1
00:00:01,106 --> 00:00:03,787
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:04,070 --> 00:00:05,546
¿Qué estás haciendo, Maddie?

3
00:00:05,583 --> 00:00:07,743
Tengo que averiguar lo que
le pasó realmente a Rosemary.

4
00:00:07,841 --> 00:00:09,460
¿Seguro que quieres hacer esto?

5
00:00:09,516 --> 00:00:10,976
Cuando vi a Bellows,

6
00:00:11,023 --> 00:00:12,265
algo se despertó en mi interior.

7
00:00:12,302 --> 00:00:14,191
Solo hacía mi trabajo,
y, sinceramente, pensaba

8
00:00:14,228 --> 00:00:16,112
que eras culpable. De
hecho, lo sigo creyendo.

9
00:00:16,449 --> 00:00:18,741
Anuncio mi candidatura
para fiscal general

10
00:00:18,802 --> 00:00:20,501
del gran estado de Illinois.

11
00:00:20,596 --> 00:00:22,003
Tengo a Madeline Scott.

12
00:00:22,121 --> 00:00:24,172
- Tráeme algo bueno.
- Sabes que lo haré.

13
00:00:24,290 --> 00:00:25,657
¿Crees que maté a Rosemary?

14
00:00:25,659 --> 00:00:27,175
Ya no sé qué creer.

15
00:00:27,269 --> 00:00:29,510
Me dije a mí misma que no vendría hasta
que no hubiera encontrado a tu asesino.

16
00:00:29,629 --> 00:00:31,590
Te juro que le encontraré.

17
00:00:34,416 --> 00:00:35,582
En el momento en que fui acusada

18
00:00:35,619 --> 00:00:37,158
del asesinato de Rosemary Lynch,

19
00:00:37,195 --> 00:00:39,848
el mundo me vio como a
una persona diferente.

20
00:00:40,228 --> 00:00:42,820
Ya no era Madeline
Scott. Era otra persona.

21
00:00:46,009 --> 00:00:47,973
Era la chica fiestera,

22
00:00:48,010 --> 00:00:50,351
la obsesa del sexo, una asesina.

23
00:00:52,767 --> 00:00:53,832
Hola.

24
00:00:53,869 --> 00:00:55,197
También era la víctima inocente.

25
00:00:55,234 --> 00:00:56,236
- Gracias.
- Hola.

26
00:00:56,273 --> 00:00:59,237
La acusada injustamente,
la chica en problemas.

27
00:01:05,396 --> 00:01:08,789
Pero, me vieran como me vieran,
por dentro me sentía la misma.

28
00:01:09,200 --> 00:01:11,974
Con el tiempo, mi
interior también cambió.

29
00:01:12,445 --> 00:01:14,958
Cuando vives día a día tras las rejas,

30
00:01:15,064 --> 00:01:17,415
empiezas a olvidar quién eres.

31
00:01:18,958 --> 00:01:21,700
Pierdes la noción de quién eres.

32
00:01:22,349 --> 00:01:26,089
Un día te das cuenta de que te
has convertido en otra persona.

33
00:01:26,536 --> 00:01:29,685
La Madeline Scott que
yo conozco y aprecio

34
00:01:29,722 --> 00:01:32,856
es valiente dentro de
los juzgados y fuera.

35
00:01:33,857 --> 00:01:36,984
Toda persona injustamente acusada
se enfrenta al mismo desafío.

36
00:01:37,078 --> 00:01:40,146
¿Cómo evitar que otros
definan lo que somos?

37
00:01:40,347 --> 00:01:41,583
Gracias, pastor,

38
00:01:41,620 --> 00:01:43,177
por ese bonito sermón.

39
00:01:43,255 --> 00:01:45,159
Ha sido muy inspirador.

40
00:01:45,196 --> 00:01:47,130
Para algunos más que para otros.

41
00:01:47,193 --> 00:01:49,130
A veces Michael está en su mundo.

42
00:01:49,205 --> 00:01:52,091
Tiene 14 años. Los dos
sabemos lo que es eso.

43
00:01:52,128 --> 00:01:54,185
Ezekiel,

44
00:01:54,222 --> 00:01:56,172
¿puedo hablar contigo en privado?

45
00:01:58,279 --> 00:01:59,911
¿Cuántos años tenía
William en esta foto?

46
00:01:59,948 --> 00:02:01,377
Acababa de cumplir 14.

47
00:02:01,414 --> 00:02:04,019
- Los mismos que tu chico.
- No me diga.

48
00:02:04,056 --> 00:02:06,706
Willam tiene 19 ahora,
un joven con talento

49
00:02:06,743 --> 00:02:08,510
y una persona aún creyente.

50
00:02:08,547 --> 00:02:10,894
Cuando Patricia se unió a la
parroquia hace unos meses,

51
00:02:10,946 --> 00:02:12,111
empecé a visitarlo.

52
00:02:12,148 --> 00:02:14,275
El pastor ha sido un regalo de Dios.

53
00:02:14,428 --> 00:02:17,320
Aún no puedo creer que
nada de esto sea real.

54
00:02:17,417 --> 00:02:19,297
Dos días después de
que se tomara esa foto,

55
00:02:19,334 --> 00:02:20,836
William fue detenido por asesinato.

56
00:02:20,968 --> 00:02:22,609
Lo encerraron de por vida.

57
00:02:22,707 --> 00:02:25,533
Lo trataron como a un adulto
porque parecía un adulto.

58
00:02:25,570 --> 00:02:27,061
Pasa todo el tiempo.

59
00:02:27,219 --> 00:02:29,055
Cuando el juez ve lo que
él cree que es un hombre

60
00:02:29,092 --> 00:02:30,650
en su sala, lo trata como tal.

61
00:02:30,748 --> 00:02:33,591
Mi sobrino no le disparó a
ningún dueño de una licorería.

62
00:02:33,750 --> 00:02:36,372
William ha estado sufriendo
en prisión durante cinco años.

63
00:02:36,467 --> 00:02:38,815
Ha perdido toda esperanza, Ezekiel.

64
00:02:38,945 --> 00:02:40,608
Lo necesitamos.

65
00:02:42,488 --> 00:02:45,022
¿Por qué no empieza contándome
como pasó todo esto?

66
00:02:45,139 --> 00:02:47,325
Bueno, eso es lo más absurdo.

67
00:02:47,482 --> 00:02:49,774
William confesó.

68
00:02:56,420 --> 00:02:58,120
Así que...

69
00:02:58,566 --> 00:03:00,837
la policía te pidió ayuda.

70
00:03:04,056 --> 00:03:05,470
¿Y tú tenías el arma que mató

71
00:03:05,507 --> 00:03:07,341
al dueño de la licorería
en tu habitación?

72
00:03:08,873 --> 00:03:10,503
Conejo me la dio.

73
00:03:11,074 --> 00:03:13,709
Conejo. ¿Tiene apellido?

74
00:03:18,550 --> 00:03:20,813
Pero es así.

75
00:03:24,768 --> 00:03:26,841
Esto es increíble.

76
00:03:32,944 --> 00:03:34,944
Son geniales.

77
00:03:37,334 --> 00:03:39,283
Se llama Soul Brother.

78
00:03:39,459 --> 00:03:41,186
Va de un arcángel que
salva a la humanidad

79
00:03:41,223 --> 00:03:42,506
y aun así no le para ningún taxi.

80
00:03:45,774 --> 00:03:47,665
Sí, lo entiendo.

81
00:03:48,045 --> 00:03:50,251
Entonces, ¿le hablaste a
la policía sobre Conejo?

82
00:03:55,037 --> 00:03:57,085
Dijeron que me lo había inventado.

83
00:03:57,280 --> 00:03:58,631
Dijeron muchas cosas,

84
00:03:58,668 --> 00:04:00,444
pero ninguna es cierta.

85
00:04:00,481 --> 00:04:02,201
No sé qué queréis que os diga.

86
00:04:03,083 --> 00:04:05,273
¿Qué te parece si
empezamos con la verdad?

87
00:04:07,380 --> 00:04:09,806
El pastor White dijo que usted
saca a la gente de la cárcel.

88
00:04:10,111 --> 00:04:11,585
Los dos lo hacemos.

89
00:04:12,147 --> 00:04:14,466
No siempre ganamos, pero
hacemos todo lo posible.

90
00:04:14,858 --> 00:04:16,945
Harán la voluntad de Dios.

91
00:04:17,307 --> 00:04:19,437
Y eso será suficiente.

92
00:04:24,201 --> 00:04:26,213
Haremos todo lo que
podamos por ti, William.

93
00:04:44,193 --> 00:04:46,138
William fue condenado injustamente.

94
00:04:46,208 --> 00:04:49,161
Tenemos que desarmar este
caso parte por parte,

95
00:04:49,198 --> 00:04:51,007
empezando con la confesión.

96
00:04:51,357 --> 00:04:53,161
Solo tenía 14 años,

97
00:04:53,198 --> 00:04:54,732
y la policía lo interrogó
durante 20 horas.

98
00:04:54,769 --> 00:04:56,326
¿Dónde estaba su tía
mientras pasaba eso?

99
00:04:56,363 --> 00:04:58,732
Con tres trabajos.
Consintió una entrevista

100
00:04:58,769 --> 00:05:00,292
que se convirtió en un interrogatorio.

101
00:05:00,356 --> 00:05:01,880
Ni siquiera sabía que era un sospechoso.

102
00:05:01,917 --> 00:05:03,149
Así que no había abogados.

103
00:05:03,186 --> 00:05:05,099
Y no había evidencia física
de él en la escena del crimen,

104
00:05:05,136 --> 00:05:06,787
y tampoco testimonios
que lo ubicaran allí.

105
00:05:06,826 --> 00:05:08,586
Vaya, vaya, vaya. Gran
problema, sin embargo.

106
00:05:08,623 --> 00:05:10,222
El arma homicida fue
encontrada en su habitación.

107
00:05:10,259 --> 00:05:13,396
Se la dio un tío llamado Conejo.

108
00:05:13,485 --> 00:05:15,559
William le entregó el arma a la policiía

109
00:05:15,596 --> 00:05:17,645
porque pensó que les estaba ayudando.

110
00:05:17,682 --> 00:05:20,006
Tenemos que encontrar motivos para
llevar esto a juicio de nuevo.

111
00:05:20,068 --> 00:05:22,373
Bueno, deberíamos destripar
al abogado defensor.

112
00:05:22,467 --> 00:05:24,891
El juicio por homicidio de
William solo duró un día.

113
00:05:25,046 --> 00:05:27,047
He tenido tratamientos dentales
que han durado más que eso.

114
00:05:27,566 --> 00:05:29,733
La deliberación del
jurado duró cuatro días.

115
00:05:29,921 --> 00:05:31,161
Tuvo que haber un opositor.

116
00:05:31,255 --> 00:05:32,755
Tenemos que localizar a ese jurado.

117
00:05:33,570 --> 00:05:35,078
¿Vi?

118
00:05:36,171 --> 00:05:38,374
Radcliff el loco no.

119
00:05:38,483 --> 00:05:41,187
- ¿Es una persona?
- Es el administrador del jurado.

120
00:05:41,224 --> 00:05:42,880
Lleva seis meses invitándome a salir.

121
00:05:43,008 --> 00:05:45,279
¿Cuál es el problema? Estás en
aplicaciones de citas todo el tiempo.

122
00:05:45,316 --> 00:05:46,763
Hay muchos problemas con Radcliff.

123
00:05:46,800 --> 00:05:49,226
Tiene 50 pájaros, para empezar.

124
00:05:49,263 --> 00:05:52,525
Violet... es solo una cita.

125
00:05:52,693 --> 00:05:55,935
Es la manera más rápida de averiguar
quién fue el jurado opositor.

126
00:05:56,640 --> 00:05:58,122
Vale.

127
00:05:58,231 --> 00:06:00,214
Pero me debéis una.

128
00:06:02,177 --> 00:06:04,685
Hola, Radcliff, soy Violet.

129
00:06:04,722 --> 00:06:06,684
- Sobre esa cita.
- ¿En serio?

130
00:06:06,789 --> 00:06:08,914
Solo necesito un pequeño favor.

131
00:06:09,242 --> 00:06:11,698
Yo fui el jurado opositor.

132
00:06:11,786 --> 00:06:13,971
William parecía un buen chico.

133
00:06:14,044 --> 00:06:16,725
Había algo tierno en él.

134
00:06:16,911 --> 00:06:19,007
Tenía miedo. Estaba abrumado.

135
00:06:19,177 --> 00:06:20,794
¿Qué la hizo cambiar de opinión?

136
00:06:20,895 --> 00:06:23,286
El presidente traía los
periódicos todos los días.

137
00:06:23,323 --> 00:06:26,348
Siempre hablaban del
hombre al que disparó,

138
00:06:26,385 --> 00:06:28,237
Wan Lee Kim.

139
00:06:28,559 --> 00:06:30,106
Fue horrible.

140
00:06:30,143 --> 00:06:31,473
¿Eso influyó en su voto?

141
00:06:31,510 --> 00:06:32,726
Absolutamente.

142
00:06:32,888 --> 00:06:36,046
Después de leerlos,
voté que lo condenaran.

143
00:06:36,427 --> 00:06:37,755
Gracias.

144
00:06:37,833 --> 00:06:39,810
Señoría, esto es claramente
una mala conducta del jurado.

145
00:06:39,879 --> 00:06:41,162
En efecto.

146
00:06:41,209 --> 00:06:44,904
Declaro erróneo el juicio original.

147
00:06:44,941 --> 00:06:46,969
Al Sr. Hurston se le
otorga un nuevo juicio.

148
00:06:47,006 --> 00:06:49,273
Hagámoslo bien esta vez.

149
00:06:50,931 --> 00:06:52,405
Acabamos de empezar.

150
00:06:52,442 --> 00:06:54,750
Es un paso en la dirección correcta.

151
00:06:55,455 --> 00:06:57,997
Si usted lo dice, Sr. Boudreau.

152
00:06:58,995 --> 00:07:01,967
No puedo creer que haya
accedido a salir con Radcliff.

153
00:07:02,529 --> 00:07:04,672
- ¿Mencioné a los pájaros?
- Oye, quién sabe...

154
00:07:04,709 --> 00:07:05,976
tal vez descubres que amas los pájaros.

155
00:07:06,013 --> 00:07:08,179
O cojo la gripe aviar.

156
00:07:10,023 --> 00:07:13,079
Tal vez debería salir con el
chico signo de interrogación.

157
00:07:13,539 --> 00:07:15,663
Está muy bueno.

158
00:07:16,875 --> 00:07:18,851
- ¿Quién es?
- Jim algo.

159
00:07:18,888 --> 00:07:21,179
Rosemary salió con él el
verano antes de fallecer.

160
00:07:21,984 --> 00:07:25,043
Rompí con Jim, y apareció en Stanford,

161
00:07:25,080 --> 00:07:26,246
como un acosador.

162
00:07:26,283 --> 00:07:28,631
Fue espeluznante.

163
00:07:29,481 --> 00:07:30,839
Terminó mal.

164
00:07:30,876 --> 00:07:33,534
Bueno, parece que él debió haber
sido el principal sospechoso.

165
00:07:33,594 --> 00:07:35,446
¿Por qué nadie lo encontró?

166
00:07:35,535 --> 00:07:37,441
Mi primer abogado buscó
todas las ciudades

167
00:07:37,478 --> 00:07:38,781
en un radio de 160 kilómetros.

168
00:07:38,917 --> 00:07:40,378
Tal vez deberíamos intentarlo de nuevo.

169
00:07:40,472 --> 00:07:43,776
No, no tengo un
apellido, ni descripción.

170
00:07:44,394 --> 00:07:45,706
Nada.

171
00:07:45,792 --> 00:07:47,238
Apuesto a que puedo averiguar algo.

172
00:07:47,316 --> 00:07:49,156
Sí, ponte en ello.

173
00:07:56,291 --> 00:07:58,207
¿Estás buscando esto?

174
00:08:00,019 --> 00:08:03,129
Carlos Rafael Gomez, 22 años.

175
00:08:03,247 --> 00:08:05,210
Su cara es igual que la tuya.

176
00:08:05,308 --> 00:08:06,794
¿Dónde la conseguiste?

177
00:08:06,902 --> 00:08:08,785
Jared conoce a un tío.

178
00:08:08,830 --> 00:08:09,832
¿Sabes en cuántos problemas

179
00:08:09,869 --> 00:08:11,144
te meterías si te pillan?

180
00:08:11,206 --> 00:08:13,179
Te arrestan, te meten en el sistema,

181
00:08:13,216 --> 00:08:15,598
la vida como la conoces se termina.

182
00:08:15,863 --> 00:08:18,311
- Ni siquiera...
- No lo entiendes, ¿no?

183
00:08:18,542 --> 00:08:20,340
Eres un niño negro viviendo en Chicago.

184
00:08:20,377 --> 00:08:23,097
Tienes un blanco en la espalda en
el momento que sales de esta casa.

185
00:08:23,175 --> 00:08:25,003
Así que ahora estás
oficialmente castigado.

186
00:08:25,099 --> 00:08:27,300
¿Qué? ¿Por cuánto tiempo?

187
00:08:27,337 --> 00:08:29,966
No va a ser poco.

188
00:08:39,376 --> 00:08:40,869
Oye, tal vez este Conejo

189
00:08:40,906 --> 00:08:42,962
saldrá de su agujero y confesará.

190
00:08:42,999 --> 00:08:44,406
Tenemos que encontrarlo primero.

191
00:08:44,443 --> 00:08:45,534
Sí, lo estamos intentando.

192
00:08:45,571 --> 00:08:47,283
Mientras tanto, podríamos
ir detrás de los detectives

193
00:08:47,320 --> 00:08:48,655
que coaccionaron la
confesión de William.

194
00:08:48,692 --> 00:08:51,830
El agente que lo arrestó
es el detective Joe Folino.

195
00:08:51,898 --> 00:08:53,815
- Maldita sea.
- Maldición.

196
00:08:53,908 --> 00:08:55,079
¿Me estoy perdiendo algo?

197
00:08:55,119 --> 00:08:57,099
Es un idiota, pero a
los jurados les encanta.

198
00:09:04,044 --> 00:09:05,723
¿Qué diablos?

199
00:09:08,711 --> 00:09:10,029
¿Qué haces aquí?

200
00:09:10,066 --> 00:09:11,328
Hola, Madeline.

201
00:09:11,383 --> 00:09:13,718
No podía dejar pasar la oportunidad
de bailar contigo de nuevo.

202
00:09:13,755 --> 00:09:16,222
Será divertido. Yo guiaré.

203
00:09:25,727 --> 00:09:27,352
El chico confesó.

204
00:09:27,440 --> 00:09:30,216
Detective Folino, ¿las personas a veces

205
00:09:30,253 --> 00:09:32,680
confiesan falsamente
crímenes que no cometieron?

206
00:09:32,717 --> 00:09:36,089
Claro. Y la gente
también finge en la cama,

207
00:09:36,126 --> 00:09:37,571
pero llevo haciendo esto
el tiempo suficiente

208
00:09:37,608 --> 00:09:39,558
como para saber distinguir.

209
00:09:39,677 --> 00:09:41,339
¿Así que no tiene preocupaciones?

210
00:09:41,376 --> 00:09:43,913
Tengo cero preocupaciones
sobre su confesión.

211
00:09:43,950 --> 00:09:45,633
Cero. Él es el asesino.

212
00:09:45,791 --> 00:09:47,410
Nada más.

213
00:09:49,405 --> 00:09:51,116
Las confesiones
normalmente son confirmadas

214
00:09:51,153 --> 00:09:53,523
mediante una declaración
escrita o un vídeo.

215
00:09:53,905 --> 00:09:55,464
¿Por qué no se hizo eso con William?

216
00:09:55,538 --> 00:09:58,429
Lo grabé, pero el archivo se dañó.

217
00:09:58,466 --> 00:10:00,524
¿Así que no tiene
pruebas de la confesión?

218
00:10:00,561 --> 00:10:03,153
El acusado me llevó
directamente al arma homicida,

219
00:10:03,418 --> 00:10:04,940
escondida en su habitación.

220
00:10:05,015 --> 00:10:06,977
Cuando interrogó a
William, ¿le dijo quién

221
00:10:07,004 --> 00:10:08,244
- le dio esa arma, ¿no?
- Sí.

222
00:10:08,280 --> 00:10:10,038
- Dijo que fue un conejo.
- Dijo

223
00:10:10,075 --> 00:10:11,359
que fue alguien apodado Conejo.

224
00:10:11,406 --> 00:10:12,695
Sí, pero no conozco ningún Conejo,

225
00:10:12,732 --> 00:10:14,390
así que obviamente, el
acusado estaba mintiendo.

226
00:10:14,427 --> 00:10:16,402
No. Usted mintió, ¿no?

227
00:10:16,584 --> 00:10:19,385
Le dijo que necesitaba su ayuda
para encontrar al verdadero asesino.

228
00:10:19,422 --> 00:10:21,313
Nunca le dijo que era un sospechoso.

229
00:10:21,428 --> 00:10:24,404
¿Qué se siente al engañar
a un niño de 14 años?

230
00:10:24,441 --> 00:10:26,311
Protesto. El letrado está acosando.

231
00:10:26,348 --> 00:10:29,235
Se admite. ¿Ha terminado, Sr. Boudreau?

232
00:10:29,272 --> 00:10:30,780
Sí, señoría.

233
00:10:33,881 --> 00:10:35,334
Deberíamos subir a William al estrado.

234
00:10:35,371 --> 00:10:38,146
No. No lo expondré a Bellows.

235
00:10:38,295 --> 00:10:41,490
Forzará a William a admitir
su confesión, y perderemos.

236
00:10:41,527 --> 00:10:43,060
No hubo suerte con el conejo travieso.

237
00:10:43,097 --> 00:10:44,337
Recorrí todo el barrio,

238
00:10:44,374 --> 00:10:46,349
y nadie ha escuchado de
él o nadie quiere hablar.

239
00:10:46,386 --> 00:10:47,913
Bueno, tiene que estar en algún lado.

240
00:10:48,026 --> 00:10:49,767
William no lo inventó.

241
00:10:49,862 --> 00:10:51,037
Encuéntralo.

242
00:10:51,074 --> 00:10:52,521
Sí, tío. Eso es lo que intento hacer.

243
00:10:52,558 --> 00:10:53,752
Lo encontraremos.

244
00:10:53,789 --> 00:10:56,654
Pero primero, tenemos que
verificar la coartada de William.

245
00:10:56,754 --> 00:10:58,787
Esta foto fue tomada
el día del asesinato.

246
00:10:58,899 --> 00:11:00,734
Si podemos establecer la hora...

247
00:11:00,771 --> 00:11:02,020
Déjame ver eso.

248
00:11:04,335 --> 00:11:06,132
Eso es Brainiac Comics,
en la avenida Damen.

249
00:11:06,169 --> 00:11:07,205
Están abiertos de 10 a 16,

250
00:11:07,242 --> 00:11:08,522
menos los miércoles y sábados,

251
00:11:08,558 --> 00:11:10,408
que son días de lanzamiento
de un nuevo cómic.

252
00:11:11,460 --> 00:11:12,716
Friki de incógnito,

253
00:11:12,761 --> 00:11:15,820
- ¿pero eres demasiado para el de los
pájaros? - Los cómics no son pájaros.

254
00:11:15,857 --> 00:11:17,249
¡Genial!

255
00:11:18,039 --> 00:11:19,713
Localiza al dueño.

256
00:11:25,458 --> 00:11:27,148
¿Qué le pasa a Boudreau?

257
00:11:27,731 --> 00:11:29,450
¿Por qué está tan gruñón?

258
00:11:30,005 --> 00:11:31,895
No quiere decepcionar a William.

259
00:11:32,035 --> 00:11:33,726
O a su iglesia.

260
00:11:40,942 --> 00:11:43,305
¡Oye! Acabo de pasar
al siguiente circuito.

261
00:11:43,342 --> 00:11:45,166
Y tú me has alterado
hasta el siguiente nivel.

262
00:11:45,272 --> 00:11:46,949
Castigado significa que
no hay videojuegos.

263
00:11:46,996 --> 00:11:48,324
Sí, lo que tú digas.

264
00:11:48,426 --> 00:11:50,642
- ¿Disculpa?
- Nada.

265
00:11:50,748 --> 00:11:52,990
¿Crees que eres un hombre ahora?

266
00:11:53,449 --> 00:11:56,715
Identificación falsa, impresionando
a tus amigos comprando cervezas.

267
00:11:56,754 --> 00:11:59,180
- ¿Sabes?, cuando yo tenía tu edad...
- Lo sé, lo sé.

268
00:11:59,242 --> 00:12:00,981
Te metiste en problemas,
te dieron una paliza,

269
00:12:01,018 --> 00:12:03,270
pero luego encontraste
a Dios. Mira, no soy tú.

270
00:12:03,307 --> 00:12:05,128
Oye, no me vas a faltar
al respeto, colega.

271
00:12:05,264 --> 00:12:06,712
Esta es mi casa.

272
00:12:06,770 --> 00:12:09,168
O haces lo que digo, o puedes marcharte.

273
00:12:09,246 --> 00:12:11,126
Me parece bien.

274
00:12:28,340 --> 00:12:29,926
- Gracias.
- Gracias.

275
00:12:29,963 --> 00:12:31,674
Entonces... dime algo.

276
00:12:31,711 --> 00:12:34,363
¿Cómo... cómo va el juicio?

277
00:12:34,400 --> 00:12:36,100
- Horrible.
- ¿Sí?

278
00:12:36,434 --> 00:12:38,848
Cada vez que veo a Bellows, quiero
incrustarle el bolígrafo en el ojo.

279
00:12:38,885 --> 00:12:39,957
Dios.

280
00:12:41,654 --> 00:12:43,896
Lo siento, sé que preguntabas
solo por educación.

281
00:12:43,969 --> 00:12:45,473
Está bien.

282
00:12:45,838 --> 00:12:48,156
La verdad es refrescante cuando
estás saliendo con alguien.

283
00:12:51,762 --> 00:12:53,085
¿Estamos saliendo?

284
00:12:53,122 --> 00:12:55,613
Bueno, ya sabes, estamos
en una cita, así que sí.

285
00:12:55,754 --> 00:12:57,684
Vale, nota mental: no le
gusta la palabra "saliendo".

286
00:12:57,721 --> 00:13:00,072
No, no, es...

287
00:13:01,254 --> 00:13:03,652
No es eso, yo solo...

288
00:13:04,770 --> 00:13:06,323
Nunca aprendí a hacer esto.

289
00:13:06,371 --> 00:13:08,473
No llegué a ir a la
universidad y a tontear por ahí

290
00:13:08,510 --> 00:13:10,020
como todo el mundo.

291
00:13:10,194 --> 00:13:13,793
¿Has salido hace cuánto... seis años?

292
00:13:15,050 --> 00:13:17,051
Hay más de ti, hay más de tu identidad

293
00:13:17,088 --> 00:13:18,696
que solo la prisión.

294
00:13:19,520 --> 00:13:21,804
Lo hay, ¿no?

295
00:13:22,097 --> 00:13:23,533
¿Y qué sería eso?

296
00:13:23,570 --> 00:13:25,160
No lo sé.

297
00:13:25,934 --> 00:13:27,410
Pero espero averiguarlo.

298
00:13:34,420 --> 00:13:36,121
¿Bailas?

299
00:13:36,744 --> 00:13:38,590
¿O no bailas, tampoco?

300
00:14:13,262 --> 00:14:14,912
Debería irme.

301
00:14:32,228 --> 00:14:33,388
Muchas gracias a todos

302
00:14:33,424 --> 00:14:34,479
por venir hoy.

303
00:14:34,519 --> 00:14:37,428
Soy Madeline Scott, y es un...

304
00:14:37,883 --> 00:14:40,434
Gracias. Gracias.

305
00:14:40,576 --> 00:14:43,511
¡Es un privilegio y un honor

306
00:14:43,531 --> 00:14:47,599
anunciar la candidatura, y
apoyarla con todo mi corazón,

307
00:14:47,636 --> 00:14:49,854
de Evan Esteban-Miller

308
00:14:49,891 --> 00:14:51,757
para fiscal general de Illinois!

309
00:14:53,943 --> 00:14:56,099
A diferencia de su
oponente, Gore Bellows,

310
00:14:56,240 --> 00:14:58,802
Evan es un talentoso, imparcial

311
00:14:58,857 --> 00:15:01,213
y exitoso abogado litigante.

312
00:15:01,331 --> 00:15:02,583
Los procesamientos de Gore Bellows

313
00:15:02,620 --> 00:15:04,444
son corruptos, y tiene...

314
00:15:05,029 --> 00:15:07,544
Esperaba que me apuñalaras por la
espalda, Susan, ¿pero por delante?

315
00:15:07,581 --> 00:15:09,076
Madura, Gore.

316
00:15:09,133 --> 00:15:10,951
La traje al programa
porque nos da audiencia.

317
00:15:10,988 --> 00:15:13,541
No es noticia. Solo lo
hace para llegar a mí.

318
00:15:13,602 --> 00:15:14,857
Bueno, el infierno tiene menos furia

319
00:15:14,894 --> 00:15:17,099
que una mujer encarcelada
injustamente por una década.

320
00:15:17,136 --> 00:15:18,472
No conoces las pruebas.

321
00:15:18,755 --> 00:15:19,813
Ella y su hermano

322
00:15:19,850 --> 00:15:21,792
asesinaron a esa chica, y
ahora están los dos libres.

323
00:15:22,292 --> 00:15:23,888
Entonces, ¿qué quieres?

324
00:15:24,021 --> 00:15:25,685
¿Además del placer de tu compañía?

325
00:15:25,740 --> 00:15:28,844
- ¿Estamos coqueteando?
- ¿Está funcionando?

326
00:15:28,907 --> 00:15:30,909
Tus encantos no funcionan en mí.

327
00:15:30,986 --> 00:15:32,260
Ahora, dime qué quieres

328
00:15:32,297 --> 00:15:34,605
y, más importante, en
qué me beneficia a mí.

329
00:15:34,642 --> 00:15:36,961
Igual cantidad de tiempo, y...

330
00:15:37,020 --> 00:15:38,572
el juicio de Marquez se acerca.

331
00:15:38,609 --> 00:15:40,228
Te daré acceso exclusivo.

332
00:15:40,355 --> 00:15:42,589
Sigues teniendo que responder a
los ataques de Madeline Scott.

333
00:15:42,626 --> 00:15:43,997
Sin Madeline no hay tiempo en el aire.

334
00:15:44,115 --> 00:15:46,118
Pasa que tengo una idea que me pondrá

335
00:15:46,155 --> 00:15:48,018
en conflicto directo con Madeline Scott.

336
00:15:48,095 --> 00:15:50,314
¿Estás hablando sobre el juicio
del homicidio de la licorería?

337
00:15:50,395 --> 00:15:51,876
Es bueno, pero tendrás que hacerlo mejor

338
00:15:51,912 --> 00:15:52,830
que eso para mi programa.

339
00:15:52,867 --> 00:15:54,895
Los padres de Rosemary Lynch.

340
00:15:55,231 --> 00:15:57,668
Los usaré en una nueva campaña
para los derechos de las víctimas.

341
00:15:57,707 --> 00:15:59,161
Una vez que los tenga
completamente de mi parte...

342
00:15:59,198 --> 00:16:02,333
- Yo puedo traer a Madeline Scott.
- Y recordarle a tu audiencia

343
00:16:02,370 --> 00:16:03,955
que la única razón por la cual es famosa

344
00:16:04,169 --> 00:16:06,164
es porque asesinó a una chica inocente.

345
00:16:09,533 --> 00:16:10,991
Eso es excitante.

346
00:16:13,779 --> 00:16:15,954
Estado de Illinois contra Levi Scott.

347
00:16:16,114 --> 00:16:17,289
Sr. Scott,

348
00:16:17,326 --> 00:16:18,985
- finalmente se unió a nosotros.
- Señoría,

349
00:16:19,022 --> 00:16:20,344
mi cliente está conforme

350
00:16:20,381 --> 00:16:22,352
con el trato acordado con la acusación.

351
00:16:22,389 --> 00:16:24,484
- El acuerdo está descartado.
- ¿Qué?

352
00:16:24,521 --> 00:16:27,090
Sr. Duncan, no me gusta
este tipo de maniobras.

353
00:16:27,218 --> 00:16:29,715
Estoy al tanto, señoría, pero
nueva evidencia ha surgido.

354
00:16:29,810 --> 00:16:32,252
Una declaración jurada del testigo,

355
00:16:32,289 --> 00:16:33,789
Heather Husband.

356
00:16:33,866 --> 00:16:35,328
Sostiene que el acusado

357
00:16:35,365 --> 00:16:37,534
lanzó un golpe hacia ellos
con un bate de béisbol.

358
00:16:38,943 --> 00:16:41,038
- No, Brian vino hacia mí.
- Sr. Scott.

359
00:16:41,075 --> 00:16:42,795
- Levi.
- Modificaremos nuestra denuncia

360
00:16:42,832 --> 00:16:44,256
a agresión con arma mortal.

361
00:16:44,375 --> 00:16:46,570
En función de los arrestos
previos por droga del Sr. Scott,

362
00:16:46,607 --> 00:16:49,332
solicitaremos la pena
máxima, 25 años en prisión.

363
00:16:49,422 --> 00:16:52,322
Señoría, esto es indignante. La
denuncia modificada del Estado

364
00:16:52,359 --> 00:16:54,051
crea nuevos hechos por arte de magia.

365
00:16:54,482 --> 00:16:56,398
Podrá discutir esos hechos en el juicio.

366
00:16:56,435 --> 00:16:58,575
Seguiremos adelante. Siguiente caso.

367
00:16:58,669 --> 00:17:01,497
Maddie, no puedo ir a prisión.
No puedo. Moriré allí.

368
00:17:01,590 --> 00:17:03,020
¿Qué pasa si vamos a prisión?

369
00:17:03,065 --> 00:17:05,332
¿Vale? ¡No puedo hacerlo! ¡No puedo!

370
00:17:07,253 --> 00:17:09,695
Estado de Illinois contra Conway.

371
00:17:09,934 --> 00:17:11,568
Eres una perra mentirosa.

372
00:17:11,817 --> 00:17:13,092
Gran defensa.

373
00:17:13,168 --> 00:17:15,403
¿Te enseñaron eso en la
facultad o en prisión?

374
00:17:15,440 --> 00:17:17,535
Esa fue buena, cariño.

375
00:17:27,043 --> 00:17:29,113
Hurston, contra la pared. Ahora.

376
00:17:30,229 --> 00:17:33,426
¡Oiga, oiga, oiga!
¡No toque mis dibujos!

377
00:17:33,463 --> 00:17:34,785
Todo esto parece contrabando.

378
00:17:34,822 --> 00:17:36,446
Tendremos que confiscar esto.

379
00:17:36,581 --> 00:17:38,176
¡Es todo lo que tengo!

380
00:17:38,322 --> 00:17:40,288
¡Suélteme!

381
00:17:49,661 --> 00:17:51,942
Una búsqueda en la celda del
prisionero Hurston develó

382
00:17:51,969 --> 00:17:53,840
algunos dibujos hechos a mano.

383
00:17:53,950 --> 00:17:56,981
Las imágenes son violentas, alarmantes.

384
00:17:57,207 --> 00:17:59,212
¿Los dibujos de William Hurston

385
00:17:59,249 --> 00:18:00,734
revelan algo sobre su psiquis?

386
00:18:00,801 --> 00:18:02,066
Bueno, como puede ver,

387
00:18:02,103 --> 00:18:04,317
ha dibujado obsesivamente
el mismo evento

388
00:18:04,354 --> 00:18:06,664
- una y otra vez.
- ¡No, no!

389
00:18:06,957 --> 00:18:08,550
¿Eso es una admisión de culpa?

390
00:18:08,587 --> 00:18:10,866
Protesto. Especulación.

391
00:18:11,000 --> 00:18:13,051
El Dr. Gregson no es solo
el director de la prisión.

392
00:18:13,088 --> 00:18:16,663
También es un experto en
evaluación forense de prisioneros.

393
00:18:16,958 --> 00:18:19,689
Está aquí para dar su
opinión como experto.

394
00:18:19,726 --> 00:18:21,887
Denegada. Adelante, Dr. Gregson.

395
00:18:21,935 --> 00:18:25,458
La obsesión por recrear un crimen es
una forma de lidiar con la culpa.

396
00:18:25,495 --> 00:18:27,347
En un grado razonable de certeza médica,

397
00:18:27,384 --> 00:18:29,814
estos dibujos son
equivalentes a otra confesión

398
00:18:29,851 --> 00:18:31,460
de haber matado al Sr. Kim.

399
00:18:31,667 --> 00:18:33,500
Nada más.

400
00:18:34,411 --> 00:18:37,060
¿No es razonable también
asumir que estos dibujos

401
00:18:37,097 --> 00:18:39,314
son un producto de la
imaginación de William?

402
00:18:39,411 --> 00:18:41,444
El nivel de detalles sugiere otra cosa.

403
00:18:41,481 --> 00:18:42,531
¿De verdad?

404
00:18:42,575 --> 00:18:45,364
Porque en este dibujo,
William está sosteniendo

405
00:18:45,401 --> 00:18:48,042
un rastrillo que parece
medir 60 centímetros.

406
00:18:48,079 --> 00:18:51,323
Y en este dibujo, tiene alas.

407
00:18:51,503 --> 00:18:54,425
Entonces, ¿está diciendo
que William tenía alas

408
00:18:54,462 --> 00:18:57,412
y sostenía un rastrillo cuando
supuestamente cometió este crimen?

409
00:18:57,503 --> 00:18:59,509
- Claro que no.
- William ha estado

410
00:18:59,792 --> 00:19:02,116
cinco años en prisión.

411
00:19:02,163 --> 00:19:04,295
¿No es posible que todos los días piense

412
00:19:04,332 --> 00:19:06,006
en los cargos que lo metieron allí

413
00:19:06,043 --> 00:19:09,253
y que todo esto es solo una
prospección de esa injusticia?

414
00:19:09,290 --> 00:19:10,673
Supongo que es posible, pero...

415
00:19:10,710 --> 00:19:12,798
¿Y eso no haría que estos dibujos

416
00:19:12,835 --> 00:19:14,633
sean lo opuesto a una confesión?

417
00:19:14,751 --> 00:19:16,170
Protesto. Argumental.

418
00:19:16,207 --> 00:19:18,538
La retiro. Nada más.

419
00:19:24,818 --> 00:19:26,381
Oye, Conejo.

420
00:19:29,108 --> 00:19:30,526
¡No soy policía!

421
00:19:40,056 --> 00:19:42,241
¡Conejo! No soy policía.

422
00:20:10,618 --> 00:20:12,249
Lo siento, tío. Yo solo...

423
00:20:12,485 --> 00:20:13,917
No puedo correr más.

424
00:20:14,791 --> 00:20:17,212
No estoy aquí para arrestarte.
No soy policía, Conejo.

425
00:20:17,399 --> 00:20:18,449
¿Conejo?

426
00:20:18,486 --> 00:20:20,497
Lo siento, no sé tu nombre real.

427
00:20:21,178 --> 00:20:22,895
Conejo era mi hermano.

428
00:20:22,989 --> 00:20:24,781
Le dispararon en el parque Fuller.

429
00:20:24,881 --> 00:20:26,506
Murió hace un año.

430
00:20:32,465 --> 00:20:34,394
Sr. y Sra. Lynch, no
puedo decirles cuánto

431
00:20:34,431 --> 00:20:37,576
aprecio que hayan venido por
este tema tan importante.

432
00:20:37,927 --> 00:20:39,867
¿Así que quiere crear una nueva ley

433
00:20:39,945 --> 00:20:42,092
- para los derechos de las víctimas?
- Exactamente.

434
00:20:42,154 --> 00:20:44,324
Queremos introducir legislación

435
00:20:44,361 --> 00:20:45,849
que haga más difícil

436
00:20:45,886 --> 00:20:49,370
que las personas culpables como
Madeline y Levi Scott sean exonerados.

437
00:20:49,446 --> 00:20:53,240
Me dijeron que tenía nuevas pruebas
en la investigación de Rosemary.

438
00:20:53,304 --> 00:20:56,224
Bueno, no pruebas propiamente dichas,

439
00:20:56,396 --> 00:20:58,990
pero queremos aplicar los
mismos rigores en su caso.

440
00:20:59,027 --> 00:21:01,416
¿Entonces solo estamos
aquí para que nos use

441
00:21:01,453 --> 00:21:03,240
para ganar puntos políticos?

442
00:21:04,154 --> 00:21:05,744
Gracias...

443
00:21:05,792 --> 00:21:07,482
- pero no, gracias.
- Sr. Lynch,

444
00:21:07,519 --> 00:21:09,107
no tiene que...

445
00:21:09,373 --> 00:21:11,833
Charles y yo nos divorciamos
hace bastantes años.

446
00:21:12,688 --> 00:21:14,365
Por favor, continúe.

447
00:21:15,193 --> 00:21:18,763
Mi esperanza es nombrar al
proyecto de ley como su hija

448
00:21:18,807 --> 00:21:21,427
y que usted ayude a promover su avance.

449
00:21:21,580 --> 00:21:24,766
Quiero que el mundo recuerde
el nombre de Rosemary Lynch.

450
00:21:25,240 --> 00:21:27,415
Haré todo lo que pueda para ayudarlo.

451
00:21:27,717 --> 00:21:31,638
No querrá atacar a Madeline
o Levi directamente.

452
00:21:31,717 --> 00:21:33,588
Charles cree que son inocentes,

453
00:21:33,665 --> 00:21:35,498
y podría oponerse al
proyecto si lo hace.

454
00:21:35,638 --> 00:21:37,482
¿Qué piensa usted, Sra. Lynch?

455
00:21:37,553 --> 00:21:39,779
Pienso que son culpables.

456
00:21:49,639 --> 00:21:51,323
Hola, crucé la calle por
el medio. ¿Me arrestarás?

457
00:21:51,974 --> 00:21:53,599
¿Qué quieres, Bodie?

458
00:21:53,701 --> 00:21:55,535
Cena, juegos eróticos.

459
00:21:55,848 --> 00:21:57,782
No necesariamente en ese orden.

460
00:22:00,134 --> 00:22:01,271
¿Sí?

461
00:22:05,472 --> 00:22:07,092
¿Qué hay de cenar?

462
00:22:07,278 --> 00:22:08,709
Gallo al vino.

463
00:22:08,746 --> 00:22:10,380
- ¿En tu casa?
- En tu casa.

464
00:22:10,589 --> 00:22:11,823
Yo llevo el Merlot.

465
00:22:11,928 --> 00:22:14,052
Sí, y las esposas.

466
00:22:14,206 --> 00:22:15,638
Siempre las llevo.

467
00:22:15,735 --> 00:22:18,114
Sí, lo haces.

468
00:22:18,271 --> 00:22:21,536
Antes de que esta bacanal comience,

469
00:22:22,341 --> 00:22:23,775
necesito un pequeño favor.

470
00:22:24,294 --> 00:22:26,324
¿Puedes ayudarme a
encontrar a un tal Conejo?

471
00:22:27,067 --> 00:22:28,809
¿Eso es algo sexual?

472
00:22:29,083 --> 00:22:31,474
No, es el nombre de un tío.

473
00:22:31,647 --> 00:22:32,920
Necesito su expediente.

474
00:22:32,957 --> 00:22:34,640
Murió hace un año en el parque Fuller.

475
00:22:34,677 --> 00:22:36,510
Bueno, si lo hago,
tienes que ser mi conejo.

476
00:22:37,044 --> 00:22:38,745
Eso es definitivamente algo sexual.

477
00:22:47,583 --> 00:22:49,942
Oye, ¿cómo vas con lo de Madeline Scott?

478
00:22:50,450 --> 00:22:53,419
Joe, ya sabes, sigo... sigo pensando.

479
00:22:53,520 --> 00:22:56,003
Piensa más rápido. Esto
empieza a alargarse.

480
00:22:56,865 --> 00:22:58,521
Si puedes hacer que admita que tuvo algo

481
00:22:58,558 --> 00:23:00,205
que ver con la muerte de Rosemary Lynch,

482
00:23:00,242 --> 00:23:02,208
podrás elegir tus tareas.

483
00:23:04,009 --> 00:23:06,224
- ¿Londres?
- Oye, donde quieras.

484
00:23:06,279 --> 00:23:08,279
Pero tiene que ser bueno.

485
00:23:10,692 --> 00:23:13,009
Oye, averigüé más sobre
nuestro conejo muerto.

486
00:23:13,046 --> 00:23:14,953
Su nombre real era Derrick Johnston.

487
00:23:15,325 --> 00:23:16,863
Y mirando su historial de arrestos,

488
00:23:16,947 --> 00:23:18,504
definitivamente creo que es el asesino.

489
00:23:18,731 --> 00:23:20,888
Robo, asalto.

490
00:23:20,997 --> 00:23:22,478
La policía nunca le echó un vistazo

491
00:23:22,514 --> 00:23:24,685
- por el asesinado de la licorería.
- Claro que no.

492
00:23:24,778 --> 00:23:26,427
¿Cómo conseguiste el reporte policial?

493
00:23:26,528 --> 00:23:29,271
No te preocupes. Pero espera, hay más...

494
00:23:29,380 --> 00:23:31,285
si miras el nombre del
agente que le arrestó

495
00:23:31,346 --> 00:23:33,372
en la acusación de atraco.

496
00:23:36,754 --> 00:23:37,906
Radcliff.

497
00:23:38,069 --> 00:23:39,544
Hola, Violet.

498
00:23:40,960 --> 00:23:43,277
Oye, ¿lista para nuestro almuerzo?

499
00:23:46,711 --> 00:23:49,303
Traje a Curveball

500
00:23:49,489 --> 00:23:50,804
para que lo conocieras.

501
00:23:50,896 --> 00:23:52,064
Trajiste un pájaro.

502
00:23:52,101 --> 00:23:54,008
Es adorable.

503
00:23:54,294 --> 00:23:56,185
¿A Curveball le gusta el béisbol?

504
00:23:56,380 --> 00:23:59,071
No, lo nombré así por el doble agente

505
00:23:59,190 --> 00:24:01,505
que nos mintió durante
la guerra de Irak.

506
00:24:02,036 --> 00:24:03,575
Su hermana se llama Rumsfeld.

507
00:24:06,185 --> 00:24:07,420
Sí.

508
00:24:07,669 --> 00:24:09,232
Te odio.

509
00:24:09,602 --> 00:24:11,286
Vamos.

510
00:24:13,614 --> 00:24:16,460
Detective Folino,
apreciamos que haya vuelto.

511
00:24:16,497 --> 00:24:18,067
Solo tenemos unas preguntas más.

512
00:24:18,192 --> 00:24:19,653
¿Recuerda a William diciéndole

513
00:24:19,690 --> 00:24:23,603
que alguien llamado Conejo le
dio el arma que mató al Sr. Kim?

514
00:24:23,724 --> 00:24:26,432
¿Y le dijo al tribunal
que no lo conocía?

515
00:24:26,526 --> 00:24:28,267
Eso es correcto. Nunca
había oído hablar de él.

516
00:24:28,708 --> 00:24:31,700
Bueno, su nombre real
era Derrick Johnston.

517
00:24:31,737 --> 00:24:32,905
¿Ha oído hablar de él?

518
00:24:32,942 --> 00:24:34,919
Tal vez. El nombre me resulta familiar.

519
00:24:34,982 --> 00:24:36,331
Apuesto que sí.

520
00:24:36,560 --> 00:24:39,052
Señoría, nos gustaría
introducir en los documentos

521
00:24:39,247 --> 00:24:42,060
un reporte del arresto
de Derrick Johnston

522
00:24:42,130 --> 00:24:44,278
el 12 de noviembre del 2013.

523
00:24:44,338 --> 00:24:46,445
Asalto con un arma mortal.

524
00:24:46,609 --> 00:24:48,642
El arresto fue hecho por el testigo,

525
00:24:48,771 --> 00:24:50,896
El detective Joseph Folino.

526
00:24:50,933 --> 00:24:52,513
Sus notas escritas a mano

527
00:24:52,550 --> 00:24:54,208
están en ese reporte.
¿Correcto, detective?

528
00:24:54,245 --> 00:24:55,951
- Correcto.
- ¿Y qué nombre usó

529
00:24:55,988 --> 00:24:58,458
para el Sr. Johnston en
el momento del arresto?

530
00:25:01,061 --> 00:25:03,043
Conejo.

531
00:25:03,341 --> 00:25:05,825
Y la fecha de ese arresto es anterior

532
00:25:05,862 --> 00:25:07,271
a la del arresto de William.

533
00:25:07,739 --> 00:25:09,234
- ¿Cierto?
- Sí.

534
00:25:09,528 --> 00:25:11,569
Entonces cuando William dijo que Conejo

535
00:25:11,606 --> 00:25:13,388
le dio esa arma,

536
00:25:13,575 --> 00:25:16,309
usted sabía exactamente de
quién estaba hablando, ¿no?

537
00:25:16,347 --> 00:25:18,099
No sé si recuerdo si yo...

538
00:25:18,136 --> 00:25:19,802
Pero nunca interrogó

539
00:25:19,888 --> 00:25:21,913
a un delincuente conocido.

540
00:25:22,661 --> 00:25:25,975
Mire, los criminales culpan a otros
criminales cuando los pillan.

541
00:25:26,044 --> 00:25:28,216
Por eso probablemente
no seguí ese camino.

542
00:25:28,313 --> 00:25:30,052
El caso contra William estaba claro.

543
00:25:30,089 --> 00:25:32,442
Estaba claro porque usted lo dejó así.

544
00:25:34,138 --> 00:25:36,002
Cuando se negó a escuchar

545
00:25:36,039 --> 00:25:38,390
a un niño de 14 años.

546
00:25:40,158 --> 00:25:41,942
He terminado con mi testigo.

547
00:25:52,380 --> 00:25:54,988
¿Por qué no testificó
en el primer juicio?

548
00:25:55,159 --> 00:25:57,342
No sabía que estaba ocurriendo.

549
00:25:57,896 --> 00:26:00,614
Luego, alguien me dijo que William
le había disparado a alguien.

550
00:26:00,671 --> 00:26:02,005
Me dejó atónito.

551
00:26:02,128 --> 00:26:04,045
Era un niño adorable.

552
00:26:05,337 --> 00:26:07,488
Dave, fuera.

553
00:26:08,710 --> 00:26:11,470
Los fanáticos... me adoran.

554
00:26:13,177 --> 00:26:14,653
¿Sabe algo sobre esto?

555
00:26:14,727 --> 00:26:17,461
Claro. Es William con Fordson Frank.

556
00:26:17,568 --> 00:26:19,247
Es una leyenda de los libros de cómics.

557
00:26:19,364 --> 00:26:20,954
Yo tomé esta foto.

558
00:26:21,638 --> 00:26:23,457
¿Usted?

559
00:26:23,677 --> 00:26:25,458
¿Recuerda haber tomado esta foto?

560
00:26:25,495 --> 00:26:29,497
Sí. Las firmas siempre eran
a la misma hora, de 14 a 17.

561
00:26:29,567 --> 00:26:31,057
Sábados por la tarde.

562
00:26:31,151 --> 00:26:32,435
Comprobé mi calendario,

563
00:26:32,472 --> 00:26:36,114
y Fordson Frank estuvo aquí
el 22 de marzo del 2014.

564
00:26:36,195 --> 00:26:39,547
Y a Wan Lee Kim le dispararon
a las 3 de la tarde ese día.

565
00:26:40,036 --> 00:26:41,942
¿Podría decir definitivamente

566
00:26:41,979 --> 00:26:44,536
que William estaba en su
tienda en ese momento?

567
00:26:44,581 --> 00:26:46,072
Absolutamente.

568
00:26:46,322 --> 00:26:48,339
Gracias, Sr. Toth.

569
00:26:49,847 --> 00:26:53,934
¿Cuántas personas concurrieron
ese día, Sr. Toth?

570
00:26:54,771 --> 00:26:55,915
Aproximadamente.

571
00:26:55,952 --> 00:26:57,243
Tal vez unas 40.

572
00:26:57,344 --> 00:26:58,584
¿Y está seguro

573
00:26:58,621 --> 00:27:01,466
que William estuvo en su
tienda todo el tiempo?

574
00:27:01,536 --> 00:27:03,181
Relativamente seguro.

575
00:27:03,299 --> 00:27:06,017
Relativamente. Ya veo.

576
00:27:06,135 --> 00:27:08,638
Dígale eso a la viuda y
a los hijos del Sr. Kim,

577
00:27:08,913 --> 00:27:11,689
quienes extrañan a su padre
y a su esposo cada día.

578
00:27:12,130 --> 00:27:14,724
"Relativamente" no lo trae de vuelta.

579
00:27:14,761 --> 00:27:17,638
"Relativamente" no prueba
que William Hurston estuvo

580
00:27:17,675 --> 00:27:20,216
en su tienda cuando el Sr.
Kim fue asesinado, ¿cierto?

581
00:27:20,284 --> 00:27:22,403
¡Asesinaste a Rosemary!

582
00:27:22,646 --> 00:27:24,880
Estás mintiendo, Madeline.

583
00:27:34,426 --> 00:27:36,161
¿Ezekiel?

584
00:27:37,864 --> 00:27:39,817
¿Cuándo testificará William?

585
00:27:39,917 --> 00:27:41,326
No planeamos que lo haga.

586
00:27:41,406 --> 00:27:45,153
Sr. Boudreau, el jurado piensa
que mi sobrino es un asesino.

587
00:27:45,255 --> 00:27:47,278
Súbalo al estrado.
Deje que vean quién es.

588
00:27:47,315 --> 00:27:50,316
William no es el adorable
niño de 14 años que recuerda.

589
00:27:50,958 --> 00:27:52,786
Si lo subimos al
estrado, podíamos perder.

590
00:27:52,823 --> 00:27:55,741
- No sabe eso.
- Tiene razón. No lo sabemos.

591
00:27:55,778 --> 00:27:57,249
Yo no testifiqué en mi juicio.

592
00:27:57,286 --> 00:27:59,380
Siempre me arrepentí. Deberíamos
darle una oportunidad a William.

593
00:27:59,417 --> 00:28:01,231
Este caso no es sobre ti, Madeline.

594
00:28:01,478 --> 00:28:03,487
Nunca dije que lo fuera.

595
00:28:05,005 --> 00:28:07,470
Me contrató para proteger a su sobrino.

596
00:28:07,858 --> 00:28:09,874
Déjeme hacerlo.

597
00:28:10,020 --> 00:28:11,954
Los veré mañana.

598
00:28:15,888 --> 00:28:18,208
Nunca vuelvas a contradecirme
delante de un cliente.

599
00:28:18,245 --> 00:28:21,130
Nunca vuelvas a hablarme
así delante de un cliente.

600
00:28:31,157 --> 00:28:32,827
Yo solo...

601
00:28:33,106 --> 00:28:35,149
no me siento como yo mismo.

602
00:28:35,980 --> 00:28:37,828
Estoy enojado con todos.

603
00:28:38,352 --> 00:28:42,188
Mi compañera, mis hijos, mi esposa.

604
00:28:42,313 --> 00:28:44,446
Cree que estoy hablando
con el pastor ahora mismo.

605
00:28:44,574 --> 00:28:46,924
En cambio vino a un terapeuta.

606
00:28:47,120 --> 00:28:49,797
¿Qué cree que provocó
ese cambio en usted?

607
00:28:50,031 --> 00:28:51,622
Tengo un cliente.

608
00:28:52,063 --> 00:28:54,805
Fue acusado de asesinato
cuando tenía 14,

609
00:28:55,019 --> 00:28:58,963
pero mide 1.80 y parece mayor.

610
00:29:00,334 --> 00:29:03,243
- Así que nunca vieron al niño que era.
- Su hijo...

611
00:29:03,348 --> 00:29:06,866
Michael... ¿Tiene 14?

612
00:29:08,832 --> 00:29:10,938
Encontré una identificación falsa.

613
00:29:11,157 --> 00:29:12,758
No sé si Michael la usó o no...

614
00:29:12,795 --> 00:29:15,040
Pero está preocupado.

615
00:29:15,222 --> 00:29:16,856
   

616
00:29:18,198 --> 00:29:21,086
Cuando yo tenía 14 era
un gamberro callejero.

617
00:29:21,854 --> 00:29:25,556
Mis padres estaban tan ocupados con
su trabajo que apenas me extrañaban.

618
00:29:26,102 --> 00:29:29,218
Hacía lo que quería, así que me
metí en todo tipo de problemas.

619
00:29:29,714 --> 00:29:32,715
Me pegaron hasta casi matarme.

620
00:29:34,523 --> 00:29:35,979
Terminé corriendo hacia la iglesia,

621
00:29:36,016 --> 00:29:39,768
porque, ya sabes, es un santuario.

622
00:29:41,039 --> 00:29:43,001
Cuando me desperté la mañana siguiente,

623
00:29:43,235 --> 00:29:45,659
la luz atravesando las ventanas,

624
00:29:46,032 --> 00:29:48,070
vi el rostro de Jesús,

625
00:29:48,555 --> 00:29:50,072
y sentí un...

626
00:29:51,313 --> 00:29:55,094
amor infinito, como si finalmente
hubiera encontrado lo que necesitaba.

627
00:29:56,256 --> 00:29:59,407
¿Por qué me cuenta esto ahora?

628
00:30:04,958 --> 00:30:07,776
Supongo que todos estamos un
poco perdidos cuando tenemos 14.

629
00:30:08,054 --> 00:30:10,221
Pero encontró su camino.

630
00:30:10,683 --> 00:30:12,384
¿Pero él encontrará el suyo?

631
00:30:13,051 --> 00:30:14,450
¿Michael?

632
00:30:14,813 --> 00:30:16,857
Déjeme preguntarle esto.

633
00:30:17,136 --> 00:30:19,303
¿Michael sabe que está ahí para él?

634
00:30:20,698 --> 00:30:22,548
No sé qué es lo que sabe.

635
00:30:23,852 --> 00:30:26,700
Bueno, entonces tal vez
debería dejar que te escuche,

636
00:30:27,055 --> 00:30:29,004
y luego escuchar realmente

637
00:30:29,515 --> 00:30:31,610
lo que él tiene que decir.

638
00:30:40,124 --> 00:30:43,884
Escucha... te debo una disculpa.

639
00:30:44,217 --> 00:30:46,686
Estaba frustrado

640
00:30:46,748 --> 00:30:49,155
y, ya sabes, Michael se ha estado
portando mal últimamente y...

641
00:30:49,205 --> 00:30:51,608
Tienes miedo de que Michael
pueda terminar como William.

642
00:30:51,826 --> 00:30:53,244
Sí, pero...

643
00:30:53,826 --> 00:30:56,123
No tendría que haberme descargado
contigo o con los demás, así que...

644
00:30:56,209 --> 00:30:58,231
Está bien. Lo entendemos.

645
00:30:58,436 --> 00:31:00,592
De hecho de eso quería hablarte.

646
00:31:00,803 --> 00:31:02,897
Sigo pensando que tenemos que
dejar que William testifique.

647
00:31:02,980 --> 00:31:04,561
No me dejaste terminar

648
00:31:04,598 --> 00:31:05,879
lo que quería decirle
a la tía de William,

649
00:31:05,915 --> 00:31:07,039
así que ahora tienes que escucharme.

650
00:31:07,201 --> 00:31:09,123
- Vale.
- En mi juicio,

651
00:31:09,160 --> 00:31:11,585
mi abogado tenía miedo,
justo como tú ahora.

652
00:31:11,772 --> 00:31:13,522
Pensaba que el jurado me odiaría.

653
00:31:13,607 --> 00:31:16,016
Me sentí impotente y sola.

654
00:31:16,160 --> 00:31:18,752
Así es exactamente como
se está sintiendo William.

655
00:31:18,881 --> 00:31:21,459
No lo dirá, pero en el fondo,
quiere contarle al mundo

656
00:31:21,496 --> 00:31:23,830
qué le pasó realmente.
Tenemos que darle eso.

657
00:31:24,071 --> 00:31:25,696
Tienes razón.

658
00:31:25,975 --> 00:31:27,928
Tengo miedo.

659
00:31:28,303 --> 00:31:30,022
Bellow irá fuerte contra William,

660
00:31:30,059 --> 00:31:31,817
y no sé cómo responderá,

661
00:31:31,854 --> 00:31:33,354
y el jurado podría odiarlo.

662
00:31:33,487 --> 00:31:35,787
O podrían preocuparse por él,

663
00:31:36,239 --> 00:31:38,397
así como sé que tú lo haces.

664
00:31:40,605 --> 00:31:42,123
Sí.

665
00:31:42,943 --> 00:31:44,357
Tienes razón.

666
00:31:45,631 --> 00:31:46,780
Tienen que escucharlo,

667
00:31:46,799 --> 00:31:49,133
así como tenían que escucharte a ti.

668
00:31:52,012 --> 00:31:55,013
Necesitaremos que testifiques, William.

669
00:31:55,216 --> 00:31:58,076
Te preguntarán por qué confesaste,

670
00:31:58,467 --> 00:32:00,219
por qué tenias el arma
que disparó al Sr. Kim.

671
00:32:00,741 --> 00:32:03,062
Necesitamos que le expliques
al jurado qué pasó,

672
00:32:03,099 --> 00:32:04,890
así como nos lo contaste a nosotros.

673
00:32:05,538 --> 00:32:07,371
¿Crees que puedes hacer eso?

674
00:32:11,459 --> 00:32:14,052
Queremos mostrarle al jurado
quién es el verdadero William.

675
00:32:14,624 --> 00:32:16,936
No el niño que pasó años en prisión.

676
00:32:17,100 --> 00:32:19,624
El artista que ama los libros de cómics,

677
00:32:19,694 --> 00:32:22,387
que ama dibujar.

678
00:32:35,214 --> 00:32:36,589
Vale.

679
00:32:37,558 --> 00:32:39,558
Testificaré.

680
00:32:43,456 --> 00:32:45,839
Admitió que disparó y mató

681
00:32:45,858 --> 00:32:47,382
a Wan Lee Kim, ¿cierto?

682
00:32:48,081 --> 00:32:49,480
Sí, pero...

683
00:32:49,517 --> 00:32:51,277
¿Y ahora quiere que creamos
que no lo dijo en serio?

684
00:32:51,313 --> 00:32:52,839
- No fue en serio.
- Entonces mintió.

685
00:32:52,924 --> 00:32:54,514
Es un mentiroso. Está mintiendo ahora

686
00:32:54,551 --> 00:32:56,552
porque no quiere meterse
en problemas ¿no?

687
00:32:56,588 --> 00:32:58,862
- ¡Deje de decir eso!
- Estás mintiendo, Madeline.

688
00:32:58,956 --> 00:33:02,544
¡Nadie te cree! Es hora
de decir la verdad.

689
00:33:02,581 --> 00:33:04,957
Asesinaste a Rosemary.

690
00:33:05,143 --> 00:33:06,667
No, no es así.

691
00:33:06,704 --> 00:33:09,456
Dice eso ahora, pero ciertamente
no fue eso lo que dijo

692
00:33:09,532 --> 00:33:12,667
al momento del asesinato,
cuando confesó.

693
00:33:15,486 --> 00:33:17,069
No más preguntas.

694
00:33:24,288 --> 00:33:25,788
William,

695
00:33:26,503 --> 00:33:28,123
¿cuántos años tienes en esta foto?

696
00:33:28,905 --> 00:33:30,565
Catorce.

697
00:33:34,363 --> 00:33:35,862
14 años.

698
00:33:35,924 --> 00:33:38,737
¿Y los detectives te
interrogaron por 20 horas?

699
00:33:39,009 --> 00:33:41,135
Todo lo que quería era irme a casa.

700
00:33:41,909 --> 00:33:44,034
- ¿A ver a tu tía?
- Sí.

701
00:33:44,071 --> 00:33:46,432
Y eso fue lo que la policía
te prometió, ¿cierto?

702
00:33:46,542 --> 00:33:48,235
Que si confesabas,

703
00:33:48,542 --> 00:33:50,659
¿finalmente podrías verla de nuevo?

704
00:33:51,006 --> 00:33:53,167
Dijeron que podría irme a casa.

705
00:33:54,645 --> 00:33:57,062
Es el único lugar en el
que me he sentido seguro.

706
00:33:58,284 --> 00:33:59,766
Mi tía...

707
00:34:00,003 --> 00:34:02,658
me compró todos mis lápices
y papel para dibujar.

708
00:34:02,947 --> 00:34:04,033
Me quería.

709
00:34:04,070 --> 00:34:05,394
Lo sigo haciendo.

710
00:34:05,431 --> 00:34:07,831
Solamente William Hurston, por favor.

711
00:34:08,753 --> 00:34:10,569
¿Qué más te dijo la policía?

712
00:34:10,818 --> 00:34:12,693
Que podía confiar en ellos.

713
00:34:13,488 --> 00:34:15,112
Que me necesitaban.

714
00:34:15,339 --> 00:34:17,557
Necesitaban mi ayuda para
encontrar al que disparó.

715
00:34:19,798 --> 00:34:21,589
Que sería un héroe.

716
00:34:24,196 --> 00:34:26,034
Entonces les mostré el arma,

717
00:34:26,470 --> 00:34:28,257
les conté sobre Conejo.

718
00:34:31,003 --> 00:34:33,292
Pero no maté a nadie.

719
00:34:33,524 --> 00:34:35,143
Los héroes son los chicos buenos.

720
00:34:35,234 --> 00:34:37,544
Yo soy un chico bueno.

721
00:34:38,109 --> 00:34:39,908
Estaba cansado.

722
00:34:39,972 --> 00:34:42,515
Quería ir a casa.

723
00:34:48,032 --> 00:34:50,120
Nada más, señoría.

724
00:34:59,746 --> 00:35:02,254
- Tú deberías cerrar.
- No.

725
00:35:02,402 --> 00:35:05,090
No, me toca muy de cerca, no
quiero emocionarme demasiado.

726
00:35:05,187 --> 00:35:07,587
Easy, William te encontró por una razón.

727
00:35:07,904 --> 00:35:09,236
Te necesita.

728
00:35:10,831 --> 00:35:12,301
Vale.

729
00:35:13,627 --> 00:35:15,223
Lo haré lo mejor que pueda.

730
00:35:20,092 --> 00:35:21,758
¿Qué?

731
00:35:22,397 --> 00:35:24,413
Encontré al hombre
misterioso de Rosemary.

732
00:35:24,967 --> 00:35:27,553
Comprobé los registros de los vuelos del
fin de semana de Rosemary en Stanford.

733
00:35:27,590 --> 00:35:29,940
Comprobé cada vuelo entre
Chicago y Bay Area,

734
00:35:29,977 --> 00:35:32,686
busqué a personas llamadas Jim o James,

735
00:35:32,869 --> 00:35:34,477
y no encontré nada.

736
00:35:34,678 --> 00:35:38,530
Pero luego encontré un nombre
familiar en uno de los vuelos.

737
00:35:39,296 --> 00:35:40,351
Levi.

738
00:35:42,944 --> 00:35:44,928
Rosemary le tenía miedo a Levi.

739
00:35:44,999 --> 00:35:46,686
Eso no significa que la haya matado.

740
00:35:46,747 --> 00:35:48,374
Significa que lo podría haber hecho.

741
00:35:48,739 --> 00:35:51,444
Existe duda razonable en este caso.

742
00:35:54,577 --> 00:35:55,880
Existe duda razonable.

743
00:35:56,369 --> 00:35:59,217
Existe duda razonable en este caso.

744
00:36:01,428 --> 00:36:04,889
Oye, no importa cuánto quieras alejarme,

745
00:36:05,007 --> 00:36:07,046
no importa cuánto pienses
que ya no me necesitas,

746
00:36:07,083 --> 00:36:08,186
te quiero,

747
00:36:08,346 --> 00:36:10,671
y no me voy a ir a ningún
lado, pase lo que pase.

748
00:36:14,811 --> 00:36:17,491
Bueno.

749
00:36:17,897 --> 00:36:20,240
Iré a por helado.

750
00:36:21,157 --> 00:36:22,631
¿Quieres?

751
00:36:22,712 --> 00:36:24,646
Estoy bien, pero gracias.

752
00:36:26,105 --> 00:36:28,741
Existe duda razonable.

753
00:36:36,770 --> 00:36:39,229
Imaginen a cualquier chico
de 14 años que conozcan.

754
00:36:39,864 --> 00:36:42,871
Es seguro de sí mismo,
tal vez demasiado,

755
00:36:42,934 --> 00:36:45,957
sigue aprendiendo sobre
el mundo, intenta encajar,

756
00:36:45,994 --> 00:36:48,494
impresionando a sus amigos
y cometiendo errores.

757
00:36:48,659 --> 00:36:50,254
Ahora imaginen a ese mismo chico

758
00:36:50,291 --> 00:36:52,049
en una sala con un
detective experimentado,

759
00:36:52,281 --> 00:36:55,442
y ese detective lo confunde
con promesas vacías.

760
00:36:55,691 --> 00:36:57,924
Todo lo que quiere es que le crean.

761
00:36:58,324 --> 00:37:00,519
Hay terror en sus ojos.
Solo quiere que se termine.

762
00:37:00,613 --> 00:37:02,154
Quiere irse a casa.

763
00:37:03,807 --> 00:37:05,285
¿Pueden verlo?

764
00:37:05,474 --> 00:37:06,974
Porque yo sí.

765
00:37:07,056 --> 00:37:10,067
Y a decir verdad, me mantiene
despierto por la noche.

766
00:37:10,262 --> 00:37:12,803
Porque no importa cuánto
ames y prepares a tus hijos,

767
00:37:12,840 --> 00:37:15,098
no puedes protegerlos de todo.

768
00:37:15,439 --> 00:37:17,379
Ahora, ¿no es posible,

769
00:37:18,302 --> 00:37:21,457
más que probable, que este chico,

770
00:37:21,567 --> 00:37:24,526
hambriento de aprobación, le
dijera a ese entrenado detective

771
00:37:24,621 --> 00:37:26,910
lo que pensaba que él querría escuchar?

772
00:37:27,699 --> 00:37:29,184
Si creen que eso es posible,

773
00:37:29,221 --> 00:37:30,715
existe duda razonable.

774
00:37:31,632 --> 00:37:33,270
El Estado quiere que crean

775
00:37:33,307 --> 00:37:34,817
que nadie nunca confesará

776
00:37:34,854 --> 00:37:37,186
un crimen que no cometió.

777
00:37:38,353 --> 00:37:41,371
Pero usen el sentido
común y la experiencia...

778
00:37:41,763 --> 00:37:43,487
Todos sabemos que eso no es verdad,

779
00:37:44,270 --> 00:37:45,990
y ellos lo saben.

780
00:37:46,379 --> 00:37:48,164
Ahora imagínense a William Hurston.

781
00:37:48,299 --> 00:37:52,160
Era un chico asustado
y solitario de 14 años.

782
00:37:53,327 --> 00:37:55,332
Y ese detective lo engañó

783
00:37:55,692 --> 00:37:59,692
para que admitiera un
crimen que no cometió.

784
00:38:01,967 --> 00:38:04,476
Y a eso se reduce este caso.

785
00:38:05,893 --> 00:38:10,529
Y es por eso que deberían
declarar a William inocente.

786
00:38:12,485 --> 00:38:14,098
Gracias.

787
00:38:21,078 --> 00:38:22,393
Aprendemos en el Levítico

788
00:38:22,430 --> 00:38:24,153
que cuando alguien toma
consciencia del hecho

789
00:38:24,190 --> 00:38:27,312
del cual es culpable, debe confesar.

790
00:38:27,695 --> 00:38:30,648
Eso fue exactamente lo
que pasó con este acusado.

791
00:38:30,703 --> 00:38:32,703
No dejen que el Sr. Boudreau y
la Srta. Scott les confundan.

792
00:38:32,806 --> 00:38:34,990
Esta es una simple pregunta:

793
00:38:35,484 --> 00:38:37,328
¿William Hurston

794
00:38:37,365 --> 00:38:40,399
disparó y mató a Wan Lee Kim?

795
00:38:41,187 --> 00:38:43,867
Yo diría, sin duda alguna,
que la respuesta es sí.

796
00:38:44,458 --> 00:38:46,422
La Srta. Scott y el Sr.
Boudreau quieren que crean

797
00:38:46,459 --> 00:38:48,407
que el Detective Folino ejerció

798
00:38:48,444 --> 00:38:52,130
algún tipo de poder sobre el acusado,

799
00:38:52,348 --> 00:38:54,609
poniendo en cuestión su carácter...

800
00:38:54,646 --> 00:38:57,647
un detective respetado del
Departamento de Policía de Chicago.

801
00:38:57,898 --> 00:39:00,067
Ya han escuchado al Detective Folino.

802
00:39:00,354 --> 00:39:02,234
De ninguna manera...

803
00:39:02,389 --> 00:39:05,715
intimidó al acusado.

804
00:39:06,113 --> 00:39:09,719
Realizó un interrogatorio
limpio y riguroso

805
00:39:10,015 --> 00:39:11,807
y obtuvo una confesión.

806
00:39:12,977 --> 00:39:15,654
Les pido que consideren a
la victima por un momento,

807
00:39:15,951 --> 00:39:17,344
Wan Lee Kim.

808
00:39:17,445 --> 00:39:21,143
Piensen en el miedo en sus ojos

809
00:39:21,766 --> 00:39:24,830
cuando este joven apuntó
un arma a su cabeza

810
00:39:24,906 --> 00:39:26,555
y le disparó.

811
00:39:26,789 --> 00:39:28,734
Piensen en ese momento.

812
00:39:29,715 --> 00:39:33,703
El momento en el que se dio cuenta
de que estaba a punto de morir.

813
00:39:34,484 --> 00:39:35,901
Damas y caballeros,

814
00:39:35,984 --> 00:39:38,008
deben hacerse esta pregunta:

815
00:39:38,197 --> 00:39:41,570
Si él no lo hizo, ¿por qué confesó?

816
00:39:41,828 --> 00:39:43,244
¿Por qué?

817
00:39:43,820 --> 00:39:45,502
La respuesta es simple:

818
00:39:45,543 --> 00:39:48,969
porque sí cometió este crimen atroz.

819
00:39:49,797 --> 00:39:52,357
en nombre de la población
del estado de Illinois,

820
00:39:52,513 --> 00:39:56,398
les pido que lo declaren
culpable de asesinato.

821
00:40:01,942 --> 00:40:04,027
Las apariencias importan.

822
00:40:04,472 --> 00:40:07,689
Lo que el mundo ve en nosotros
establece expectativas.

823
00:40:07,910 --> 00:40:10,691
El mundo marcó a William
Hurston por su aspecto.

824
00:40:10,780 --> 00:40:11,980
¡No, no!

825
00:40:12,063 --> 00:40:13,195
Lo etiquetaron como asesino,

826
00:40:13,222 --> 00:40:15,371
y lo trataron como tal.

827
00:40:16,699 --> 00:40:19,959
Pero por dentro, él gritaba:

828
00:40:20,746 --> 00:40:23,296
"No soy un asesino".

829
00:40:23,910 --> 00:40:25,949
"Soy un superhéroe".

830
00:40:27,629 --> 00:40:29,271
El jurado ha vuelto.

831
00:40:36,302 --> 00:40:38,026
¿Han llegado a un veredicto?

832
00:40:38,105 --> 00:40:40,691
- Sí, señoría.
- ¿Cuál es?

833
00:40:40,762 --> 00:40:41,991
Declaramos al acusado,

834
00:40:42,028 --> 00:40:44,711
William Richmond Hurston, inocente.

835
00:40:47,777 --> 00:40:50,387
Sr. Hurston, puede irse.

836
00:40:51,153 --> 00:40:53,004
Gracias.

837
00:40:56,915 --> 00:40:59,249
Muchas gracias.

838
00:41:00,519 --> 00:41:03,551
Si protagonizamos la próxima edición de
noticias nadie se dará cuenta de esto.

839
00:41:03,626 --> 00:41:05,609
- ¿Estamos listos?
- Todo listo.

840
00:41:05,691 --> 00:41:07,691
Es momento de cambiar la historia.

841
00:41:08,092 --> 00:41:09,925
No me gusta la palabra "víctima".

842
00:41:09,995 --> 00:41:11,421
Prefiero "superviviente",

843
00:41:11,588 --> 00:41:14,035
porque eso es lo que pasa
cuando un crimen ocurre

844
00:41:14,258 --> 00:41:15,902
y tú eres el que queda de pie.

845
00:41:16,048 --> 00:41:17,668
Sobrevives.

846
00:41:19,222 --> 00:41:21,176
Trabajaré con legisladores estatales

847
00:41:21,213 --> 00:41:23,387
para promulgar la ley de Rosemary,

848
00:41:23,650 --> 00:41:26,076
nombrada en honor a Rosemary Lynch,

849
00:41:26,318 --> 00:41:28,543
cuya madre, una superviviente,

850
00:41:29,022 --> 00:41:31,006
está aquí con nosotros.

851
00:41:32,085 --> 00:41:33,590
Sra. Lynch.

852
00:41:33,863 --> 00:41:36,130
Barbara Lynch sabe que hay
una injusticia dominante

853
00:41:36,167 --> 00:41:37,668
en nuestra sociedad.

854
00:41:38,057 --> 00:41:41,541
Con la ley Rosemary podemos
hacer justicia por ella

855
00:41:41,730 --> 00:41:43,465
y por todos los supervivientes,

856
00:41:43,588 --> 00:41:48,113
Porque ningún superviviente
debería estar en silencio o solo.

857
00:41:57,743 --> 00:42:01,258
¿Cómo has entrado aquí?

858
00:42:01,377 --> 00:42:02,893
Mamá me dio una llave.

859
00:42:02,930 --> 00:42:04,539
Ella no haría eso.

860
00:42:04,680 --> 00:42:07,142
Vine a hablar contigo
sobre mi acusación.

861
00:42:07,235 --> 00:42:08,477
Has entrado en mi casa.

862
00:42:08,514 --> 00:42:11,492
¿Qué diablos es todo eso, Maddie?

863
00:42:13,070 --> 00:42:14,708
¿Que pasó entre tú y Rosemary?

864
00:42:14,766 --> 00:42:16,599
¡Deja de hablarme como una abogada!

865
00:42:16,636 --> 00:42:18,486
Deja de actuar como un criminal.

866
00:42:18,560 --> 00:42:20,094
Sé que la seguiste a Stanford.

867
00:42:20,131 --> 00:42:22,298
Te tenía miedo.

868
00:42:23,899 --> 00:42:25,842
No, no, no.

869
00:42:25,879 --> 00:42:27,766
Déjame explicar eso.

870
00:42:30,427 --> 00:42:32,361
¿Me tienes miedo?

871
00:42:33,172 --> 00:42:35,219
Creo que deberías irte.

872
00:42:39,023 --> 00:42:40,791
Vale.

873
00:42:42,928 --> 00:42:44,636
Vale, me iré.

874
00:43:00,864 --> 00:43:03,290
Te quiero, hermana.

875
00:43:06,543 --> 00:43:08,126
Yo también te quiero.

876
00:43:12,004 --> 00:43:16,004
www.subtitulamos.tv

