:03,837 --> 00:43:05,763
Pero, al igual que él,

671
00:43:06,052 --> 00:43:08,974
he contemplado mi propia
mortalidad muchas veces.

672
00:43:09,429 --> 00:43:11,489
Puede intentar matarme.

673
00:43:11,584 --> 00:43:13,004
Pero si tiene éxito,

674
00:43:13,109 --> 00:43:15,537
sus jefes en la brigada Serbilu

675
00:43:15,898 --> 00:43:17,594
se enterarán de su adquisición.

676
00:43:17,852 --> 00:43:19,730
De su intento de engañarlos

677
00:43:19,778 --> 00:43:21,143
para robar sus ganancias.

678
00:43:21,555 --> 00:43:23,352
Y puede huir.

679
00:43:23,683 --> 00:43:26,446
Pero lo hará por el resto de su vida.

680
00:43:26,845 --> 00:43:29,427
O deje de intentar matarme.

681
00:43:29,620 --> 00:43:32,654
Díganos a la oficial Taylor
y a mí todo lo que sabe

682
00:43:32,665 --> 00:43:34,908
de las actividades de su organización.

683
00:43:35,216 --> 00:43:37,160
Obtiene protección.

684
00:43:37,307 --> 00:43:38,568
Una nueva vida.

685
00:43:39,810 --> 00:43:41,955
Siempre seguirá

686
00:43:42,057 --> 00:43:44,291
mirando por encima del hombro,

687
00:43:44,314 --> 00:43:47,608
pero podría sobrevivir.

688
00:43:49,895 --> 00:43:51,571
Su esposa

689
00:43:53,344 --> 00:43:56,172
no puede quedarse
escondida para siempre...

690
00:43:57,095 --> 00:43:59,055
y cuando la encuentre...

691
00:44:02,031 --> 00:44:04,043
Para cuando esté listo para hablar.

692
00:44:04,183 --> 00:44:05,618
Váyase a la mierda, anciano.

693
00:44:05,657 --> 00:44:07,118
Gracias por la cerveza.

694
00:44:11,457 --> 00:44:13,629
Si es que Constantin los delata,

695
00:44:13,645 --> 00:44:15,377
necesitará de inmediato
protección al testigo.

696
00:44:15,388 --> 00:44:16,969
En alguna parte lejos de aquí.

697
00:44:17,649 --> 00:44:20,249
Y nadie excepto nosotros
puede saberlo aún.

698
00:44:20,592 --> 00:44:22,093
Inmunidad total.

699
00:44:22,325 --> 00:44:24,365
Se librará del homicidio de Kim.

700
00:44:24,466 --> 00:44:26,692
Tiene mi número. Tan pronto llame,

701
00:44:27,239 --> 00:44:29,319
- le avisaré.
- De acuerdo.

702
00:44:31,506 --> 00:44:34,021
Ahora entiendo por qué
no me contaste este plan.

703
00:44:35,067 --> 00:44:36,862
Me habrías puesto obstáculos.

704
00:44:36,886 --> 00:44:38,105
Por supuesto.

705
00:44:38,254 --> 00:44:39,806
Es demasiado peligroso.

706
00:44:39,876 --> 00:44:41,530
Una provocación así...

707
00:44:41,564 --> 00:44:43,707
Su ira puede ganarle a su lógica.

708
00:44:43,773 --> 00:44:45,715
Creo que lo entiendo.

709
00:44:46,043 --> 00:44:48,703
Su violencia no es
personal, son solo negocios.

710
00:44:49,083 --> 00:44:51,878
El instinto de autopreservación
es el más fuerte.

711
00:45:00,914 --> 00:45:02,450
Se lo conté.

712
00:45:04,138 --> 00:45:05,407
Esta mañana.

713
00:45:06,181 --> 00:45:07,596
¿Cómo se lo tomó?

714
00:45:09,000 --> 00:45:10,028
No muy bien.

715
00:45:11,079 --> 00:45:12,509
Necesitará tiempo.

716
00:45:13,539 --> 00:45:14,555
Está bien.

717
00:45:14,855 --> 00:45:16,616
Mantenme informada.

718
00:46:18,258 --> 00:46:21,630
LA VERDAD DETRÁS DEL MAQUILLAJE

719
00:46:31,005 --> 00:46:32,568
Es por ahí.

720
00:46:35,063 --> 00:46:36,562
Gracias.

721
00:48:14,882 --> 00:48:16,500
PARA GREG

722
00:49:12,396 --> 00:49:15,044
- ¿Dónde? - Le enviaré un
mensaje con la dirección.

723
00:49:15,592 --> 00:49:17,588
Véame allí en una hora.

724
00:50:37,600 --> 00:50:39,556
No es tu culpa que muriera.

725
00:50:47,620 --> 00:50:49,528
No estaba bien.

726
00:50:49,993 --> 00:50:51,604
Era una adicta.

727
00:50:53,520 --> 00:50:56,095
Ninguno de los dos
pudo haber hecho nada.

728
00:50:58,558 --> 00:51:00,871
¿Crees que alguien lo supera alguna vez?

729
00:51:06,783 --> 00:51:08,269
No.

730
00:51:09,918 --> 00:51:12,253
Creo que solo aprendes
a vivir con el dolor.

731
00:51:21,616 --> 00:51:23,428
Tú y Carl hacen buena pareja.

732
00:51:23,439 --> 00:51:25,321
Mejor de la que hacíamos nosotros.

733
00:51:27,105 --> 00:51:29,564
Bueno, cocina mucho mejor que tú.

734
00:51:34,596 --> 00:51:36,564
No me pide demasiado.

735
00:51:47,604 --> 00:51:50,066
Tienes que comenzar a
ser más amable contigo.

736
00:51:50,888 --> 00:51:52,900
¿Cómo es que se hacía eso?

737
00:51:58,427 --> 00:52:00,307
No sé tú, pero, bueno,

738
00:52:01,761 --> 00:52:03,762
me vendría muy bien un trago.

739
00:52:04,543 --> 00:52:06,543
Dios, pensé que jamás lo pedirías.

740
00:52:10,962 --> 00:52:12,902
Iré a la tienda.

741
00:52:38,425 --> 00:52:40,347
Voy en camino para
reunirme con Constantin.

742
00:52:40,380 --> 00:52:43,313
Estoy en la Commelinstraat.
Mejor viene aquí ya.

743
00:52:53,604 --> 00:52:55,002
¿Suicidio?

744
00:52:55,157 --> 00:52:57,137
Un hombre como ese, jamás.

745
00:53:04,957 --> 00:53:06,806
Entonces debió contarle a alguien.

746
00:53:06,817 --> 00:53:09,641
No, era demasiado listo para eso.

747
00:53:11,052 --> 00:53:12,305
Disculpe.

748
00:53:25,284 --> 00:53:26,534
Jean-Francois...

749
00:53:26,733 --> 00:53:29,598
Arrojaron a Constantin por la
ventana. Tienes que estar alerta.

750
00:53:32,026 --> 00:53:33,661
¿Está todo bien en la
casa con mi familia?

751
00:53:34,056 --> 00:53:35,686
¿Cuánto es?

752
00:53:35,949 --> 00:53:37,604
14,35, por favor.

753
00:53:40,829 --> 00:53:42,564
Quédese el cambio.

754
00:53:47,095 --> 00:53:48,539
Gracias.

755
00:53:56,578 --> 00:53:58,157
¿Clare?

756
00:55:38,592 --> 00:55:40,553
Edward, es Julien.

757
00:55:40,691 --> 00:55:42,086
¿Estás bien?

758
00:55:42,344 --> 00:55:44,696
- ¿Sigues en el remolque?
- Sí.

759
00:55:45,391 --> 00:55:48,552
Constantin está muerto. Lo
arrojaron por su balcón.

760
00:55:49,700 --> 00:55:51,075
¿Edward?

761
00:55:51,344 --> 00:55:52,588
Sí...

762
00:55:57,612 --> 00:55:59,568
Mataron a Clare.

763
00:56:00,302 --> 00:56:01,848
Y a Carl.

764
00:56:02,658 --> 00:56:04,251
Clare está muerta.

765
00:56:18,525 --> 00:56:20,189
¿Pasó algo?

766
00:56:21,001 --> 00:56:23,938
La exesposa de Edward Stratton
y su pareja están muertos.

767
00:56:27,926 --> 00:56:29,317
¿Qué hay de Edward?

768
00:56:30,616 --> 00:56:33,298
Sobrevivió, pero a duras penas.

769
00:56:33,588 --> 00:56:35,900
Logró apuñalar al atacante.

770
00:56:37,664 --> 00:56:39,513
La pregunta es cómo...

771
00:56:39,852 --> 00:56:41,618
¿cómo los encontraron?

772
00:56:41,837 --> 00:56:45,244
Espere, ¿Edward apuñaló a
un miembro de la brigada?

773
00:56:46,060 --> 00:56:47,693
No puede ser verdad...

774
00:56:51,458 --> 00:56:54,082
No me siguieron al parque de remolques.

775
00:56:54,290 --> 00:56:55,705
Y Edward dice

776
00:56:55,729 --> 00:56:58,267
que no tuvo contacto con
nadie excepto conmigo.

777
00:56:58,576 --> 00:56:59,767
Recibí una llamada.

778
00:56:59,798 --> 00:57:01,620
Una llamada mientras estaba allí.

779
00:57:03,270 --> 00:57:05,789
Es de la única manera que
podrían haberlos rastreado.

780
00:57:06,786 --> 00:57:08,588
La llamada era de Martha.

781
00:57:12,254 --> 00:57:14,375
Martha nos traicionó.

782
00:57:14,406 --> 00:57:17,007
www.subtitulamos.tv

