1
00:00:57,420 --> 00:00:59,370
¿Caleb Greeves?

2
00:01:01,720 --> 00:01:03,370
¿Quién demonios es usted?

3
00:01:03,450 --> 00:01:04,870
Represento a Harvey Birkbeck.

4
00:01:10,870 --> 00:01:13,230
¿Harve sigue en Statesville?

5
00:01:13,430 --> 00:01:15,670
Ahí lleva 27 años.

6
00:01:15,710 --> 00:01:17,410
Es mucho tiempo para un asesinato

7
00:01:17,440 --> 00:01:19,110
que los dos sabemos que no cometió.

8
00:01:27,530 --> 00:01:28,800
Tengo una orden judicial

9
00:01:28,830 --> 00:01:31,240
que me autoriza a obtener
una muestra de su ADN.

10
00:01:32,870 --> 00:01:35,750
Es una mala idea venir
aquí sola, ¿no cree?

11
00:01:35,770 --> 00:01:37,910
La gente sabe que estoy aquí, Caleb.

12
00:01:38,050 --> 00:01:40,230
Si me quitas de en medio,
mañana tendrás aquí a diez más,

13
00:01:40,250 --> 00:01:41,750
y otros diez al día siguiente.

14
00:01:42,110 --> 00:01:44,410
Es el final del camino.

15
00:01:44,470 --> 00:01:45,930
No podrás salir de esta.

16
00:01:47,470 --> 00:01:49,260
Eso lo dice usted, señorita.

17
00:02:15,390 --> 00:02:18,290
911. ¿Cuál es su emergencia?

18
00:02:21,210 --> 00:02:23,510
¿Qué le pasa a un perro
cuando su dueño muere?

19
00:02:23,550 --> 00:02:25,450
Señora, ¿es una urgencia?

20
00:02:26,790 --> 00:02:28,180
Ya no.

21
00:02:33,350 --> 00:02:37,330
www.subtitulamos.tv

22
00:02:37,400 --> 00:02:39,730
Buenos días desde Chicago.

23
00:02:39,770 --> 00:02:42,140
De nuevo estamos grabando
nuestro podcast semanal

24
00:02:42,150 --> 00:02:44,570
desde nuestras oficinas de
Defensa Contra la Injusticia,

25
00:02:44,590 --> 00:02:46,250
un bufete dedicado exclusivamente

26
00:02:46,290 --> 00:02:48,450
a las condenas injustas.

27
00:02:48,490 --> 00:02:51,220
En el episodio de esta semana
de "Presunto Inocente",

28
00:02:51,230 --> 00:02:53,990
tenemos a nuestra invitada
habitual y mi jefa,

29
00:02:54,080 --> 00:02:57,370
la abogada de condenas injustas
Madeline Scott. Su reciente

30
00:02:57,390 --> 00:02:59,200
descubrimiento de una prueba de ADN

31
00:02:59,210 --> 00:03:02,500
le ha conseguido a Harvey
BirkBeck una nueva vista

32
00:03:02,510 --> 00:03:04,380
después de 27 años.

33
00:03:04,420 --> 00:03:07,260
¿Podrá un hombre inocente
finalmente volver a casa?

34
00:03:07,340 --> 00:03:09,620
Esta es la primera vez que
te enfrentas a Gore Bellows

35
00:03:09,650 --> 00:03:12,130
desde que llegaste a ser abogada,
hace cuatro años, ¿correcto?

36
00:03:12,430 --> 00:03:14,590
- Sí, así es.
- Para las dos personas

37
00:03:14,620 --> 00:03:16,560
que hay en el mundo que no lo saben,

38
00:03:16,600 --> 00:03:18,560
Gore Bellows es el mismo fiscal

39
00:03:18,570 --> 00:03:20,350
que acusó injustamente a Madeline

40
00:03:20,370 --> 00:03:23,230
y a su hermano Levi Scott
del asesinato en primer grado

41
00:03:23,260 --> 00:03:25,020
de su mejor amiga Rosemary Lynch.

42
00:03:26,490 --> 00:03:30,270
¿Estás nerviosa por enfrentarte
al hombre que te encerró?

43
00:03:30,910 --> 00:03:32,530
No.

44
00:03:32,610 --> 00:03:36,770
Su enfoque sobre mi caso fue
tan asombrosamente deshonesto

45
00:03:36,850 --> 00:03:38,650
que cualquier oportunidad
de mostrarle al mundo

46
00:03:38,670 --> 00:03:40,490
que el caballero blanco que tenemos
por fiscal del estado es en realidad

47
00:03:40,510 --> 00:03:44,490
un mentiroso corrupto es una oportunidad
que estoy ansiosa por aprovechar.

48
00:03:44,590 --> 00:03:47,570
Y ese es tu socio Easy Boudreau,

49
00:03:47,590 --> 00:03:49,760
que supongo que no sabe
que estamos grabando.

50
00:03:49,780 --> 00:03:51,690
Me pregunto para qué pensará
que llevamos los auriculares.

51
00:03:51,750 --> 00:03:54,490
Esto es Presunto Inocente
con Violet Price,

52
00:03:54,610 --> 00:03:56,580
contando las historias de
los injustamente acusados

53
00:03:56,600 --> 00:03:58,220
y los abogados que les representan.

54
00:03:58,270 --> 00:04:00,350
¿Era necesario hostigar a Bellows?

55
00:04:00,370 --> 00:04:02,190
Siempre es necesario. Y es divertido.

56
00:04:02,210 --> 00:04:03,770
"El necio da rienda
suelta a toda su ira,

57
00:04:03,790 --> 00:04:06,790
Mas el sabio al fin la
sosiega". Proverbios.

58
00:04:06,810 --> 00:04:08,070
"Soy una pecadora, soy una santa,

59
00:04:08,090 --> 00:04:09,890
no me avergüenzo". Meredith Brooks.

60
00:04:09,930 --> 00:04:11,820
"Soy tu infierno, soy tu sueño".

61
00:04:11,910 --> 00:04:13,470
"No tengo término medio".

62
00:04:13,490 --> 00:04:15,550
Odio tener que interrumpir
esta magnífica ejecución

63
00:04:15,580 --> 00:04:17,660
de rock alternativo feminista
de finales de los 90,

64
00:04:17,670 --> 00:04:18,680
pero tenemos que ir al juzgado.

65
00:04:18,690 --> 00:04:20,170
Sí.

66
00:04:20,290 --> 00:04:22,960
Hola, Atticus.

67
00:04:23,040 --> 00:04:24,540
Este es Atticus.

68
00:04:26,000 --> 00:04:27,550
¿Qué se supone que tenía que hacer?

69
00:04:29,170 --> 00:04:30,800
Al menos es negro.

70
00:04:30,840 --> 00:04:32,850
- Exacto.
- Lo siento.

71
00:04:38,310 --> 00:04:40,600
Adelante, Madeline.

72
00:04:40,610 --> 00:04:42,230
¿Cómo encontraste el ADN?

73
00:04:42,310 --> 00:04:44,010
Gran trabajo, Madeline.

74
00:04:44,030 --> 00:04:46,670
- Sácalo, Madeline.
- ¡Sigue en la lucha, Madeline!

75
00:04:47,980 --> 00:04:49,970
¿Está bien, Harvey?

76
00:04:57,490 --> 00:04:59,770
Todos en pie.

77
00:04:59,810 --> 00:05:02,370
El estado contra Madeline

78
00:05:02,400 --> 00:05:05,380
y Levi Scott va a dar comienzo.

79
00:05:08,750 --> 00:05:10,910
Todos en pie.

80
00:05:14,220 --> 00:05:16,690
El pueblo contra Harvey Birkbeck.

81
00:05:16,810 --> 00:05:18,050
Pueden sentarse.

82
00:05:22,140 --> 00:05:23,710
Letrado, proceda.

83
00:05:26,610 --> 00:05:28,910
Buenos días, señoría. En
nombre del demandante,

84
00:05:28,930 --> 00:05:31,350
quisiéramos presentar nuevas pruebas
de ADN conseguidas recientemente...

85
00:05:31,390 --> 00:05:33,490
Señoría, con la venia.

86
00:05:33,520 --> 00:05:34,930
El estado retira su oposición

87
00:05:34,950 --> 00:05:36,530
a la puesta en libertad
del Sr. Harvey Birkbeck.

88
00:05:38,120 --> 00:05:40,590
Sé que es algo inusual,

89
00:05:40,620 --> 00:05:43,690
pero, considerando estas
nuevas pruebas de ADN,

90
00:05:43,810 --> 00:05:45,540
está claro que se ha cometido un error.

91
00:05:45,630 --> 00:05:48,250
Al contrario de lo que la Srta.
Scott haría creer al gran público,

92
00:05:48,390 --> 00:05:50,500
los fiscales también
somos seres humanos.

93
00:05:50,520 --> 00:05:53,300
Protesto. Está asumiendo
hechos sin tener pruebas.

94
00:05:54,590 --> 00:05:55,970
Silencio, por favor.

95
00:05:56,050 --> 00:05:57,930
Sr. Bellows, continúe.

96
00:05:58,010 --> 00:06:00,090
Se ha cometido una injusticia.

97
00:06:00,140 --> 00:06:03,100
Este hombre ha pasado los
mejores años de su vida

98
00:06:03,130 --> 00:06:04,390
injustamente encarcelado,

99
00:06:04,420 --> 00:06:06,450
y me produce la mayor
alegría el decirle:

100
00:06:06,490 --> 00:06:08,290
"Es hora de que vuelva a casa".

101
00:06:09,290 --> 00:06:12,370
El estado anula la condena
sobre el Sr. Birkbeck

102
00:06:12,430 --> 00:06:13,860
por asesinato en segundo grado.

103
00:06:17,590 --> 00:06:20,350
Enhorabuena, Sr. Birkbeck,
es un hombre libre.

104
00:06:20,370 --> 00:06:22,490
El caso queda desestimado.

105
00:06:22,580 --> 00:06:24,410
El acusado queda en libertad.

106
00:06:24,540 --> 00:06:26,580
Se va a casa.

107
00:06:33,190 --> 00:06:35,890
"Nosotros, el jurado, de
los cargos mencionados,

108
00:06:35,910 --> 00:06:37,040
encontramos a los acusados

109
00:06:37,090 --> 00:06:41,050
Madeline Scott y Levi Scott, culpables

110
00:06:41,070 --> 00:06:42,490
- del delito de asesinato...
- No.

111
00:06:42,520 --> 00:06:43,910
de Rosemary Lynch".

112
00:06:43,970 --> 00:06:46,100
- No, somos inocentes.
- Señoría, por favor.

113
00:06:46,140 --> 00:06:47,440
- Somos inocentes.
- Señoría, por favor.

114
00:06:47,470 --> 00:06:49,230
- No. ¡No, señoría!
- Nunca le haría daño...

115
00:06:50,690 --> 00:06:52,270
Somos inocentes.

116
00:06:52,360 --> 00:06:53,860
Señoría, por favor. ¡No!

117
00:06:54,860 --> 00:06:56,270
Bien hecho, Maddie.

118
00:06:56,370 --> 00:06:57,750
Siempre quise decirle que

119
00:06:57,770 --> 00:06:59,820
su caso nunca fue algo personal para mí.

120
00:06:59,910 --> 00:07:01,470
Solo hacía mi trabajo

121
00:07:01,490 --> 00:07:02,890
y de verdad pensaba que era culpable.

122
00:07:02,930 --> 00:07:05,370
- De hecho, lo sigo creyendo.
- Sr. Bellows.

123
00:07:05,460 --> 00:07:06,580
- Sr. Bellows.
- Sr. Bellows, señor.

124
00:07:06,590 --> 00:07:08,250
¿Un comentario rápido?

125
00:07:10,000 --> 00:07:12,540
¿Qué pretende esa víbora?

126
00:07:12,550 --> 00:07:15,270
Bellows quiere evitar la
humillación y ser el héroe.

127
00:07:15,310 --> 00:07:17,250
Es muy listo.

128
00:07:17,260 --> 00:07:20,220
La cuestión importante es por qué.

129
00:07:20,350 --> 00:07:23,010
El programa de hoy se está grabando

130
00:07:23,030 --> 00:07:25,610
en el Centro de las Artes
debido a nuestra primera

131
00:07:25,630 --> 00:07:27,810
recaudación de fondos a favor
de Defensa Contra la Injusticia.

132
00:07:31,360 --> 00:07:33,790
Todo el mundo sabe que

133
00:07:33,830 --> 00:07:35,470
Madeline se sacó la licenciatura

134
00:07:35,490 --> 00:07:37,070
durante los diez años
que estuvo en prisión,

135
00:07:37,090 --> 00:07:39,450
y al quedar libre asistió a la
Facultad de Derecho de Yale,

136
00:07:39,470 --> 00:07:41,320
graduándose con la nota
más alta de su clase.

137
00:07:42,950 --> 00:07:45,290
Pero lo que la mayoría
de la gente no sabe

138
00:07:45,310 --> 00:07:48,190
es que su abogado ni
siquiera era penalista

139
00:07:48,210 --> 00:07:50,560
cuando se hizo cargo de su infame caso.

140
00:07:50,570 --> 00:07:52,610
No. La normativa de los reaseguros.

141
00:07:52,670 --> 00:07:54,840
¿Qué pasó?

142
00:07:54,880 --> 00:07:56,320
La verdad sea dicha,

143
00:07:56,340 --> 00:07:58,890
pensaba que era culpable, como todos.

144
00:07:59,840 --> 00:08:02,870
Entonces Maddie me envió una carta.

145
00:08:03,070 --> 00:08:05,650
La carta decía: "Por favor,
no mire hacia otro lado

146
00:08:05,670 --> 00:08:07,070
sin al menos escuchar mi historia".

147
00:08:07,140 --> 00:08:09,930
Me sorprendió tanto que pensé que quizás

148
00:08:09,970 --> 00:08:13,270
ese caso tenía que ser para mí.

149
00:08:13,400 --> 00:08:14,850
Y entonces decidí dejar

150
00:08:14,870 --> 00:08:16,730
que el Señor me guiara y
no mirar hacia otro lado.

151
00:08:17,850 --> 00:08:20,210
Después de unos meses trabajando
juntos, le pregunté por el número que

152
00:08:20,230 --> 00:08:23,470
había escrito al pie de
esa carta tan especial.

153
00:08:24,660 --> 00:08:27,490
2 736.

154
00:08:29,580 --> 00:08:32,250
Resulta que ese era el número

155
00:08:32,290 --> 00:08:33,710
de cartas que había
enviado antes de la mía.

156
00:08:33,790 --> 00:08:37,210
Me di cuenta de que había
encontrado mi propósito.

157
00:08:37,270 --> 00:08:40,720
Porque si 2 735 competentes abogados

158
00:08:40,760 --> 00:08:43,690
ignoraban a una chica
inocente cuyo caso era famoso,

159
00:08:43,950 --> 00:08:47,500
¿quién iba a luchar por las
personas inocentes encerradas

160
00:08:47,510 --> 00:08:49,310
cuyos casos no lo eran?

161
00:08:53,810 --> 00:08:57,230
Rosemary Lynch fue brutalmente asesinada

162
00:08:57,320 --> 00:09:00,360
y nunca se encontró a su asesino.

163
00:09:03,780 --> 00:09:06,240
Correcto.

164
00:09:06,330 --> 00:09:09,370
Cuando alguien va a la cárcel
por un crimen que no ha cometido,

165
00:09:09,430 --> 00:09:12,510
significa que el auténtico
asesino sigue ahí fuera.

166
00:09:14,600 --> 00:09:15,960
¿La misma contribución
que el año pasado?

167
00:09:16,040 --> 00:09:17,960
- Por supuesto.
- ¿Tal vez un poco más?

168
00:09:17,990 --> 00:09:19,710
Mi identidad falsa de esta noche es
la de un benefactor multimillonario.

169
00:09:19,840 --> 00:09:21,130
Por eso me he comprado esta gorra.

170
00:09:21,170 --> 00:09:22,370
No es muy creíble.

171
00:09:22,470 --> 00:09:24,050
- ¿Cómo estás?
- Bien, ¿qué tal?

172
00:09:24,180 --> 00:09:25,640
Dylan, hola.

173
00:09:25,720 --> 00:09:27,300
Hola.

174
00:09:27,390 --> 00:09:29,560
- Gracias por venir.
- Sí, claro.

175
00:09:29,600 --> 00:09:31,970
¿Dónde está Becky? ¿No ha podido venir?

176
00:09:32,060 --> 00:09:33,140
No te has enterado.

177
00:09:33,150 --> 00:09:35,770
Ella...

178
00:09:35,860 --> 00:09:38,190
Me ha dejado.

179
00:09:38,220 --> 00:09:40,610
- ¿Qué?
- Sí.

180
00:09:40,740 --> 00:09:43,290
Eso es una locura. Eres como un
personaje de comedia romántica.

181
00:09:43,320 --> 00:09:45,010
¿Que quieres decir?

182
00:09:45,070 --> 00:09:46,950
Bueno, ya sabes, eres guapo,

183
00:09:47,000 --> 00:09:49,880
y llevas barba, y tienes un
trabajo de reportero que es sexy.

184
00:09:49,890 --> 00:09:52,680
Por desgracia ella no pensaba lo mismo.

185
00:09:52,710 --> 00:09:54,580
Odiaba mi trabajo.

186
00:09:54,710 --> 00:09:56,710
Es que...

187
00:09:56,840 --> 00:09:58,810
No sé, viajaba mucho.

188
00:09:58,830 --> 00:10:01,690
Si mi novio estuviera cubriendo el
Oriente Medio, yo estaría encantada.

189
00:10:01,880 --> 00:10:03,850
Cuando empiezas a agobiarme,

190
00:10:03,870 --> 00:10:05,710
te vas de la ciudad. Es un sueño.

191
00:10:05,720 --> 00:10:07,840
Pues entonces tal vez tú y
yo debamos salir alguna vez.

192
00:10:07,970 --> 00:10:10,730
Esa es buena.

193
00:10:10,770 --> 00:10:12,970
Me parto de risa contigo.

194
00:10:14,190 --> 00:10:16,690
Voy a por...

195
00:10:16,810 --> 00:10:19,110
Voy a por algo de beber.

196
00:10:19,190 --> 00:10:20,750
Creí que no bebías.

197
00:10:20,770 --> 00:10:21,850
Creo que voy a empezar.

198
00:10:21,870 --> 00:10:23,280
- Vale.
- Vale.

199
00:10:30,410 --> 00:10:32,310
No te pongas nervioso, cariño.

200
00:10:32,370 --> 00:10:34,530
Vas a estar espectacular.

201
00:10:34,590 --> 00:10:37,470
No tenemos demasiada
presencia en Springfield.

202
00:10:37,710 --> 00:10:39,750
Las cifras aún son demasiado
bajas en el sur del estado.

203
00:10:39,790 --> 00:10:42,690
Tenemos mucho tiempo, y cuando
hayamos pasado por allí,

204
00:10:42,750 --> 00:10:46,210
tus oponentes solo serán
montones de cenizas.

205
00:10:46,250 --> 00:10:49,550
Nadie construye metáforas
como tú, mi amor.

206
00:10:49,610 --> 00:10:51,720
Y ahora...

207
00:10:51,810 --> 00:10:53,710
Una gran sonrisa, querido.

208
00:10:55,870 --> 00:11:00,090
Con gran orgullo y humildad

209
00:11:00,190 --> 00:11:02,680
anuncio mi candidatura
para la fiscalía general

210
00:11:02,710 --> 00:11:04,850
del gran estado de Illinois.

211
00:11:04,910 --> 00:11:09,070
Si resulto elegido, prometo hacer
cumplir las leyes y mantener el orden,

212
00:11:09,110 --> 00:11:12,780
y asegurarme de que ningún
delito quede impune.

213
00:11:12,850 --> 00:11:14,350
Así que eso era lo que tramaba.

214
00:11:14,390 --> 00:11:16,370
Los dos anteriores fiscales
generales llegaron a gobernador.

215
00:11:16,420 --> 00:11:17,910
No podemos dejar que eso ocurra.

216
00:11:18,040 --> 00:11:19,550
Oye, si usas a la prensa
para ir contra él,

217
00:11:19,590 --> 00:11:20,690
parecerá una venganza.

218
00:11:20,710 --> 00:11:21,900
No si lo hago en los tribunales.

219
00:11:21,930 --> 00:11:23,710
¿De qué estás hablando?
¿Quieres demandarle?

220
00:11:23,730 --> 00:11:24,840
No, desenmascararle.

221
00:11:24,880 --> 00:11:27,230
Sabéis que Harvey Birkbeck
y yo no somos los únicos

222
00:11:27,250 --> 00:11:28,670
dos inocentes que ha
metido en la cárcel.

223
00:11:28,720 --> 00:11:29,930
Y habrá otro puñetero montón

224
00:11:29,950 --> 00:11:31,870
- si es elegido fiscal general.
- Exacto.

225
00:11:31,890 --> 00:11:34,230
Tenemos que hundirle la
campaña antes de que empiece.

226
00:11:35,010 --> 00:11:37,430
Encontremos otra de sus
condenas injustas...

227
00:11:37,480 --> 00:11:40,110
algo que llame la atención de
verdad... y se la hacemos tragar.

228
00:11:40,140 --> 00:11:41,600
¿Seguro que quieres despertar al oso?

229
00:11:41,630 --> 00:11:43,690
No, lo que quiero es
arrancarle el corazón.

230
00:11:43,780 --> 00:11:45,450
¿Cuántas vidas inocentes ha destrozado?

231
00:11:45,470 --> 00:11:46,910
No creo que sea una buena idea,

232
00:11:46,930 --> 00:11:48,250
pero creo que alguien debería...

233
00:11:49,740 --> 00:11:52,570
Ese hombre no puede ser fiscal general.

234
00:11:57,950 --> 00:12:00,440
Lucia, ¿por qué prendiste fuego?

235
00:12:00,450 --> 00:12:02,690
Porque mi angelito me
dijo que lo hiciera.

236
00:12:04,350 --> 00:12:06,800
Me habló.

237
00:12:07,290 --> 00:12:10,090
Dijo que estaba preparado
para ir al Cielo.

238
00:12:17,350 --> 00:12:19,610
¿En serio quieres defender

239
00:12:19,650 --> 00:12:21,770
a la Bruja Malvada de West Pullman?

240
00:12:21,810 --> 00:12:24,170
Esa mujer mató a su hijo
incendiando su propia casa

241
00:12:24,210 --> 00:12:26,170
- y después lo confesó.
- Tendríamos más oportunidades

242
00:12:26,190 --> 00:12:28,130
exonerando al fantasma
de Charles Manson.

243
00:12:28,160 --> 00:12:29,930
Sé que no es un gran caso,

244
00:12:29,970 --> 00:12:32,090
pero la vista para su recurso de
casación penal es en menos de dos meses.

245
00:12:32,110 --> 00:12:34,600
El plazo es perfecto, y
es lo bastante notorio

246
00:12:34,630 --> 00:12:35,640
como para que obtengamos
un montón de publicidad.

247
00:12:35,650 --> 00:12:37,410
Esto es un desastre en ciernes.

248
00:12:37,500 --> 00:12:38,810
A todo el mundo le encantaba odiarla.

249
00:12:38,830 --> 00:12:40,120
Igual que les encantaba odiarme a mí.

250
00:12:40,850 --> 00:12:42,570
Lucia Rincon fue condenada

251
00:12:42,610 --> 00:12:44,310
por culpa de esta imagen suya, ¿verdad?

252
00:12:44,370 --> 00:12:47,050
- La de satánica reina gótica.
- Correcto.

253
00:12:47,990 --> 00:12:49,880
¿Y si os dijera...

254
00:12:50,010 --> 00:12:53,210
que en realidad era la
esposa de un predicador

255
00:12:53,450 --> 00:12:54,870
a la que jamás le gustó nada de eso?

256
00:12:54,890 --> 00:12:56,710
¿Y por qué llevaba
ese maquillaje gótico?

257
00:12:56,730 --> 00:12:58,100
No era maquillaje.

258
00:12:58,180 --> 00:13:00,570
Era hollín del incendio.

259
00:13:00,590 --> 00:13:02,940
Ni siquiera la asearon
antes de la confesión.

260
00:13:03,020 --> 00:13:04,150
Hay testigos que la sitúan recibiendo

261
00:13:04,190 --> 00:13:05,630
algún tipo de inyección en la escena.

262
00:13:07,860 --> 00:13:10,430
Déjame adivinarlo, el análisis
toxicológico ha desaparecido.

263
00:13:10,450 --> 00:13:11,710
Se lo ha llevado el viento.

264
00:13:11,810 --> 00:13:13,210
Creo que hemos encontrado nuestro caso.

265
00:13:33,390 --> 00:13:35,210
¿Estás bien?

266
00:13:35,430 --> 00:13:36,930
Sí.

267
00:13:39,890 --> 00:13:42,690
Los mejores años de mi vida.

268
00:13:46,480 --> 00:13:48,930
A día de hoy,

269
00:13:48,940 --> 00:13:51,980
aún no sé por qué mi hijo está muerto.

270
00:13:52,110 --> 00:13:54,490
No sé por qué confesé.

271
00:13:54,570 --> 00:13:57,240
Lo veo una y otra vez en mi cabeza.

272
00:13:57,970 --> 00:13:59,400
¿Por qué hice eso?

273
00:13:59,410 --> 00:14:01,890
Desde la llegada de las pruebas de ADN,

274
00:14:01,930 --> 00:14:05,080
se ha demostrado la inocencia de unos
2 000 presos que han quedado libres.

275
00:14:05,210 --> 00:14:09,010
Más de 500 habían sido forzados a

276
00:14:09,030 --> 00:14:10,230
confesar en falso.

277
00:14:10,270 --> 00:14:11,950
Así que, Lucia,

278
00:14:12,010 --> 00:14:13,430
¿puedes contarnos lo
que pasó aquella noche?

279
00:14:13,490 --> 00:14:14,950
No me acuerdo de nada.

280
00:14:15,180 --> 00:14:18,240
Nunca me gustó lo... gótico.

281
00:14:18,250 --> 00:14:20,490
Ni siquiera sabía lo que era.

282
00:14:20,550 --> 00:14:22,470
Bellows me hizo lo mismo a mí.

283
00:14:22,550 --> 00:14:24,200
La noche que murió Rosemary fue

284
00:14:24,230 --> 00:14:25,600
la primera noche que me emborraché.

285
00:14:25,610 --> 00:14:26,730
¿Qué?

286
00:14:27,730 --> 00:14:30,630
Pensaba que era una chiflada fiestera.

287
00:14:30,650 --> 00:14:33,510
Detrás de toda caricatura que presentan
los medios hay un ser humano, ¿verdad?

288
00:14:33,570 --> 00:14:36,050
Ese hombre es un monstruo.

289
00:14:36,110 --> 00:14:38,830
Lucia, tienes una vista en seis semanas.

290
00:14:38,910 --> 00:14:41,910
Nos gustaría ser tus abogados.

291
00:14:48,950 --> 00:14:50,430
Este es mono.

292
00:14:50,450 --> 00:14:53,410
Sí. Es como si tu padrino
rico fuera un eunuco.

293
00:14:53,450 --> 00:14:55,070
A veces es preferible.

294
00:14:55,130 --> 00:14:57,110
Perdón, ¿interrumpo?

295
00:14:57,140 --> 00:15:00,550
Solo analizábamos la aplicación
de citas suicida de Violet.

296
00:15:00,590 --> 00:15:02,810
Dice el investigador
que blande una espada.

297
00:15:02,930 --> 00:15:05,470
Es una réplica de una
catana del siglo XVI.

298
00:15:05,520 --> 00:15:07,490
¿Qué te metió esas cosas en la cabeza?

299
00:15:07,510 --> 00:15:08,510
La segunda parte de Kill Bill.

300
00:15:08,520 --> 00:15:10,180
¿Eso fue lo que te hizo
acabar en condenas injustas?

301
00:15:10,190 --> 00:15:12,790
No. Fue la primera parte de Kill Bill.

302
00:15:12,830 --> 00:15:16,070
Engine Company 93 fueron los
que investigaron el incendio.

303
00:15:16,110 --> 00:15:18,050
Quiero que te metas ahí. Husmea.

304
00:15:18,070 --> 00:15:19,830
A ver si puedes averiguar
cómo empezó el fuego.

305
00:15:19,850 --> 00:15:23,050
Perfecto. Iré de incógnito
como nuevo empleado.

306
00:15:23,150 --> 00:15:25,120
No creo que eso sea necesario.

307
00:15:25,250 --> 00:15:27,200
Siempre es necesario.

308
00:15:28,330 --> 00:15:30,290
Maddie, quiero enseñarte

309
00:15:30,310 --> 00:15:32,910
en lo que he estado trabajando
para la nueva nota de prensa.

310
00:15:32,990 --> 00:15:36,610
Nuestro plan es mostrar cómo Bellows
usó a los medios para demonizarte.

311
00:15:36,690 --> 00:15:38,590
Exactamente igual que
está haciendo con Lucia.

312
00:15:38,620 --> 00:15:41,470
Tú me gustas.

313
00:15:41,550 --> 00:15:43,180
No.

314
00:15:43,310 --> 00:15:45,060
De ninguna manera.

315
00:15:45,100 --> 00:15:47,140
No quiero ser la protagonista.

316
00:15:47,230 --> 00:15:48,450
Maddie.

317
00:15:48,490 --> 00:15:51,280
Tenemos que hacerlo así.

318
00:15:51,290 --> 00:15:53,090
Eres el ejemplo viviente

319
00:15:53,110 --> 00:15:54,570
de lo que Bellows le
está haciendo a Lucia.

320
00:15:54,590 --> 00:15:55,810
Tiene razón.

321
00:15:55,840 --> 00:15:57,210
- Eres nuestro mejor activo.
- Ahora mismo

322
00:15:57,230 --> 00:15:59,330
eres nuestro único activo.
Es un caso terrible.

323
00:16:05,540 --> 00:16:08,390
¿Te estás viendo con alguien, Maddie?

324
00:16:10,390 --> 00:16:13,110
- Sabes que no, mamá.
- Bueno...

325
00:16:13,290 --> 00:16:15,090
no vas a ser joven siempre.

326
00:16:15,250 --> 00:16:16,300
Toma.

327
00:16:16,310 --> 00:16:18,310
Hace siete años que
saliste de la cárcel.

328
00:16:18,370 --> 00:16:20,530
Tu vida no puede girar solo
alrededor de tus casos.

329
00:16:20,670 --> 00:16:21,900
Pues... de hecho, hay uno

330
00:16:21,910 --> 00:16:23,960
del que tengo que hablaros.

331
00:16:23,970 --> 00:16:27,850
- ¿De quién se trata, cariño?
- Se llama Lucia Rincon.

332
00:16:28,830 --> 00:16:30,430
Bellows es el fiscal.

333
00:16:32,250 --> 00:16:33,770
Y sé que nuestro caso
va a salir a relucir

334
00:16:33,790 --> 00:16:35,410
porque es parte de nuestra
estrategia de defensa.

335
00:16:35,430 --> 00:16:37,610
¿Por qué quieres volver a
hablar de esa pesadilla?

336
00:16:37,650 --> 00:16:40,090
No quiero. Pero esa mujer es inocente.

337
00:16:40,170 --> 00:16:42,330
Así que si tengo que arrastrar
mi nombre por el barro

338
00:16:42,350 --> 00:16:44,330
para salvarla, eso es lo que haré.

339
00:16:44,390 --> 00:16:46,690
Pero ¿y tu hermano? No ha podido

340
00:16:46,710 --> 00:16:48,350
encontrar un trabajo decente
por culpa de lo que pasó.

341
00:16:48,390 --> 00:16:49,520
Oye, estoy bien.

342
00:16:49,530 --> 00:16:52,050
Ser entrenador de fútbol
para niños está bien, pero...

343
00:16:52,070 --> 00:16:55,190
- Vaya. Vale. Gracias, mamá.
- Yo creo que es genial.

344
00:16:55,250 --> 00:16:57,550
- Gracias. Es genial.
- No puedes hacernos esto otra vez.

345
00:16:57,610 --> 00:16:59,260
Nuestras vidas vuelven a ser normales.

346
00:16:59,270 --> 00:17:01,330
Oye, somos nosotros quienes
fuimos a la cárcel, ¿vale?

347
00:17:01,350 --> 00:17:02,950
Así que si ella quiere hablar del caso

348
00:17:03,010 --> 00:17:05,000
puede hacerlo.

349
00:17:05,010 --> 00:17:07,280
Y yo quiero que me hagas el favor
de aplastar a ese hijo de puta.

350
00:17:07,290 --> 00:17:08,640
Por nosotros.

351
00:17:08,650 --> 00:17:10,020
Por nosotros.

352
00:17:10,050 --> 00:17:11,990
Me preocupas, Maddie.

353
00:17:12,030 --> 00:17:14,290
¿Seguro que quieres hacer esto?

354
00:17:15,940 --> 00:17:18,310
Desde que vi a Bellows

355
00:17:18,390 --> 00:17:20,570
no dejo de pensar en Rosemary.

356
00:17:22,750 --> 00:17:25,790
Al verlo algo se
despertó en mi interior.

357
00:17:25,830 --> 00:17:28,660
Todos hemos pasado muchos años
intentando olvidarlo todo.

358
00:17:29,700 --> 00:17:31,250
Nunca desaparecerá, ¿no?

359
00:17:32,670 --> 00:17:35,010
No creo que lo haga.

360
00:17:54,190 --> 00:17:56,020
ROSEMARY LYNCH DESCANSA EN PAZ.

361
00:17:56,030 --> 00:17:57,090
Apuesto a que Tobey

362
00:17:57,110 --> 00:17:59,570
querría enrollarse contigo
si te ve con ese vestido.

363
00:18:08,120 --> 00:18:09,450
Tobey, para.

364
00:18:09,470 --> 00:18:10,620
Venga, solo un sorbo.

365
00:18:17,450 --> 00:18:19,250
Oye, Levi, ¡ven a beber con nosotros!

366
00:18:19,290 --> 00:18:21,430
   

367
00:18:33,480 --> 00:18:35,690
Ahora, con la reconocida abogada

368
00:18:35,730 --> 00:18:39,210
Madeline Scott de su parte,
Rincon vuelve a los tribunales

369
00:18:39,230 --> 00:18:41,270
para el segundo asalto de su infame

370
00:18:41,360 --> 00:18:42,780
prueba de fuego.

371
00:18:42,820 --> 00:18:45,250
Y el Tribunal Supremo también sostiene

372
00:18:45,270 --> 00:18:47,810
que las demandas
fantasiosas o delirantes

373
00:18:47,850 --> 00:18:50,380
de auténtica inocencia deberían
ser desestimadas por los jueces

374
00:18:50,430 --> 00:18:52,830
por frívolas y...

375
00:18:52,850 --> 00:18:54,290
Oye...

376
00:18:54,410 --> 00:18:56,690
¿qué pensáis de lo de esa arpía?

377
00:18:56,710 --> 00:18:58,610
¿Intencionado? ¿No intencionado?

378
00:18:58,630 --> 00:19:00,550
Esos jueces no distinguirían
un fuego intencionado

379
00:19:00,570 --> 00:19:03,900
de uno accidental ni aunque
les prendieras esos ropajes.

380
00:19:05,420 --> 00:19:08,340
Ese incendio fue en 2004, ¿verdad?

381
00:19:08,810 --> 00:19:10,450
Sí, jefe.

382
00:19:10,490 --> 00:19:12,290
En diciembre de 2004.

383
00:19:12,350 --> 00:19:14,930
Ahí lo tienes.

384
00:19:15,020 --> 00:19:17,310
¿Por qué? ¿Qué pasó en 2004?

385
00:19:17,350 --> 00:19:19,500
Carbón de Navidad, hijo.

386
00:19:19,510 --> 00:19:22,150
Pero para este pequeño
suburbio de Chicago,

387
00:19:22,190 --> 00:19:24,230
el asesinato de Rosemary
Lynch sigue siendo...

388
00:19:24,320 --> 00:19:25,750
¡Muy bien, vamos, vamos!

389
00:19:25,770 --> 00:19:27,630
¡Ahora rápido! ¡Levanta la cabeza! ¡Así!

390
00:19:27,660 --> 00:19:30,730
¡Buen tiro! ¡Gran parada! ¡Así!

391
00:19:30,750 --> 00:19:33,330
Vamos. Ve con tus amigos, cariño.

392
00:19:33,410 --> 00:19:34,500
- Bien hecho, bien hecho.
- ¡Levi!

393
00:19:34,510 --> 00:19:36,050
- Choca esos cinco. Muy bien.
- ¡Levi!

394
00:19:36,110 --> 00:19:37,450
¿Por qué va a defender tu hermana a

395
00:19:37,490 --> 00:19:40,000
esa psicópata que le
prendió fuego a su hijo?

396
00:19:40,890 --> 00:19:42,670
Tendréis que hablarlo con ella.

397
00:19:42,710 --> 00:19:45,610
Está utilizando a
Rosemary. Es repugnante.

398
00:19:45,630 --> 00:19:47,370
¿Que pasa con vosotros?

399
00:19:47,380 --> 00:19:49,090
¿Podemos no hablar de
esto aquí, por favor?

400
00:19:49,110 --> 00:19:50,510
Intento dirigir un entrenamiento.

401
00:19:50,570 --> 00:19:52,540
Nunca vamos a olvidar
lo que tú y tu hermana

402
00:19:52,550 --> 00:19:54,970
le hicisteis a Rosemary. Jamás.

403
00:19:55,050 --> 00:19:56,640
Vamos, Brian.

404
00:19:58,010 --> 00:19:59,470
Nos vemos la semana que viene.

405
00:20:02,980 --> 00:20:04,520
¡Adiós, entrenador Levi!

406
00:20:04,610 --> 00:20:05,820
Hola.

407
00:20:07,990 --> 00:20:09,570
Hola, Levi.

408
00:20:10,690 --> 00:20:13,650
¿Qué hacéis aquí?

409
00:20:13,690 --> 00:20:16,050
Nadie te quiere aquí.

410
00:20:16,170 --> 00:20:17,830
No te queremos cerca de nuestros hijos.

411
00:20:17,910 --> 00:20:19,900
¿Sabes? Por agresión con arma letal

412
00:20:19,950 --> 00:20:22,890
te pueden caer hasta diez años.

413
00:20:22,910 --> 00:20:24,750
Tal vez la perpetua si me matas.

414
00:20:24,830 --> 00:20:27,630
¿Es eso lo que quieres,
Brian? ¿Sentarte en una celda

415
00:20:27,670 --> 00:20:30,290
el resto de tu vida mientras sueñas

416
00:20:30,310 --> 00:20:31,800
con todo lo que te has perdido,

417
00:20:31,840 --> 00:20:34,140
como estar con tu
mujer, o con tus hijos?

418
00:20:36,070 --> 00:20:39,300
Un par de cervezas.

419
00:20:39,310 --> 00:20:40,640
Un buen filete.

420
00:20:43,470 --> 00:20:45,730
¿Por qué no te apartas y...

421
00:20:45,820 --> 00:20:48,550
los dos fingimos que no ha pasado nada?

422
00:20:57,910 --> 00:20:59,750
¡Dios mío! ¡Brian!

423
00:20:59,850 --> 00:21:02,170
¡Brian! ¿Estás bien?

424
00:21:02,230 --> 00:21:04,590
Cariño.

425
00:21:08,050 --> 00:21:09,170
¿Estás bien?

426
00:21:38,790 --> 00:21:41,080
Heather.

427
00:21:41,610 --> 00:21:43,550
Hola.

428
00:21:44,410 --> 00:21:46,040
¿Qué haces aquí?

429
00:21:46,090 --> 00:21:49,710
Tu hermano el drogadicto casi
nos mata a mí y a mi marido.

430
00:21:49,770 --> 00:21:52,210
¿Asumo que vas a defenderle?

431
00:21:52,490 --> 00:21:55,010
- Lleva años limpio.
- Bien por él.

432
00:21:56,680 --> 00:21:59,110
Espera, ¿Brian Husband es tu marido?

433
00:21:59,170 --> 00:22:00,470
Sí.

434
00:22:02,050 --> 00:22:03,630
Es que...

435
00:22:03,730 --> 00:22:05,290
ahora tu nombre es Heather Husband.

436
00:22:06,110 --> 00:22:08,820
Me alegro de que te hayas recuperado
tan bien de la muerte de Rosemary

437
00:22:08,830 --> 00:22:10,590
como para hacer chistes con todo.

438
00:22:10,670 --> 00:22:12,640
La mayoría de la gente de la ciudad

439
00:22:12,690 --> 00:22:14,400
sigue pensando que deberías
estar en la cárcel.

440
00:22:14,490 --> 00:22:16,410
Siempre lo pensaremos.

441
00:22:16,610 --> 00:22:20,090
Bueno, a veces lo echo
de menos porque...

442
00:22:20,130 --> 00:22:21,930
ya sabes, mola mucho darle una
paliza a esa zorra estúpida

443
00:22:21,950 --> 00:22:23,080
que te ha mirado mal.

444
00:22:23,120 --> 00:22:26,610
Bueno, tú sabes bien lo que es
ser una zorra estúpida, ¿no?

445
00:22:29,650 --> 00:22:31,590
¿Sabes?, siempre pensé
que tal vez fueras tú

446
00:22:31,600 --> 00:22:33,470
- la que mató a Rosemary.
- ¿Qué?

447
00:22:33,530 --> 00:22:35,330
Definitivamente eras la
abeja reina entonces,

448
00:22:35,350 --> 00:22:38,090
pero sabías que nunca
ibas a salir de La Grange.

449
00:22:38,180 --> 00:22:40,000
Y te tendrías que haber visto la cara

450
00:22:40,010 --> 00:22:42,090
el día que a Rosemary la
aceptaron en Stanford.

451
00:22:43,910 --> 00:22:46,230
Pues parece que no pudo llegar,

452
00:22:46,310 --> 00:22:48,370
¿verdad?

453
00:22:53,610 --> 00:22:56,430
Nos vemos en el juzgado, Maddie.

454
00:23:03,530 --> 00:23:05,450
Sr. Scott, ¿dónde está su hermana?

455
00:23:06,290 --> 00:23:08,390
Debería llegar en
cualquier momento, señoría.

456
00:23:08,410 --> 00:23:11,410
Madeline Scott, señoría,
letrada del acusado.

457
00:23:11,430 --> 00:23:13,960
Perdona, colega.

458
00:23:15,750 --> 00:23:18,030
¿Y cómo se declara?

459
00:23:18,150 --> 00:23:21,330
Como siempre en nuestra
familia, no culpable, señoría.

460
00:23:29,430 --> 00:23:30,600
- Hola.
- Hola.

461
00:23:32,190 --> 00:23:33,450
Hola.

462
00:23:33,780 --> 00:23:36,150
¿Podemos hablar de Rincon?

463
00:23:36,280 --> 00:23:38,790
¿Por eso estás aquí?

464
00:23:38,830 --> 00:23:41,770
Tenemos un montón de lectores
que adoran a la Asesina Gótica.

465
00:23:41,790 --> 00:23:43,490
Ahora estoy en noticias locales.

466
00:23:43,550 --> 00:23:44,870
Así que...

467
00:23:44,890 --> 00:23:47,350
supongo que se acabó tu
chico ideal internacional.

468
00:23:47,390 --> 00:23:48,980
Sigues siendo ideal en este continente,

469
00:23:49,010 --> 00:23:50,050
pero no puedo hablar de eso.

470
00:23:50,090 --> 00:23:53,090
Vale, otra idea. ¿Qué te parece esto?

471
00:23:53,150 --> 00:23:54,550
¿Y si te llevo a cenar

472
00:23:54,590 --> 00:23:56,510
y le paso la historia a otro?

473
00:23:56,710 --> 00:23:58,290
¿Perderías una historia por una cita?

474
00:23:58,300 --> 00:24:00,830
Perdería un Pulitzer
por una cita contigo.

475
00:24:00,850 --> 00:24:02,690
¿Me tomas el pelo? Venga ya.

476
00:24:02,730 --> 00:24:04,910
Qué bueno eres.

477
00:24:04,970 --> 00:24:08,550
No puedo.

478
00:24:08,610 --> 00:24:10,250
Yo...

479
00:24:10,290 --> 00:24:12,090
¿Sabes qué? No te pierdes nada.

480
00:24:12,150 --> 00:24:13,370
Soy horrible en la cama.

481
00:24:14,860 --> 00:24:17,150
Esa es una historia real.

482
00:24:23,390 --> 00:24:24,730
iNFORMES FORENSES
CHICAGO, ILLINOIS, CONDADO DE COOK

483
00:24:33,880 --> 00:24:35,610
Easy.

484
00:24:36,760 --> 00:24:39,500
He estado mirando lo del análisis
toxicológico desaparecido de Lucia.

485
00:24:39,510 --> 00:24:41,370
Este es el informe médico del

486
00:24:41,390 --> 00:24:42,680
caso de Lucia.

487
00:24:42,720 --> 00:24:45,630
- ¿Ves esto?
- Sí. Es la fotocopia de una grapa.

488
00:24:45,670 --> 00:24:47,130
Cierto. Pero esa es la única página,

489
00:24:47,150 --> 00:24:49,510
y dice que se adjunta el
análisis toxicológico.

490
00:24:49,550 --> 00:24:51,310
Si hay una fotocopia de una grapa...

491
00:24:51,440 --> 00:24:53,410
No cumplieron con la aportación
obligatoria de pruebas.

492
00:24:53,440 --> 00:24:54,770
Y nunca averiguamos

493
00:24:54,790 --> 00:24:56,450
lo que le inyectaron en
la escena del crimen.

494
00:24:56,470 --> 00:24:57,970
Tiene que estar ahí, ¿verdad?

495
00:24:58,010 --> 00:24:59,280
Sí, si logramos encontrarlo.

496
00:24:59,320 --> 00:25:02,210
¿Y la doctora que la
atendió en la escena?

497
00:25:02,280 --> 00:25:04,010
Tal vez nos lo pueda conseguir.

498
00:25:04,030 --> 00:25:05,550
Su nombre está en el informe.

499
00:25:09,500 --> 00:25:10,910
Están confundidos.

500
00:25:10,950 --> 00:25:13,230
No le inyecté nada a la Sra. Rincon.

501
00:25:13,270 --> 00:25:15,080
Le saqué sangre. Es el
procedimiento estándar.

502
00:25:15,130 --> 00:25:17,810
¿Puede conseguirnos el informe
toxicológico completo que refleje

503
00:25:17,850 --> 00:25:19,660
- el resultado del análisis?
- Lo siento.

504
00:25:19,670 --> 00:25:20,950
No puedo ayudarles.

505
00:25:20,970 --> 00:25:22,830
Sé que es mucho pedir,
pero nuestra cliente

506
00:25:22,850 --> 00:25:26,290
perdió a su hijo, a su
marido y su libertad.

507
00:25:26,370 --> 00:25:27,890
Lo perdió todo.

508
00:25:31,520 --> 00:25:32,650
Grandes noticias.

509
00:25:32,690 --> 00:25:34,730
La doctora que la atendió se
apiadó de nosotros y nos dio

510
00:25:34,770 --> 00:25:37,570
el informe del laboratorio, que
muestra que sufría alucinaciones

511
00:25:37,600 --> 00:25:39,070
por envenenamiento por
monóxido de carbono.

512
00:25:39,090 --> 00:25:41,290
Así que la imagen pública de satánica

513
00:25:41,320 --> 00:25:43,010
era realmente una mujer intoxicada.

514
00:25:43,030 --> 00:25:44,830
Y Bellows enterró el
análisis que lo demostraba.

515
00:25:44,850 --> 00:25:47,670
Acabamos de echar por tierra
la confesión de Lucia.

516
00:25:47,690 --> 00:25:48,910
Bingo.

517
00:25:48,930 --> 00:25:50,740
Muy bien, tengo una
noticia buena y una mala.

518
00:25:50,830 --> 00:25:51,950
Otra vez vamos a jugar a esto.

519
00:25:52,040 --> 00:25:53,450
Sí, porque me encanta.

520
00:25:53,470 --> 00:25:54,570
¿Cuál queréis primero?

521
00:25:54,600 --> 00:25:55,610
La mala.

522
00:25:55,620 --> 00:25:57,770
No voy a ser bombero

523
00:25:57,790 --> 00:25:58,910
de Engine Company 93.

524
00:25:58,950 --> 00:26:00,630
- Sorprendente.
- ¿Cuál es la buena noticia?

525
00:26:00,650 --> 00:26:02,830
Los bomberos lo saben todo sobre los
incendios provocados. ¿Quién lo sabía?

526
00:26:02,840 --> 00:26:05,130
- Yo.
- En 2005, un importador de Jersey

527
00:26:05,150 --> 00:26:06,620
fue sorprendido con
una demanda colectiva

528
00:26:06,640 --> 00:26:08,620
reclamando que sus
defectuosas luces de Navidad

529
00:26:08,630 --> 00:26:11,450
provocaron que más de
60 árboles ardiesen.

530
00:26:11,470 --> 00:26:13,130
Lo llamaron Navidad de Carbón.

531
00:26:13,170 --> 00:26:14,990
Parece que el incendio de
Lucía fue un accidente

532
00:26:15,010 --> 00:26:16,690
provocado por luces de
Navidad defectuosas.

533
00:26:16,710 --> 00:26:18,130
- ¿Podemos demostrar que las tenía?
- o sea,

534
00:26:18,160 --> 00:26:20,590
¿volvió una casa en llamas a
rescatar una caja de facturas?

535
00:26:20,630 --> 00:26:22,130
- Probablemente no.
- Vale, esperad,

536
00:26:22,160 --> 00:26:24,970
pero por primera vez tenemos
una explicación lógica

537
00:26:25,030 --> 00:26:26,370
sobre cómo comenzó el fuego.

538
00:26:26,410 --> 00:26:27,820
Bien.

539
00:26:27,850 --> 00:26:29,890
Modificaré nuestra petición para incluir
la supresión por parte de Bellows

540
00:26:29,930 --> 00:26:32,660
del informe de toxicología y
me aseguraré de presentarla...

541
00:26:32,700 --> 00:26:34,450
No, no, no. No podemos
presentar nada todavía.

542
00:26:34,460 --> 00:26:37,210
Bellows podría hacer un trato
para mantener esto en secreto.

543
00:26:37,270 --> 00:26:39,470
Ocultar una prueba de sangre
perjudicial es suficiente para mostrar

544
00:26:39,490 --> 00:26:42,510
lo corrupto que fue el caso y echar
por tierra su campaña para fiscal.

545
00:26:42,530 --> 00:26:43,830
Sé que quieres humillarle,

546
00:26:43,840 --> 00:26:45,880
pero quien importa es Lucia.

547
00:26:45,930 --> 00:26:48,150
Tenemos suficiente información como
para que tenga que dejarla libre.

548
00:26:48,190 --> 00:26:49,930
Yo también odio a Bellows,

549
00:26:49,970 --> 00:26:52,810
pero debemos proteger a
nuestra clienta ante todo.

550
00:26:53,480 --> 00:26:55,230
Sí.

551
00:26:56,910 --> 00:26:58,550
Vale.

552
00:26:58,610 --> 00:27:00,970
Ve a ver a Bellows, comprueba
si llegaría a un acuerdo.

553
00:27:10,250 --> 00:27:11,870
Buen sitio para correr.

554
00:27:11,950 --> 00:27:14,110
Especialmente tan temprano,

555
00:27:14,150 --> 00:27:15,550
antes de que todo el monóxido de carbono

556
00:27:15,570 --> 00:27:17,130
sofoque todo el oxígeno del aire.

557
00:27:17,170 --> 00:27:19,710
La confesión de Lucia Rincon.

558
00:27:19,790 --> 00:27:21,930
Estaba intoxicada con
monóxido de carbono

559
00:27:21,950 --> 00:27:23,420
cuando declaró.

560
00:27:23,460 --> 00:27:25,270
Tengo el análisis de sangre
que se ocultó que lo demuestra.

561
00:27:26,670 --> 00:27:28,010
Mira, sé lo que pensáis,

562
00:27:28,030 --> 00:27:30,260
que soy el villano en vuestra historia.

563
00:27:30,750 --> 00:27:32,330
¿Puedo hacerte una pregunta?

564
00:27:32,350 --> 00:27:34,130
¿Alguna vez has tomado
declaración a una madre

565
00:27:34,160 --> 00:27:35,560
cuyo hijo acaba de ser asesinado?

566
00:27:37,070 --> 00:27:38,890
Yo sí.

567
00:27:40,110 --> 00:27:42,440
Cientos de veces, por lo menos.

568
00:27:43,030 --> 00:27:44,820
Nunca olvidas su mirada,

569
00:27:44,830 --> 00:27:47,910
la mirada que dice que su vida
ahora también ha acabado.

570
00:27:48,450 --> 00:27:50,890
Lo único que puedo hacer para asegurarme
de que puedo dormir por las noches

571
00:27:50,930 --> 00:27:54,610
es castigar al asesino de sus hijos.

572
00:27:54,620 --> 00:27:56,730
¿Qué pasa cuando te equivocas?

573
00:27:59,370 --> 00:28:02,010
Madeline Scott es culpable.

574
00:28:02,030 --> 00:28:04,450
Igual que Rincon.

575
00:28:04,470 --> 00:28:06,050
Incluso si puedes
liberarla con ese informe,

576
00:28:06,070 --> 00:28:07,230
igualmente mató a su hijo.

577
00:28:07,250 --> 00:28:08,670
No lo mató,

578
00:28:08,720 --> 00:28:11,950
pero el hecho de que
hayas ocultado ese informe

579
00:28:11,970 --> 00:28:13,180
indudablemente acabará con tu campaña.

580
00:28:13,190 --> 00:28:15,790
Así que, de cualquier
manera, tú pierdes.

581
00:28:17,750 --> 00:28:20,270
Esa es buena, Easy.

582
00:28:21,940 --> 00:28:24,050
Si se declara culpable de
homicidio por imprudencia,

583
00:28:24,090 --> 00:28:26,900
me aseguraré de que la sentencia sea
igual al tiempo que ya ha cumplido.

584
00:28:26,990 --> 00:28:28,700
Y el informe sigue oculto.

585
00:28:28,710 --> 00:28:30,930
Se declarará culpable de
imprudencia temeraria.

586
00:28:34,030 --> 00:28:37,830
Si, en tu cruzada,

587
00:28:37,910 --> 00:28:41,040
consigues liberar a alguien
que es realmente culpable,

588
00:28:41,080 --> 00:28:42,710
y mata a alguien

589
00:28:42,790 --> 00:28:46,570
o arruina vidas inocentes,

590
00:28:46,590 --> 00:28:49,760
¿quién será el villano en tu historia?

591
00:28:49,840 --> 00:28:52,340
Tienes un trato.

592
00:28:56,350 --> 00:28:58,330
¿Qué?

593
00:28:58,350 --> 00:29:00,490
- ¿De verdad?
- Se te está ofreciendo lo que se llama

594
00:29:00,530 --> 00:29:01,890
el trato Alford.

595
00:29:01,940 --> 00:29:04,510
Si te declaras culpable
de imprudencia temeraria,

596
00:29:04,550 --> 00:29:06,770
te dejarán libre porque ya
habrás cumplido tu condena.

597
00:29:06,870 --> 00:29:10,390
¿Pero todo el mundo seguirá
pensando que soy la Asesina Gótica?

598
00:29:10,490 --> 00:29:12,830
¿Qué crees que debería hacer?

599
00:29:13,870 --> 00:29:16,110
A mí me ofrecieron un trato.

600
00:29:17,210 --> 00:29:19,330
Lo rechacé.

601
00:29:19,370 --> 00:29:20,600
Prefería estar en la cárcel a

602
00:29:20,610 --> 00:29:22,210
que todo el mundo pensara
que era una asesina.

603
00:29:22,250 --> 00:29:23,830
¿Y ganaste en el juicio?

604
00:29:23,920 --> 00:29:25,390
Mi condena fue revocada.

605
00:29:25,670 --> 00:29:27,520
Y si eso pasa,

606
00:29:27,550 --> 00:29:29,290
no pueden volver a juzgarme

607
00:29:29,320 --> 00:29:31,420
- otra vez por lo mismo.
- No, no, no, no.

608
00:29:31,430 --> 00:29:33,790
Eso solo se aplica si
te declaran inocente

609
00:29:33,840 --> 00:29:37,210
en un juicio o te consideran
inocente después de una apelación.

610
00:29:37,230 --> 00:29:39,750
Sí, pero a Bellows le importan
demasiado sus aspiraciones políticas

611
00:29:39,770 --> 00:29:40,790
como para arriesgarse a otra pérdida.

612
00:29:40,810 --> 00:29:42,890
Me dejaría anonadada si
volviera a llevarte a juicio.

613
00:29:44,170 --> 00:29:45,490
Mi marido me dejó

614
00:29:45,530 --> 00:29:48,250
porque pensaba que había
matado a nuestro hijo.

615
00:29:48,280 --> 00:29:50,990
Declaró en mi contra en el juicio.

616
00:29:51,150 --> 00:29:53,400
Lo perdí todo.

617
00:29:55,410 --> 00:29:58,740
Lucia, ¿qué quieres hacer?

618
00:29:58,790 --> 00:30:00,830
Quiero ir a juicio.

619
00:30:06,960 --> 00:30:09,790
- Tú chuta.
- Así.

620
00:30:09,830 --> 00:30:11,210
- Muy bien, Tim. Muy bien.
- ¡Muy bien, así!

621
00:30:11,260 --> 00:30:13,190
Sí, así se hace.

622
00:30:13,250 --> 00:30:14,630
Vale. Pásala.

623
00:30:14,720 --> 00:30:16,680
Hola, Levi.

624
00:30:16,760 --> 00:30:19,230
Hola, entrenador. ¿Qué pasa?

625
00:30:19,290 --> 00:30:22,050
Oye, mira, odio hacer esto,

626
00:30:22,130 --> 00:30:23,830
pero vas a tener que marcharte.

627
00:30:23,910 --> 00:30:25,190
¿Qué? ¿Por qué?

628
00:30:25,230 --> 00:30:27,980
Ese asunto con Brian
Husband ha sido demasiado

629
00:30:28,020 --> 00:30:29,270
para mucha gente.

630
00:30:29,360 --> 00:30:31,910
He intentado impedirlo, pero...

631
00:30:31,930 --> 00:30:34,030
con lo de la cárcel y las drogas...

632
00:30:34,050 --> 00:30:36,950
No, no. Entrenador,
llevo años sin tomar oxi.

633
00:30:37,070 --> 00:30:39,090
Años, tú...

634
00:30:39,110 --> 00:30:41,070
Frank, sabes que esto
es todo lo que tengo.

635
00:30:41,130 --> 00:30:43,630
Adoro a estos críos. No me hagas esto.

636
00:30:43,670 --> 00:30:45,250
Lo siento, Levi.

637
00:30:45,350 --> 00:30:48,040
- Lo siento.
- Frank, por favor, no.

638
00:30:56,050 --> 00:30:58,730
¿Quieres ser una virgen
en la universidad?

639
00:30:58,810 --> 00:30:59,910
No. ¿Y tú?

640
00:30:59,950 --> 00:31:02,930
No. A por ello.

641
00:31:08,610 --> 00:31:10,730
Hola.

642
00:31:10,820 --> 00:31:12,610
Hola.

643
00:31:12,690 --> 00:31:15,110
He pensado en

644
00:31:15,230 --> 00:31:19,390
tu oferta, y...

645
00:31:19,990 --> 00:31:24,910
no te puedo prometer que
no sea superincómodo,

646
00:31:24,970 --> 00:31:28,310
pero tal vez...

647
00:31:28,370 --> 00:31:30,150
- si quieres ir a cenar...
- Sí.

648
00:31:30,170 --> 00:31:32,390
Definitivamente quiero. Me encantaría.

649
00:31:32,490 --> 00:31:34,650
El sábado. ¿Qué tal el
sábado por la noche?

650
00:31:34,770 --> 00:31:36,090
- Vale.
- De acuerdo.

651
00:31:36,110 --> 00:31:38,050
- Te recogeré.
- Genial.

652
00:31:38,180 --> 00:31:39,550
Vale, adiós.

653
00:31:48,400 --> 00:31:50,230
Tengo a Madeline Scott.

654
00:31:50,310 --> 00:31:52,370
Me encanta. Tráeme algo bueno.

655
00:31:52,450 --> 00:31:54,610
Sabes que lo haré.

656
00:32:05,580 --> 00:32:07,850
¿Qué pasa? ¿Estás bien?

657
00:32:08,330 --> 00:32:10,120
Sí, ¿quieres mirar esto?

658
00:32:11,170 --> 00:32:13,590
El marido de Lucia.

659
00:32:13,650 --> 00:32:16,190
Predica solo en español.

660
00:32:16,270 --> 00:32:18,870
¿Y? El informe policial
decía que no hablaba inglés.

661
00:32:18,890 --> 00:32:21,190
Sí, pero su declaración
está en un inglés perfecto.

662
00:32:24,570 --> 00:32:25,990
No podía dejar de pensar en

663
00:32:26,020 --> 00:32:27,290
el marido de Lucia.

664
00:32:27,310 --> 00:32:29,390
¿Por qué declararía que
ella nunca quiso niños

665
00:32:29,420 --> 00:32:31,280
- si no era verdad?
- Cierto, así que buscamos

666
00:32:31,300 --> 00:32:33,330
la declaración original
de Rincon a la policía.

667
00:32:33,370 --> 00:32:35,770
- Está escrita en un inglés perfecto.
- ¿Y?

668
00:32:35,900 --> 00:32:38,330
Posiblemente ni siquiera podía
leer lo que estaba firmando.

669
00:32:38,650 --> 00:32:40,370
El traductor pudo
escribir cualquier cosa.

670
00:32:40,410 --> 00:32:41,910
Vale, tenemos que confirmar

671
00:32:41,930 --> 00:32:44,240
que esto fue lo que dijo, y si no,

672
00:32:44,250 --> 00:32:46,070
tenemos que hacer que lo desmienta.

673
00:32:46,090 --> 00:32:47,350
Pero antes tenemos que encontrarle.

674
00:32:47,380 --> 00:32:49,330
Sí, buena suerte con eso.

675
00:32:51,880 --> 00:32:53,610
Ya voy.

676
00:33:04,300 --> 00:33:06,570
¿Cómo has podido hacer
que rechazara el trato?

677
00:33:07,490 --> 00:33:09,690
Has arriesgado la vida de nuestra
clienta por una improbable apelación

678
00:33:09,710 --> 00:33:11,630
por tu venganza personal hacia Bellows.

679
00:33:11,710 --> 00:33:13,790
Yo no lo veo así.

680
00:33:13,820 --> 00:33:14,830
Soy la única

681
00:33:14,850 --> 00:33:16,390
que ha pasado lo que Lucia ha pasado.

682
00:33:16,410 --> 00:33:17,680
Lo que no te da derecho

683
00:33:17,710 --> 00:33:20,000
a manipularla para
arriesgar su propia libertad

684
00:33:20,010 --> 00:33:22,110
para poder continuar
blandiendo el hacha.

685
00:33:22,130 --> 00:33:24,590
Yo no la manipulé. Empaticé con ella.

686
00:33:29,790 --> 00:33:33,160
En la cárcel nadie le escupe.

687
00:33:33,170 --> 00:33:34,610
¿Quieres que vuelva a todo eso?

688
00:33:36,040 --> 00:33:39,350
¿Quién va a contratar a una
mujer que mató a su propio hijo?

689
00:33:39,800 --> 00:33:42,290
¿Quién va a querer a esa mujer? Nadie.

690
00:33:42,390 --> 00:33:44,350
Porque ese es el mundo que le espera

691
00:33:44,370 --> 00:33:46,980
si acepta un trato que admita
cualquier clase de culpabilidad.

692
00:33:46,990 --> 00:33:48,890
Esa es la condena que me aterra.

693
00:33:48,930 --> 00:33:51,600
Será libre.

694
00:33:51,690 --> 00:33:54,400
¿No es esa la finalidad de este bufete?

695
00:33:54,410 --> 00:33:57,110
Lucia no lucha por su
libertad, ni yo tampoco.

696
00:33:57,140 --> 00:33:59,440
Lucha por su inocencia.

697
00:34:02,990 --> 00:34:04,780
Y nosotros también.

698
00:34:16,270 --> 00:34:17,540
Hola, grandullón.

699
00:34:17,630 --> 00:34:20,270
Hola, hola. Hola, hermanita.

700
00:34:20,340 --> 00:34:22,420
Levi, me lo prometiste.

701
00:34:22,510 --> 00:34:26,390
Promesas, promesas.

702
00:34:26,450 --> 00:34:28,550
¿Por qué?

703
00:34:28,590 --> 00:34:30,230
Te iba tan bien.

704
00:34:30,310 --> 00:34:32,590
No lo puedo evitar.

705
00:34:33,770 --> 00:34:35,440
La echo de menos.

706
00:34:36,980 --> 00:34:40,270
También era mi mejor amiga,
y yo no soy una drogadicta.

707
00:34:44,950 --> 00:34:46,520
Éramos más que amigos.

708
00:34:46,530 --> 00:34:48,160
¿Qué?

709
00:34:48,180 --> 00:34:50,200
Nunca te lo conté.

710
00:34:50,290 --> 00:34:52,610
Nunca se lo conté a nadie.

711
00:34:53,710 --> 00:34:55,110
Estábamos juntos.

712
00:34:58,710 --> 00:35:01,250
¿Tú y Rosemary?

713
00:35:02,710 --> 00:35:03,870
Me juraste

714
00:35:03,890 --> 00:35:05,500
- que nunca estuvisteis juntos.
- Lo sé.

715
00:35:05,510 --> 00:35:06,840
- Me mentiste.
- Lo sé.

716
00:35:06,930 --> 00:35:10,680
Lo siento, hermanita.
Era... nuestro secreto.

717
00:35:10,690 --> 00:35:13,150
Si esto se sabe,

718
00:35:13,170 --> 00:35:16,020
el mundo entero volverá a
creer que somos culpables.

719
00:35:16,140 --> 00:35:18,390
Esto podría destrozarnos.

720
00:35:19,290 --> 00:35:21,710
No, podría destrozarte a ti.

721
00:35:25,830 --> 00:35:28,030
Yo ya no estoy.

722
00:36:21,590 --> 00:36:23,210
Hola.

723
00:36:24,150 --> 00:36:25,630
He encontrado a Rincon.

724
00:36:25,670 --> 00:36:27,390
Genial. ¿Dónde? ¿Dónde?

725
00:36:27,410 --> 00:36:29,360
Es predicador callejero en Hope Park,

726
00:36:29,370 --> 00:36:30,910
predica que el mundo llega a su fin.

727
00:36:30,950 --> 00:36:32,080
¿Qué quieres que haga?

728
00:36:32,090 --> 00:36:33,280
Ver si firmaría una declaración jurada

729
00:36:33,300 --> 00:36:35,390
negando lo que supuestamente
declaró ante la policía.

730
00:36:35,430 --> 00:36:37,610
- Recibido.
- Bodie, ten cuidado.

731
00:36:37,630 --> 00:36:39,670
Hay bandas de camellos armadas
en ese parque las 24 horas.

732
00:36:39,730 --> 00:36:41,290
Eso es un obstáculo.

733
00:36:41,610 --> 00:36:43,730
Pero tengo una idea. Ahora te llamo.

734
00:36:47,990 --> 00:36:50,150
¡Agua! ¡Agua!

735
00:36:50,190 --> 00:36:52,190
- ¡Agua!
- ¡Agua! ¡Agua!

736
00:36:52,210 --> 00:36:54,990
¡Agua!

737
00:37:04,270 --> 00:37:06,150
Damian Rincon.

738
00:37:06,470 --> 00:37:07,990
   

739
00:37:08,050 --> 00:37:10,050
No hablo con policía.

740
00:37:10,150 --> 00:37:12,910
   

741
00:37:13,860 --> 00:37:17,350
   

742
00:37:17,400 --> 00:37:20,040
   

743
00:37:20,070 --> 00:37:23,710
   

744
00:37:23,980 --> 00:37:25,190
   

745
00:37:25,270 --> 00:37:27,570
Lucia Rincon fue condenada
por incendio provocado

746
00:37:27,600 --> 00:37:30,230
utilizando métodos de investigación
anticuados y obsoletos.

747
00:37:30,320 --> 00:37:32,950
Recuerdo su juicio, Srta.
Scott, yo lo presidí.

748
00:37:33,050 --> 00:37:34,690
También he leído su informe

749
00:37:34,740 --> 00:37:37,160
detallando ese aluvión de
incendios de árboles de Navidad

750
00:37:37,200 --> 00:37:39,690
que tuvieron lugar antes del
juicio de la Sra. Rincon.

751
00:37:39,730 --> 00:37:42,000
Sí. Los incendios ocurrieron
antes del juicio, pero...

752
00:37:42,030 --> 00:37:43,120
La ley es clara.

753
00:37:43,210 --> 00:37:45,850
Las apelaciones por inocencia
deben basarse en pruebas recientes.

754
00:37:45,910 --> 00:37:47,470
La causa de los
incendios no se determinó

755
00:37:47,490 --> 00:37:48,530
hasta seis años después.

756
00:37:48,550 --> 00:37:50,070
Esa es nuestra prueba.

757
00:37:50,090 --> 00:37:52,550
Buen intento, Srta. Scott, pero
me quedo con mi interpretación.

758
00:37:52,630 --> 00:37:54,650
No es mi interpretación,
es jurisprudencia.

759
00:37:54,720 --> 00:37:57,190
Eso dice usted. Yo digo siguiente.

760
00:37:57,270 --> 00:37:58,790
No hay siguiente, señoría.

761
00:37:58,850 --> 00:38:00,470
Eso dice usted, Srta. Scott. Siguiente.

762
00:38:00,560 --> 00:38:02,270
No hay siguiente.

763
00:38:02,290 --> 00:38:05,010
Si no hay incendio provocado, no hay
homicidio por incendio provocado.

764
00:38:05,030 --> 00:38:06,050
El reloj sigue contando.

765
00:38:06,060 --> 00:38:07,800
¿Seguimos atascados,

766
00:38:07,830 --> 00:38:09,770
o continuamos?

767
00:38:15,090 --> 00:38:17,660
Será un placer continuar, señoría.

768
00:38:17,700 --> 00:38:20,370
Señoría, quisiera llamar
la atención del tribunal

769
00:38:20,400 --> 00:38:23,200
sobre el informe toxicológico
adjunto a nuestra petición.

770
00:38:23,220 --> 00:38:25,180
Violando la ley de
Brady contra Maryland,

771
00:38:25,190 --> 00:38:27,620
el análisis de sangre de la Sra.
Rincon le fue ocultado a la defensa.

772
00:38:27,630 --> 00:38:28,970
Hablemos de qué impacto
habría tenido ese análisis

773
00:38:28,990 --> 00:38:30,210
en el juicio.

774
00:38:30,230 --> 00:38:32,460
Claramente socava la confesión
de la Sra. Rincon, señoría.

775
00:38:32,550 --> 00:38:35,090
No tiene recuerdos del incendio
ni de sus consecuencias.

776
00:38:35,170 --> 00:38:38,140
Entre los síntomas clave de la
intoxicación por monóxido de carbono

777
00:38:38,180 --> 00:38:41,480
están los falsos recuerdos,
invención de eventos imaginarios

778
00:38:41,490 --> 00:38:43,550
para compensar la total
pérdida de memoria.

779
00:38:43,610 --> 00:38:46,300
Los detectives le repitieron una y
otra vez lo que creyeron que pasó

780
00:38:46,320 --> 00:38:48,520
hasta que la Sra.
Rincon también lo creyó.

781
00:38:48,550 --> 00:38:51,000
No estoy segura de que la
intoxicación con monóxido de carbono

782
00:38:51,030 --> 00:38:53,690
sea suficiente como para
cambiar el veredicto del jurado.

783
00:38:53,820 --> 00:38:55,510
Señoría, incitaron a Lucia

784
00:38:55,530 --> 00:38:57,330
a creer que había
asesinado a su propio hijo.

785
00:38:57,350 --> 00:39:00,270
Eso, unido con la culpa y el
trauma de haber perdido a un hijo,

786
00:39:00,290 --> 00:39:02,830
significa que la confesión
es forzada y no fidedigna.

787
00:39:02,870 --> 00:39:05,230
Lo consideraré, pero no voy a mentir.

788
00:39:05,250 --> 00:39:07,310
He escuchado cosas
mejores. ¿Qué más tienen?

789
00:39:07,350 --> 00:39:10,170
¿Qué... qué más tenemos?

790
00:39:10,190 --> 00:39:11,550
Lo siento, Señoría.

791
00:39:11,570 --> 00:39:14,170
¿Hay algo gracioso en que una mujer esté
cumpliendo una sentencia de por vida

792
00:39:14,190 --> 00:39:15,750
por un crimen que no ocurrió?

793
00:39:15,810 --> 00:39:17,870
¿Disculpe?

794
00:39:20,350 --> 00:39:23,310
Señoría, mi investigador
ha sido atacado.

795
00:39:23,330 --> 00:39:25,110
¿Podríamos solicitar
un receso hasta mañana?

796
00:39:25,160 --> 00:39:27,180
Dios mío, te ves horrible.

797
00:39:27,230 --> 00:39:29,650
Suspendido hasta las nueve de la mañana.

798
00:39:29,770 --> 00:39:31,730
Y, Srta. Scott, espero

799
00:39:31,770 --> 00:39:33,940
que esté un poco más calmada
cuando vuelva a esta sala,

800
00:39:34,030 --> 00:39:36,690
o le expulsaré inmediatamente.

801
00:39:37,990 --> 00:39:40,380
¿Estás bien? ¿Qué te
ha pasado en la cara?

802
00:39:40,410 --> 00:39:42,920
Rincon es indocumentado, pensó
que yo era de Inmigración.

803
00:39:42,930 --> 00:39:46,310
Después de que se diese cuenta que no
era de Inmigración, empezó a hablar.

804
00:39:46,390 --> 00:39:47,660
¿Y?

805
00:39:47,710 --> 00:39:49,830
Y él no escribió la declaración

806
00:39:49,920 --> 00:39:51,920
y nunca se volvió en contra a su mujer.

807
00:39:51,960 --> 00:39:55,950
Todo el móvil es falso basado
en esa declaración inventada.

808
00:39:55,970 --> 00:39:57,170
¿Va a declarar?

809
00:39:57,190 --> 00:39:58,790
No, no, no, porque si
aparece en el juzgado,

810
00:39:58,820 --> 00:40:01,340
va a ser deportado y dice
que si es deportado,

811
00:40:01,350 --> 00:40:02,890
lo matarán nada más llegar a su casa.

812
00:40:02,970 --> 00:40:04,680
Quiero decir, ya ha desparecido.

813
00:40:04,770 --> 00:40:07,490
Tenemos que probar que esa traducción
fue falsificada a propósito.

814
00:40:07,560 --> 00:40:10,790
Sí. Investiguemos al traductor.

815
00:40:23,010 --> 00:40:24,770
He encontrado algo.

816
00:40:24,810 --> 00:40:27,830
El traductor hizo lo mismo en Indiana.

817
00:40:27,990 --> 00:40:29,270
¿Has dicho Indiana?

818
00:40:29,310 --> 00:40:30,510
Dios mío.

819
00:40:30,540 --> 00:40:32,290
Es bueno. Sí.

820
00:40:32,380 --> 00:40:34,420
Si conseguimos que testifique,
quizás tengamos una oportunidad.

821
00:40:34,550 --> 00:40:36,870
Ahora mismo, es nuestra
única oportunidad.

822
00:40:37,050 --> 00:40:38,670
Tenemos que encontrar a este tipo.

823
00:40:38,760 --> 00:40:41,160
Buenos días, señoría.

824
00:40:41,170 --> 00:40:43,510
El solicitante presenta una carta

825
00:40:43,570 --> 00:40:46,290
del fiscal general de
Indiana, detallando

826
00:40:46,310 --> 00:40:48,550
un acuerdo de culpabilidad
donde el traductor,

827
00:40:48,570 --> 00:40:50,250
Thomas LeMay, tradujo

828
00:40:50,310 --> 00:40:52,550
deshonestamente el testimonio
de un testigo crucial.

829
00:40:52,790 --> 00:40:56,230
El Sr. LeMay también fue el
traductor que la fiscalía utilizó

830
00:40:56,250 --> 00:40:57,670
- en este caso.
- Señoría,

831
00:40:57,690 --> 00:40:59,170
la reclamación de la letrada
es un intento desesperado

832
00:40:59,190 --> 00:41:02,230
de plantar la semilla de la
duda en nuestro investigador.

833
00:41:02,250 --> 00:41:04,330
Es una venganza personal contra mí

834
00:41:04,350 --> 00:41:07,610
y es imposible probar que esa
traducción fue falsificada.

835
00:41:07,700 --> 00:41:09,450
Eso es porque aún no
he acabado, señoría.

836
00:41:09,510 --> 00:41:11,070
El solicitante llama al traductor,

837
00:41:11,110 --> 00:41:13,010
Thomas LeMay, al estrado.

838
00:41:19,010 --> 00:41:23,130
El solicitante también presenta una
declaración jurada, firmada por el

839
00:41:23,160 --> 00:41:26,070
Sr. LeMay, admitiendo la falsificación
de la traducción en este caso,

840
00:41:26,130 --> 00:41:27,790
el Estado de Illinois contra Rincon.

841
00:41:27,830 --> 00:41:30,470
Su motivación era asegurar
el veredicto de culpabilidad

842
00:41:30,540 --> 00:41:32,710
para gente a la que él
consideraba culpable.

843
00:41:32,730 --> 00:41:34,310
Eran culpables, señoría.

844
00:41:34,360 --> 00:41:35,990
Sáquenle de mi sala.

845
00:41:36,010 --> 00:41:37,470
- Señoría, quiero decir algo.
- Fuera.

846
00:41:37,490 --> 00:41:40,450
¡Algunas veces los fines
justifican los medios!

847
00:41:40,570 --> 00:41:42,110
¿Sr. Bellows?

848
00:41:44,470 --> 00:41:46,840
Estoy tan sorprendido
como todos en esta sala.

849
00:41:46,850 --> 00:41:48,770
Oh, esa es buena. Muy convincente.

850
00:41:48,790 --> 00:41:50,600
- Señoría. - No necesita
restregárselo, Srta. Scott.

851
00:41:50,630 --> 00:41:51,730
¿Ni un poquito?

852
00:41:51,790 --> 00:41:54,490
¿Cuántos casos ha llevado usando
traducciones fraudulentas?

853
00:41:54,510 --> 00:41:56,340
No tengo la obligación
de contestar preguntas

854
00:41:56,350 --> 00:41:57,540
formuladas por la parte contraria.

855
00:41:57,610 --> 00:41:59,650
Sin embargo tiene la obligación
de contestar preguntas

856
00:41:59,660 --> 00:42:00,660
de este estrado.

857
00:42:00,670 --> 00:42:02,130
Eso dice ella. Yo también lo digo.

858
00:42:04,650 --> 00:42:07,550
Me ha robado la frase, Srta. Scott...

859
00:42:07,590 --> 00:42:08,990
así que le robo la suya.

860
00:42:11,810 --> 00:42:15,550
Sr. Bellows, ¿cuántos casos ha llevado

861
00:42:15,590 --> 00:42:18,610
usando a este obviamente
corrupto traductor?

862
00:42:20,650 --> 00:42:22,670
No tengo ni idea, señoría,

863
00:42:22,740 --> 00:42:25,290
pero investigaré personalmente

864
00:42:25,310 --> 00:42:26,590
a cada uno de ellos.

865
00:42:26,630 --> 00:42:29,050
De hecho, iniciaré una
investigación interna

866
00:42:29,070 --> 00:42:32,470
de todos los casos ganados por
mi bufete en los últimos 20 años.

867
00:42:32,630 --> 00:42:35,120
Si hay el más mínimo
indicio de corrupción,

868
00:42:35,210 --> 00:42:36,870
lo arrancaré de raíz.

869
00:42:37,000 --> 00:42:38,910
He dedicado mi vida a
servir a la justicia.

870
00:42:39,110 --> 00:42:41,570
Señoría, la justicia que ahora nos ocupa

871
00:42:41,590 --> 00:42:44,090
es el encarcelamiento
injusto de Lucia Rincon.

872
00:42:44,130 --> 00:42:46,270
Hemos presentado una declaración jurada,

873
00:42:46,330 --> 00:42:47,770
un informe toxicológico que se ocultó

874
00:42:47,800 --> 00:42:51,140
y una amplia evidencia que muestra
la auténtica causa del incendio.

875
00:42:51,350 --> 00:42:53,250
No hubo asesinato, señoría.

876
00:42:53,310 --> 00:42:56,520
Solo mentiras, engaño y corrupción

877
00:42:56,560 --> 00:43:00,110
que metieron a una mujer
inocente en la cárcel.

878
00:43:04,070 --> 00:43:05,550
Sra. Rincon.

879
00:43:05,570 --> 00:43:07,750
Levántese.

880
00:43:08,950 --> 00:43:11,790
Debe sentirse bastante perdida.

881
00:43:11,890 --> 00:43:15,050
Me he acostumbrado, señoría.

882
00:43:15,170 --> 00:43:17,040
Veamos qué podemos hacer al respecto.

883
00:43:18,500 --> 00:43:21,650
Basándome en la totalidad
de pruebas presentadas,

884
00:43:21,670 --> 00:43:24,350
considero que la petición de la
solicitante de revocación de condena

885
00:43:24,390 --> 00:43:26,690
se ajusta a derecho, y por lo
tanto este tribunal declara a

886
00:43:26,710 --> 00:43:29,270
la acusada... inocente.

887
00:43:30,390 --> 00:43:32,810
Sra. Rincon, es libre de irse.

888
00:43:46,330 --> 00:43:48,060
Srta. Scott.

889
00:43:58,630 --> 00:44:00,810
Gracias.

890
00:44:01,630 --> 00:44:04,290
Lucia, ¿cómo te sientes?

891
00:44:04,370 --> 00:44:07,270
No quiero sonar ingrata,
pero sobre todo,

892
00:44:07,290 --> 00:44:09,220
tengo frío.

893
00:44:15,470 --> 00:44:17,370
¿Rosemary?

894
00:44:19,980 --> 00:44:21,940
¿Rosemary?

895
00:44:24,610 --> 00:44:28,390
¿Rosemary? ¿Rosemary?

896
00:44:28,850 --> 00:44:31,550
Oh, Dios mío, Dios
mío, por favor di algo.

897
00:44:31,590 --> 00:44:33,410
¿Levi?

898
00:44:33,750 --> 00:44:35,390
¿Está bien?

899
00:44:35,450 --> 00:44:36,790
No lo sé, yo...

900
00:44:36,910 --> 00:44:38,790
- Dios mío.
- Lo siento.

901
00:45:05,710 --> 00:45:10,710
www.subtitulamos.tv

