1
00:00:30,000 --> 00:00:33,102
www.subtitulamos.tv

2
00:02:06,220 --> 00:02:08,845
Este cuerpo puede que
lleve aquí varias horas.

3
00:02:10,533 --> 00:02:12,494
¿Alguna vez habéis visto
a un hombre ahogado?

4
00:02:12,830 --> 00:02:15,018
Se hincha y se vuelve irreconocible.

5
00:02:15,659 --> 00:02:18,120
Entonces, este hombre ya estaba muerto y

6
00:02:18,121 --> 00:02:20,261
alguien lo tiró a la pocilga.

7
00:02:20,551 --> 00:02:23,010
- ¿Por qué alguien habría hecho eso?
- ¿Por qué lo matarían?

8
00:02:23,918 --> 00:02:26,815
Nos enfrentamos al trabajo
de una mente retorcida.

9
00:02:27,690 --> 00:02:30,737
Sugiero que llevemos el
cuerpo a la enfermería

10
00:02:30,784 --> 00:02:32,807
y que lo desvistan, lo
limpien y lo examinen.

11
00:02:33,339 --> 00:02:35,318
Estoy a cargo de eso.

12
00:02:35,399 --> 00:02:37,649
Mi nombre es Severino y soy el hermano

13
00:02:37,650 --> 00:02:39,678
herborista. Dirijo la enfermería.

14
00:02:40,453 --> 00:02:41,938
Me uniré a vos enseguida.

15
00:02:42,039 --> 00:02:45,538
Por favor, regresad al coro por
el camino que acabáis de tomar.

16
00:02:45,994 --> 00:02:47,900
Así no creáis nuevas huellas.

17
00:02:48,719 --> 00:02:50,539
Os seguiremos.

18
00:02:57,093 --> 00:02:59,983
Así que ahora es Venancio... ¿Por qué?

19
00:03:01,234 --> 00:03:04,219
¿Por qué? ¿Por qué meterlo allí?

20
00:03:04,686 --> 00:03:07,796
No podemos celebrar una conferencia
en medio de tanta violencia.

21
00:03:08,639 --> 00:03:10,350
Sería una abominación.

22
00:03:20,979 --> 00:03:22,663
Menudo lío.

23
00:03:24,059 --> 00:03:28,098
La nieve, querido Adso,
es un admirable pergamino

24
00:03:28,225 --> 00:03:32,265
en el que los cuerpos de los hombres
dejan una escritura muy legible.

25
00:03:34,859 --> 00:03:37,546
No se tiró en ese recipiente
por su propia cuenta,

26
00:03:38,319 --> 00:03:42,342
luego alguien más lo llevó
allí. Ya muerto, imagino.

27
00:03:50,199 --> 00:03:55,254
Venancio fue asesinado en la torre.
Y lo más probable en la biblioteca.

28
00:03:55,771 --> 00:03:58,552
¿Por qué arrastrar un
cuerpo desde la torre?

29
00:03:58,554 --> 00:04:01,241
Tan largo camino para meterlo en
un barril con sangre de cerdo.

30
00:04:01,679 --> 00:04:03,796
Porque, en la biblioteca,
habría sido extremadamente

31
00:04:03,797 --> 00:04:06,070
difícil descubrir el cuerpo
en semejante laberinto.

32
00:04:06,542 --> 00:04:11,838
Quizá el asesino esté particularmente
interesado en ser descubierto.

33
00:04:12,158 --> 00:04:14,283
¿Por qué un asesino estaría
interesado en ser descubierto?

34
00:04:14,603 --> 00:04:17,242
No lo sé. Puedo sugerir
algunas hipótesis.

35
00:04:17,603 --> 00:04:20,463
Él podría haberlo matado para
dejar una señal, expresar algo.

36
00:04:20,579 --> 00:04:23,538
- ¿Cuál es esa señal?
- Esto es lo que no sé.

37
00:05:34,438 --> 00:05:40,156
Solo tú eres digna de las
bellezas de este mundo.

38
00:05:47,735 --> 00:05:51,534
Mi pecado puede que nunca sea perdonado.

39
00:06:39,299 --> 00:06:42,666
Yo, de nombre papal Juan XXII,

40
00:06:42,704 --> 00:06:46,609
deseo comunicaros, reverendísimo
abad, lo siguiente:

41
00:06:46,712 --> 00:06:50,617
Hemos decidido que Bernardo Gui
liderará nuestra delegación.

42
00:06:50,699 --> 00:06:53,194
Y espero que no permitáis que

43
00:06:53,323 --> 00:06:55,628
la conferencia se detenga
antes de su llegada.

44
00:06:56,378 --> 00:06:57,799
En esta Iglesia, y

45
00:06:57,846 --> 00:06:59,983
en su poder, hay dos espadas,

46
00:07:00,029 --> 00:07:05,216
la espiritual y la física. La primera
debe ser manejada por la Iglesia.

47
00:07:05,255 --> 00:07:07,669
Y la segunda deben manejarla por ella.

48
00:07:10,139 --> 00:07:11,287
No hay heridas.

49
00:07:13,481 --> 00:07:14,856
Sin contusiones en la cabeza.

50
00:07:15,580 --> 00:07:19,819
No hay signos obvios de envenenamiento.
Sin laceraciones. Sin moretones.

51
00:07:19,900 --> 00:07:22,072
Hay venenos que no dejan rastro.

52
00:07:23,320 --> 00:07:26,297
Depende de lo que entendáis por venenos.

53
00:07:26,796 --> 00:07:29,583
De hecho, hay sustancias
que, en pequeñas dosis,

54
00:07:29,653 --> 00:07:32,959
pueden ser ingeridas sin daño, pero
son fatales en mayor cantidad.

55
00:07:33,038 --> 00:07:36,032
Precisamente, la línea entre el
veneno y la medicina es... sutil.

56
00:07:36,571 --> 00:07:39,039
Los griegos usan la palabra
"pharmacon" para ambos.

57
00:07:42,340 --> 00:07:44,121
¿Tenéis venenos en vuestro laboratorio?

58
00:07:46,307 --> 00:07:49,745
Por supuesto que tengo venenos.
Como todo buen herborista.

59
00:07:50,420 --> 00:07:52,591
Los guardo y los uso con discreción.

60
00:07:53,060 --> 00:07:57,759
Y nadie... nadie aparte de
mí... entra en mi laboratorio.

61
00:08:02,400 --> 00:08:04,017
¿Os habéis dado cuenta de esto?

62
00:08:06,572 --> 00:08:08,174
Extraño, ¿no creéis?

63
00:08:09,940 --> 00:08:11,456
¿Y en la otra mano?

64
00:08:13,780 --> 00:08:16,759
- Nada.
- Nada.

65
00:08:16,840 --> 00:08:20,246
Severino... abrid su boca.

66
00:08:30,172 --> 00:08:31,609
La lengua está negra.

67
00:08:31,984 --> 00:08:33,547
¿Qué clase de veneno
ennegrece el cuerpo?

68
00:08:33,617 --> 00:08:37,337
Toda sustancia mortal deja
marcas en los órganos internos.

69
00:08:42,400 --> 00:08:45,239
No estáis sugiriendo que
deberíamos abrir el cuerpo.

70
00:08:45,538 --> 00:08:49,351
La pregunta es si sois capaz de hacerlo.

71
00:08:50,460 --> 00:08:52,515
Me he graduado en Medicina en Padua.

72
00:08:56,619 --> 00:08:58,833
¿Creéis que puedo salir un rato?

73
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
¡Muchacho!

74
00:09:15,420 --> 00:09:19,858
- He reconocido tus pasos.
- Solo voy a dar un paseo.

75
00:09:20,440 --> 00:09:24,143
El aire es frío... pero puro.

76
00:09:24,940 --> 00:09:27,510
Apesta en el scriptorium.

77
00:09:28,300 --> 00:09:30,199
Esas cabras sudan.

78
00:09:32,422 --> 00:09:35,281
¿Por qué sigues al franciscano?

79
00:09:36,500 --> 00:09:37,609
Para aprender.

80
00:09:39,205 --> 00:09:42,084
Ten cuidado con ese hombre.

81
00:09:43,760 --> 00:09:48,306
- ¿Qué queréis decir?
- Escapar no es la respuesta.

82
00:09:49,040 --> 00:09:53,419
De lo que sea que estés
huyendo, te alcanzará.

83
00:11:35,011 --> 00:11:36,941
Páncreas ulcerado...

84
00:11:37,500 --> 00:11:40,054
El hígado está infestado de nódulos...

85
00:11:42,256 --> 00:11:44,014
¿Puedo echar un vistazo a cómo
guardáis vuestros venenos?

86
00:11:45,389 --> 00:11:48,859
Ya os lo he dicho. Todas las sustancias
peligrosas están guardadas bajo llave.

87
00:11:49,295 --> 00:11:51,699
Y yo soy el único que
puede acercarse a ellas.

88
00:11:52,880 --> 00:11:54,679
Sí, me lo habéis dicho.

89
00:12:03,085 --> 00:12:05,359
¡Qué maravillosa colección!

90
00:12:05,520 --> 00:12:09,848
Muchas sustancias raras o imposibles
de cultivar en este clima

91
00:12:10,238 --> 00:12:12,105
me han sido traídas a
lo largo de los años

92
00:12:12,106 --> 00:12:14,449
por los monjes que llegan
de todas partes del mundo.

93
00:12:15,480 --> 00:12:17,175
¡"Alghaliga"!

94
00:12:21,452 --> 00:12:23,079
Y "Aloe de la India".

95
00:12:25,009 --> 00:12:26,180
¡Caramba!

96
00:12:33,661 --> 00:12:36,080
"Balsamodendron myrtus".

97
00:12:37,418 --> 00:12:40,178
Extracto. La savia de un pequeño árbol.

98
00:12:40,260 --> 00:12:41,807
El trabajo de mi vida.

99
00:12:42,520 --> 00:12:47,259
Tenéis suficiente material aquí
para matar a un mundo entero,

100
00:12:47,340 --> 00:12:50,299
o para aniquilarlo.

101
00:12:56,771 --> 00:12:57,739
Chino, ¿eh?

102
00:12:59,223 --> 00:13:00,321
"Sion wong".

103
00:13:01,744 --> 00:13:03,138
¡L'Auri pigmentum!

104
00:13:08,992 --> 00:13:09,994
La botella...

105
00:13:11,469 --> 00:13:12,087
está vacía.

106
00:13:12,689 --> 00:13:16,659
- ¿Vacía?
- La botella está completamente vacía.

107
00:13:20,286 --> 00:13:21,299
¡Dios mío!

108
00:13:23,040 --> 00:13:25,839
Era una... solución viscosa.

109
00:13:27,128 --> 00:13:31,053
Un hermano monje me la trajo
de Oriente hace muchos años.

110
00:13:31,073 --> 00:13:34,319
Dijo que era un regalo
de una tribu primitiva.

111
00:13:34,880 --> 00:13:37,675
- Particularmente letal.
- ¿Quién más sabía de ese veneno?

112
00:13:39,203 --> 00:13:39,792
El abad.

113
00:13:41,662 --> 00:13:45,635
Malaquías, tal vez. No... tengo ni
idea de cuánto tiempo lleva vacía.

114
00:13:47,742 --> 00:13:50,821
¿Cómo habéis osado abrir
el cuerpo de este hombre?

115
00:13:51,142 --> 00:13:53,181
Severino, ¿qué habéis hecho?

116
00:13:53,342 --> 00:13:54,621
¿Cómo se os ha ocurrido?

117
00:13:54,782 --> 00:13:57,541
Venancio ha sido envenenado.
He tenido que hacerlo.

118
00:13:57,662 --> 00:14:01,421
¿Ha sido ese bastardo de franciscano
inglés el que os ha obligado?

119
00:14:01,502 --> 00:14:05,741
Lo ha hecho porque este bastardo de
franciscano inglés se lo ha pedido.

120
00:14:07,906 --> 00:14:11,786
- Habláis nuestra lengua, yo no...
- Y la Iglesia lo permite.

121
00:14:15,311 --> 00:14:17,759
Estaba... Pedonadme.

122
00:14:19,915 --> 00:14:21,822
Quería veros porque tengo

123
00:14:21,823 --> 00:14:23,939
el manuscrito en el que
estabais interesado.

124
00:14:23,978 --> 00:14:28,899
Que servicial. Será de gran
consuelo en mis noches sin sueño.

125
00:14:29,442 --> 00:14:32,956
Especialmente desde que este recipiente
de cristal lleno de auri pigmentum

126
00:14:32,977 --> 00:14:36,139
me obliga a mantenerme
despierto durante un tiempo.

127
00:14:59,020 --> 00:15:00,138
Un momento.

128
00:15:07,300 --> 00:15:08,022
Querido hermano...

129
00:15:08,738 --> 00:15:11,712
Tendré que buscar en la abadía y en
las celdas, en todas las celdas.

130
00:15:11,721 --> 00:15:14,419
Necesitaré hermanos laicos, no monjes.

131
00:15:14,500 --> 00:15:15,914
¿Qué esperáis encontrar?

132
00:15:16,196 --> 00:15:18,079
Un frasco lleno de veneno desaparecido.

133
00:15:31,858 --> 00:15:32,784
¿Dónde está tu refugio?

134
00:15:36,256 --> 00:15:37,116
¿Qué comes?

135
00:15:38,185 --> 00:15:39,295
¿Dónde duermes?

136
00:15:46,730 --> 00:15:47,553
Es una casa.

137
00:15:49,540 --> 00:15:52,766
- ¿Es tu casa?
- "Ma maisu".

138
00:15:54,820 --> 00:15:55,835
Maisu.

139
00:16:38,880 --> 00:16:41,139
Debo irme ya.

140
00:17:28,120 --> 00:17:30,139
- ¿Nada todavía?
- Nada.

141
00:17:34,558 --> 00:17:36,442
¿Qué estabas haciendo
fuera de la abadía?

142
00:17:37,021 --> 00:17:41,154
- Fui a dar un paseo por el bosque.
- San Jerónimo llamaba a las mujeres

143
00:17:41,313 --> 00:17:45,271
"criaturas del demonio enviadas
a la Tierra para tentarnos".

144
00:17:46,180 --> 00:17:47,087
¿De quién es esta celda?

145
00:17:47,593 --> 00:17:49,234
- Del hermano Berengario.
- Abridla, por favor.

146
00:17:52,236 --> 00:17:53,859
Sin embargo, no puedo convencerme

147
00:17:53,860 --> 00:17:56,280
a mí mismo de que Dios eligiera
introducir tal inmundicia

148
00:17:56,347 --> 00:18:00,879
en la creación sin dotarla de
algunas virtudes especiales.

149
00:18:09,118 --> 00:18:10,039
Deshazla.

150
00:18:24,139 --> 00:18:24,900
Maestro.

151
00:18:29,763 --> 00:18:30,939
¿De quién es la sangre?

152
00:18:32,182 --> 00:18:34,770
¿Del cerdo o del asesino?

153
00:18:35,458 --> 00:18:36,387
O de Adelmo,

154
00:18:37,045 --> 00:18:40,192
y alguien le rompió el cráneo
antes de empujarlo por el muro.

155
00:18:55,163 --> 00:18:59,759
Parece que habéis sido la última persona
en ver a Adelmo con vida, Berengario.

156
00:19:02,880 --> 00:19:05,833
¿Yo? ¿Cómo podéis decir eso?

157
00:19:07,119 --> 00:19:09,419
Lo vi antes de irme a la
cama, yo y todos los demás.

158
00:19:09,447 --> 00:19:13,080
No. Lo volvisteis a ver y sabéis más
cosas de las que queréis admitir.

159
00:19:14,330 --> 00:19:15,979
Creo que esto es vuestro.

160
00:19:17,679 --> 00:19:21,093
- No, no es mío.
- Lo encontramos en vuestra celda.

161
00:19:23,957 --> 00:19:27,059
Lo juro por lo más sagrado para mí.

162
00:19:27,520 --> 00:19:31,613
No sé de dónde viene esa
sangre. Ni de quién es.

163
00:19:32,051 --> 00:19:35,894
Aquí hay dos monjes muertos y
ya no podéis seguir en silencio.

164
00:19:36,354 --> 00:19:38,025
Vi a Adelmo esa noche,

165
00:19:39,346 --> 00:19:41,362
pero ya lo vi muerto.

166
00:19:43,205 --> 00:19:45,283
Se movía entre los muertos.

167
00:19:46,111 --> 00:19:47,819
¿Qué decía?

168
00:19:49,956 --> 00:19:51,464
"Estoy maldito.

169
00:19:53,298 --> 00:19:56,860
Según me ves aquí, ves a
alguien que vuelve del infierno,

170
00:19:57,008 --> 00:19:59,499
y al infierno debo regresar...".

171
00:19:59,580 --> 00:20:03,315
Dame tu mano, mi hermoso maestro.

172
00:20:03,346 --> 00:20:05,775
"Dame tu mano, mi hermoso maestro...".

173
00:20:06,280 --> 00:20:09,905
Que mi encuentro contigo
sea una lección útil...

174
00:20:09,959 --> 00:20:14,679
"Que mi encuentro contigo
sea una lección útil...

175
00:20:14,760 --> 00:20:17,861
a cambio de las muchas
lecciones que me has dado".

176
00:20:19,625 --> 00:20:21,079
Cuando tomé su mano...

177
00:20:23,620 --> 00:20:25,089
¡quemaba!

178
00:20:26,228 --> 00:20:28,852
¿Por qué os llamaba hermoso maestro?

179
00:20:30,188 --> 00:20:32,819
¿Quizá... le habéis mostrado algo?

180
00:20:36,560 --> 00:20:38,349
Yo nunca le enseñé nada.

181
00:20:43,297 --> 00:20:45,176
Tengo miedo, padre.

182
00:20:46,980 --> 00:20:50,659
Quiero confesaros mis
pecados. Tened misericordia.

183
00:20:51,606 --> 00:20:55,036
Un demonio está devorando mis entrañas.

184
00:20:55,107 --> 00:20:57,341
No, Berengario, no me
pidáis que os confiese.

185
00:20:58,113 --> 00:21:00,786
No selléis mis labios
abriendo los vuestros.

186
00:21:00,920 --> 00:21:03,107
Lo que quiero saber de vos,
me lo diréis de otra manera,

187
00:21:03,108 --> 00:21:05,912
si no me lo decís, lo
descubriré por mi cuenta.

188
00:21:06,506 --> 00:21:08,139
Pedidme misericordia si queréis,

189
00:21:09,586 --> 00:21:11,602
pero no me pidáis silencio.

190
00:21:12,729 --> 00:21:15,119
Ya demasiados guardan
silencio en esta abadía.

191
00:21:16,426 --> 00:21:17,372
Podéis iros.

192
00:21:32,160 --> 00:21:36,011
- Habían quemado realmente su mano.
- Pero no desde más allá de la tumba.

193
00:21:36,130 --> 00:21:39,659
La cera que gotea de una lámpara
produce ese tipo de quemadura.

194
00:21:40,960 --> 00:21:42,913
¿Podría Berengario ser
él mismo el asesino?

195
00:21:42,914 --> 00:21:46,530
Quizás. O quizá sea alguien que
quería hacer que pareciera así.

196
00:21:47,400 --> 00:21:51,829
Berengario sufre porque
sabe que mató a Adelmo

197
00:21:51,923 --> 00:21:54,219
haciéndole hacer algo que
no debería haber hecho.

198
00:21:54,300 --> 00:21:57,393
No es difícil imaginar
qué, mi pobre Adso,

199
00:21:57,550 --> 00:22:00,456
después de lo que hemos escuchado
de nuestro ayudante bibliotecario.

200
00:22:01,253 --> 00:22:04,417
Pero ¿por qué escondería
algo como esto en su celda?

201
00:22:04,596 --> 00:22:07,197
¿No podría simplemente
haberse deshecho de él?

202
00:22:12,953 --> 00:22:14,242
¿Sí?

203
00:22:17,733 --> 00:22:19,506
Él no quería que estuviéramos aquí.

204
00:22:20,593 --> 00:22:22,889
Pudo ser Malaquías el
que robó el veneno.

205
00:22:31,818 --> 00:22:33,364
Gracias.

206
00:22:43,568 --> 00:22:45,443
Dios os bendiga, hermano.

207
00:22:49,774 --> 00:22:51,240
Hermano.

208
00:23:16,013 --> 00:23:18,919
No os queremos aquí,
asquerosos ladrones.

209
00:23:20,149 --> 00:23:21,696
Volved por donde habéis venido.

210
00:23:25,019 --> 00:23:28,758
Dejadlos pasar, hermano.
Son buena gente.

211
00:23:28,858 --> 00:23:33,851
Vamos huyendo de la guerra. Todos
quieren vivir y trabajar en paz.

212
00:23:41,803 --> 00:23:43,748
¡Penitenciagite!

213
00:24:09,279 --> 00:24:11,338
Uníos a nosotros, hermano.

214
00:24:13,779 --> 00:24:18,771
- Dulcino, ¡los soldados se van!
- Deja que huyan, Margherita.

215
00:24:20,219 --> 00:24:21,711
¡Seguidme!

216
00:24:22,218 --> 00:24:24,546
Si el mundo no os quiere,

217
00:24:25,133 --> 00:24:28,322
recordad que antes que a
vosotros, rechazó a Cristo.

218
00:24:29,274 --> 00:24:31,024
¡Pero yo os liberaré!

219
00:24:32,078 --> 00:24:35,250
- ¡Se acerca una nueva era!
- ¡Sí!

220
00:24:35,327 --> 00:24:37,319
¡Hemos tomado las armas

221
00:24:37,396 --> 00:24:42,271
para traer la libertad y la
justicia a todos los que sufren!

222
00:24:49,359 --> 00:24:52,098
¡Penitenciagite!

223
00:25:00,999 --> 00:25:03,598
No me siento bien, ocupaos de ellos.

224
00:25:03,897 --> 00:25:05,686
Como deseéis.

225
00:25:18,299 --> 00:25:21,221
- ¡Una nueva justicia!
- ¡Sí!

226
00:25:21,222 --> 00:25:23,892
- ¡Una nueva Iglesia!
- ¡Sí!

227
00:25:24,019 --> 00:25:30,050
El verdadero amor en la Tierra.
Para nosotros y nuestros hijos.

228
00:25:32,159 --> 00:25:35,598
- ¡No tengáis miedo!
- ¡Sí!

229
00:25:35,966 --> 00:25:41,122
Hemos marchado durante días,
pero ninguno siente fatiga.

230
00:25:41,459 --> 00:25:45,558
Nadie se queja. Nadie está
enfermo, nadie tiene hambre.

231
00:25:46,664 --> 00:25:50,783
¿No es un milagro? ¿Y sabéis por qué?

232
00:25:52,519 --> 00:25:54,638
Porque no tenemos miedo.

233
00:25:58,899 --> 00:26:00,445
Vamos.

234
00:26:04,760 --> 00:26:07,650
Te gustaría ser un hermoso "cavallo".

235
00:26:10,364 --> 00:26:12,138
Pero eres feo.

236
00:26:12,224 --> 00:26:15,378
Salvatore, ahora haz buen papel.

237
00:26:16,980 --> 00:26:18,779
Espera.

238
00:27:16,844 --> 00:27:19,383
- "Magister meus".
- No soy vuestro maestro.

239
00:27:20,116 --> 00:27:22,726
Me habéis ayudado con el
hambre, la espada y el fuego.

240
00:27:22,810 --> 00:27:26,599
- "Je suis" vuestro "sollecito schiavo".
- ¡Para!

241
00:27:27,442 --> 00:27:29,801
Por siempre te diré que
todos somos iguales.

242
00:27:30,071 --> 00:27:34,806
- No beses la mano de nadie. ¡Nunca!
- Vos sí que lo hacéis.

243
00:27:35,546 --> 00:27:39,245
Vos besáis... besáis la
mano del cerdo del abad.

244
00:27:41,061 --> 00:27:42,191
Lo hacéis.

245
00:27:42,272 --> 00:27:46,553
Finjo, para que podamos comer.

246
00:27:47,279 --> 00:27:52,341
Uno mata para comer.
Besa manos para comer.

247
00:27:53,942 --> 00:27:59,036
Solo para vivir, ¿eh? El viejo refrán,
todos buenos y hermosos, todos iguales.

248
00:27:59,176 --> 00:28:04,503
¡"Todos iguales, todos buenos"!
Salvatore bueno, bellissimo también.

249
00:28:05,113 --> 00:28:09,058
El franciscano se enteró
del veneno que robamos.

250
00:28:12,619 --> 00:28:13,958
Encontrará todo.

251
00:28:14,065 --> 00:28:17,657
Huimos y nos vamos.
¡Salvatore y Remigio escapan!

252
00:28:17,963 --> 00:28:20,442
"Fuir", "escapar"...

253
00:28:22,768 --> 00:28:24,831
- Déjame solo.
- Solo.

254
00:28:24,912 --> 00:28:26,711
A solas.

255
00:28:54,412 --> 00:28:55,748
No...

256
00:29:09,812 --> 00:29:11,601
Dulcino dice que los
cruzados no pueden ganar,

257
00:29:12,932 --> 00:29:17,314
Dios no lo permitirá.
Habéis perdido la fe.

258
00:29:17,354 --> 00:29:18,754
Remigio.

259
00:29:18,877 --> 00:29:21,502
¿Cómo podría no tener fe en Dulcino?

260
00:29:21,768 --> 00:29:28,135
Le he confiado todo lo que tengo
a él. Todo lo que más quiero.

261
00:29:31,604 --> 00:29:32,746
No temáis por mí.

262
00:29:40,295 --> 00:29:44,318
Si algo nos pasara... Si
Dulcino y yo estuviéramos...

263
00:29:45,772 --> 00:29:48,111
Confiaré en vos para protegerla.

264
00:29:48,578 --> 00:29:50,203
Juradme que protegeréis a Anna.

265
00:29:50,656 --> 00:29:52,890
Nada le pasará a ella, Margherita.

266
00:29:54,234 --> 00:29:55,336
Lo juro.

267
00:30:03,314 --> 00:30:06,613
Nada le pasará a Anna.

268
00:30:15,614 --> 00:30:19,353
Anna, voy a ver a mi amor.

269
00:30:36,658 --> 00:30:40,113
- ¿Dónde está el pueblo más cercano?
- Más allá de este bosque.

270
00:30:40,194 --> 00:30:45,413
- Pietranera.
- ¿No es un enclave dulcinista?

271
00:30:49,693 --> 00:30:50,991
Bruja.

272
00:31:01,796 --> 00:31:04,155
¡Fuera de aquí! ¡Fuera!

273
00:31:04,249 --> 00:31:05,369
¡Vete!

274
00:31:07,943 --> 00:31:11,953
- ¡Por favor! ¡Por favor! ¡Soy madre!
- ¿Madre?

275
00:31:13,294 --> 00:31:15,286
¿Es él tu marido? ¿Sois marido y mujer?

276
00:31:15,879 --> 00:31:18,692
- Te pregunto a ti. ¿Es ella tu esposa?
- ¡Respóndele!

277
00:31:19,068 --> 00:31:21,293
No. No lo es, ¿verdad?

278
00:31:23,763 --> 00:31:28,122
¡Lo siento mucho! ¡Lo sentimos!
¡No volveremos a hacerlo! ¡Lo juro!

279
00:31:28,145 --> 00:31:31,277
Practicabais el sexo aquí.
¿Qué otros rituales? ¿Eh?

280
00:31:32,434 --> 00:31:33,489
¿Qué otros rituales?

281
00:31:33,647 --> 00:31:34,767
¿Y bien?

282
00:31:34,883 --> 00:31:37,902
- ¿De dónde procedéis los dos?
- ¡No!

283
00:31:39,689 --> 00:31:41,978
¿Por qué ella no quiere que
me digas de dónde procedéis?

284
00:31:41,979 --> 00:31:44,735
Te diré por qué.

285
00:31:44,821 --> 00:31:49,622
Porque te sedujo diciéndote que
el adulterio no era un pecado,

286
00:31:49,703 --> 00:31:52,867
que copular era bueno ante los
ojos de Dios. ¿Estoy en lo cierto?

287
00:31:54,417 --> 00:31:59,394
¿Compartes sus creencias o simplemente
te has aprovechado de ellas?

288
00:32:00,018 --> 00:32:02,130
Yo...

289
00:32:03,035 --> 00:32:05,013
¡Ambos son herejes de Pietranera!

290
00:32:05,059 --> 00:32:08,123
¡No soy hereje! ¡No soy de Pietranera!

291
00:32:09,263 --> 00:32:11,919
- ¡Ella sí!
- ¡No!

292
00:32:11,981 --> 00:32:15,012
¡No! ¡No! ¡No!

293
00:32:19,967 --> 00:32:23,693
El demonio fue y será para
siempre un embaucador maestro.

294
00:32:23,763 --> 00:32:26,950
Su arma de elección, las mujeres.

295
00:32:29,003 --> 00:32:30,842
¡Arriba!

296
00:32:34,203 --> 00:32:38,405
¿Cómo distinguiremos a los seguidores de
Dulcino de los verdaderos cristianos?

297
00:32:38,475 --> 00:32:41,822
Los matamos a todos. Dios
reconocerá a los suyos.

298
00:33:12,503 --> 00:33:15,382
¡No quiero morir!

299
00:33:54,323 --> 00:33:56,164
Mi pequeña...

300
00:35:43,093 --> 00:35:46,072
Hermano Guillermo, tengo que admitir
que he sido un poco reticente,

301
00:35:46,083 --> 00:35:48,153
pero, después de una
cuidadosa reflexión,

302
00:35:48,154 --> 00:35:49,966
me temo que debéis
conocer toda la verdad.

303
00:35:51,223 --> 00:35:53,102
Malaquías...

304
00:35:54,143 --> 00:35:58,702
Estoy seguro de que sabía lo de
Berengario y Adelmo. Ellos eran...

305
00:35:59,783 --> 00:36:02,142
sodomitas.

306
00:36:02,465 --> 00:36:04,802
Es lo que imaginaba.

307
00:36:06,043 --> 00:36:10,522
Pero Malaquías no hizo nada para
interferir. Protegió a Berengario.

308
00:36:11,583 --> 00:36:15,082
Igual que protege los
misterios de este lugar.

309
00:36:15,851 --> 00:36:19,550
Hermano Guillermo, las restricciones
de este lugar nos están asfixiando.

310
00:36:19,951 --> 00:36:21,568
Un erudito debe conocer las maravillas

311
00:36:21,983 --> 00:36:24,553
ocultas en la enorme
sala de esta biblioteca

312
00:36:25,071 --> 00:36:27,266
y de los libros que nunca
se nos ha permitido leer.

313
00:36:28,371 --> 00:36:29,902
¿No hay momentos, Guillermo,

314
00:36:29,903 --> 00:36:31,730
en los que vos mismo haríais
cosas vergonzosas para

315
00:36:31,811 --> 00:36:34,527
poner en vuestras manos algo
que lleváis años buscando?

316
00:36:38,651 --> 00:36:40,495
Berengario robó algo para Adelmo.

317
00:36:42,526 --> 00:36:44,214
Algo que Adelmo quería mucho.

318
00:36:44,817 --> 00:36:48,476
No sé exactamente lo que era,
pero... Berengario lo utilizó para...

319
00:36:49,991 --> 00:36:52,410
persuadir a Adelmo para...

320
00:36:53,931 --> 00:36:55,712
para hacer lo que él
quería que él hiciera.

321
00:36:57,773 --> 00:36:59,642
Berengario quería poner
sus manos sobre Adelmo.

322
00:37:00,277 --> 00:37:02,230
Adelmo estaba desesperado por
poner sus manos encima de aquello.

323
00:37:04,211 --> 00:37:05,480
Fuera lo que fuera,

324
00:37:09,511 --> 00:37:12,386
iba envuelto en un paño. No pude verlo.

325
00:37:17,324 --> 00:37:19,980
Venancio los había estado
observando desde su celda.

326
00:37:21,993 --> 00:37:23,930
Estoy seguro de que Berengario lo vio.

327
00:37:29,264 --> 00:37:31,725
Yo también vi lo que pasó entre ellos.

328
00:37:31,779 --> 00:37:34,951
Berengario sabe que estaba allí. Y la
puerta de mi celda estaba abierta.

329
00:37:37,110 --> 00:37:38,985
Espero haberos ayudado.

330
00:37:50,330 --> 00:37:52,689
Sodomía en un monasterio.

331
00:37:55,250 --> 00:37:56,869
¡Frángula!

332
00:37:57,750 --> 00:38:02,843
Se hace una buena infusión de
la corteza para las hemorroides.

333
00:38:03,906 --> 00:38:07,429
- ¿Qué os parece lo que hemos oído?
- La historia de Bencio encaja.

334
00:38:09,437 --> 00:38:14,476
Adelmo, después de cometer su
pecado contra la castidad,

335
00:38:14,489 --> 00:38:15,849
corre hacia la iglesia y

336
00:38:15,850 --> 00:38:18,570
se postra, pero no
calma su remordimiento.

337
00:38:19,142 --> 00:38:22,048
Tal vez él... le confió
a Venancio el regalo

338
00:38:22,049 --> 00:38:23,681
secreto que recibió de Berengario,

339
00:38:23,704 --> 00:38:26,594
- que ya no le importa.
- ¿Qué le pasa a Venancio?

340
00:38:26,938 --> 00:38:29,204
¿Quién lo mata? ¿Berengario?

341
00:38:29,205 --> 00:38:31,508
Tal vez. O Malaquías u otra persona.

342
00:38:32,305 --> 00:38:34,258
Berengario sospecha
porque está asustado.

343
00:38:35,064 --> 00:38:37,640
¿Por qué el asesino no
podía ser el mismo Bencio?

344
00:38:38,031 --> 00:38:42,281
En todo caso, necesitamos dos cosas:
saber cómo entrar en la biblioteca,

345
00:38:42,695 --> 00:38:44,976
donde pudo haber comenzado
la historia de esta muerte,

346
00:38:45,202 --> 00:38:47,745
y una lámpara. Tú te encargas
de la lámpara. Quédate

347
00:38:47,746 --> 00:38:50,350
en la cocina a la hora
de la cena. Coge una.

348
00:38:51,824 --> 00:38:52,637
¿Un robo?

349
00:38:52,638 --> 00:38:55,889
Un préstamo, para
mayor gloria del Señor.

350
00:38:57,937 --> 00:39:01,509
- Un día tranquilo.
- Por la gracia de Dios.

351
00:39:01,563 --> 00:39:04,456
Paz en los cielos, pero
desalentador en la Tierra.

352
00:39:05,083 --> 00:39:07,794
La bestia está vagando por la abadía.

353
00:39:07,795 --> 00:39:08,825
¿Qué bestia?

354
00:39:09,217 --> 00:39:12,176
La gran bestia que viene del mar.

355
00:39:13,877 --> 00:39:15,545
¿Dónde lo habéis visto?

356
00:39:17,909 --> 00:39:21,256
- ¿En la biblioteca?
- ¿Biblioteca?

357
00:39:21,337 --> 00:39:24,536
Nunca he puesto un pie en la biblioteca.

358
00:39:25,516 --> 00:39:28,680
La biblioteca es un enorme laberinto.

359
00:39:29,406 --> 00:39:32,164
Un símbolo del laberinto
que es la Tierra.

360
00:39:33,009 --> 00:39:36,759
Entras y no sabes si saldrás.

361
00:39:37,109 --> 00:39:39,351
Así que no sabéis cómo se entra en

362
00:39:39,352 --> 00:39:41,968
la biblioteca cuando las
puertas de la torre se cierran.

363
00:39:42,461 --> 00:39:45,234
Se va por el camino del osario.

364
00:39:46,097 --> 00:39:48,159
Podéis pasar por el osario,

365
00:39:48,160 --> 00:39:51,236
pero no os aconsejo que
paséis por el osario.

366
00:39:51,317 --> 00:39:54,096
Los monjes muertos vigilan.

367
00:40:10,641 --> 00:40:14,711
¿Nunca habéis oído hablar de la
puerta que conduce al osario?

368
00:40:14,997 --> 00:40:16,118
¿En la cripta?

369
00:40:24,584 --> 00:40:29,529
El cuarto cráneo. Presionad
los ojos y estáis en el osario.

370
00:40:31,337 --> 00:40:32,743
Pero no entréis allí.

371
00:40:36,841 --> 00:40:41,005
Yo nunca he ido, el abad no lo desea.

372
00:40:44,137 --> 00:40:45,121
Después de ti.

373
00:40:53,551 --> 00:40:54,739
¿Deberíamos cerrar la
puerta detrás de nosotros?

374
00:40:54,740 --> 00:40:56,701
No, creo que deberíamos
dejar una vía de escape.

375
00:41:04,039 --> 00:41:05,219
Y la bestia...

376
00:41:06,382 --> 00:41:09,936
- ¿Dónde habéis visto a la bestia?
- No lo sé.

377
00:41:10,595 --> 00:41:12,024
Ya no sé más.

378
00:41:15,615 --> 00:41:18,936
Las ratas. Van hacia la biblioteca.

379
00:41:20,546 --> 00:41:28,056
Ahora entiendes por qué la cara
de Malaquías es tan... austera.

380
00:41:30,097 --> 00:41:32,656
Pero ha llegado el momento.

381
00:41:33,158 --> 00:41:36,228
¿No habéis oído las siete trompetas?

382
00:41:37,037 --> 00:41:38,748
¿Por qué las siete trompetas?

383
00:41:38,749 --> 00:41:42,497
¿No habéis oído cómo murió el
otro muchacho, el ilustrador?

384
00:41:42,911 --> 00:41:45,803
El primer ángel hizo sonar
la primera trompeta,

385
00:41:46,077 --> 00:41:49,030
y granizo y fuego cayeron
mezclados con sangre.

386
00:41:51,017 --> 00:41:54,076
El scriptorium debe
estar por encima de eso.

387
00:41:54,977 --> 00:41:57,844
El segundo ángel hizo
sonar la segunda trompeta,

388
00:41:58,173 --> 00:42:01,048
y la tercera parte del mar
se convirtió en sangre.

389
00:42:01,677 --> 00:42:07,075
¿No murió el segundo
muchacho en un mar de sangre?

390
00:42:18,697 --> 00:42:21,336
¡Cuidado con la tercera trompeta!

391
00:42:24,876 --> 00:42:28,696
El mundo que rodea a la
abadía apesta a herejía.

392
00:42:30,037 --> 00:42:32,276
El pecado está dentro de la abadía.

393
00:42:33,657 --> 00:42:36,055
¿Deberíamos primero echar un
vistazo a la mesa de Adelmo?

394
00:42:36,056 --> 00:42:37,376
Sí.

395
00:43:04,137 --> 00:43:05,512
Había dos libros aquí.

396
00:43:07,937 --> 00:43:10,616
Uno... en griego.

397
00:43:17,737 --> 00:43:21,221
Ha caído una página. Acerca la luz.

398
00:43:22,916 --> 00:43:24,183
¡Por el amor de Dios, muchacho!

399
00:43:27,704 --> 00:43:31,634
¡Fantástico! Tu torpeza es útil.

400
00:43:32,417 --> 00:43:35,216
Venancio quería ocultar
un importante secreto,

401
00:43:35,297 --> 00:43:36,680
y utilizó una de esas tintas

402
00:43:36,681 --> 00:43:40,086
que escribe sin dejar rastro,
pero reaparece cuando se calienta.

403
00:43:41,640 --> 00:43:43,456
Los árabes la conocen.

404
00:43:44,130 --> 00:43:47,169
¡Nuestro hombre está ahí! ¡Ve tras él!

405
00:44:00,337 --> 00:44:05,266
¡Qué tonto soy! Ahora él
tiene mis lentes y el libro.

406
00:44:05,557 --> 00:44:08,174
Sabes que no puedo descifrar esta nota

407
00:44:08,463 --> 00:44:10,656
sin mis lentes. ¡Corre,
Adso! ¡Date prisa!

408
00:44:17,833 --> 00:44:19,029
¡Os lo advierto!

409
00:44:22,657 --> 00:44:24,587
¡Fui soldado en el ejército imperial!

410
00:44:25,008 --> 00:44:26,016
Solo soy yo.

411
00:44:27,849 --> 00:44:31,669
- Chocando con las cosas.
- Aquí no hay nadie.

412
00:44:32,157 --> 00:44:35,219
- ¿A dónde se fue?
- Este lugar una vez fue una fortaleza.

413
00:44:36,003 --> 00:44:38,690
Debe haber una serie
de pasajes secretos.

414
00:44:51,697 --> 00:44:53,616
La puerta prohibida.

415
00:45:00,917 --> 00:45:04,076
- ¡Por las barbas de Merlín!
- ¿De quién?

416
00:45:04,844 --> 00:45:07,503
Un mago de mi país.

417
00:45:33,297 --> 00:45:38,109
Si tuviera mis lentes...
nunca dejaría este lugar.

418
00:45:41,777 --> 00:45:43,011
¡Qué maravilla!

419
00:45:50,956 --> 00:45:57,183
Todos los libros, aunque diferentes,
constan de los mismos elementos.

420
00:45:58,586 --> 00:46:01,891
Espacios, comas, puntuación...

421
00:46:02,710 --> 00:46:07,915
- Las letras del abecedario.
- El Apocalípsis de San Juan.

422
00:46:09,377 --> 00:46:10,979
Del que hablaba Alinardo.

423
00:46:54,097 --> 00:46:55,370
¡Maestro!

424
00:46:59,003 --> 00:47:00,123
¿Maestro?

425
00:49:18,237 --> 00:49:19,487
Adelmo, ¡pelea!

426
00:49:20,277 --> 00:49:23,456
¡Indudablemente eres un cobarde! ¡Pelea!

427
00:49:23,537 --> 00:49:26,889
¿Solo eres capaz de matar a tu
madre para llegar a este mundo?

428
00:50:00,862 --> 00:50:02,682
www.subtitulamos.tv

