1
00:00:05,918 --> 00:00:07,715
Anteriormente en Deadly Class...

2
00:00:08,382 --> 00:00:10,375
No pensaba que me sentiría así.

3
00:00:10,484 --> 00:00:12,262
¿Cuando intentabas besarme?

4
00:00:12,489 --> 00:00:15,668
Lo siento, no pretendía
interrumpir este momento íntimo

5
00:00:15,708 --> 00:00:17,060
entre mi novio y tú.

6
00:00:18,693 --> 00:00:19,698
¡Mátala!

7
00:00:19,742 --> 00:00:23,031
No puedes esconderte de Fiery
Jack y de Captain Sensible, María.

8
00:00:25,258 --> 00:00:28,107
- ¡Quitadme a esta zorra loca de encima!
- Mi hijo ha muerto.

9
00:00:28,915 --> 00:00:32,179
No entiende mi dolor.
Pero lo va a entender.

10
00:00:32,223 --> 00:00:33,746
- ¡Papá!
- Perdí una hija.

11
00:00:33,789 --> 00:00:36,270
Si Nahia estuviera viva,
¿nos la habrías mandado?

12
00:00:36,314 --> 00:00:39,143
Habría sido un orgullo
verla seguir tus pasos.

13
00:00:39,315 --> 00:00:40,492
Hola, hermano.

14
00:00:40,535 --> 00:00:43,321
¿Creías poder esconderlas?
Nunca estará fuera de peligro.

15
00:00:43,364 --> 00:00:45,627
Marcus es el rey.

16
00:00:45,671 --> 00:00:48,522
¿Y por qué me traéis esto
a mí y no al maestro Lin?

17
00:00:48,561 --> 00:00:51,285
Mi padre siempre me ha dicho
que apueste al caballo ganador,

18
00:00:51,329 --> 00:00:54,680
Si tengo que lamer botas,
lameré las más triunfadoras.

19
00:00:54,723 --> 00:00:56,637
Pongamos eso a prueba.

20
00:01:01,252 --> 00:01:04,869
Muy bien. Y un, dos. Y
un, dos, tres y cuatro.

21
00:01:47,776 --> 00:01:51,867
*Kallow, kalay, kalora*

22
00:01:51,911 --> 00:01:59,658
*Un hombre con unas piernas
grandes y peludas vino a mí*

23
00:01:59,701 --> 00:02:03,401
*oliendo a jazmín*

24
00:02:03,444 --> 00:02:10,712
*Tenía aspecto de oso y un
rabo que parecía delicioso*

25
00:02:10,756 --> 00:02:18,677
*Tenía gramos de hachís
y deseos de libre partir*

26
00:02:18,720 --> 00:02:26,471
*Se llamaba Shandy..
Mi querido Shandy, sí*

27
00:02:26,517 --> 00:02:28,729
*Le quiero*

28
00:02:29,601 --> 00:02:32,484
*Oh, Shandy*

29
00:02:33,909 --> 00:02:37,261
*Mi querido Shandy*

30
00:02:37,304 --> 00:02:41,352
*Kallow, kalay, kalora*

31
00:02:41,395 --> 00:02:49,055
*Mi querido Shandy*

32
00:02:51,579 --> 00:02:53,093
Primero, eso ha sido...

33
00:02:55,104 --> 00:02:57,026
- precioso.
- Sí.

34
00:02:57,585 --> 00:02:59,210
Tiene un verdadero don, señor.

35
00:03:00,545 --> 00:03:02,721
Dios me ha sonreído.

36
00:03:02,850 --> 00:03:05,977
www.subtitulamos.tv

37
00:03:09,380 --> 00:03:14,506
¡Apesta, Sr. Shabnam! Es hora
de cambiarle los periódicos.

38
00:03:16,112 --> 00:03:19,150
Venga, venga. Vamos.

39
00:03:19,738 --> 00:03:24,105
Estoy pensando en pasarte
a los pañales o tal vez...

40
00:03:25,091 --> 00:03:28,016
atarte una lata de café a tu trasero.

41
00:03:28,297 --> 00:03:30,322
¡Una fuga!

42
00:03:33,404 --> 00:03:34,912
¡Se escapa!

43
00:03:47,461 --> 00:03:48,898
Se acabó, Johnny.

44
00:03:49,637 --> 00:03:52,684
Nada se ha acabado. ¡Nada!

45
00:03:52,727 --> 00:03:54,816
¡Es la primera sangre, abuela!

46
00:03:54,860 --> 00:03:58,883
Mi propio John Rambo.

47
00:04:04,696 --> 00:04:06,524
¡Ha funcionado de maravilla!

48
00:04:14,620 --> 00:04:16,996
Un asesino no debe amar,

49
00:04:18,057 --> 00:04:19,440
no debe casarse,

50
00:04:20,755 --> 00:04:22,894
debe olvidarse de amigos e ideales.

51
00:04:23,584 --> 00:04:25,456
La violación de estos edictos

52
00:04:25,499 --> 00:04:28,170
es la principal causa de
caída de los nuestros.

53
00:04:29,416 --> 00:04:32,071
Para un total compromiso con esta vida,

54
00:04:32,114 --> 00:04:35,150
- debemos ahogar tales necesidades.
- REUNIÓN DEL GRUPO DE LAS VEGAS FUERA

55
00:04:37,903 --> 00:04:41,083
Las emociones son un espejismo
químico que os va a traicionar.

56
00:04:41,820 --> 00:04:43,734
Os van a dejar expuestos.

57
00:04:50,481 --> 00:04:54,372
Preocuparse por otro humano
es crearse una debilidad.

58
00:04:56,095 --> 00:04:58,470
Si queréis a alguien lo bastante
como para morir por él...

59
00:05:00,491 --> 00:05:01,975
seguramente lo hagáis.

60
00:05:16,594 --> 00:05:19,867
Menudo discurso. Me ha hecho pensar.

61
00:05:20,815 --> 00:05:22,387
Si no luchas por un ideal,

62
00:05:22,403 --> 00:05:24,049
luchas por ti mismo.

63
00:05:25,037 --> 00:05:26,528
Si eso es lo que piensas, entonces,

64
00:05:26,560 --> 00:05:29,505
todo lo que dijiste cuando
llegué aquí era mentira, ¿verdad?

65
00:05:30,695 --> 00:05:32,695
Ese sermón ensayado.

66
00:05:33,741 --> 00:05:36,780
Sobre darles a los campesinos el poder
para derrocar a sus amos corruptos.

67
00:05:36,819 --> 00:05:40,436
Sobre darle a mi ira una voz tan
fuerte que se oirá por todo el mundo.

68
00:05:43,447 --> 00:05:44,970
Jurgen tenía razón.

69
00:05:45,013 --> 00:05:46,232
Una zanahoria para atraerme.

70
00:05:46,798 --> 00:05:51,193
Fingiste que les dabas poder a
los pobres marginados como yo,

71
00:05:51,237 --> 00:05:53,768
pero eso no te importa.

72
00:05:54,545 --> 00:05:58,026
Al chico que no tenía nada se le
ofrecía la llave para cambiar el mundo.

73
00:05:58,070 --> 00:06:00,587
En vez de intentarlo, mató
al hombre que se la dio.

74
00:06:00,641 --> 00:06:02,901
U otro viejo explota las frustraciones

75
00:06:02,944 --> 00:06:04,939
de la siguiente generación
para sus propios fines.

76
00:06:08,994 --> 00:06:10,865
Los jóvenes siempre se dicen

77
00:06:10,909 --> 00:06:13,682
que, cuando tengan ocasión,
harán las cosas de otra forma.

78
00:06:14,652 --> 00:06:18,914
Que lo quemarán todo. Y,
aun así, milenios después,

79
00:06:19,178 --> 00:06:20,912
el mundo sigue igual.

80
00:06:21,702 --> 00:06:26,446
Los seres humanos siguen igual.
O lo aceptas y sigues adelante,

81
00:06:26,490 --> 00:06:29,240
o permites que te asfixie.

82
00:06:33,540 --> 00:06:35,845
Desde mi punto de vista, tú
eres el que se está asfixiando.

83
00:06:37,856 --> 00:06:39,161
Confesé.

84
00:06:39,764 --> 00:06:42,069
Rompí todas las normas y sigo vivo.

85
00:06:44,246 --> 00:06:47,699
¿Sabes qué creo? Creo que hubo un tiempo

86
00:06:48,163 --> 00:06:50,949
en el que tú estabas a este
lado de esta conversación.

87
00:06:53,821 --> 00:06:57,524
Creo que me dejes vivir
porque soy como tú solías ser.

88
00:06:58,913 --> 00:07:00,991
Soy aquel a quien asfixiaste.

89
00:07:09,391 --> 00:07:10,766
¿El chico se va?

90
00:07:15,190 --> 00:07:16,018
No.

91
00:07:18,324 --> 00:07:20,824
Todo aquello por lo que estoy
dispuesto a morir se encuentra aquí.

92
00:07:38,170 --> 00:07:39,248
Dios.

93
00:07:39,693 --> 00:07:41,303
¿Ese es el padre de Shabnam?

94
00:07:41,347 --> 00:07:43,092
Puede que su madre también esté ahí.

95
00:07:43,871 --> 00:07:45,585
Con más motivo tenemos
que hacer esto ahora.

96
00:07:45,749 --> 00:07:48,180
La casa de Shabnam está
repleta de trampas.

97
00:07:48,223 --> 00:07:50,835
Chester tiene dentro siete
u ocho personas ayudándole.

98
00:07:50,878 --> 00:07:52,924
¿Estás segura de que tiene a Chico?

99
00:07:52,967 --> 00:07:55,209
No es un farol, lo sabe todo.

100
00:07:55,530 --> 00:07:58,059
Tiene que conseguir la
información de dentro del Dominio.

101
00:07:58,103 --> 00:07:59,626
De los padres de Shabnam.

102
00:07:59,670 --> 00:08:02,810
Hay otro problema. El Diablo.

103
00:08:03,151 --> 00:08:07,469
Si ese animal le manda la cabeza
de Chico. Si averigua que fui yo...

104
00:08:07,680 --> 00:08:12,264
Vamos a necesitar un buen
arsenal. Armas, explosivos.

105
00:08:12,319 --> 00:08:14,448
Tenéis que estar pirados.

106
00:08:26,174 --> 00:08:27,510
   

107
00:08:30,178 --> 00:08:31,963
No pretendía meter
esto en nuestras vidas,

108
00:08:32,006 --> 00:08:33,094
pero aquí está, y tenemos...

109
00:08:33,138 --> 00:08:35,140
¡No somos un puto equipo de los SWAT!

110
00:08:35,183 --> 00:08:36,808
No, nosotros estamos mejor entrenados.

111
00:08:37,098 --> 00:08:39,710
No se trata solo de nosotros, ¿vale?

112
00:08:39,753 --> 00:08:42,442
Si matamos a Chester,
salvaríamos a gente, tío.

113
00:08:43,191 --> 00:08:45,367
"Hay muchas causas por las que moriría,

114
00:08:45,411 --> 00:08:46,933
pero no hay ni una sola
por la que mataría".

115
00:08:47,326 --> 00:08:50,024
Ah, el pacifismo. Es
una idea muy bonita,

116
00:08:50,068 --> 00:08:51,903
pero, si no me ayudas cuando lucho,

117
00:08:52,287 --> 00:08:53,674
estás ayudando a que gane el otro bando.

118
00:08:53,728 --> 00:08:55,205
Este rollo del héroe...

119
00:08:57,118 --> 00:09:00,116
no es más que una máscara que te
pones para justificar el caos.

120
00:09:00,358 --> 00:09:01,538
¿Quieres saber lo que pienso?

121
00:09:02,428 --> 00:09:05,264
Pienso que quieres que te maten.

122
00:09:07,738 --> 00:09:09,827
Puede que fingir ser un héroe

123
00:09:09,870 --> 00:09:12,003
sea mejor que aceptar que no eres uno.

124
00:09:13,700 --> 00:09:14,895
Gabby tiene razón.

125
00:09:16,171 --> 00:09:18,052
Estoy tan acostumbrado a
respirar un aire nocivo

126
00:09:18,096 --> 00:09:19,596
que ya no puedo pensar con claridad.

127
00:09:21,733 --> 00:09:23,295
¿Y tus amigos?

128
00:09:23,374 --> 00:09:23,976
Joder.

129
00:09:24,755 --> 00:09:28,786
Marcus, si esto es lo que
consigo por ser tu amigo...

130
00:09:49,954 --> 00:09:51,009
¿Willie se queda fuera?

131
00:09:55,524 --> 00:09:59,006
Vale, hay trampas en el patio
trasero y en todas las puertas,

132
00:09:59,050 --> 00:10:02,596
las ventanas están reforzadas, pero
si tenemos el suficiente C-4...

133
00:10:02,705 --> 00:10:04,316
Ya, lo venden en Costco, ¿no?

134
00:10:04,359 --> 00:10:06,318
Junto a las bolsas de palomitas grandes.

135
00:10:06,361 --> 00:10:08,233
Solo conozco a una persona
que puede conseguirlo.

136
00:10:08,276 --> 00:10:11,018
- Genial, pues vamos.
- No, he dicho que puede conseguirlo.

137
00:10:11,062 --> 00:10:12,498
La verdadera pregunta
es si lo va a hacer.

138
00:10:12,541 --> 00:10:14,338
Sobre todo después de
lo que le hiciste...

139
00:10:16,502 --> 00:10:19,244
- Paso.
- Ni de coña.

140
00:10:20,201 --> 00:10:23,037
Si no detenemos a Chester y conseguimos
la cabeza de Chico, el cártel...

141
00:10:23,052 --> 00:10:26,338
El cártel la matará a ella y el
asesino en serie te matará a ti.

142
00:10:26,381 --> 00:10:27,992
Todo el mundo muere. Lo pillamos.

143
00:10:28,035 --> 00:10:29,341
¿Y por qué no nos ayudáis?

144
00:10:29,384 --> 00:10:31,822
¿Ayudar al pájaro loco
que casi me castra?

145
00:10:31,865 --> 00:10:33,780
¿Los paletos? ¿El cártel?

146
00:10:33,824 --> 00:10:35,566
Son las vacaciones de Navidad, joder.

147
00:10:36,087 --> 00:10:38,555
Tengo un billete de avión
y una pinta con mi nombre.

148
00:10:38,586 --> 00:10:39,469
Os necesitamos.

149
00:10:40,831 --> 00:10:41,839
Por favor.

150
00:10:47,784 --> 00:10:49,275
¿Es el tío que rajó a Marcus?

151
00:10:49,463 --> 00:10:49,987
No.

152
00:10:50,492 --> 00:10:52,364
Deja de permitir que esta locura
entre en tu cabeza, Marcus.

153
00:10:52,407 --> 00:10:54,235
Id a arruinar las vacaciones de otros.

154
00:10:54,279 --> 00:10:55,280
- Largo.
- Está bien.

155
00:10:55,323 --> 00:10:57,792
Venga, Saya, vámonos. Tenías
razón. Perro ladrador...

156
00:10:57,823 --> 00:10:59,455
Pensaba que quería cambiar
el mundo con una bala.

157
00:10:59,457 --> 00:11:00,548
Era una forma de hablar, colega.

158
00:11:01,022 --> 00:11:02,809
Ya, así que no es más que cháchara.

159
00:11:02,853 --> 00:11:05,246
Hablas mucho del bien que quieres hacer

160
00:11:05,290 --> 00:11:07,466
con lo que te han enseñado... algún día.

161
00:11:07,813 --> 00:11:09,468
Nadie se merece más una bala

162
00:11:09,511 --> 00:11:10,980
que el monstruo al que
nos vamos a enfrentar.

163
00:11:11,775 --> 00:11:14,038
Si eres tan bueno como dices,

164
00:11:14,081 --> 00:11:16,906
demuestra lo que dices, joder. Ayúdanos.

165
00:11:27,529 --> 00:11:30,054
Conozco a alguien.

166
00:11:36,887 --> 00:11:38,059
Gao lo sabe.

167
00:11:40,891 --> 00:11:42,094
¿Cómo se ha enterado?

168
00:11:42,588 --> 00:11:44,207
No lo sé.

169
00:11:48,942 --> 00:11:50,248
¿Qué crees que va a hacer?

170
00:11:50,291 --> 00:11:53,247
Padre siempre decía que tenía
los dientes de un tiburón.

171
00:11:54,657 --> 00:11:56,392
- ¿Ella...?
- ¿Mamá?

172
00:11:56,994 --> 00:11:57,908
¿Qué sucede?

173
00:12:00,127 --> 00:12:01,502
Todo va bien.

174
00:12:02,308 --> 00:12:04,535
Ven aquí, necesito que
me ayudes con algo.

175
00:12:12,009 --> 00:12:13,501
¿Y crees que está lista?

176
00:12:16,016 --> 00:12:17,853
Lleva siglos lista.

177
00:12:18,537 --> 00:12:20,959
Nuestro linaje es del Gremio.

178
00:12:23,498 --> 00:12:25,631
Tú eres mi primogénito.

179
00:12:27,025 --> 00:12:28,901
Tu destino está aquí.

180
00:12:29,504 --> 00:12:30,957
El suyo no.

181
00:12:32,029 --> 00:12:33,700
Lo entiendo, es que...

182
00:12:33,732 --> 00:12:35,927
Si lo entiendes, lo entiendes.

183
00:12:36,990 --> 00:12:38,842
No hay nada más que decir.

184
00:12:49,524 --> 00:12:52,527
Creo que China va a ser
una gran aventura para ti.

185
00:12:58,880 --> 00:13:01,493
Es un honor haber sido elegida.

186
00:13:06,411 --> 00:13:09,114
Era de tu abuelo.

187
00:13:10,380 --> 00:13:13,764
Gracias. Cuidaré bien de ella

188
00:13:13,826 --> 00:13:17,357
y prometo no decepcionarte.

189
00:13:29,390 --> 00:13:32,570
Gao perdió a su único
hijo por el templo...

190
00:13:33,612 --> 00:13:36,542
así que no pienses ni por un instante
que dejará que Nahia se libre.

191
00:13:37,572 --> 00:13:40,706
No estará satisfecha
hasta que seas castigado

192
00:13:40,749 --> 00:13:42,033
por no defenderla.

193
00:13:43,709 --> 00:13:45,450
¿Nos ha denunciado al Gremio?

194
00:13:45,493 --> 00:13:48,932
No, eso traería vergüenza
a toda su familia.

195
00:13:50,629 --> 00:13:51,935
Sobre todo a ella.

196
00:13:51,978 --> 00:13:54,902
Entonces, ¿Gao es la única que
sabe que Nahia y yo estamos vivas?

197
00:14:11,650 --> 00:14:12,580
Shu.

198
00:14:14,392 --> 00:14:17,267
Haré lo necesario para
proteger a nuestra familia.

199
00:14:33,672 --> 00:14:35,024
Hola.

200
00:14:36,980 --> 00:14:38,261
¿Te vas a casa por Navidad?

201
00:14:39,678 --> 00:14:44,381
Ah, ya. Sintecho. Sin
familia, una historia trágica.

202
00:14:45,466 --> 00:14:47,628
Nosotros tampoco celebramos
realmente la Navidad,

203
00:14:47,690 --> 00:14:50,185
pero nos gusta coger comida para llevar.

204
00:14:55,563 --> 00:14:56,985
Oye, Shab...

205
00:14:58,610 --> 00:14:59,872
¿Qué?

206
00:14:59,916 --> 00:15:03,243
Últimamente has estado
hablando mucho con tus padres.

207
00:15:03,789 --> 00:15:04,953
Sí, sí.

208
00:15:05,573 --> 00:15:09,490
Normalmente están tan ocupados con
los golpes de estado que financian

209
00:15:09,534 --> 00:15:11,753
que no les importa si saco
sobresaliente en Falsificación...

210
00:15:11,796 --> 00:15:12,550
Es que...

211
00:15:13,755 --> 00:15:16,671
no les habrás contado
nada sobre mí, ¿no?

212
00:15:17,090 --> 00:15:18,151
¿Perdón?

213
00:15:18,381 --> 00:15:19,179
Largo.

214
00:15:20,719 --> 00:15:23,625
Ah, ya ni siquiera intentáis
mantenerlo en secreto.

215
00:15:38,563 --> 00:15:39,961
¿Qué ha dicho Lex?

216
00:15:40,434 --> 00:15:42,129
Nos ayudará. Y Petra también.

217
00:15:49,052 --> 00:15:51,924
Sigo esperando a que te disculpes.

218
00:15:52,366 --> 00:15:54,204
Que reconozcas

219
00:15:54,220 --> 00:15:58,010
ese gran secreto que ocultabas.

220
00:15:58,064 --> 00:16:00,353
Lo siento, es que... pensaba...

221
00:16:01,677 --> 00:16:03,157
No estaba seguro de que
pudieras soportarlo.

222
00:16:03,200 --> 00:16:04,122
¿Y sí que estabas seguro
de que Saya podría?

223
00:16:04,365 --> 00:16:06,389
Ya sabía lo del orfanato, así que...

224
00:16:09,057 --> 00:16:10,034
Joder.

225
00:16:12,905 --> 00:16:13,850
No me importa.

226
00:16:14,864 --> 00:16:15,833
Confío en ti.

227
00:16:16,779 --> 00:16:19,763
No puedo añadir esto a la lista
de cosas de las que me preocupo.

228
00:16:21,224 --> 00:16:22,592
Es que...

229
00:16:27,065 --> 00:16:28,846
no quiero estar sola esta noche.

230
00:16:31,069 --> 00:16:32,335
¿Te quedas conmigo?

231
00:16:34,122 --> 00:16:36,116
Puede ser nuestra última vez.

232
00:16:36,770 --> 00:16:38,262
Claro.

233
00:16:56,457 --> 00:16:58,957
Los alcohólicos lo llaman
"hacer un geográfico".

234
00:17:01,534 --> 00:17:04,878
Da igual lo lejos que te vayas.
Tus problemas te van a seguir.

235
00:17:06,626 --> 00:17:09,064
Mi madre me llamaba Peter Pan.

236
00:17:09,803 --> 00:17:14,381
Decía que no iba a madurar. Me
mandó aquí para remediar eso.

237
00:17:16,288 --> 00:17:22,250
Pero, si esto es lo que implica
madurar, no contéis conmigo.

238
00:17:22,583 --> 00:17:24,947
Pero ¿irte ahora, cuando
estamos en semejante lío?

239
00:17:25,156 --> 00:17:27,091
¿Después de lo que Marcus hizo por ti?

240
00:17:43,704 --> 00:17:45,423
Vale, sí.

241
00:17:47,013 --> 00:17:48,983
Cuando golpeó a ese
tío por primera vez...

242
00:17:50,191 --> 00:17:51,928
me salvó.

243
00:17:55,544 --> 00:17:57,021
Pero, ese segundo golpe...

244
00:18:02,638 --> 00:18:04,646
No mató a ese tío por mí.

245
00:18:08,601 --> 00:18:10,070
Se trata de este sitio.

246
00:18:12,170 --> 00:18:15,042
Este sitio le está cambiando.

247
00:18:17,697 --> 00:18:19,064
Os está cambiando a todos.

248
00:18:28,316 --> 00:18:29,964
Te queremos, Willie.

249
00:18:31,058 --> 00:18:32,456
Esta es tu casa.

250
00:18:34,192 --> 00:18:38,674
Pero, si te vas ahora, te vas a
arrepentir durante el resto de tu vida.

251
00:18:38,718 --> 00:18:40,085
Tal vez.

252
00:18:42,896 --> 00:18:45,357
Pero sé una cosa sobre Peter Pan...

253
00:18:47,640 --> 00:18:49,156
No puede convertirse en un pirata.

254
00:18:58,710 --> 00:19:01,871
Nos reuniremos con el contacto de Lex
esta noche en el show de Adolescents.

255
00:19:01,915 --> 00:19:03,579
Traed todo el dinero que tengáis.

256
00:19:04,918 --> 00:19:08,835
Que Lex almacene los explosivos

257
00:19:08,878 --> 00:19:10,097
en la parte de atrás
de la tienda de cómics.

258
00:19:10,141 --> 00:19:11,789
Yo abro la tienda mañana.

259
00:19:12,186 --> 00:19:14,057
- No habrá nadie más.
- ¿No vas a venir?

260
00:19:14,101 --> 00:19:15,523
Me dejas a mí para que me ocupe de esto?

261
00:19:15,616 --> 00:19:16,975
Se lo prometí a María.

262
00:19:17,931 --> 00:19:19,150
Está molesta.

263
00:19:19,193 --> 00:19:20,586
Haz lo que tengas que hacer

264
00:19:20,629 --> 00:19:21,587
para que esté mejor, Romeo.

265
00:19:21,630 --> 00:19:23,066
Mañana necesitamos que
esté en plena forma.

266
00:19:23,110 --> 00:19:26,113
Nunca te he agradecido toda tu ayuda.

267
00:19:26,610 --> 00:19:30,202
No te halagues. No tenía
elección. Estás asignado a mí.

268
00:19:33,157 --> 00:19:35,220
Pero, si la cagas y
mañana nos matan a todos,

269
00:19:35,266 --> 00:19:36,783
soy yo la que pagará el precio.

270
00:20:02,628 --> 00:20:05,065
Es probable que no todos los Papá Noeles
de centro comercial sean pedófilos,

271
00:20:05,108 --> 00:20:07,459
pero el porcentaje tiene
que ser elevado, ¿no?

272
00:20:07,502 --> 00:20:09,287
Ahora que lo pienso, Navidad es

273
00:20:09,330 --> 00:20:10,989
la única noche del año en el que
se deja que un extraño hombre

274
00:20:11,028 --> 00:20:12,320
con barba se cuele en la casa.

275
00:20:12,350 --> 00:20:13,794
*Deslizándonos por la nieve*

276
00:20:14,294 --> 00:20:16,207
*en un trineo abierto,,*

277
00:20:16,250 --> 00:20:19,890
*vamos riéndonos por los campos...*

278
00:20:20,428 --> 00:20:23,344
Dios, me tomas el pelo.

279
00:20:25,931 --> 00:20:29,393
¿Su señoría, el devoto rey de la ciudad
de los discursos te ha mandado sola?

280
00:20:29,437 --> 00:20:30,914
Se está ocupando de otro desastre.

281
00:20:32,788 --> 00:20:34,355
¿Por qué escogiste este show?

282
00:20:34,399 --> 00:20:37,897
Ya tenía entradas y no iba a
perderme a los Adolescents.

283
00:20:37,959 --> 00:20:40,274
- Acabemos con esto.
- ¡Esperad!

284
00:20:41,590 --> 00:20:43,146
¿Tenéis una entrada de sobra?

285
00:20:46,187 --> 00:20:47,547
¿Qué te ha hecho cambiar de idea?

286
00:20:48,282 --> 00:20:50,720
No me parecía bien dejar
que te ocuparas de todo.

287
00:20:53,461 --> 00:20:54,854
Punk de la Costa Oeste.

288
00:20:54,897 --> 00:20:57,008
Los yanquis nos robaron
el punk y lo estropearon.

289
00:20:57,274 --> 00:20:59,424
Tú estás fumado. El punk empezó aquí.

290
00:20:59,467 --> 00:21:01,339
Los Stooges, MCS...

291
00:21:01,382 --> 00:21:04,864
El orgullo patrio es una
autocomplacencia muy poco disimulada.

292
00:21:04,907 --> 00:21:07,519
Ya, hay mierda de la
buena en ambos bandos.

293
00:21:08,054 --> 00:21:09,216
¿A quién estamos buscando?

294
00:21:09,260 --> 00:21:11,455
Lo reconoceréis cuando lo veáis.

295
00:21:15,178 --> 00:21:17,881
Todos los colores del arcoíris punk.

296
00:21:21,446 --> 00:21:23,337
¡Cactus Jack!

297
00:21:24,318 --> 00:21:26,911
- Demasiada ropa, ¿no?
- Grumete extranjero.

298
00:21:26,973 --> 00:21:29,889
¿No podíamos reunirnos en un sórdido
aparcamiento o en un fumadero de crack?

299
00:21:29,932 --> 00:21:31,369
¿Tenía que ser en este
circo de los horrores?

300
00:21:31,412 --> 00:21:33,100
Debéis conoceros muy bien.

301
00:21:34,824 --> 00:21:36,112
Os presento a Cactus Jack.

302
00:21:36,800 --> 00:21:38,061
Es difícil saberlo viéndolo,

303
00:21:38,100 --> 00:21:39,812
pero Jack dirige una tienda
de excedentes de la Marina

304
00:21:39,855 --> 00:21:41,886
y le gusta hacer estallar cosas.

305
00:21:42,467 --> 00:21:46,584
Pero no hago tratos con gente
que no conozco. Gente rara.

306
00:21:49,865 --> 00:21:54,609
Jack es un poco estirado.
Aunque cueste creerlo.

307
00:21:54,653 --> 00:21:56,394
Será mejor que me deis el
dinero y yo consiga todo.

308
00:21:58,438 --> 00:21:59,613
¿Qué voy a hacer?

309
00:21:59,658 --> 00:22:01,747
Comprar droga y alcohol.

310
00:22:02,219 --> 00:22:05,688
Ya, tus sospechas están bien
fundadas. Lo tomas o lo dejas.

311
00:22:05,880 --> 00:22:06,811
Está bien.

312
00:22:07,883 --> 00:22:10,408
Cuando lo tengas todo, guárdalo
en la tienda de cómics.

313
00:22:10,451 --> 00:22:11,938
Zona de carga trasera.

314
00:22:15,978 --> 00:22:19,708
El resto, nos reuniremos
aquí mañana a las 20 horas.

315
00:22:22,811 --> 00:22:23,944
Acerquémonos.

316
00:22:24,857 --> 00:22:26,772
Ya sabes mi postura a este respecto.

317
00:22:26,815 --> 00:22:28,774
Creo que voy a volverme.

318
00:22:28,817 --> 00:22:31,739
Tengo que descansar un poco antes
de que mañana vayamos a suicidarnos.

319
00:22:32,517 --> 00:22:33,837
¿Estás loco?

320
00:22:34,475 --> 00:22:36,678
Están tocando los putos Adolescents.

321
00:22:37,739 --> 00:22:39,262
No me interesa.

322
00:22:39,306 --> 00:22:40,884
Puede que sea tu última
noche en la Tierra.

323
00:22:43,266 --> 00:22:45,804
- Vamos a divertirnos.
- Tenemos que prepararnos...

324
00:22:45,843 --> 00:22:49,390
Ya hemos hecho todo lo que podíamos.
El resto no está en nuestras manos.

325
00:22:50,782 --> 00:22:53,189
Es que no quiero que me
peguen unos desconocidos.

326
00:22:53,233 --> 00:22:55,225
Se denomina pogo, y no es eso.

327
00:22:55,583 --> 00:22:58,717
La una expresión pura de su
entusiasmo y disfrute de la música.

328
00:22:58,760 --> 00:23:01,619
Parece violento, pero no
lo es. Es una falsa pelea.

329
00:23:04,070 --> 00:23:05,680
Deja de juzgarlo todo

330
00:23:05,724 --> 00:23:07,476
y puede que te diviertas.

331
00:23:08,901 --> 00:23:14,917
Al contrario de lo que pareces creer, se
supone que la vida hay que disfrutarla.

332
00:24:32,332 --> 00:24:34,457
- Hola.
- Hola.

333
00:24:37,424 --> 00:24:38,385
¿Qué sucede?

334
00:24:43,691 --> 00:24:44,683
Me voy.

335
00:24:45,432 --> 00:24:47,782
Tengo que largarme de aquí
antes de que me vuelva loco.

336
00:24:47,826 --> 00:24:50,182
Tengo una hermana en Los Ángeles.

337
00:24:50,742 --> 00:24:53,745
Supongo que puedo vender
mi coche cuando llegue allí

338
00:24:53,788 --> 00:24:55,867
y con eso tendré el dinero
suficiente para empezar.

339
00:24:56,704 --> 00:24:57,665
Y...

340
00:24:59,533 --> 00:25:02,562
- ¿cuándo has decidido todo esto?
- He pensado en lo que me dijiste.

341
00:25:04,059 --> 00:25:06,739
No puedo seguir...
saliendo con este grupo.

342
00:25:16,942 --> 00:25:18,208
Ven conmigo.

343
00:25:19,640 --> 00:25:21,554
- ¿Qué?
- Ven conmigo.

344
00:25:22,948 --> 00:25:25,559
- ¿Así como así?
- Así como así.

345
00:25:25,688 --> 00:25:28,336
Y sé que es increíblemente
rápido, pero...

346
00:25:30,608 --> 00:25:31,889
El contrato se te revisa cada mes.

347
00:25:32,392 --> 00:25:35,236
- Odias la niebla.
- Sí.

348
00:25:35,237 --> 00:25:38,513
Sería volver a empezar en Los
Ángeles. Esa es la cuestión.

349
00:25:41,532 --> 00:25:43,490
   

350
00:25:45,840 --> 00:25:49,129
Allí podemos ser quienes queramos.

351
00:25:53,805 --> 00:25:56,503
¡Hostia puta, eso ha sido genial!

352
00:25:56,547 --> 00:25:58,461
¡No sera en absoluto como creía!

353
00:25:58,505 --> 00:26:00,899
Lo despreciabas antes de investigarlo.

354
00:26:00,942 --> 00:26:03,641
Cielos, me tiraron y el
hombre más aterrador de todos

355
00:26:03,684 --> 00:26:05,855
me cogió, me dio una
palmadita en la espalda,

356
00:26:05,894 --> 00:26:07,514
me rodeó con sus brazos

357
00:26:07,558 --> 00:26:09,211
y empezamos a bailar juntos.

358
00:26:09,344 --> 00:26:11,672
Como te dije, camaradería.

359
00:26:12,127 --> 00:26:15,130
Hemos tenido suerte de
que no hubiera metaleros.

360
00:26:15,174 --> 00:26:17,655
Entienden mal toda la situación.

361
00:26:17,698 --> 00:26:22,275
Aparecen, pegan puñetazos y comienzan
peleas. Pasa lo mismo con los skinheads.

362
00:26:23,138 --> 00:26:25,357
Los skinheads empiezan a
pegarse con los mohicanos.

363
00:26:27,012 --> 00:26:29,841
Me alegro de que hayas venido. Me alegro
de que hayas podido experimentarlo.

364
00:26:29,884 --> 00:26:31,853
Me lo he pasado genial.

365
00:26:34,235 --> 00:26:35,736
Dame uno.

366
00:26:50,078 --> 00:26:52,867
Nunca me cuentas nada de ti.

367
00:26:53,604 --> 00:26:55,649
Es una gran discrepancia
en nuestra relación,

368
00:26:56,122 --> 00:26:59,044
teniendo en cuenta que tú
lo sabes todo sobre mí.

369
00:27:03,405 --> 00:27:06,405
Vamos, oscura y misteriosa. Dame...

370
00:27:07,748 --> 00:27:10,889
algo acerca de ti. Lo que sea.

371
00:27:47,962 --> 00:27:50,517
Los ojos se abren como papel de lija.

372
00:27:54,211 --> 00:27:56,492
¿Cuánto bebimos anoche?

373
00:27:57,998 --> 00:28:00,506
Siento la cabeza como si se
la hubiera follado un gigante.

374
00:28:01,106 --> 00:28:03,486
Me duele todo.

375
00:28:04,502 --> 00:28:06,884
Le huele el pelo a nieve.

376
00:28:09,592 --> 00:28:11,248
No es el pelo de María.

377
00:28:12,291 --> 00:28:13,580
No es María.

378
00:28:14,032 --> 00:28:14,907
¡No!

379
00:28:15,468 --> 00:28:16,718
¿Qué has hecho?

380
00:28:18,906 --> 00:28:21,734
He engañado a mi novia con
una asesina letal japonesa.

381
00:28:24,172 --> 00:28:25,610
Hay algo más.

382
00:28:26,348 --> 00:28:29,301
La tienda de cómics. Teníamos
que abrir hace dos horas.

383
00:28:29,842 --> 00:28:31,136
Si no abro, abrirá Blaine.

384
00:28:31,179 --> 00:28:32,991
Y, si abre Blaine, descubrirá... ¡Joder!

385
00:28:34,226 --> 00:28:35,531
¿Adónde coño vas?

386
00:28:36,176 --> 00:28:38,504
- Llego tarde a abrir la tienda.
- ¿Qué?

387
00:28:39,013 --> 00:28:41,464
¡La tienda está llena de explosivos!

388
00:28:44,279 --> 00:28:45,138
Muy borracho.

389
00:28:46,368 --> 00:28:47,415
Sigo borracho.

390
00:28:49,544 --> 00:28:50,685
¿Qué has hecho?

391
00:28:53,071 --> 00:28:54,204
Me retumba la cabeza.

392
00:28:54,874 --> 00:28:56,655
Me he arrojado debajo de un autobús.

393
00:28:58,550 --> 00:29:00,121
María llorando en su cuarto.

394
00:29:01,315 --> 00:29:02,080
Saco de mierda.

395
00:29:02,123 --> 00:29:03,709
¡Eres la clase de tío que odias!

396
00:29:05,560 --> 00:29:06,169
Saya...

397
00:29:06,998 --> 00:29:08,810
Nunca había experimentado
algo como ella.

398
00:29:08,880 --> 00:29:12,438
Sus ojos me quemaban. Parecía saber.

399
00:29:12,481 --> 00:29:14,200
Como si pudiera arreglarlo todo.

400
00:29:15,780 --> 00:29:17,051
Joder.

401
00:29:20,098 --> 00:29:21,773
Podría hacerse cargo de
la tarea de estar conmigo.

402
00:29:21,805 --> 00:29:22,631
Sería lo bastante buena.

403
00:29:22,670 --> 00:29:24,076
Podría hacer que estuviera completo.

404
00:29:24,634 --> 00:29:25,978
Ayudarme a ser libre.

405
00:29:26,898 --> 00:29:29,074
La película de anoche se
muestra ante mis ojos.

406
00:29:29,117 --> 00:29:31,250
El sonido va llegando, se
me retuercen las tripas.

407
00:29:31,293 --> 00:29:31,895
No.

408
00:29:32,370 --> 00:29:34,144
Dios, dime que no lo dije.

409
00:29:34,315 --> 00:29:37,584
TE QUIERO

410
00:29:37,670 --> 00:29:39,357
- JODER
- ¡Joder!

411
00:29:39,432 --> 00:29:40,893
¡Idiota!

412
00:29:41,260 --> 00:29:43,784
¡Débil saco inútil de mierda necesitado!

413
00:29:44,194 --> 00:29:45,836
¿Sonaría muy patético?

414
00:29:46,216 --> 00:29:48,037
No pienses en cómo sonaste.

415
00:29:48,484 --> 00:29:50,617
Preocúpate por si lo decías en serio.

416
00:29:51,183 --> 00:29:55,317
María me dijo una vez: "La diferencia
entre los viejos amigos y los nuevos

417
00:29:55,361 --> 00:29:57,885
es que los nuevos aún
no te han decepcionado".

418
00:29:57,929 --> 00:30:01,406
Me dijo que todo el mundo la
había decepcionado... excepto yo.

419
00:30:02,324 --> 00:30:06,191
Y yo solo podía pensar: "Dame tiempo".

420
00:30:06,415 --> 00:30:08,163
- ¿Qué coño pasa, tío?
- ¡Llevamos horas aquí!

421
00:30:08,209 --> 00:30:09,766
- Está bien. Lo siento.
- ¡Estás hecho una mierda!

422
00:30:09,810 --> 00:30:12,091
- Lo sé. Lo sé.
- ¡Déjanos entrar!

423
00:30:12,378 --> 00:30:14,771
¡Ese capullo pretencioso ni
siquiera puede abrir la puerta!

424
00:30:15,066 --> 00:30:16,612
¡Haz tu trabajo!

425
00:30:17,209 --> 00:30:18,688
- ¡Está bien!
- ¡Déjanos entrar!

426
00:30:18,732 --> 00:30:20,603
¡Tranquilizaos!

427
00:30:20,647 --> 00:30:22,866
- ¡Que te jodan!
- ¡Déjanos entrar de una vez!

428
00:30:22,910 --> 00:30:24,347
Ya era hora, capullo.

429
00:30:26,653 --> 00:30:30,333
¡Me debes un Spiderman luchando contra
Dientes de Sable! ¡Me lo prometiste!

430
00:30:33,486 --> 00:30:35,681
Cómics Inocencia
Perdida, al habla Marcus.

431
00:30:37,387 --> 00:30:39,223
Hola, Blaine. Vete a la mierda, Mike.

432
00:30:40,275 --> 00:30:41,581
No, todo en orden.

433
00:30:41,624 --> 00:30:42,694
Solo estaba en el baño.

434
00:30:44,018 --> 00:30:45,686
Genial.

435
00:30:46,847 --> 00:30:48,519
Sí, evaluaré la nueva remesa.

436
00:30:49,632 --> 00:30:51,616
Me da igual que tengas resaca.

437
00:30:52,244 --> 00:30:54,811
¡Me prometiste que, si
te traía un bocadillo,

438
00:30:54,855 --> 00:30:57,854
me dibujarías a Dientes de
Sable luchando contra Spiderman!

439
00:30:57,894 --> 00:30:58,816
Vete a la mierda, Mike.

440
00:30:59,425 --> 00:31:00,800
¡Venga!

441
00:31:01,557 --> 00:31:03,120
¿No podrías hacer un boceto?

442
00:31:06,693 --> 00:31:09,341
Dios, por favor, vete a la mierda, Mike.

443
00:31:10,307 --> 00:31:11,518
Pero no lo hace.

444
00:31:16,355 --> 00:31:17,964
Has violado tu toque de queda.

445
00:31:18,313 --> 00:31:19,322
Lo siento, solo... estaba...

446
00:31:19,400 --> 00:31:21,353
No te avergüences más mintiendo.

447
00:31:25,059 --> 00:31:28,269
Cuando murió tu padre,
prometí protegerte

448
00:31:28,300 --> 00:31:29,863
como si fueras mi propia hija.

449
00:31:31,718 --> 00:31:33,626
Durante tu tiempo aquí,
te has convertido en una

450
00:31:33,665 --> 00:31:35,882
de los guerreros más
temibles que existen.

451
00:31:36,549 --> 00:31:39,334
De camino a obtener una matrícula.

452
00:31:39,377 --> 00:31:40,396
Gracias, maestro Lin.

453
00:31:40,412 --> 00:31:42,310
Pero mi entrenamiento tiene un precio.

454
00:31:43,382 --> 00:31:46,944
Tu espada está a mi servicio
hasta que vuelvas a Tokio.

455
00:31:48,952 --> 00:31:52,478
¿Puedo confiar en que honres tus
obligaciones como he hecho yo?

456
00:31:52,513 --> 00:31:53,919
Sí, por supuesto.

457
00:31:55,959 --> 00:31:57,928
Esta noche, acudirás a esta dirección.

458
00:31:58,745 --> 00:32:00,448
Protégela con tu vida.

459
00:32:01,530 --> 00:32:03,880
- Esta noche tengo...
- No es una petición.

460
00:32:03,924 --> 00:32:05,245
Sí, señor.

461
00:32:05,621 --> 00:32:06,613
¿Y dónde estarás tú?

462
00:32:07,349 --> 00:32:08,904
Me han convocado al Gremio.

463
00:32:10,539 --> 00:32:13,406
Todo el día a mi lado, quejándose.

464
00:32:13,847 --> 00:32:14,816
Las horas pasan muy lentamente.

465
00:32:15,588 --> 00:32:17,285
Cada una más despacio que la anterior.

466
00:32:17,329 --> 00:32:19,854
La resaca empeora y me
duele cada vez que me muevo.

467
00:32:20,288 --> 00:32:23,422
Y ellos gritan y discuten por tonterías.

468
00:32:23,465 --> 00:32:24,608
Este es claramente "Muy bueno".

469
00:32:24,670 --> 00:32:26,599
Overstreet dice que no
vale más de seis dólares.

470
00:32:26,642 --> 00:32:28,775
Regatean por tonterías pedantes.

471
00:32:28,818 --> 00:32:32,909
Intentan discutir conmigo acerca
de quién es el mejor entintador,

472
00:32:32,953 --> 00:32:35,390
acerca de lo poco que
sé de "Doom Patrol",

473
00:32:35,434 --> 00:32:37,950
de que Paul Smith es mucho
mejor que John Byrne.

474
00:32:40,101 --> 00:32:41,968
Ese maldito burrito...

475
00:32:42,876 --> 00:32:44,878
El gas me duele como si
fuera una bola de púas.

476
00:32:44,921 --> 00:32:47,881
No hay forma de que esconda este pedo.

477
00:32:50,147 --> 00:32:51,972
Me prometiste dibujarlo.

478
00:32:52,382 --> 00:32:55,413
Va a rugir como un tigre enfurecido.

479
00:32:56,455 --> 00:32:57,346
La cara de Mike.

480
00:32:58,335 --> 00:33:00,914
Puedo tirarme un pedo
literalmente en su boca.

481
00:33:01,460 --> 00:33:02,516
- Oye, Mike.
- ¿Qué?

482
00:33:02,609 --> 00:33:03,860
Toma esto.

483
00:33:05,899 --> 00:33:07,335
No había ningún pedo.

484
00:33:09,391 --> 00:33:10,469
¿Qué co...?

485
00:33:10,512 --> 00:33:12,688
Una máquina de Slurpee estropeada.

486
00:33:12,732 --> 00:33:14,342
¿A ti qué coño te pasa?

487
00:33:14,386 --> 00:33:16,581
Un torrente de líquido caliente.

488
00:33:17,737 --> 00:33:20,199
¡Marcus se acaba de cagar aposta!

489
00:33:20,433 --> 00:33:22,218
- ¡Qué asco!
- Ocúpate de la tienda, Mike.

490
00:33:22,257 --> 00:33:23,612
¡Asegúrate de que nadie roba nada!

491
00:33:23,656 --> 00:33:25,875
¿O qué? ¿También te cagarás sobre ellos?

492
00:33:26,965 --> 00:33:28,059
Es el destino.

493
00:33:29,418 --> 00:33:31,238
Es lo que te pasa.

494
00:33:32,143 --> 00:33:35,252
Se me han empapado hasta los
zapatos. Me la han devuelto.

495
00:33:36,320 --> 00:33:37,649
Por engañar a tu novia.

496
00:33:38,497 --> 00:33:39,536
Karma.

497
00:33:40,455 --> 00:33:41,525
A litros.

498
00:33:52,618 --> 00:33:53,555
¿Marcus?

499
00:33:53,599 --> 00:33:55,513
¿Te pillamos en mal momento, tío?

500
00:33:56,036 --> 00:33:57,342
- La tienda está cerrada.
- ¡No!

501
00:33:59,996 --> 00:34:01,434
¡Y una mierda!

502
00:34:02,869 --> 00:34:05,080
¡Idos a mamarla, renacuajos!

503
00:34:06,237 --> 00:34:09,370
Está bien, Fétido, vístete.

504
00:34:10,659 --> 00:34:11,526
¿Dónde está Saya?

505
00:34:12,674 --> 00:34:13,880
Suponíamos que tú lo sabríamos.

506
00:34:13,923 --> 00:34:15,696
Os perdimos después del show.

507
00:35:14,854 --> 00:35:16,979
Pareces sorprendido.

508
00:35:18,510 --> 00:35:20,237
¿O es decepcionado?

509
00:35:27,649 --> 00:35:28,930
Sabías que iban a venir.

510
00:35:29,608 --> 00:35:32,381
Pero esperabas encontrar
una situación muy distinta.

511
00:35:33,612 --> 00:35:36,615
Brandy, ¿qué me dijiste
cuando viniste esta mañana?

512
00:35:36,658 --> 00:35:38,603
Que Lin nos había enviado para matarla.

513
00:35:39,966 --> 00:35:43,059
Quería que nos acercáramos mucho.
para que, llegado el momento...

514
00:35:47,713 --> 00:35:48,697
Se acabó.

515
00:35:52,239 --> 00:35:53,372
Has perdido.

516
00:35:55,851 --> 00:35:58,953
He de reconocerte que al menos
saben cuándo cambiarse de bando.

517
00:35:59,986 --> 00:36:01,384
Eres mi hermano mayor.

518
00:36:02,510 --> 00:36:05,861
Parte de mí siempre ha
sentido respeto por ti.

519
00:36:07,863 --> 00:36:09,402
¿Pero mandar a unos estudiantes?

520
00:36:10,823 --> 00:36:12,659
Estoy decepcionada.

521
00:36:43,029 --> 00:36:45,945
Te digo que Flaky Flix
son las mejores galletas.

522
00:36:45,988 --> 00:36:50,735
Tienen caramelo,
galleta y copos de maíz.

523
00:36:50,790 --> 00:36:52,647
Joder, estás muy desinformado.

524
00:36:52,948 --> 00:36:54,736
Keebler es mucho mejor.

525
00:36:54,780 --> 00:36:56,085
- ¿Keebler?
- Keebler.

526
00:36:56,129 --> 00:36:57,871
¿Esa mierda que fabrican gnomos blancos?

527
00:36:58,708 --> 00:37:00,061
Cuando lo dices así...

528
00:37:00,140 --> 00:37:03,005
Señor. Señor. Me he dejado la cartera.

529
00:37:03,049 --> 00:37:05,174
¿Me puede dejar unos pavos?

530
00:37:09,447 --> 00:37:10,705
Aquí tienes.

531
00:37:11,449 --> 00:37:13,027
La gasolina es muy cara.

532
00:37:16,172 --> 00:37:17,008
Toma.

533
00:37:18,717 --> 00:37:20,545
Informa cuando lleguemos
a la cabina más cercana.

534
00:37:21,658 --> 00:37:22,633
¿Vale?

535
00:37:23,587 --> 00:37:24,505
Vale.

536
00:37:24,549 --> 00:37:25,898
¡Pero dejad a mi familia fuera de esto!

537
00:37:25,941 --> 00:37:27,558
- Está bien.
- ¿Vale?

538
00:37:28,335 --> 00:37:29,460
Está bien...

539
00:37:31,372 --> 00:37:32,103
   

540
00:37:32,174 --> 00:37:33,822
Tan solo...

541
00:38:14,120 --> 00:38:16,818
A todo gran hombre le
ha jodido la diarrea.

542
00:38:16,862 --> 00:38:20,378
Genghis Khan, JFK, Gary Coleman.

543
00:38:21,109 --> 00:38:22,461
El tiempo y la diarrea, tío.

544
00:38:22,911 --> 00:38:24,200
Nadie los ha derrotado.

545
00:38:25,348 --> 00:38:26,926
¿Entiendo que Saya no va a venir?

546
00:38:27,960 --> 00:38:29,827
¿Creéis que podemos hacer esto sin ella?

547
00:38:33,887 --> 00:38:34,793
Lo dudo.

548
00:38:35,935 --> 00:38:37,873
Gracias a Dios. Pensaba
que no ibas a venir.

549
00:38:49,721 --> 00:38:51,135
¿Estamos listos para esto?

550
00:39:02,647 --> 00:39:04,518
Puede que Gao sucumba a sus heridas.

551
00:39:05,444 --> 00:39:08,374
¡Lo siento! ¡He hecho lo que me dijiste!

552
00:39:08,609 --> 00:39:11,525
¡Se movió! ¡Puede que viera algo!

553
00:39:11,569 --> 00:39:13,327
¡Estaba mirándole a usted, señor!

554
00:39:16,225 --> 00:39:17,694
¡Venid a ayudarme con esto!

555
00:39:21,187 --> 00:39:22,281
¡Arriba!

556
00:39:38,352 --> 00:39:39,737
Hijo de perra.

557
00:39:51,522 --> 00:39:53,288
¿Crees que hemos apostado
al caballo ganador?

558
00:39:54,525 --> 00:39:55,634
Nyet.

559
00:40:05,840 --> 00:40:07,020
¿Saya?

560
00:40:26,948 --> 00:40:28,167
Hola.

561
00:40:30,604 --> 00:40:32,338
Llega tarde para la cena familiar.

562
00:40:32,732 --> 00:40:34,865
Eso no está bien. Siéntese.

563
00:40:47,099 --> 00:40:47,724
Pues...

564
00:40:53,671 --> 00:40:55,585
cuando mis hijos eran pequeños...

565
00:40:56,978 --> 00:40:58,361
eran unos animales a la mesa.

566
00:40:59,851 --> 00:41:01,828
Mi mujer no podía controlarlos.

567
00:41:03,028 --> 00:41:07,599
Se peleaban, no se comían la
verdura, se tiraban comida...

568
00:41:08,076 --> 00:41:09,514
Y recuerdo...

569
00:41:10,688 --> 00:41:13,032
sentirme tan agotado
después de un largo día...

570
00:41:16,258 --> 00:41:18,891
que carecía de los
recursos para soportarlo.

571
00:41:21,207 --> 00:41:22,122
Y ahora...

572
00:41:24,919 --> 00:41:27,489
Eso que no podía
soportar en su momento...

573
00:41:31,230 --> 00:41:33,793
Valoro ese recuerdo
más que cualquier otro.

574
00:41:35,408 --> 00:41:36,775
Se la han jugado.

575
00:41:39,189 --> 00:41:40,737
No hay que fiarse de Madam Gao.

576
00:41:47,289 --> 00:41:49,031
Matar a su mujer...

577
00:41:52,773 --> 00:41:56,945
e hija... no me devolverá a mi Chico.

578
00:41:57,909 --> 00:42:00,378
Pero no buscamos venganza
por eso, ¿verdad?

579
00:42:01,871 --> 00:42:02,817
No.

580
00:42:03,871 --> 00:42:06,223
Solo queremos asegurarnos...

581
00:42:07,650 --> 00:42:09,892
de que aquellos que
nos han causado mal...

582
00:42:11,269 --> 00:42:13,102
sufran...

583
00:42:14,273 --> 00:42:17,102
- tanto como nosotros.
- No le conté lo de María

584
00:42:17,152 --> 00:42:19,786
porque creía que eso solo
le causaría más dolor.

585
00:42:20,758 --> 00:42:22,610
Pensaba ocuparme de ella yo mismo.

586
00:42:23,643 --> 00:42:26,476
¿Por qué obligarle a matar a
una hija para vengar a un hijo?

587
00:42:26,554 --> 00:42:28,101
No lo hizo para protegerme.

588
00:42:29,252 --> 00:42:32,533
Lo hizo para mantener su puesto.

589
00:42:37,949 --> 00:42:38,816
¡Corre!

590
00:42:43,737 --> 00:42:44,604
¡Matad a la chica!

591
00:43:47,543 --> 00:43:49,365
DEDICADO A STEVE SOTO
1963-2018

592
00:43:49,368 --> 00:43:53,111
www.subtitulamos.tv

593
00:43:53,154 --> 00:43:56,288
   

594
00:43:56,331 --> 00:44:00,031
   

595
00:44:00,034 --> 00:44:05,731
   

