1
00:00:41,370 --> 00:00:43,320
¿Caleb Greeves?

2
00:00:45,670 --> 00:00:47,320
¿Quién demonios es usted?

3
00:00:47,400 --> 00:00:48,820
Represento a Harvey Birkbeck.

4
00:00:54,820 --> 00:00:57,180
¿Harve sigue en Statesville?

5
00:00:57,380 --> 00:00:59,620
Ahí lleva 27 años.

6
00:00:59,660 --> 00:01:01,360
Es mucho tiempo para un asesinato

7
00:01:01,390 --> 00:01:03,060
que los dos sabemos que no cometió.

8
00:01:11,480 --> 00:01:12,750
Tengo una orden judicial

9
00:01:12,780 --> 00:01:15,190
que me autoriza a obtener
una muestra de su ADN.

10
00:01:16,820 --> 00:01:19,700
Es una mala idea venir
aquí sola, ¿no cree?

11
00:01:19,720 --> 00:01:21,860
La gente sabe que estoy aquí, Caleb.

12
00:01:22,000 --> 00:01:24,180
Si me quitas de en medio,
mañana tendrás aquí a diez más,

13
00:01:24,200 --> 00:01:25,700
y otros diez al día siguiente.

14
00:01:26,060 --> 00:01:28,360
Es el final del camino.

15
00:01:28,420 --> 00:01:29,880
No podrás salir de esta.

16
00:01:31,420 --> 00:01:33,210
Eso lo dice usted, señorita.

17
00:01:59,340 --> 00:02:02,240
911. ¿Cuál es su emergencia?

18
00:02:05,160 --> 00:02:07,460
¿Qué le pasa a un perro
cuando su dueño muere?

19
00:02:07,500 --> 00:02:09,400
Señora, ¿es una urgencia?

20
00:02:10,740 --> 00:02:12,130
Ya no.

21
00:02:17,300 --> 00:02:21,280
www.subtitulamos.tv

22
00:02:21,350 --> 00:02:23,680
Buenos días desde Chicago.

23
00:02:23,720 --> 00:02:26,099
De nuevo estamos grabando
nuestro podcast semanal

24
00:02:26,100 --> 00:02:28,520
desde nuestras oficinas de
Defensa Contra la Injusticia,

25
00:02:28,540 --> 00:02:30,200
un bufete dedicado exclusivamente

26
00:02:30,240 --> 00:02:32,400
a las condenas injustas.

27
00:02:32,440 --> 00:02:35,170
En el episodio de esta semana
de "Presunto Inocente",

28
00:02:35,180 --> 00:02:37,940
tenemos a nuestra invitada
habitual y mi jefa,

29
00:02:38,030 --> 00:02:41,320
la abogada de condenas injustas
Madeline Scott. Su reciente

30
00:02:41,340 --> 00:02:43,159
descubrimiento de una prueba de ADN

31
00:02:43,160 --> 00:02:46,450
le ha conseguido a Harvey
BirkBeck una nueva vista

32
00:02:46,460 --> 00:02:48,330
después de 27 años.

33
00:02:48,370 --> 00:02:51,210
¿Podrá un hombre inocente
finalmente volver a casa?

34
00:02:51,290 --> 00:02:53,570
Esta es la primera vez que
te enfrentas a Gore Bellows

35
00:02:53,600 --> 00:02:56,080
desde que llegaste a ser abogada,
hace cuatro años, ¿correcto?

36
00:02:56,380 --> 00:02:58,540
- Sí, así es.
- Para las dos personas

37
00:02:58,570 --> 00:03:00,510
que hay en el mundo que no lo saben,

38
00:03:00,550 --> 00:03:02,519
Gore Bellows es el mismo fiscal

39
00:03:02,520 --> 00:03:04,300
que acusó injustamente a Madeline

40
00:03:04,320 --> 00:03:07,180
y a su hermano Levi Scott
del asesinato en primer grado

41
00:03:07,210 --> 00:03:08,970
de su mejor amiga Rosemary Lynch.

42
00:03:10,440 --> 00:03:14,220
¿Estás nerviosa por enfrentarte
al hombre que te encerró?

43
00:03:14,860 --> 00:03:16,480
No.

44
00:03:16,560 --> 00:03:20,720
Su enfoque sobre mi caso fue
tan asombrosamente deshonesto

45
00:03:20,800 --> 00:03:22,600
que cualquier oportunidad
de mostrarle al mundo

46
00:03:22,620 --> 00:03:24,440
que el caballero blanco que tenemos
por fiscal del estado es en realidad

47
00:03:24,460 --> 00:03:28,440
un mentiroso corrupto es una oportunidad
que estoy ansiosa por aprovechar.

48
00:03:28,540 --> 00:03:31,520
Y ese es tu socio Easy Boudreau,

49
00:03:31,540 --> 00:03:33,710
que supongo que no sabe
que estamos grabando.

50
00:03:33,730 --> 00:03:35,640
Me pregunto para qué pensará
que llevamos los auriculares.

51
00:03:35,700 --> 00:03:38,440
Esto es Presunto Inocente
con Violet Price,

52
00:03:38,560 --> 00:03:40,530
contando las historias de
los injustamente acusados

53
00:03:40,550 --> 00:03:42,170
y los abogados que les representan.

54
00:03:42,220 --> 00:03:44,300
¿Era necesario hostigar a Bellows?

55
00:03:44,320 --> 00:03:46,140
Siempre es necesario. Y es divertido.

56
00:03:46,160 --> 00:03:47,720
"El necio da rienda
suelta a toda su ira,

57
00:03:47,740 --> 00:03:50,740
Mas el sabio al fin la
sosiega". Proverbios.

58
00:03:50,760 --> 00:03:52,020
"Soy una pecadora, soy una santa,

59
00:03:52,040 --> 00:03:53,840
no me avergüenzo". Meredith Brooks.

60
00:03:53,880 --> 00:03:55,770
"Soy tu infierno, soy tu sueño".

61
00:03:55,860 --> 00:03:57,420
"No tengo término medio".

62
00:03:57,440 --> 00:03:59,500
Odio tener que interrumpir
esta magnífica ejecución

63
00:03:59,530 --> 00:04:01,619
de rock alternativo feminista
de finales de los 90,

64
00:04:01,620 --> 00:04:02,630
pero tenemos que ir al juzgado.

65
00:04:02,640 --> 00:04:04,120
Sí.

66
00:04:04,240 --> 00:04:06,910
Hola, Atticus.

67
00:04:06,990 --> 00:04:08,490
Este es Atticus.

68
00:04:09,950 --> 00:04:11,500
¿Qué se supone que tenía que hacer?

69
00:04:13,120 --> 00:04:14,750
Al menos es negro.

70
00:04:14,790 --> 00:04:16,800
- Exacto.
- Lo siento.

71
00:04:22,260 --> 00:04:24,559
Adelante, Madeline.

72
00:04:24,560 --> 00:04:26,180
¿Cómo encontraste el ADN?

73
00:04:26,260 --> 00:04:27,960
Gran trabajo, Madeline.

74
00:04:27,980 --> 00:04:30,620
- Sácalo, Madeline.
- ¡Sigue en la lucha, Madeline!

75
00:04:31,930 --> 00:04:33,920
¿Está bien, Harvey?

76
00:04:41,440 --> 00:04:43,720
Todos en pie.

77
00:04:43,760 --> 00:04:46,320
El estado contra Madeline

78
00:04:46,350 --> 00:04:49,330
y Levi Scott va a dar comienzo.

79
00:04:52,700 --> 00:04:54,860
Todos en pie.

80
00:04:58,170 --> 00:05:00,640
El pueblo contra Harvey Birkbeck.

81
00:05:00,760 --> 00:05:02,000
Pueden sentarse.

82
00:05:06,090 --> 00:05:07,660
Letrado, proceda.

83
00:05:10,560 --> 00:05:12,860
Buenos días, señoría. En
nombre del demandante,

84
00:05:12,880 --> 00:05:15,300
quisiéramos presentar nuevas pruebas
de ADN conseguidas recientemente...

85
00:05:15,340 --> 00:05:17,440
Señoría, con la venia.

86
00:05:17,470 --> 00:05:18,880
El estado retira su oposición

87
00:05:18,900 --> 00:05:20,480
a la puesta en libertad
del Sr. Harvey Birkbeck.

88
00:05:22,070 --> 00:05:24,540
Sé que es algo inusual,

89
00:05:24,570 --> 00:05:27,640
pero, considerando estas
nuevas pruebas de ADN,

90
00:05:27,760 --> 00:05:29,490
está claro que se ha cometido un error.

91
00:05:29,580 --> 00:05:32,200
Al contrario de lo que la Srta.
Scott haría creer al gran público,

92
00:05:32,340 --> 00:05:34,450
los fiscales también
somos seres humanos.

93
00:05:34,470 --> 00:05:37,250
Protesto. Está asumiendo
hechos sin tener pruebas.

94
00:05:38,540 --> 00:05:39,920
Silencio, por favor.

95
00:05:40,000 --> 00:05:41,880
Sr. Bellows, continúe.

96
00:05:41,960 --> 00:05:44,040
Se ha cometido una injusticia.

97
00:05:44,090 --> 00:05:47,050
Este hombre ha pasado los
mejores años de su vida

98
00:05:47,080 --> 00:05:48,340
injustamente encarcelado,

99
00:05:48,370 --> 00:05:50,400
y me produce la mayor
alegría el decirle:

100
00:05:50,440 --> 00:05:52,240
"Es hora de que vuelva a casa".

101
00:05:53,240 --> 00:05:56,320
El estado anula la condena
sobre el Sr. Birkbeck

102
00:05:56,380 --> 00:05:57,810
por asesinato en segundo grado.

103
00:06:01,540 --> 00:06:04,300
Enhorabuena, Sr. Birkbeck,
es un hombre libre.

104
00:06:04,320 --> 00:06:06,440
El caso queda desestimado.

105
00:06:06,530 --> 00:06:08,360
El acusado queda en libertad.

106
00:06:08,490 --> 00:06:10,530
Se va a casa.

107
00:06:17,140 --> 00:06:19,840
"Nosotros, el jurado, de
los cargos mencionados,

108
00:06:19,860 --> 00:06:20,990
encontramos a los acusados

109
00:06:21,040 --> 00:06:25,000
Madeline Scott y Levi Scott, culpables

110
00:06:25,020 --> 00:06:26,440
- del delito de asesinato...
- No.

111
00:06:26,470 --> 00:06:27,860
de Rosemary Lynch".

112
00:06:27,920 --> 00:06:30,050
- No, somos inocentes.
- Señoría, por favor.

113
00:06:30,090 --> 00:06:31,390
- Somos inocentes.
- Señoría, por favor.

114
00:06:31,420 --> 00:06:33,180
- No. ¡No, señoría!
- Nunca le haría daño...

115
00:06:34,640 --> 00:06:36,220
Somos inocentes.

116
00:06:36,310 --> 00:06:37,810
Señoría, por favor. ¡No!

117
00:06:38,810 --> 00:06:40,220
Bien hecho, Maddie.

118
00:06:40,320 --> 00:06:41,700
Siempre quise decirle que

119
00:06:41,720 --> 00:06:43,770
su caso nunca fue algo personal para mí.

120
00:06:43,860 --> 00:06:45,420
Solo hacía mi trabajo

121
00:06:45,440 --> 00:06:46,840
y de verdad pensaba que era culpable.

122
00:06:46,880 --> 00:06:49,320
- De hecho, lo sigo creyendo.
- Sr. Bellows.

123
00:06:49,410 --> 00:06:50,530
- Sr. Bellows.
- Sr. Bellows, señor.

124
00:06:50,540 --> 00:06:52,200
¿Un comentario rápido?

125
00:06:53,950 --> 00:06:56,499
¿Qué pretende esa víbora?

126
00:06:56,500 --> 00:06:59,220
Bellows quiere evitar la
humillación y ser el héroe.

127
00:06:59,260 --> 00:07:01,200
Es muy listo.

128
00:07:01,210 --> 00:07:04,170
La cuestión importante es por qué.

129
00:07:04,300 --> 00:07:06,960
El programa de hoy se está grabando

130
00:07:06,980 --> 00:07:09,560
en el Centro de las Artes
debido a nuestra primera

131
00:07:09,580 --> 00:07:11,760
recaudación de fondos a favor
de Defensa Contra la Injusticia.

132
00:07:15,310 --> 00:07:17,740
Todo el mundo sabe que

133
00:07:17,780 --> 00:07:19,420
Madeline se sacó la licenciatura

134
00:07:19,440 --> 00:07:21,020
durante los diez años
que estuvo en prisión,

135
00:07:21,040 --> 00:07:23,400
y al quedar libre asistió a la
Facultad de Derecho de Yale,

136
00:07:23,420 --> 00:07:25,270
graduándose con la nota
más alta de su clase.

137
00:07:26,900 --> 00:07:29,240
Pero lo que la mayoría
de la gente no sabe

138
00:07:29,260 --> 00:07:32,140
es que su abogado ni
siquiera era penalista

139
00:07:32,160 --> 00:07:34,519
cuando se hizo cargo de su infame caso.

140
00:07:34,520 --> 00:07:36,560
No. La normativa de los reaseguros.

141
00:07:36,620 --> 00:07:38,790
¿Qué pasó?

142
00:07:38,830 --> 00:07:40,270
La verdad sea dicha,

143
00:07:40,290 --> 00:07:42,840
pensaba que era culpable, como todos.

144
00:07:43,790 --> 00:07:46,820
Entonces Maddie me envió una carta.

145
00:07:47,020 --> 00:07:49,600
La carta decía: "Por favor,
no mire hacia otro lado

146
00:07:49,620 --> 00:07:51,020
sin al menos escuchar mi historia".

147
00:07:51,090 --> 00:07:53,880
Me sorprendió tanto que pensé que quizás

148
00:07:53,920 --> 00:07:57,220
ese caso tenía que ser para mí.

149
00:07:57,350 --> 00:07:58,800
Y entonces decidí dejar

150
00:07:58,820 --> 00:08:00,680
que el Señor me guiara y
no mirar hacia otro lado.

151
00:08:01,800 --> 00:08:04,160
Después de unos meses trabajando
juntos, le pregunté por el número que

152
00:08:04,180 --> 00:08:07,420
había escrito al pie de
esa carta tan especial.

153
00:08:08,610 --> 00:08:11,440
2 736.

154
00:08:13,530 --> 00:08:16,200
Resulta que ese era el número

155
00:08:16,240 --> 00:08:17,660
de cartas que había
enviado antes de la mía.

156
00:08:17,740 --> 00:08:21,160
Me di cuenta de que había
encontrado mi propósito.

157
00:08:21,220 --> 00:08:24,670
Porque si 2 735 competentes abogados

158
00:08:24,710 --> 00:08:27,640
ignoraban a una chica
inocente cuyo caso era famoso,

159
00:08:27,900 --> 00:08:31,459
¿quién iba a luchar por las
personas inocentes encerradas

160
00:08:31,460 --> 00:08:33,260
cuyos casos no lo eran?

161
00:08:37,760 --> 00:08:41,180
Rosemary Lynch fue brutalmente asesinada

162
00:08:41,270 --> 00:08:44,310
y nunca se encontró a su asesino.

163
00:08:47,730 --> 00:08:50,190
Correcto.

164
00:08:50,280 --> 00:08:53,320
Cuando alguien va a la cárcel
por un crimen que no ha cometido,

165
00:08:53,380 --> 00:08:56,460
significa que el auténtico
asesino sigue ahí fuera.

166
00:08:58,550 --> 00:08:59,910
¿La misma contribución
que el año pasado?

167
00:08:59,990 --> 00:09:01,910
- Por supuesto.
- ¿Tal vez un poco más?

168
00:09:01,940 --> 00:09:03,660
Mi identidad falsa de esta noche es
la de un benefactor multimillonario.

169
00:09:03,790 --> 00:09:05,080
Por eso me he comprado esta gorra.

170
00:09:05,120 --> 00:09:06,320
No es muy creíble.

171
00:09:06,420 --> 00:09:08,000
- ¿Cómo estás?
- Bien, ¿qué tal?

172
00:09:08,130 --> 00:09:09,590
Dylan, hola.

173
00:09:09,670 --> 00:09:11,250
Hola.

174
00:09:11,340 --> 00:09:13,510
- Gracias por venir.
- Sí, claro.

175
00:09:13,550 --> 00:09:15,920
¿Dónde está Becky? ¿No ha podido venir?

176
00:09:16,010 --> 00:09:17,090
No te has enterado.

177
00:09:17,100 --> 00:09:19,720
Ella...

178
00:09:19,810 --> 00:09:22,140
Me ha dejado.

179
00:09:22,170 --> 00:09:24,560
- ¿Qué?
- Sí.

180
00:09:24,690 --> 00:09:27,240
Eso es una locura. Eres como un
personaje de comedia romántica.

181
00:09:27,270 --> 00:09:28,960
¿Que quieres decir?

182
00:09:29,020 --> 00:09:30,900
Bueno, ya sabes, eres guapo,

183
00:09:30,950 --> 00:09:33,839
y llevas barba, y tienes un
trabajo de reportero que es sexy.

184
00:09:33,840 --> 00:09:36,630
Por desgracia ella no pensaba lo mismo.

185
00:09:36,660 --> 00:09:38,530
Odiaba mi trabajo.

186
00:09:38,660 --> 00:09:40,660
Es que...

187
00:09:40,790 --> 00:09:42,760
No sé, viajaba mucho.

188
00:09:42,780 --> 00:09:45,640
Si mi novio estuviera cubriendo el
Oriente Medio, yo estaría encantada.

189
00:09:45,830 --> 00:09:47,800
Cuando empiezas a agobiarme,

190
00:09:47,820 --> 00:09:49,660
te vas de la ciudad. Es un sueño.

191
00:09:49,670 --> 00:09:51,790
Pues entonces tal vez tú y
yo debamos salir alguna vez.

192
00:09:51,920 --> 00:09:54,680
Esa es buena.

193
00:09:54,720 --> 00:09:56,920
Me parto de risa contigo.

194
00:09:58,140 --> 00:10:00,640
Voy a por...

195
00:10:00,760 --> 00:10:03,060
Voy a por algo de beber.

196
00:10:03,140 --> 00:10:04,700
Creí que no bebías.

197
00:10:04,720 --> 00:10:05,800
Creo que voy a empezar.

198
00:10:05,820 --> 00:10:07,230
- Vale.
- Vale.

199
00:10:14,360 --> 00:10:16,260
No te pongas nervioso, cariño.

200
00:10:16,320 --> 00:10:18,480
Vas a estar espectacular.

201
00:10:18,540 --> 00:10:21,420
No tenemos demasiada
presencia en Springfield.

202
00:10:21,660 --> 00:10:23,700
Las cifras aún son demasiado
bajas en el sur del estado.

203
00:10:23,740 --> 00:10:26,640
Tenemos mucho tiempo, y cuando
hayamos pasado por allí,

204
00:10:26,700 --> 00:10:30,160
tus oponentes solo serán
montones de cenizas.

205
00:10:30,200 --> 00:10:33,500
Nadie construye metáforas
como tú, mi amor.

206
00:10:33,560 --> 00:10:35,670
Y ahora...

207
00:10:35,760 --> 00:10:37,660
Una gran sonrisa, querido.

208
00:10:39,820 --> 00:10:44,040
Con gran orgullo y humildad

209
00:10:44,140 --> 00:10:46,630
anuncio mi candidatura
para la fiscalía general

210
00:10:46,660 --> 00:10:48,800
del gran estado de Illinois.

211
00:10:48,860 --> 00:10:53,020
Si resulto elegido, prometo hacer
cumplir las leyes y mantener el orden,

212
00:10:53,060 --> 00:10:56,730
y asegurarme de que ningún
delito quede impune.

213
00:10:56,800 --> 00:10:58,300
Así que eso era lo que tramaba.

214
00:10:58,340 --> 00:11:00,320
Los dos anteriores fiscales
generales llegaron a gobernador.

215
00:11:00,370 --> 00:11:01,860
No podemos dejar que eso ocurra.

216
00:11:01,990 --> 00:11:03,500
Oye, si usas a la prensa
para ir contra él,

217
00:11:03,540 --> 00:11:04,640
parecerá una venganza.

218
00:11:04,660 --> 00:11:05,850
No si lo hago en los tribunales.

219
00:11:05,880 --> 00:11:07,660
¿De qué estás hablando?
¿Quieres demandarle?

220
00:11:07,680 --> 00:11:08,790
No, desenmascararle.

221
00:11:08,830 --> 00:11:11,180
Sabéis que Harvey Birkbeck
y yo no somos los únicos

222
00:11:11,200 --> 00:11:12,620
dos inocentes que ha
metido en la cárcel.

223
00:11:12,670 --> 00:11:13,880
Y habrá otro puñetero montón

224
00:11:13,900 --> 00:11:15,820
- si es elegido fiscal general.
- Exacto.

225
00:11:15,840 --> 00:11:18,180
Tenemos que hundirle la
campaña antes de que empiece.

226
00:11:18,960 --> 00:11:21,380
Encontremos otra de sus
condenas injustas...

227
00:11:21,430 --> 00:11:24,060
algo que llame la atención de
verdad... y se la hacemos tragar.

228
00:11:24,090 --> 00:11:25,550
¿Seguro que quieres despertar al oso?

229
00:11:25,580 --> 00:11:27,640
No, lo que quiero es
arrancarle el corazón.

230
00:11:27,730 --> 00:11:29,400
¿Cuántas vidas inocentes ha destrozado?

231
00:11:29,420 --> 00:11:30,860
No creo que sea una buena idea,

232
00:11:30,880 --> 00:11:32,200
pero creo que alguien debería...

233
00:11:33,690 --> 00:11:36,520
Ese hombre no puede ser fiscal general.

234
00:11:41,900 --> 00:11:44,399
Lucia, ¿por qué prendiste fuego?

235
00:11:44,400 --> 00:11:46,640
Porque mi angelito me
dijo que lo hiciera.

236
00:11:48,300 --> 00:11:50,750
Me habló.

237
00:11:51,240 --> 00:11:54,040
Dijo que estaba preparado
para ir al Cielo.

238
00:12:01,300 --> 00:12:03,560
¿En serio quieres defender

239
00:12:03,600 --> 00:12:05,720
a la Bruja Malvada de West Pullman?

240
00:12:05,760 --> 00:12:08,120
Esa mujer mató a su hijo
incendiando su propia casa

241
00:12:08,160 --> 00:12:10,120
- y después lo confesó.
- Tendríamos más oportunidades

242
00:12:10,140 --> 00:12:12,080
exonerando al fantasma
de Charles Manson.

243
00:12:12,110 --> 00:12:13,880
Sé que no es un gran caso,

244
00:12:13,920 --> 00:12:16,040
pero la vista para su recurso de
casación penal es en menos de dos meses.

245
00:12:16,060 --> 00:12:18,550
El plazo es perfecto, y
es lo bastante notorio

246
00:12:18,580 --> 00:12:19,599
como para que obtengamos
un montón de publicidad.

247
00:12:19,600 --> 00:12:21,360
Esto es un desastre en ciernes.

248
00:12:21,450 --> 00:12:22,760
A todo el mundo le encantaba odiarla.

249
00:12:22,780 --> 00:12:24,070
Igual que les encantaba odiarme a mí.

250
00:12:24,800 --> 00:12:26,520
Lucia Rincon fue condenada

251
00:12:26,560 --> 00:12:28,260
por culpa de esta imagen suya, ¿verdad?

252
00:12:28,320 --> 00:12:31,000
- La de satánica reina gótica.
- Correcto.

253
00:12:31,940 --> 00:12:33,830
¿Y si os dijera...

254
00:12:33,960 --> 00:12:37,160
que en realidad era la
esposa de un predicador

255
00:12:37,400 --> 00:12:38,820
a la que jamás le gustó nada de eso?

256
00:12:38,840 --> 00:12:40,660
¿Y por qué llevaba
ese maquillaje gótico?

257
00:12:40,680 --> 00:12:42,050
No era maquillaje.

258
00:12:42,130 --> 00:12:44,520
Era hollín del incendio.

259
00:12:44,540 --> 00:12:46,890
Ni siquiera la asearon
antes de la confesión.

260
00:12:46,970 --> 00:12:48,100
Hay testigos que la sitúan recibiendo

261
00:12:48,140 --> 00:12:49,580
algún tipo de inyección en la escena.

262
00:12:51,810 --> 00:12:54,380
Déjame adivinarlo, el análisis
toxicológico ha desaparecido.

263
00:12:54,400 --> 00:12:55,660
Se lo ha llevado el viento.

264
00:12:55,760 --> 00:12:57,160
Creo que hemos encontrado nuestro caso.

265
00:13:17,340 --> 00:13:19,160
¿Estás bien?

266
00:13:19,380 --> 00:13:20,880
Sí.

267
00:13:23,840 --> 00:13:26,640
Los mejores años de mi vida.

268
00:13:30,430 --> 00:13:32,880
A día de hoy,

269
00:13:32,890 --> 00:13:35,930
aún no sé por qué mi hijo está muerto.

270
00:13:36,060 --> 00:13:38,440
No sé por qué confesé.

271
00:13:38,520 --> 00:13:41,190
Lo veo una y otra vez en mi cabeza.

272
00:13:41,920 --> 00:13:43,359
¿Por qué hice eso?

273
00:13:43,360 --> 00:13:45,840
Desde la llegada de las pruebas de ADN,

274
00:13:45,880 --> 00:13:49,030
se ha demostrado la inocencia de unos
2 000 presos que han quedado libres.

275
00:13:49,160 --> 00:13:52,960
Más de 500 habían sido forzados a

276
00:13:52,980 --> 00:13:54,180
confesar en falso.

277
00:13:54,220 --> 00:13:55,900
Así que, Lucia,

278
00:13:55,960 --> 00:13:57,380
¿puedes contarnos lo
que pasó aquella noche?

279
00:13:57,440 --> 00:13:58,900
No me acuerdo de nada.

280
00:13:59,130 --> 00:14:02,199
Nunca me gustó lo... gótico.

281
00:14:02,200 --> 00:14:04,440
Ni siquiera sabía lo que era.

282
00:14:04,500 --> 00:14:06,420
Bellows me hizo lo mismo a mí.

283
00:14:06,500 --> 00:14:08,150
La noche que murió Rosemary fue

284
00:14:08,180 --> 00:14:09,559
la primera noche que me emborraché.

285
00:14:09,560 --> 00:14:10,680
¿Qué?

286
00:14:11,680 --> 00:14:14,580
Pensaba que era una chiflada fiestera.

287
00:14:14,600 --> 00:14:17,460
Detrás de toda caricatura que presentan
los medios hay un ser humano, ¿verdad?

288
00:14:17,520 --> 00:14:20,000
Ese hombre es un monstruo.

289
00:14:20,060 --> 00:14:22,780
Lucia, tienes una vista en seis semanas.

290
00:14:22,860 --> 00:14:25,860
Nos gustaría ser tus abogados.

291
00:14:32,900 --> 00:14:34,380
Este es mono.

292
00:14:34,400 --> 00:14:37,360
Sí. Es como si tu padrino
rico fuera un eunuco.

293
00:14:37,400 --> 00:14:39,020
A veces es preferible.

294
00:14:39,080 --> 00:14:41,060
Perdón, ¿interrumpo?

295
00:14:41,090 --> 00:14:44,500
Solo analizábamos la aplicación
de citas suicida de Violet.

296
00:14:44,540 --> 00:14:46,760
Dice el investigador
que blande una espada.

297
00:14:46,880 --> 00:14:49,420
Es una réplica de una
catana del siglo XVI.

298
00:14:49,470 --> 00:14:51,440
¿Qué te metió esas cosas en la cabeza?

299
00:14:51,460 --> 00:14:52,469
La segunda parte de Kill Bill.

300
00:14:52,470 --> 00:14:54,139
¿Eso fue lo que te hizo
acabar en condenas injustas?

301
00:14:54,140 --> 00:14:56,740
No. Fue la primera parte de Kill Bill.

302
00:14:56,780 --> 00:15:00,020
Engine Company 93 fueron los
que investigaron el incendio.

303
00:15:00,060 --> 00:15:02,000
Quiero que te metas ahí. Husmea.

304
00:15:02,020 --> 00:15:03,780
A ver si puedes averiguar
cómo empezó el fuego.

305
00:15:03,800 --> 00:15:07,000
Perfecto. Iré de incógnito
como nuevo empleado.

306
00:15:07,100 --> 00:15:09,070
No creo que eso sea necesario.

307
00:15:09,200 --> 00:15:11,150
Siempre es necesario.

308
00:15:12,280 --> 00:15:14,240
Maddie, quiero enseñarte

309
00:15:14,260 --> 00:15:16,860
en lo que he estado trabajando
para la nueva nota de prensa.

310
00:15:16,940 --> 00:15:20,560
Nuestro plan es mostrar cómo Bellows
usó a los medios para demonizarte.

311
00:15:20,640 --> 00:15:22,540
Exactamente igual que
está haciendo con Lucia.

312
00:15:22,570 --> 00:15:25,420
Tú me gustas.

313
00:15:25,500 --> 00:15:27,130
No.

314
00:15:27,260 --> 00:15:29,010
De ninguna manera.

315
00:15:29,050 --> 00:15:31,090
No quiero ser la protagonista.

316
00:15:31,180 --> 00:15:32,400
Maddie.

317
00:15:32,440 --> 00:15:35,239
Tenemos que hacerlo así.

318
00:15:35,240 --> 00:15:37,040
Eres el ejemplo viviente

319
00:15:37,060 --> 00:15:38,520
de lo que Bellows le
está haciendo a Lucia.

320
00:15:38,540 --> 00:15:39,760
Tiene razón.

321
00:15:39,790 --> 00:15:41,160
- Eres nuestro mejor activo.
- Ahora mismo

322
00:15:41,180 --> 00:15:43,280
eres nuestro único activo.
Es un caso terrible.

323
00:15:49,490 --> 00:15:52,340
¿Te estás viendo con alguien, Maddie?

324
00:15:54,340 --> 00:15:57,060
- Sabes que no, mamá.
- Bueno...

325
00:15:57,240 --> 00:15:59,040
no vas a ser joven siempre.

326
00:15:59,200 --> 00:16:00,259
Toma.

327
00:16:00,260 --> 00:16:02,260
Hace siete años que
saliste de la cárcel.

328
00:16:02,320 --> 00:16:04,480
Tu vida no puede girar solo
alrededor de tus casos.

329
00:16:04,620 --> 00:16:05,859
Pues... de hecho, hay uno

330
00:16:05,860 --> 00:16:07,919
del que tengo que hablaros.

331
00:16:07,920 --> 00:16:11,800
- ¿De quién se trata, cariño?
- Se llama Lucia Rincon.

332
00:16:12,780 --> 00:16:14,380
Bellows es el fiscal.

333
00:16:16,200 --> 00:16:17,720
Y sé que nuestro caso
va a salir a relucir

334
00:16:17,740 --> 00:16:19,360
porque es parte de nuestra
estrategia de defensa.

335
00:16:19,380 --> 00:16:21,560
¿Por qué quieres volver a
hablar de esa pesadilla?

336
00:16:21,600 --> 00:16:24,040
No quiero. Pero esa mujer es inocente.

337
00:16:24,120 --> 00:16:26,280
Así que si tengo que arrastrar
mi nombre por el barro

338
00:16:26,300 --> 00:16:28,280
para salvarla, eso es lo que haré.

339
00:16:28,340 --> 00:16:30,640
Pero ¿y tu hermano? No ha podido

340
00:16:30,660 --> 00:16:32,300
encontrar un trabajo decente
por culpa de lo que pasó.

341
00:16:32,340 --> 00:16:33,470
Oye, estoy bien.

342
00:16:33,480 --> 00:16:36,000
Ser entrenador de fútbol
para niños está bien, pero...

343
00:16:36,020 --> 00:16:39,140
- Vaya. Vale. Gracias, mamá.
- Yo creo que es genial.

344
00:16:39,200 --> 00:16:41,500
- Gracias. Es genial.
- No puedes hacernos esto otra vez.

345
00:16:41,560 --> 00:16:43,219
Nuestras vidas vuelven a ser normales.

346
00:16:43,220 --> 00:16:45,280
Oye, somos nosotros quienes
fuimos a la cárcel, ¿vale?

347
00:16:45,300 --> 00:16:46,900
Así que si ella quiere hablar del caso

348
00:16:46,960 --> 00:16:48,959
puede hacerlo.

349
00:16:48,960 --> 00:16:51,239
Y yo quiero que me hagas el favor
de aplastar a ese hijo de puta.

350
00:16:51,240 --> 00:16:52,590
Por nosotros.

351
00:16:52,600 --> 00:16:53,970
Por nosotros.

352
00:16:54,000 --> 00:16:55,940
Me preocupas, Maddie.

353
00:16:55,980 --> 00:16:58,240
¿Seguro que quieres hacer esto?

354
00:16:59,890 --> 00:17:02,260
Desde que vi a Bellows

355
00:17:02,340 --> 00:17:04,520
no dejo de pensar en Rosemary.

356
00:17:06,700 --> 00:17:09,740
Al verlo algo se
despertó en mi interior.

357
00:17:09,780 --> 00:17:12,610
Todos hemos pasado muchos años
intentando olvidarlo todo.

358
00:17:13,650 --> 00:17:15,200
Nunca desaparecerá, ¿no?

359
00:17:16,620 --> 00:17:18,960
No creo que lo haga.

360
00:17:38,060 --> 00:17:39,950
ROSEMARY LYNCH DESCANSA EN PAZ.

361
00:17:39,980 --> 00:17:41,040
Apuesto a que Tobey

362
00:17:41,060 --> 00:17:43,520
querría enrollarse contigo
si te ve con ese vestido.

363
00:17:52,070 --> 00:17:53,400
Tobey, para.

364
00:17:53,420 --> 00:17:54,570
Venga, solo un sorbo.

365
00:18:01,400 --> 00:18:03,200
Oye, Levi, ¡ven a beber con nosotros!

366
00:18:17,430 --> 00:18:19,640
Ahora, con la reconocida abogada

367
00:18:19,680 --> 00:18:23,160
Madeline Scott de su parte,
Rincon vuelve a los tribunales

368
00:18:23,180 --> 00:18:25,220
para el segundo asalto de su infame

369
00:18:25,310 --> 00:18:26,730
prueba de fuego.

370
00:18:26,770 --> 00:18:29,200
Y el Tribunal Supremo también sostiene

371
00:18:29,220 --> 00:18:31,760
que las demandas
fantasiosas o delirantes

372
00:18:31,800 --> 00:18:34,330
de auténtica inocencia deberían
ser desestimadas por los jueces

373
00:18:34,380 --> 00:18:36,780
por frívolas y...

374
00:18:36,800 --> 00:18:38,240
Oye...

375
00:18:38,360 --> 00:18:40,640
¿qué pensáis de lo de esa arpía?

376
00:18:40,660 --> 00:18:42,560
¿Intencionado? ¿No intencionado?

377
00:18:42,580 --> 00:18:44,500
Esos jueces no distinguirían
un fuego intencionado

378
00:18:44,520 --> 00:18:47,850
de uno accidental ni aunque
les prendieras esos ropajes.

379
00:18:49,370 --> 00:18:52,290
Ese incendio fue en 2004, ¿verdad?

380
00:18:52,760 --> 00:18:54,400
Sí, jefe.

381
00:18:54,440 --> 00:18:56,240
En diciembre de 2004.

382
00:18:56,300 --> 00:18:58,880
Ahí lo tienes.

383
00:18:58,970 --> 00:19:01,260
¿Por qué? ¿Qué pasó en 2004?

384
00:19:01,300 --> 00:19:03,459
Carbón de Navidad, hijo.

385
00:19:03,460 --> 00:19:06,100
Pero para este pequeño
suburbio de Chicago,

386
00:19:06,140 --> 00:19:08,180
el asesinato de Rosemary
Lynch sigue siendo...

387
00:19:08,270 --> 00:19:09,700
¡Muy bien, vamos, vamos!

388
00:19:09,720 --> 00:19:11,580
¡Ahora rápido! ¡Levanta la cabeza! ¡Así!

389
00:19:11,610 --> 00:19:14,680
¡Buen tiro! ¡Gran parada! ¡Así!

390
00:19:14,700 --> 00:19:17,280
Vamos. Ve con tus amigos, cariño.

391
00:19:17,360 --> 00:19:18,459
- Bien hecho, bien hecho.
- ¡Levi!

392
00:19:18,460 --> 00:19:20,000
- Choca esos cinco. Muy bien.
- ¡Levi!

393
00:19:20,060 --> 00:19:21,400
¿Por qué va a defender tu hermana a

394
00:19:21,440 --> 00:19:23,950
esa psicópata que le
prendió fuego a su hijo?

395
00:19:24,840 --> 00:19:26,620
Tendréis que hablarlo con ella.

396
00:19:26,660 --> 00:19:29,560
Está utilizando a
Rosemary. Es repugnante.

397
00:19:29,580 --> 00:19:31,320
¿Que pasa con vosotros?

398
00:19:31,330 --> 00:19:33,040
¿Podemos no hablar de
esto aquí, por favor?

399
00:19:33,060 --> 00:19:34,460
Intento dirigir un entrenamiento.

400
00:19:34,520 --> 00:19:36,499
Nunca vamos a olvidar
lo que tú y tu hermana

401
00:19:36,500 --> 00:19:38,920
le hicisteis a Rosemary. Jamás.

402
00:19:39,000 --> 00:19:40,590
Vamos, Brian.

403
00:19:41,960 --> 00:19:43,420
Nos vemos la semana que viene.

404
00:19:46,930 --> 00:19:48,470
¡Adiós, entrenador Levi!

405
00:19:48,560 --> 00:19:49,770
Hola.

406
00:19:51,940 --> 00:19:53,520
Hola, Levi.

407
00:19:54,640 --> 00:19:57,600
¿Qué hacéis aquí?

408
00:19:57,640 --> 00:20:00,000
Nadie te quiere aquí.

409
00:20:00,120 --> 00:20:01,780
No te queremos cerca de nuestros hijos.

410
00:20:01,860 --> 00:20:03,850
¿Sabes? Por agresión con arma letal

411
00:20:03,900 --> 00:20:06,840
te pueden caer hasta diez años.

412
00:20:06,860 --> 00:20:08,700
Tal vez la perpetua si me matas.

413
00:20:08,780 --> 00:20:11,580
¿Es eso lo que quieres,
Brian? ¿Sentarte en una celda

414
00:20:11,620 --> 00:20:14,240
el resto de tu vida mientras sueñas

415
00:20:14,260 --> 00:20:15,750
con todo lo que te has perdido,

416
00:20:15,790 --> 00:20:18,090
como estar con tu
mujer, o con tus hijos?

417
00:20:20,020 --> 00:20:23,259
Un par de cervezas.

418
00:20:23,260 --> 00:20:24,590
Un buen filete.

419
00:20:27,420 --> 00:20:29,680
¿Por qué no te apartas y...

420
00:20:29,770 --> 00:20:32,500
los dos fingimos que no ha pasado nada?

421
00:20:41,860 --> 00:20:43,700
¡Dios mío! ¡Brian!

422
00:20:43,800 --> 00:20:46,120
¡Brian! ¿Estás bien?

423
00:20:46,180 --> 00:20:48,540
Cariño.

424
00:20:52,000 --> 00:20:53,120
¿Estás bien?

425
00:21:22,740 --> 00:21:25,030
Heather.

426
00:21:25,560 --> 00:21:27,500
Hola.

427
00:21:28,360 --> 00:21:29,990
¿Qué haces aquí?

428
00:21:30,040 --> 00:21:33,660
Tu hermano el drogadicto casi
nos mata a mí y a mi marido.

429
00:21:33,720 --> 00:21:36,160
¿Asumo que vas a defenderle?

430
00:21:36,440 --> 00:21:38,960
- Lleva años limpio.
- Bien por él.

431
00:21:40,630 --> 00:21:43,060
Espera, ¿Brian Husband es tu marido?

432
00:21:43,120 --> 00:21:44,420
Sí.

433
00:21:46,000 --> 00:21:47,580
Es que...

434
00:21:47,680 --> 00:21:49,240
ahora tu nombre es Heather Husband.

435
00:21:50,060 --> 00:21:52,770
Me alegro de que te hayas recuperado
tan bien de la muerte de Rosemary

436
00:21:52,780 --> 00:21:54,540
como para hacer chistes con todo.

437
00:21:54,620 --> 00:21:56,590
La mayoría de la gente de la ciudad

438
00:21:56,640 --> 00:21:58,350
sigue pensando que deberías
estar en la cárcel.

439
00:21:58,440 --> 00:22:00,360
Siempre lo pensaremos.

440
00:22:00,560 --> 00:22:04,040
Bueno, a veces lo echo
de menos porque...

441
00:22:04,080 --> 00:22:05,880
ya sabes, mola mucho darle una
paliza a esa zorra estúpida

442
00:22:05,900 --> 00:22:07,030
que te ha mirado mal.

443
00:22:07,070 --> 00:22:10,560
Bueno, tú sabes bien lo que es
ser una zorra estúpida, ¿no?

444
00:22:13,600 --> 00:22:15,540
¿Sabes?, siempre pensé
que tal vez fueras tú

445
00:22:15,550 --> 00:22:17,420
- la que mató a Rosemary.
- ¿Qué?

446
00:22:17,480 --> 00:22:19,280
Definitivamente eras la
abeja reina entonces,

447
00:22:19,300 --> 00:22:22,040
pero sabías que nunca
ibas a salir de La Grange.

448
00:22:22,130 --> 00:22:23,950
Y te tendrías que haber visto la cara

449
00:22:23,960 --> 00:22:26,040
el día que a Rosemary la
aceptaron en Stanford.

450
00:22:27,860 --> 00:22:30,180
Pues parece que no pudo llegar,

451
00:22:30,260 --> 00:22:32,320
¿verdad?

452
00:22:37,560 --> 00:22:40,380
Nos vemos en el juzgado, Maddie.

453
00:22:47,480 --> 00:22:49,400
Sr. Scott, ¿dónde está su hermana?

454
00:22:50,240 --> 00:22:52,340
Debería llegar en
cualquier momento, señoría.

455
00:22:52,360 --> 00:22:55,360
Madeline Scott, señoría,
letrada del acusado.

456
00:22:55,380 --> 00:22:57,910
Perdona, colega.

457
00:22:59,700 --> 00:23:01,980
¿Y cómo se declara?

458
00:23:02,100 --> 00:23:05,280
Como siempre en nuestra
familia, no culpable, señoría.

459
00:23:13,380 --> 00:23:14,550
- Hola.
- Hola.

460
00:23:16,140 --> 00:23:17,400
Hola.

461
00:23:17,730 --> 00:23:20,100
¿Podemos hablar de Rincon?

462
00:23:20,230 --> 00:23:22,740
¿Por eso estás aquí?

463
00:23:22,780 --> 00:23:25,720
Tenemos un montón de lectores
que adoran a la Asesina Gótica.

464
00:23:25,740 --> 00:23:27,440
Ahora estoy en noticias locales.

465
00:23:27,500 --> 00:23:28,820
Así que...

466
00:23:28,840 --> 00:23:31,300
supongo que se acabó tu
chico ideal internacional.

467
00:23:31,340 --> 00:23:32,930
Sigues siendo ideal en este continente,

468
00:23:32,960 --> 00:23:34,000
pero no puedo hablar de eso.

469
00:23:34,040 --> 00:23:37,040
Vale, otra idea. ¿Qué te parece esto?

470
00:23:37,100 --> 00:23:38,500
¿Y si te llevo a cenar

471
00:23:38,540 --> 00:23:40,460
y le paso la historia a otro?

472
00:23:40,660 --> 00:23:42,240
¿Perderías una historia por una cita?

473
00:23:42,250 --> 00:23:44,780
Perdería un Pulitzer
por una cita contigo.

474
00:23:44,800 --> 00:23:46,640
¿Me tomas el pelo? Venga ya.

475
00:23:46,680 --> 00:23:48,860
Qué bueno eres.

476
00:23:48,920 --> 00:23:52,500
No puedo.

477
00:23:52,560 --> 00:23:54,200
Yo...

478
00:23:54,240 --> 00:23:56,040
¿Sabes qué? No te pierdes nada.

479
00:23:56,100 --> 00:23:57,320
Soy horrible en la cama.

480
00:23:58,810 --> 00:24:01,100
Esa es una historia real.

481
00:24:07,340 --> 00:24:08,680
iNFORMES FORENSES
CHICAGO, ILLINOIS, CONDADO DE COOK

482
00:24:17,830 --> 00:24:19,560
Easy.

483
00:24:20,710 --> 00:24:23,459
He estado mirando lo del análisis
toxicológico desaparecido de Lucia.

484
00:24:23,460 --> 00:24:25,320
Este es el informe médico del

485
00:24:25,340 --> 00:24:26,630
caso de Lucia.

486
00:24:26,670 --> 00:24:29,580
- ¿Ves esto?
- Sí. Es la fotocopia de una grapa.

487
00:24:29,620 --> 00:24:31,080
Cierto. Pero esa es la única página,

488
00:24:31,100 --> 00:24:33,460
y dice que se adjunta el
análisis toxicológico.

489
00:24:33,500 --> 00:24:35,260
Si hay una fotocopia de una grapa...

490
00:24:35,390 --> 00:24:37,360
No cumplieron con la aportación
obligatoria de pruebas.

491
00:24:37,390 --> 00:24:38,720
Y nunca averiguamos

492
00:24:38,740 --> 00:24:40,400
lo que le inyectaron en
la escena del crimen.

493
00:24:40,420 --> 00:24:41,920
Tiene que estar ahí, ¿verdad?

494
00:24:41,960 --> 00:24:43,230
Sí, si logramos encontrarlo.

495
00:24:43,270 --> 00:24:46,160
¿Y la doctora que la
atendió en la escena?

496
00:24:46,230 --> 00:24:47,960
Tal vez nos lo pueda conseguir.

497
00:24:47,980 --> 00:24:49,500
Su nombre está en el informe.

498
00:24:53,450 --> 00:24:54,860
Están confundidos.

499
00:24:54,900 --> 00:24:57,180
No le inyecté nada a la Sra. Rincon.

500
00:24:57,220 --> 00:24:59,030
Le saqué sangre. Es el
procedimiento estándar.

501
00:24:59,080 --> 00:25:01,760
¿Puede conseguirnos el informe
toxicológico completo que refleje

502
00:25:01,800 --> 00:25:03,619
- el resultado del análisis?
- Lo siento.

503
00:25:03,620 --> 00:25:04,900
No puedo ayudarles.

504
00:25:04,920 --> 00:25:06,780
Sé que es mucho pedir,
pero nuestra cliente

505
00:25:06,800 --> 00:25:10,240
perdió a su hijo, a su
marido y su libertad.

506
00:25:10,320 --> 00:25:11,840
Lo perdió todo.

507
00:25:15,470 --> 00:25:16,600
Grandes noticias.

508
00:25:16,640 --> 00:25:18,680
La doctora que la atendió se
apiadó de nosotros y nos dio

509
00:25:18,720 --> 00:25:21,520
el informe del laboratorio, que
muestra que sufría alucinaciones

510
00:25:21,550 --> 00:25:23,020
por envenenamiento por
monóxido de carbono.

511
00:25:23,040 --> 00:25:25,240
Así que la imagen pública de satánica

512
00:25:25,270 --> 00:25:26,960
era realmente una mujer intoxicada.

513
00:25:26,980 --> 00:25:28,780
Y Bellows enterró el
análisis que lo demostraba.

514
00:25:28,800 --> 00:25:31,620
Acabamos de echar por tierra
la confesión de Lucia.

515
00:25:31,640 --> 00:25:32,860
Bingo.

516
00:25:32,880 --> 00:25:34,690
Muy bien, tengo una
noticia buena y una mala.

517
00:25:34,780 --> 00:25:35,900
Otra vez vamos a jugar a esto.

518
00:25:35,990 --> 00:25:37,400
Sí, porque me encanta.

519
00:25:37,420 --> 00:25:38,520
¿Cuál queréis primero?

520
00:25:38,550 --> 00:25:39,560
La mala.

521
00:25:39,570 --> 00:25:41,720
No voy a ser bombero

522
00:25:41,740 --> 00:25:42,860
de Engine Company 93.

523
00:25:42,900 --> 00:25:44,580
- Sorprendente.
- ¿Cuál es la buena noticia?

524
00:25:44,600 --> 00:25:46,780
Los bomberos lo saben todo sobre los
incendios provocados. ¿Quién lo sabía?

525
00:25:46,790 --> 00:25:49,080
- Yo.
- En 2005, un importador de Jersey

526
00:25:49,100 --> 00:25:50,570
fue sorprendido con
una demanda colectiva

527
00:25:50,590 --> 00:25:52,579
reclamando que sus
defectuosas luces de Navidad

528
00:25:52,580 --> 00:25:55,400
provocaron que más de
60 árboles ardiesen.

529
00:25:55,420 --> 00:25:57,080
Lo llamaron Navidad de Carbón.

530
00:25:57,120 --> 00:25:58,940
Parece que el incendio de
Lucía fue un accidente

531
00:25:58,960 --> 00:26:00,640
provocado por luces de
Navidad defectuosas.

532
00:26:00,660 --> 00:26:02,080
- ¿Podemos demostrar que las tenía?
- o sea,

533
00:26:02,110 --> 00:26:04,540
¿volvió una casa en llamas a
rescatar una caja de facturas?

534
00:26:04,580 --> 00:26:06,080
- Probablemente no.
- Vale, esperad,

535
00:26:06,110 --> 00:26:08,920
pero por primera vez tenemos
una explicación lógica

536
00:26:08,980 --> 00:26:10,320
sobre cómo comenzó el fuego.

537
00:26:10,360 --> 00:26:11,770
Bien.

538
00:26:11,800 --> 00:26:13,840
Modificaré nuestra petición para incluir
la supresión por parte de Bellows

539
00:26:13,880 --> 00:26:16,610
del informe de toxicología y
me aseguraré de presentarla...

540
00:26:16,650 --> 00:26:18,400
No, no, no. No podemos
presentar nada todavía.

541
00:26:18,410 --> 00:26:21,160
Bellows podría hacer un trato
para mantener esto en secreto.

542
00:26:21,220 --> 00:26:23,420
Ocultar una prueba de sangre
perjudicial es suficiente para mostrar

543
00:26:23,440 --> 00:26:26,460
lo corrupto que fue el caso y echar
por tierra su campaña para fiscal.

544
00:26:26,480 --> 00:26:27,780
Sé que quieres humillarle,

545
00:26:27,790 --> 00:26:29,830
pero quien importa es Lucia.

546
00:26:29,880 --> 00:26:32,100
Tenemos suficiente información como
para que tenga que dejarla libre.

547
00:26:32,140 --> 00:26:33,880
Yo también odio a Bellows,

548
00:26:33,920 --> 00:26:36,760
pero debemos proteger a
nuestra clienta ante todo.

549
00:26:37,430 --> 00:26:39,180
Sí.

550
00:26:40,860 --> 00:26:42,500
Vale.

551
00:26:42,560 --> 00:26:44,920
Ve a ver a Bellows, comprueba
si llegaría a un acuerdo.

552
00:26:54,200 --> 00:26:55,820
Buen sitio para correr.

553
00:26:55,900 --> 00:26:58,060
Especialmente tan temprano,

554
00:26:58,100 --> 00:26:59,500
antes de que todo el monóxido de carbono

555
00:26:59,520 --> 00:27:01,080
sofoque todo el oxígeno del aire.

556
00:27:01,120 --> 00:27:03,660
La confesión de Lucia Rincon.

557
00:27:03,740 --> 00:27:05,880
Estaba intoxicada con
monóxido de carbono

558
00:27:05,900 --> 00:27:07,370
cuando declaró.

559
00:27:07,410 --> 00:27:09,220
Tengo el análisis de sangre
que se ocultó que lo demuestra.

560
00:27:10,620 --> 00:27:11,960
Mira, sé lo que pensáis,

561
00:27:11,980 --> 00:27:14,210
que soy el villano en vuestra historia.

562
00:27:14,700 --> 00:27:16,280
¿Puedo hacerte una pregunta?

563
00:27:16,300 --> 00:27:18,080
¿Alguna vez has tomado
declaración a una madre

564
00:27:18,110 --> 00:27:19,510
cuyo hijo acaba de ser asesinado?

565
00:27:21,020 --> 00:27:22,840
Yo sí.

566
00:27:24,060 --> 00:27:26,390
Cientos de veces, por lo menos.

567
00:27:26,980 --> 00:27:28,779
Nunca olvidas su mirada,

568
00:27:28,780 --> 00:27:31,860
la mirada que dice que su vida
ahora también ha acabado.

569
00:27:32,400 --> 00:27:34,840
Lo único que puedo hacer para asegurarme
de que puedo dormir por las noches

570
00:27:34,880 --> 00:27:38,560
es castigar al asesino de sus hijos.

571
00:27:38,570 --> 00:27:40,680
¿Qué pasa cuando te equivocas?

572
00:27:43,320 --> 00:27:45,960
Madeline Scott es culpable.

573
00:27:45,980 --> 00:27:48,400
Igual que Rincon.

574
00:27:48,420 --> 00:27:50,000
Incluso si puedes
liberarla con ese informe,

575
00:27:50,020 --> 00:27:51,180
igualmente mató a su hijo.

576
00:27:51,200 --> 00:27:52,620
No lo mató,

577
00:27:52,670 --> 00:27:55,900
pero el hecho de que
hayas ocultado ese informe

578
00:27:55,920 --> 00:27:57,139
indudablemente acabará con tu campaña.

579
00:27:57,140 --> 00:27:59,740
Así que, de cualquier
manera, tú pierdes.

580
00:28:01,700 --> 00:28:04,220
Esa es buena, Easy.

581
00:28:05,890 --> 00:28:08,000
Si se declara culpable de
homicidio por imprudencia,

582
00:28:08,040 --> 00:28:10,850
me aseguraré de que la sentencia sea
igual al tiempo que ya ha cumplido.

583
00:28:10,940 --> 00:28:12,659
Y el informe sigue oculto.

584
00:28:12,660 --> 00:28:14,880
Se declarará culpable de
imprudencia temeraria.

585
00:28:17,980 --> 00:28:21,780
Si, en tu cruzada,

586
00:28:21,860 --> 00:28:24,990
consigues liberar a alguien
que es realmente culpable,

587
00:28:25,030 --> 00:28:26,660
y mata a alguien

588
00:28:26,740 --> 00:28:30,520
o arruina vidas inocentes,

589
00:28:30,540 --> 00:28:33,710
¿quién será el villano en tu historia?

590
00:28:33,790 --> 00:28:36,290
Tienes un trato.

591
00:28:40,300 --> 00:28:42,280
¿Qué?

592
00:28:42,300 --> 00:28:44,440
- ¿De verdad?
- Se te está ofreciendo lo que se llama

593
00:28:44,480 --> 00:28:45,840
el trato Alford.

594
00:28:45,890 --> 00:28:48,460
Si te declaras culpable
de imprudencia temeraria,

595
00:28:48,500 --> 00:28:50,720
te dejarán libre porque ya
habrás cumplido tu condena.

596
00:28:50,820 --> 00:28:54,340
¿Pero todo el mundo seguirá
pensando que soy la Asesina Gótica?

597
00:28:54,440 --> 00:28:56,780
¿Qué crees que debería hacer?

598
00:28:57,820 --> 00:29:00,060
A mí me ofrecieron un trato.

599
00:29:01,160 --> 00:29:03,280
Lo rechacé.

600
00:29:03,320 --> 00:29:04,550
Prefería estar en la cárcel a

601
00:29:04,560 --> 00:29:06,160
que todo el mundo pensara
que era una asesina.

602
00:29:06,200 --> 00:29:07,780
¿Y ganaste en el juicio?

603
00:29:07,870 --> 00:29:09,340
Mi condena fue revocada.

604
00:29:09,620 --> 00:29:11,470
Y si eso pasa,

605
00:29:11,500 --> 00:29:13,240
no pueden volver a juzgarme

606
00:29:13,270 --> 00:29:15,379
- otra vez por lo mismo.
- No, no, no, no.

607
00:29:15,380 --> 00:29:17,740
Eso solo se aplica si
te declaran inocente

608
00:29:17,790 --> 00:29:21,160
en un juicio o te consideran
inocente después de una apelación.

609
00:29:21,180 --> 00:29:23,700
Sí, pero a Bellows le importan
demasiado sus aspiraciones políticas

610
00:29:23,720 --> 00:29:24,740
como para arriesgarse a otra pérdida.

611
00:29:24,760 --> 00:29:26,840
Me dejaría anonadada si
volviera a llevarte a juicio.

612
00:29:28,120 --> 00:29:29,440
Mi marido me dejó

613
00:29:29,480 --> 00:29:32,200
porque pensaba que había
matado a nuestro hijo.

614
00:29:32,230 --> 00:29:34,940
Declaró en mi contra en el juicio.

615
00:29:35,100 --> 00:29:37,350
Lo perdí todo.

616
00:29:39,360 --> 00:29:42,690
Lucia, ¿qué quieres hacer?

617
00:29:42,740 --> 00:29:44,780
Quiero ir a juicio.

618
00:29:50,910 --> 00:29:53,740
- Tú chuta.
- Así.

619
00:29:53,780 --> 00:29:55,160
- Muy bien, Tim. Muy bien.
- ¡Muy bien, así!

620
00:29:55,210 --> 00:29:57,140
Sí, así se hace.

621
00:29:57,200 --> 00:29:58,580
Vale. Pásala.

622
00:29:58,670 --> 00:30:00,630
Hola, Levi.

623
00:30:00,710 --> 00:30:03,180
Hola, entrenador. ¿Qué pasa?

624
00:30:03,240 --> 00:30:06,000
Oye, mira, odio hacer esto,

625
00:30:06,080 --> 00:30:07,780
pero vas a tener que marcharte.

626
00:30:07,860 --> 00:30:09,140
¿Qué? ¿Por qué?

627
00:30:09,180 --> 00:30:11,930
Ese asunto con Brian
Husband ha sido demasiado

628
00:30:11,970 --> 00:30:13,220
para mucha gente.

629
00:30:13,310 --> 00:30:15,860
He intentado impedirlo, pero...

630
00:30:15,880 --> 00:30:17,980
con lo de la cárcel y las drogas...

631
00:30:18,000 --> 00:30:20,900
No, no. Entrenador,
llevo años sin tomar oxi.

632
00:30:21,020 --> 00:30:23,040
Años, tú...

633
00:30:23,060 --> 00:30:25,020
Frank, sabes que esto
es todo lo que tengo.

634
00:30:25,080 --> 00:30:27,580
Adoro a estos críos. No me hagas esto.

635
00:30:27,620 --> 00:30:29,200
Lo siento, Levi.

636
00:30:29,300 --> 00:30:31,990
- Lo siento.
- Frank, por favor, no.

637
00:30:40,000 --> 00:30:42,680
¿Quieres ser una virgen
en la universidad?

638
00:30:42,760 --> 00:30:43,860
No. ¿Y tú?

639
00:30:43,900 --> 00:30:46,880
No. A por ello.

640
00:30:52,560 --> 00:30:54,680
Hola.

641
00:30:54,770 --> 00:30:56,560
Hola.

642
00:30:56,640 --> 00:30:59,060
He pensado en

643
00:30:59,180 --> 00:31:03,340
tu oferta, y...

644
00:31:03,940 --> 00:31:08,860
no te puedo prometer que
no sea superincómodo,

645
00:31:08,920 --> 00:31:12,260
pero tal vez...

646
00:31:12,320 --> 00:31:14,100
- si quieres ir a cenar...
- Sí.

647
00:31:14,120 --> 00:31:16,340
Definitivamente quiero. Me encantaría.

648
00:31:16,440 --> 00:31:18,600
El sábado. ¿Qué tal el
sábado por la noche?

649
00:31:18,720 --> 00:31:20,040
- Vale.
- De acuerdo.

650
00:31:20,060 --> 00:31:22,000
- Te recogeré.
- Genial.

651
00:31:22,130 --> 00:31:23,500
Vale, adiós.

652
00:31:32,350 --> 00:31:34,180
Tengo a Madeline Scott.

653
00:31:34,260 --> 00:31:36,320
Me encanta. Tráeme algo bueno.

654
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
Sabes que lo haré.

655
00:31:49,530 --> 00:31:51,800
¿Qué pasa? ¿Estás bien?

656
00:31:52,280 --> 00:31:54,070
Sí, ¿quieres mirar esto?

657
00:31:55,120 --> 00:31:57,540
El marido de Lucia.

658
00:31:57,600 --> 00:32:00,140
Predica solo en español.

659
00:32:00,220 --> 00:32:02,820
¿Y? El informe policial
decía que no hablaba inglés.

660
00:32:02,840 --> 00:32:05,140
Sí, pero su declaración
está en un inglés perfecto.

661
00:32:08,520 --> 00:32:09,940
No podía dejar de pensar en

662
00:32:09,970 --> 00:32:11,240
el marido de Lucia.

663
00:32:11,260 --> 00:32:13,340
¿Por qué declararía que
ella nunca quiso niños

664
00:32:13,370 --> 00:32:15,300
- si no era verdad?
- Cierto, así que buscamos

665
00:32:15,330 --> 00:32:17,280
la declaración original
de Rincon a la policía.

666
00:32:17,320 --> 00:32:19,720
- Está escrita en un inglés perfecto.
- ¿Y?

667
00:32:19,850 --> 00:32:22,280
Posiblemente ni siquiera podía
leer lo que estaba firmando.

668
00:32:22,600 --> 00:32:24,320
El traductor pudo
escribir cualquier cosa.

669
00:32:24,360 --> 00:32:25,860
Vale, tenemos que confirmar

670
00:32:25,880 --> 00:32:28,190
que esto fue lo que dijo, y si no,

671
00:32:28,200 --> 00:32:30,020
tenemos que hacer que lo desmienta.

672
00:32:30,040 --> 00:32:31,300
Pero antes tenemos que encontrarle.

673
00:32:31,330 --> 00:32:33,280
Sí, buena suerte con eso.

674
00:32:35,830 --> 00:32:37,560
Ya voy.

675
00:32:48,250 --> 00:32:50,520
¿Cómo has podido hacer
que rechazara el trato?

676
00:32:51,440 --> 00:32:53,640
Has arriesgado la vida de nuestra
clienta por una improbable apelación

677
00:32:53,660 --> 00:32:55,580
por tu venganza personal hacia Bellows.

678
00:32:55,660 --> 00:32:57,740
Yo no lo veo así.

679
00:32:57,770 --> 00:32:58,780
Soy la única

680
00:32:58,800 --> 00:33:00,340
que ha pasado lo que Lucia ha pasado.

681
00:33:00,360 --> 00:33:01,630
Lo que no te da derecho

682
00:33:01,660 --> 00:33:03,959
a manipularla para
arriesgar su propia libertad

683
00:33:03,960 --> 00:33:06,060
para poder continuar
blandiendo el hacha.

684
00:33:06,080 --> 00:33:08,540
Yo no la manipulé. Empaticé con ella.

685
00:33:13,740 --> 00:33:17,119
En la cárcel nadie le escupe.

686
00:33:17,120 --> 00:33:18,560
¿Quieres que vuelva a todo eso?

687
00:33:19,990 --> 00:33:23,300
¿Quién va a contratar a una
mujer que mató a su propio hijo?

688
00:33:23,750 --> 00:33:26,240
¿Quién va a querer a esa mujer? Nadie.

689
00:33:26,340 --> 00:33:28,300
Porque ese es el mundo que le espera

690
00:33:28,320 --> 00:33:30,939
si acepta un trato que admita
cualquier clase de culpabilidad.

691
00:33:30,940 --> 00:33:32,840
Esa es la condena que me aterra.

692
00:33:32,880 --> 00:33:35,550
Será libre.

693
00:33:35,640 --> 00:33:38,359
¿No es esa la finalidad de este bufete?

694
00:33:38,360 --> 00:33:41,060
Lucia no lucha por su
libertad, ni yo tampoco.

695
00:33:41,090 --> 00:33:43,390
Lucha por su inocencia.

696
00:33:46,940 --> 00:33:48,730
Y nosotros también.

697
00:34:00,220 --> 00:34:01,490
Hola, grandullón.

698
00:34:01,580 --> 00:34:04,220
Hola, hola. Hola, hermanita.

699
00:34:04,290 --> 00:34:06,370
Levi, me lo prometiste.

700
00:34:06,460 --> 00:34:10,340
Promesas, promesas.

701
00:34:10,400 --> 00:34:12,500
¿Por qué?

702
00:34:12,540 --> 00:34:14,180
Te iba tan bien.

703
00:34:14,260 --> 00:34:16,540
No lo puedo evitar.

704
00:34:17,720 --> 00:34:19,390
La echo de menos.

705
00:34:20,930 --> 00:34:24,220
También era mi mejor amiga,
y yo no soy una drogadicta.

706
00:34:28,900 --> 00:34:30,479
Éramos más que amigos.

707
00:34:30,480 --> 00:34:32,110
¿Qué?

708
00:34:32,130 --> 00:34:34,150
Nunca te lo conté.

709
00:34:34,240 --> 00:34:36,560
Nunca se lo conté a nadie.

710
00:34:37,660 --> 00:34:39,060
Estábamos juntos.

711
00:34:42,660 --> 00:34:45,200
¿Tú y Rosemary?

712
00:34:46,660 --> 00:34:47,820
Me juraste

713
00:34:47,840 --> 00:34:49,459
- que nunca estuvisteis juntos.
- Lo sé.

714
00:34:49,460 --> 00:34:50,790
- Me mentiste.
- Lo sé.

715
00:34:50,880 --> 00:34:54,639
Lo siento, hermanita.
Era... nuestro secreto.

716
00:34:54,640 --> 00:34:57,100
Si esto se sabe,

717
00:34:57,120 --> 00:34:59,970
el mundo entero volverá a
creer que somos culpables.

718
00:35:00,090 --> 00:35:02,340
Esto podría destrozarnos.

719
00:35:03,240 --> 00:35:05,660
No, podría destrozarte a ti.

720
00:35:09,780 --> 00:35:11,980
Yo ya no estoy.

721
00:36:05,540 --> 00:36:07,160
Hola.

722
00:36:08,100 --> 00:36:09,580
He encontrado a Rincon.

723
00:36:09,620 --> 00:36:11,340
Genial. ¿Dónde? ¿Dónde?

724
00:36:11,360 --> 00:36:13,319
Es predicador callejero en Hope Park,

725
00:36:13,320 --> 00:36:14,860
predica que el mundo llega a su fin.

726
00:36:14,900 --> 00:36:16,039
¿Qué quieres que haga?

727
00:36:16,040 --> 00:36:17,230
Ver si firmaría una declaración jurada

728
00:36:17,250 --> 00:36:19,340
negando lo que supuestamente
declaró ante la policía.

729
00:36:19,380 --> 00:36:21,560
- Recibido.
- Bodie, ten cuidado.

730
00:36:21,580 --> 00:36:23,620
Hay bandas de camellos armadas
en ese parque las 24 horas.

731
00:36:23,680 --> 00:36:25,240
Eso es un obstáculo.

732
00:36:25,560 --> 00:36:27,680
Pero tengo una idea. Ahora te llamo.

733
00:36:31,940 --> 00:36:34,100
¡Agua! ¡Agua!

734
00:36:34,140 --> 00:36:36,140
- ¡Agua!
- ¡Agua! ¡Agua!

735
00:36:36,160 --> 00:36:38,940
¡Agua!

736
00:36:48,220 --> 00:36:50,100
Damian Rincon.

737
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
No hablo con policía.

738
00:37:09,220 --> 00:37:11,520
Lucia Rincon fue condenada
por incendio provocado

739
00:37:11,550 --> 00:37:14,180
utilizando métodos de investigación
anticuados y obsoletos.

740
00:37:14,270 --> 00:37:16,900
Recuerdo su juicio, Srta.
Scott, yo lo presidí.

741
00:37:17,000 --> 00:37:18,640
También he leído su informe

742
00:37:18,690 --> 00:37:21,110
detallando ese aluvión de
incendios de árboles de Navidad

743
00:37:21,150 --> 00:37:23,640
que tuvieron lugar antes del
juicio de la Sra. Rincon.

744
00:37:23,680 --> 00:37:25,950
Sí. Los incendios ocurrieron
antes del juicio, pero...

745
00:37:25,980 --> 00:37:27,070
La ley es clara.

746
00:37:27,160 --> 00:37:29,800
Las apelaciones por inocencia
deben basarse en pruebas recientes.

747
00:37:29,860 --> 00:37:31,420
La causa de los
incendios no se determinó

748
00:37:31,440 --> 00:37:32,480
hasta seis años después.

749
00:37:32,500 --> 00:37:34,020
Esa es nuestra prueba.

750
00:37:34,040 --> 00:37:36,500
Buen intento, Srta. Scott, pero
me quedo con mi interpretación.

751
00:37:36,580 --> 00:37:38,600
No es mi interpretación,
es jurisprudencia.

752
00:37:38,670 --> 00:37:41,140
Eso dice usted. Yo digo siguiente.

753
00:37:41,220 --> 00:37:42,740
No hay siguiente, señoría.

754
00:37:42,800 --> 00:37:44,420
Eso dice usted, Srta. Scott. Siguiente.

755
00:37:44,510 --> 00:37:46,220
No hay siguiente.

756
00:37:46,240 --> 00:37:48,960
Si no hay incendio provocado, no hay
homicidio por incendio provocado.

757
00:37:48,980 --> 00:37:50,000
El reloj sigue contando.

758
00:37:50,010 --> 00:37:51,750
¿Seguimos atascados,

759
00:37:51,780 --> 00:37:53,720
o continuamos?

760
00:37:59,040 --> 00:38:01,610
Será un placer continuar, señoría.

761
00:38:01,650 --> 00:38:04,320
Señoría, quisiera llamar
la atención del tribunal

762
00:38:04,350 --> 00:38:07,150
sobre el informe toxicológico
adjunto a nuestra petición.

763
00:38:07,170 --> 00:38:09,139
Violando la ley de
Brady contra Maryland,

764
00:38:09,140 --> 00:38:11,579
el análisis de sangre de la Sra.
Rincon le fue ocultado a la defensa.

765
00:38:11,580 --> 00:38:12,920
Hablemos de qué impacto
habría tenido ese análisis

766
00:38:12,940 --> 00:38:14,160
en el juicio.

767
00:38:14,180 --> 00:38:16,410
Claramente socava la confesión
de la Sra. Rincon, señoría.

768
00:38:16,500 --> 00:38:19,040
No tiene recuerdos del incendio
ni de sus consecuencias.

769
00:38:19,120 --> 00:38:22,090
Entre los síntomas clave de la
intoxicación por monóxido de carbono

770
00:38:22,130 --> 00:38:25,439
están los falsos recuerdos,
invención de eventos imaginarios

771
00:38:25,440 --> 00:38:27,500
para compensar la total
pérdida de memoria.

772
00:38:27,560 --> 00:38:30,320
Los detectives le repitieron una y
otra vez lo que creyeron que pasó

773
00:38:30,360 --> 00:38:32,470
hasta que la Sra.
Rincon también lo creyó.

774
00:38:32,500 --> 00:38:34,950
No estoy segura de que la
intoxicación con monóxido de carbono

775
00:38:34,980 --> 00:38:37,640
sea suficiente como para
cambiar el veredicto del jurado.

776
00:38:37,770 --> 00:38:39,460
Señoría, incitaron a Lucia

777
00:38:39,480 --> 00:38:41,280
a creer que había
asesinado a su propio hijo.

778
00:38:41,300 --> 00:38:44,220
Eso, unido con la culpa y el
trauma de haber perdido a un hijo,

779
00:38:44,240 --> 00:38:46,780
significa que la confesión
es forzada y no fidedigna.

780
00:38:46,820 --> 00:38:49,180
Lo consideraré, pero no voy a mentir.

781
00:38:49,200 --> 00:38:51,260
He escuchado cosas
mejores. ¿Qué más tienen?

782
00:38:51,300 --> 00:38:54,120
¿Qué... qué más tenemos?

783
00:38:54,140 --> 00:38:55,500
Lo siento, Señoría.

784
00:38:55,520 --> 00:38:58,120
¿Hay algo gracioso en que una mujer esté
cumpliendo una sentencia de por vida

785
00:38:58,140 --> 00:38:59,700
por un crimen que no ocurrió?

786
00:38:59,760 --> 00:39:01,820
¿Disculpe?

787
00:39:04,300 --> 00:39:07,260
Señoría, mi investigador
ha sido atacado.

788
00:39:07,280 --> 00:39:09,060
¿Podríamos solicitar
un receso hasta mañana?

789
00:39:09,110 --> 00:39:11,130
Dios mío, te ves horrible.

790
00:39:11,180 --> 00:39:13,600
Suspendido hasta las nueve de la mañana.

791
00:39:13,720 --> 00:39:15,680
Y, Srta. Scott, espero

792
00:39:15,720 --> 00:39:17,890
que esté un poco más calmada
cuando vuelva a esta sala,

793
00:39:17,980 --> 00:39:20,640
o le expulsaré inmediatamente.

794
00:39:21,940 --> 00:39:24,330
¿Estás bien? ¿Qué te
ha pasado en la cara?

795
00:39:24,360 --> 00:39:26,879
Rincon es indocumentado, pensó
que yo era de Inmigración.

796
00:39:26,880 --> 00:39:30,260
Después de que se diese cuenta que no
era de Inmigración, empezó a hablar.

797
00:39:30,340 --> 00:39:31,610
¿Y?

798
00:39:31,660 --> 00:39:33,780
Y él no escribió la declaración

799
00:39:33,870 --> 00:39:35,870
y nunca se volvió en contra a su mujer.

800
00:39:35,910 --> 00:39:39,900
Todo el móvil es falso basado
en esa declaración inventada.

801
00:39:39,920 --> 00:39:41,120
¿Va a declarar?

802
00:39:41,140 --> 00:39:42,740
No, no, no, porque si
aparece en el juzgado,

803
00:39:42,770 --> 00:39:45,299
va a ser deportado y dice
que si es deportado,

804
00:39:45,300 --> 00:39:46,840
lo matarán nada más llegar a su casa.

805
00:39:46,920 --> 00:39:48,630
Quiero decir, ya ha desparecido.

806
00:39:48,720 --> 00:39:51,440
Tenemos que probar que esa traducción
fue falsificada a propósito.

807
00:39:51,510 --> 00:39:54,740
Sí. Investiguemos al traductor.

808
00:40:06,960 --> 00:40:08,720
He encontrado algo.

809
00:40:08,760 --> 00:40:11,780
El traductor hizo lo mismo en Indiana.

810
00:40:11,940 --> 00:40:13,220
¿Has dicho Indiana?

811
00:40:13,260 --> 00:40:14,460
Dios mío.

812
00:40:14,490 --> 00:40:16,240
Es bueno. Sí.

813
00:40:16,330 --> 00:40:18,370
Si conseguimos que testifique,
quizás tengamos una oportunidad.

814
00:40:18,500 --> 00:40:20,820
Ahora mismo, es nuestra
única oportunidad.

815
00:40:21,000 --> 00:40:22,620
Tenemos que encontrar a este tipo.

816
00:40:22,710 --> 00:40:25,119
Buenos días, señoría.

817
00:40:25,120 --> 00:40:27,460
El solicitante presenta una carta

818
00:40:27,520 --> 00:40:30,240
del fiscal general de
Indiana, detallando

819
00:40:30,260 --> 00:40:32,500
un acuerdo de culpabilidad
donde el traductor,

820
00:40:32,520 --> 00:40:34,200
Thomas LeMay, tradujo

821
00:40:34,260 --> 00:40:36,500
deshonestamente el testimonio
de un testigo crucial.

822
00:40:36,740 --> 00:40:40,180
El Sr. LeMay también fue el
traductor que la fiscalía utilizó

823
00:40:40,200 --> 00:40:41,620
- en este caso.
- Señoría,

824
00:40:41,640 --> 00:40:43,120
la reclamación de la letrada
es un intento desesperado

825
00:40:43,140 --> 00:40:46,180
de plantar la semilla de la
duda en nuestro investigador.

826
00:40:46,200 --> 00:40:48,280
Es una venganza personal contra mí

827
00:40:48,300 --> 00:40:51,560
y es imposible probar que esa
traducción fue falsificada.

828
00:40:51,650 --> 00:40:53,400
Eso es porque aún no
he acabado, señoría.

829
00:40:53,460 --> 00:40:55,020
El solicitante llama al traductor,

830
00:40:55,060 --> 00:40:56,960
Thomas LeMay, al estrado.

831
00:41:02,960 --> 00:41:07,080
El solicitante también presenta una
declaración jurada, firmada por el

832
00:41:07,110 --> 00:41:10,020
Sr. LeMay, admitiendo la falsificación
de la traducción en este caso,

833
00:41:10,080 --> 00:41:11,740
el Estado de Illinois contra Rincon.

834
00:41:11,780 --> 00:41:14,420
Su motivación era asegurar
el veredicto de culpabilidad

835
00:41:14,490 --> 00:41:16,660
para gente a la que él
consideraba culpable.

836
00:41:16,680 --> 00:41:18,260
Eran culpables, señoría.

837
00:41:18,310 --> 00:41:19,940
Sáquenle de mi sala.

838
00:41:19,960 --> 00:41:21,420
- Señoría, quiero decir algo.
- Fuera.

839
00:41:21,440 --> 00:41:24,400
¡Algunas veces los fines
justifican los medios!

840
00:41:24,520 --> 00:41:26,060
¿Sr. Bellows?

841
00:41:28,420 --> 00:41:30,799
Estoy tan sorprendido
como todos en esta sala.

842
00:41:30,800 --> 00:41:32,720
Oh, esa es buena. Muy convincente.

843
00:41:32,740 --> 00:41:34,550
- Señoría. - No necesita
restregárselo, Srta. Scott.

844
00:41:34,580 --> 00:41:35,680
¿Ni un poquito?

845
00:41:35,740 --> 00:41:38,440
¿Cuántos casos ha llevado usando
traducciones fraudulentas?

846
00:41:38,460 --> 00:41:40,299
No tengo la obligación
de contestar preguntas

847
00:41:40,300 --> 00:41:41,490
formuladas por la parte contraria.

848
00:41:41,560 --> 00:41:43,609
Sin embargo tiene la obligación
de contestar preguntas

849
00:41:43,610 --> 00:41:44,619
de este estrado.

850
00:41:44,620 --> 00:41:46,080
Eso dice ella. Yo también lo digo.

851
00:41:48,600 --> 00:41:51,500
Me ha robado la frase, Srta. Scott...

852
00:41:51,540 --> 00:41:52,940
así que le robo la suya.

853
00:41:55,760 --> 00:41:59,500
Sr. Bellows, ¿cuántos casos ha llevado

854
00:41:59,540 --> 00:42:02,560
usando a este obviamente
corrupto traductor?

855
00:42:04,600 --> 00:42:06,620
No tengo ni idea, señoría,

856
00:42:06,690 --> 00:42:09,240
pero investigaré personalmente

857
00:42:09,260 --> 00:42:10,540
a cada uno de ellos.

858
00:42:10,580 --> 00:42:13,000
De hecho, iniciaré una
investigación interna

859
00:42:13,020 --> 00:42:16,420
de todos los casos ganados por
mi bufete en los últimos 20 años.

860
00:42:16,580 --> 00:42:19,070
Si hay el más mínimo
indicio de corrupción,

861
00:42:19,160 --> 00:42:20,820
lo arrancaré de raíz.

862
00:42:20,950 --> 00:42:22,860
He dedicado mi vida a
servir a la justicia.

863
00:42:23,060 --> 00:42:25,520
Señoría, la justicia que ahora nos ocupa

864
00:42:25,540 --> 00:42:28,040
es el encarcelamiento
injusto de Lucia Rincon.

865
00:42:28,080 --> 00:42:30,220
Hemos presentado una declaración jurada,

866
00:42:30,280 --> 00:42:31,720
un informe toxicológico que se ocultó

867
00:42:31,750 --> 00:42:35,090
y una amplia evidencia que muestra
la auténtica causa del incendio.

868
00:42:35,300 --> 00:42:37,200
No hubo asesinato, señoría.

869
00:42:37,260 --> 00:42:40,470
Solo mentiras, engaño y corrupción

870
00:42:40,510 --> 00:42:44,060
que metieron a una mujer
inocente en la cárcel.

871
00:42:48,020 --> 00:42:49,500
Sra. Rincon.

872
00:42:49,520 --> 00:42:51,700
Levántese.

873
00:42:52,900 --> 00:42:55,740
Debe sentirse bastante perdida.

874
00:42:55,840 --> 00:42:59,000
Me he acostumbrado, señoría.

875
00:42:59,120 --> 00:43:00,990
Veamos qué podemos hacer al respecto.

876
00:43:02,450 --> 00:43:05,600
Basándome en la totalidad
de pruebas presentadas,

877
00:43:05,620 --> 00:43:08,300
considero que la petición de la
solicitante de revocación de condena

878
00:43:08,340 --> 00:43:10,640
se ajusta a derecho, y por lo
tanto este tribunal declara a

879
00:43:10,660 --> 00:43:13,220
la acusada... inocente.

880
00:43:14,340 --> 00:43:16,760
Sra. Rincon, es libre de irse.

881
00:43:30,280 --> 00:43:32,019
Srta. Scott.

882
00:43:42,580 --> 00:43:44,760
Gracias.

883
00:43:45,580 --> 00:43:48,240
Lucia, ¿cómo te sientes?

884
00:43:48,320 --> 00:43:51,220
No quiero sonar ingrata,
pero sobre todo,

885
00:43:51,240 --> 00:43:53,170
tengo frío.

886
00:43:59,420 --> 00:44:01,320
¿Rosemary?

887
00:44:03,930 --> 00:44:05,890
¿Rosemary?

888
00:44:08,560 --> 00:44:12,340
¿Rosemary? ¿Rosemary?

889
00:44:12,800 --> 00:44:15,500
Oh, Dios mío, Dios
mío, por favor di algo.

890
00:44:15,540 --> 00:44:17,360
¿Levi?

891
00:44:17,700 --> 00:44:19,340
¿Está bien?

892
00:44:19,400 --> 00:44:20,740
No lo sé, yo...

893
00:44:20,860 --> 00:44:22,740
- Dios mío.
- Lo siento.

894
00:44:49,690 --> 00:44:54,690
www.subtitulamos.tv

