1
00:00:19,182 --> 00:00:23,061
   

2
00:00:23,382 --> 00:00:25,632
LUIS DE BAVIERA, FUTURO EMPERADOR
DEL SACRO IMPERIO ROMANO,

3
00:00:25,633 --> 00:00:29,381
PROCLAMA LA SEPARACIÓN DE
LA POLÍTICA Y LA RELIGIÓN

4
00:00:29,422 --> 00:00:32,888
JUAN XXII LO EXCOMULGA. EL PAPA
FRANCÉS CONSIDERA QUE HA SIDO ELEGIDO

5
00:00:32,889 --> 00:00:38,665
POR DIOS Y QUE TIENE UN PODER ABSOLUTO
SOBRE LOS SOBERANOS Y SOBRE EL PUEBLO

6
00:00:38,766 --> 00:00:42,321
SUS EJÉRCITOS SE ENFRENTAN EN ITALIA

7
00:00:52,744 --> 00:00:56,100
"Libera me Domine de morte
aeterna in die illa tremanda".

8
00:00:58,863 --> 00:01:02,816
"Quando coeli movendi sunt et
terra veneris iudicare saeculum".

9
00:01:03,383 --> 00:01:07,500
"Tremens factus sum ego et timeo,
dum discussio venerit et ira".

10
00:01:20,884 --> 00:01:22,087
Padre.

11
00:01:22,494 --> 00:01:25,447
Te he traído solo por un motivo:
para que aprendas a luchar.

12
00:01:27,258 --> 00:01:28,102
Ya ha muerto.

13
00:01:31,897 --> 00:01:32,718
Vamos.

14
00:01:57,568 --> 00:02:00,740
Llegando al final de mi vida pecadora,

15
00:02:01,083 --> 00:02:03,215
me preparo para dar testimonio

16
00:02:03,490 --> 00:02:06,005
de los maravillosos y
terribles acontecimientos

17
00:02:06,076 --> 00:02:08,295
que presencié en mi juventud.

18
00:02:09,980 --> 00:02:13,253
Era un novicio en la
abadía benedictina de Melk.

19
00:02:13,784 --> 00:02:17,620
Mi padre, un general al servicio
del emperador del Sacro Imperio

20
00:02:18,115 --> 00:02:22,584
me persuadió de dejar mis estudios.
Tenía que luchar con él en Italia.

21
00:02:23,628 --> 00:02:24,623
Tómala.

22
00:02:26,113 --> 00:02:29,488
Dijo que combatíamos una guerra justa.

23
00:02:29,559 --> 00:02:32,402
No existen las guerras justas.

24
00:02:32,457 --> 00:02:35,152
No se puede cambiar el
mundo matando a gente.

25
00:02:51,592 --> 00:02:54,319
En ese momento, tenía 17 años,

26
00:02:54,320 --> 00:02:57,389
y mi vida estaba a punto
de cambiar para siempre.

27
00:03:12,182 --> 00:03:15,101
www.subtitulamos.tv

28
00:04:32,382 --> 00:04:34,781
FLORENCIA

29
00:04:38,244 --> 00:04:40,150
Recordad que, cuando dejéis esta tierra,

30
00:04:40,205 --> 00:04:42,155
no podréis llevaros nada
de lo que hayáis recibido,

31
00:04:42,835 --> 00:04:44,413
sino solo aquello que hayáis dado.

32
00:04:49,763 --> 00:04:51,248
Todos somos los hijos de Dios.

33
00:04:54,571 --> 00:04:56,022
Todos son nuestros hermanos.

34
00:05:00,485 --> 00:05:02,781
El mundo es como un gran libro.

35
00:05:03,421 --> 00:05:05,602
Hay que aprender a leerlo correctamente.

36
00:05:07,675 --> 00:05:11,175
Solo hay una forma de actuar
contra la ignorancia y el odio:

37
00:05:11,955 --> 00:05:14,253
Usar el conocimiento para
mejorar la raza humana.

38
00:05:22,535 --> 00:05:27,831
Ven, hermano. Ven y únete a nosotros.

39
00:05:36,955 --> 00:05:38,955
Ven.

40
00:05:41,395 --> 00:05:44,848
- Ven.
- No me toquéis.

41
00:05:48,703 --> 00:05:49,791
Eres bienvenido aquí.

42
00:06:01,118 --> 00:06:02,518
Los marginados...

43
00:06:02,758 --> 00:06:05,929
Me movía el deseo de saber la verdad

44
00:06:06,366 --> 00:06:08,999
y la sospecha de que, hasta ese momento,

45
00:06:09,132 --> 00:06:11,341
esa no era lo que me habían contado.

46
00:06:12,030 --> 00:06:13,062
No digáis nada...

47
00:06:13,116 --> 00:06:15,655
Las palabras del franciscano

48
00:06:15,678 --> 00:06:17,569
me enseñaban más de lo que habían
hecho nunca las de mi padre.

49
00:06:19,835 --> 00:06:21,053
¿Por qué me sigues?

50
00:06:22,275 --> 00:06:23,502
Porque sois interesante.

51
00:06:23,797 --> 00:06:26,235
Ese no es un buen motivo
para seguir a nadie.

52
00:06:27,875 --> 00:06:30,813
Me temo que debo seguir
mi camino solo, amigo mío.

53
00:06:46,542 --> 00:06:48,901
DESTACAMENTO DEL MANDO
IMPERIAL EN LA TOSCANA

54
00:06:52,293 --> 00:06:56,004
Guillermo de Baskerville, el emperador
os agradece vuestros servicios.

55
00:06:57,333 --> 00:06:59,285
- General.
- Sentaos.

56
00:07:10,661 --> 00:07:13,262
Esto es lo que espera que
se consiga en el debate.

57
00:07:13,723 --> 00:07:17,597
Estamos derrotando al papa con el acero.
Ahora os toca hacerlo con palabras.

58
00:07:19,526 --> 00:07:23,158
Hago este viaje para servir
y proteger a mi orden.

59
00:07:23,907 --> 00:07:26,196
Soy perfectamente
consciente de que apoyáis

60
00:07:26,197 --> 00:07:29,213
a los franciscanos para
utilizarnos contra el papa.

61
00:07:29,619 --> 00:07:31,347
Que pretende destruiros.

62
00:07:33,119 --> 00:07:36,509
Al aceptar el apoyo del emperador,
le concedéis el vuestro.

63
00:07:37,286 --> 00:07:38,138
Comed.

64
00:07:38,813 --> 00:07:41,732
La gente religiosa cree
poder ignorar la política.

65
00:07:42,934 --> 00:07:45,193
Tonterías. La religión es política.

66
00:07:46,419 --> 00:07:50,493
No dejo de intentar meterle eso
en la cabeza a mi hijo, claro.

67
00:07:52,169 --> 00:07:53,388
Quiere hacerse monje.

68
00:07:54,693 --> 00:07:57,153
Pues... seguro que tiene sus motivos.

69
00:07:57,747 --> 00:07:58,973
Y yo tengo los míos.

70
00:07:59,630 --> 00:08:03,613
Cabezota y obstinado
como su difunta madre.

71
00:08:04,067 --> 00:08:05,957
A lo mejor simplemente es cobarde.

72
00:08:09,621 --> 00:08:10,996
¿Por qué os hicisteis franciscano?

73
00:08:16,294 --> 00:08:20,091
Escuché la historia de
Giovanni di Bernardino,

74
00:08:21,145 --> 00:08:24,022
un joven rico, y de su conversión.

75
00:08:25,536 --> 00:08:28,453
Cómo rechazó a sus padres.

76
00:08:28,617 --> 00:08:31,250
Se quitó sus ropajes de
terciopelo, hizo un fardo

77
00:08:31,251 --> 00:08:34,093
con ellos, los colocó a los
pies de su padre y dijo:

78
00:08:35,491 --> 00:08:40,499
"Son tuyos. Cógelos.
Ahora somos iguales".

79
00:08:42,453 --> 00:08:45,351
Ese hombre se convirtió
en San Francisco.

80
00:08:54,133 --> 00:08:58,109
Si se me permite preguntar,
¿cómo se llama vuestro hijo?

81
00:08:58,973 --> 00:09:01,739
Adso. ¿Por qué lo preguntáis?

82
00:09:03,350 --> 00:09:04,334
Por curiosidad.

83
00:09:07,347 --> 00:09:08,112
¿Lo conocéis?

84
00:09:10,019 --> 00:09:11,417
No que yo sepa.

85
00:09:24,067 --> 00:09:26,138
¿Por qué habéis venido tan lejos
para reuniros con ese bastardo?

86
00:09:28,938 --> 00:09:31,961
Cuando era filósofo, dudaba de
que hubiera un orden en el mundo.

87
00:09:32,656 --> 00:09:35,539
Ahora me conformo con
encontrar si no un orden,

88
00:09:35,540 --> 00:09:37,533
al menos una serie de conexiones,

89
00:09:38,010 --> 00:09:40,994
en pequeños fragmentos
de los asuntos mundiales.

90
00:09:42,314 --> 00:09:43,963
Sígueme si quieres.

91
00:09:44,813 --> 00:09:48,016
- Me llamo Adso.
- Lo sé. Tu padre me lo ha dicho.

92
00:09:55,264 --> 00:09:58,795
Caminamos durante días
desde el amanecer al ocaso,

93
00:09:59,240 --> 00:10:00,654
a menudo en silencio.

94
00:10:01,660 --> 00:10:03,958
Íbamos en dirección norte
hacia una famosa abadía

95
00:10:03,959 --> 00:10:06,843
benedictina situada en una cadena
montañosa del norte de Italia.

96
00:10:08,322 --> 00:10:12,517
Durante nuestro viaje, no
supe la misión de Guillermo.

97
00:10:15,429 --> 00:10:18,476
Mientras imaginábamos
un mundo mejor, me dijo:

98
00:10:19,030 --> 00:10:22,953
"Los líderes ciegos conducen
a los ciegos al abismo".

99
00:10:22,992 --> 00:10:26,021
PALACIO PAPAL
AVIÑÓN, FRANCIA

100
00:10:27,693 --> 00:10:30,998
Esta frívola representación de
Cristo tiene un bolso en la cintura.

101
00:10:31,943 --> 00:10:35,413
Para recordarle a la gente que
nuestro Señor no veneraba la pobreza

102
00:10:35,757 --> 00:10:37,594
ni siquiera estando en la cruz.

103
00:10:38,477 --> 00:10:40,953
Una Iglesia de pobres no tiene futuro.

104
00:10:41,478 --> 00:10:46,353
Y esa es la ruina a la que nos quieren
arrastrar esos malditos franciscanos.

105
00:10:46,782 --> 00:10:50,973
Santidad, según los franciscanos,
no se trata de la ruina.

106
00:10:51,286 --> 00:10:54,911
Por contra, es el
renacimiento de la Iglesia.

107
00:10:56,373 --> 00:11:01,613
En Florencia, quemamos a
un seguidor de Dulcino.

108
00:11:03,543 --> 00:11:04,684
¡A la hoguera!

109
00:11:07,841 --> 00:11:10,324
¡A la hoguera!

110
00:11:10,373 --> 00:11:13,084
¡A la hoguera!

111
00:11:16,460 --> 00:11:21,893
Soy el hermano Bernardo
Gui, inquisidor dominico

112
00:11:21,933 --> 00:11:25,413
a quien su santidad el papa
ha conferido autoridad,

113
00:11:26,218 --> 00:11:27,711
sentencio al prisionero,

114
00:11:28,656 --> 00:11:32,813
un seguidor de la secta
prohibida de fray Dulcino,

115
00:11:32,853 --> 00:11:37,658
una fruta envenenada de la
orden franciscana, a la muerte.

116
00:11:37,978 --> 00:11:40,190
¡Sois el anticristo!

117
00:11:41,468 --> 00:11:46,625
¡Veo a Dios en todas partes
salvo en ti, hijo de Satanás!

118
00:11:47,828 --> 00:11:51,494
¡Dulcino os lo dijo cuando
intentasteis destruirnos!

119
00:11:52,503 --> 00:11:54,738
¡San Francisco fue solo el principio!

120
00:11:55,621 --> 00:11:59,424
¡Penitenciagite!

121
00:11:59,611 --> 00:12:01,960
Guillermo de Baskerville
también estaba presente.

122
00:12:03,634 --> 00:12:05,603
Tuve que organizarle una reunión con el

123
00:12:05,604 --> 00:12:08,037
hereje antes de emitir mi veredicto.

124
00:12:09,293 --> 00:12:12,566
Necesito que se retracte
y vos podéis ayudarme.

125
00:12:13,573 --> 00:12:16,173
¿Por qué creéis que tengo
una posibilidad de éxito?

126
00:12:18,121 --> 00:12:19,653
Sois hermanos.

127
00:12:22,934 --> 00:12:23,984
Almas gemelas.

128
00:12:27,968 --> 00:12:32,211
Con una muestra de su gran
hipocresía, me dijo...

129
00:12:35,053 --> 00:12:37,959
"¿Por qué iba yo a
juzgar a mi hermano?".

130
00:12:51,471 --> 00:12:54,292
Debéis saber que el
emperador ha escogido

131
00:12:54,293 --> 00:12:56,893
a Baskerville para conducir el debate.

132
00:13:03,702 --> 00:13:06,261
ALPES PIAMONTESES

133
00:13:09,173 --> 00:13:11,550
- ¿Qué es esto?
- Un astrolabio.

134
00:13:12,773 --> 00:13:14,925
Para captar los objetos celestiales.

135
00:13:16,013 --> 00:13:18,293
Nos proporciona una imagen del cielo.

136
00:13:19,043 --> 00:13:20,894
Los astrónomos y los
navegantes lo usan para medir

137
00:13:20,941 --> 00:13:23,761
la posición relativa en el
cielo de un cuerpo celeste,

138
00:13:24,332 --> 00:13:25,493
sea de día o de noche.

139
00:13:26,314 --> 00:13:29,540
Para ayudarnos a ver lo
visible y lo invisible.

140
00:13:30,978 --> 00:13:31,853
Sí.

141
00:13:38,453 --> 00:13:39,477
Parece hambrienta.

142
00:13:59,493 --> 00:14:00,438
Toma.

143
00:14:02,196 --> 00:14:03,196
Comida.

144
00:14:30,658 --> 00:14:31,588
No...

145
00:14:40,272 --> 00:14:41,209
Cógela.

146
00:14:50,543 --> 00:14:51,292
Merci.

147
00:14:56,986 --> 00:14:58,104
Es de Occitania.

148
00:14:58,899 --> 00:15:01,204
El rey de Francia está
en guerra con su pueblo

149
00:15:02,453 --> 00:15:06,273
y, como otros muchos,
está huyendo de su hogar.

150
00:15:39,830 --> 00:15:44,110
Es inútil que vaguemos
como un rebaño de ovejas.

151
00:15:44,253 --> 00:15:47,441
Tres o cuatro de vosotros
id por ese camino

152
00:15:47,714 --> 00:15:48,683
y el resto...

153
00:15:51,004 --> 00:15:53,653
Bendito sea vuestro día,
hermano franciscano.

154
00:15:54,443 --> 00:15:56,037
Y también el vuestro, joven hermano.

155
00:15:56,810 --> 00:15:59,493
Soy el cillerero de la
abadía. Estamos buscando...

156
00:15:59,533 --> 00:16:01,501
Os agradezco que hayáis interrumpido
vuestra búsqueda, hermano.

157
00:16:01,737 --> 00:16:04,454
El caballo ha pasado por aquí y ha
tomado el sendero de la derecha.

158
00:16:04,642 --> 00:16:07,001
- No irá lejos.
- ¿Lo habéis visto?

159
00:16:07,293 --> 00:16:09,676
No lo hemos visto. ¿Verdad, Adso?

160
00:16:10,013 --> 00:16:12,075
Pero, si buscáis a Brunello,

161
00:16:12,403 --> 00:16:13,950
el caballo solo puede
estar donde os he dicho.

162
00:16:14,272 --> 00:16:16,631
Brunello. ¿Cómo sabéis su nombre?

163
00:16:16,693 --> 00:16:19,435
Vamos, vamos. Es obvio.
Estáis buscando a Brunello,

164
00:16:19,755 --> 00:16:20,973
el caballo favorito del abad.

165
00:16:21,013 --> 00:16:25,315
Metro y medio, negro pelaje, cola
pequeña, cascos pequeños y redondeados

166
00:16:25,370 --> 00:16:29,136
y un galope constante, cabeza
pequeña, orejas finas, ojos grandes.

167
00:16:30,190 --> 00:16:33,093
Se fue por la derecha. Daos prisa,
deberíais continuar vuestra búsqueda.

168
00:16:33,984 --> 00:16:37,104
¿No nos hemos conocido antes, hermano?

169
00:16:37,189 --> 00:16:38,476
No que yo recuerde.

170
00:16:43,389 --> 00:16:45,660
Siempre hay un pecaminoso placer

171
00:16:45,693 --> 00:16:49,173
en estar en lo cierto.
¿Cómo lo he averiguado?

172
00:16:50,607 --> 00:16:53,084
Vamos, Adso. No es tan difícil.

173
00:16:53,341 --> 00:16:55,888
Tú mismo debes haber visto
las huellas del caballo.

174
00:16:56,333 --> 00:17:00,043
Rompió esas ramitas a metro y medio
de altura y encontré estas crines.

175
00:17:00,504 --> 00:17:02,723
El sendero de la derecha
conduce a los acantilados,

176
00:17:02,724 --> 00:17:04,128
porque lo he visto mientras subíamos.

177
00:17:06,081 --> 00:17:07,792
¿Y la detallada descripción del animal?

178
00:17:08,081 --> 00:17:10,373
Imaginé un caballo que
aún no había visto.

179
00:17:10,902 --> 00:17:12,441
No estoy seguro de que
tenga esas características,

180
00:17:12,442 --> 00:17:14,605
pero sin duda los monjes
realmente creen que sí.

181
00:17:14,893 --> 00:17:16,800
Estarían muy preocupados por el caballo

182
00:17:16,801 --> 00:17:18,495
si era importante para el abad.

183
00:17:18,940 --> 00:17:20,947
Así que les di las
características ideales

184
00:17:21,033 --> 00:17:24,300
que un buen benedictino esperaría
en el animal de su maestre.

185
00:17:24,333 --> 00:17:25,676
¿Qué...? ¿Y qué hay del nombre?

186
00:17:25,957 --> 00:17:28,348
Que el Espíritu Santo
agudice tu mente, hijo.

187
00:17:28,960 --> 00:17:31,613
¿Qué otro nombre posible tendría?

188
00:17:32,178 --> 00:17:34,296
Brunello, "brunus".

189
00:17:35,087 --> 00:17:36,532
- Latín.
- Para marrón.

190
00:17:36,533 --> 00:17:37,053
Sí.

191
00:17:58,846 --> 00:18:00,246
¡Hermano!

192
00:18:27,831 --> 00:18:30,893
El abad siempre os lo
agradecerá, hermano.

193
00:18:31,252 --> 00:18:32,413
Adora este caballo.

194
00:18:35,497 --> 00:18:39,638
- Sois Guillermo de Baskerville.
- Entonces, me conocéis.

195
00:18:40,133 --> 00:18:45,484
No exactamente, es que el abad
estuvo hablando de vos, ¿sabéis?

196
00:18:45,672 --> 00:18:49,533
Esperaba vuestra visita,
pero no tan pronto.

197
00:18:50,828 --> 00:18:52,649
Esto lo explica todo.

198
00:19:13,253 --> 00:19:16,933
Nuestro hermano Adelmo se abalanzó
hacia su muerte la noche pasada.

199
00:19:17,933 --> 00:19:21,511
Todavía no sabemos
cómo ni por qué murió.

200
00:19:22,555 --> 00:19:25,565
Reuniré a todo el monasterio

201
00:19:25,682 --> 00:19:28,703
después de que leamos
los salmos de la Sexta.

202
00:19:32,813 --> 00:19:35,540
El hermano Guillermo de
Baskerville está aquí.

203
00:19:39,709 --> 00:19:41,701
¿Es posible, Berengario,

204
00:19:42,500 --> 00:19:45,086
que podáis preparar el
cuerpo para el entierro?

205
00:19:53,973 --> 00:19:56,133
Guillermo de Baskerville.

206
00:19:58,398 --> 00:20:03,366
Qué momento tan desafortunado. Dios
ha decidido someterme a la prueba.

207
00:20:21,988 --> 00:20:27,148
Me complació mucho saber que, cuando
habéis actuado como inquisidor,

208
00:20:27,766 --> 00:20:29,368
en numerosos casos habéis considerado

209
00:20:29,369 --> 00:20:30,973
que el acusado era inocente.

210
00:20:32,613 --> 00:20:37,053
A menudo los inquisidores,
para demostrar su celo,

211
00:20:37,546 --> 00:20:41,373
arrancan a cualquier
precio una confesión.

212
00:20:41,413 --> 00:20:43,398
Los inquisidores pueden obrar
instigados por el diablo.

213
00:20:44,974 --> 00:20:47,599
Así que he abandonado esa
noble actividad y ahora

214
00:20:47,600 --> 00:20:50,097
me ocupo de otras delicadas cuestiones.

215
00:20:50,176 --> 00:20:53,305
Y me gustaría ocuparme
de la que os aflige

216
00:20:53,493 --> 00:20:55,181
si me la quisierais exponer, padre.

217
00:20:59,004 --> 00:21:00,973
Durante las horas más oscuras de anoche,

218
00:21:01,324 --> 00:21:02,910
uno de nuestros más
delicados ilustradores,

219
00:21:02,911 --> 00:21:05,559
Adelmo da Otranto...
Bueno, ya lo habéis visto.

220
00:21:07,588 --> 00:21:09,972
Probablemente se cayó
durante la tormenta de nieve

221
00:21:10,706 --> 00:21:12,893
que soplaba tan furiosamente
desde el oeste.

222
00:21:13,362 --> 00:21:14,682
Señor, tened misericordia de él.

223
00:21:16,549 --> 00:21:19,354
Dados los golpes que
sufrió su pobre cuerpo,

224
00:21:19,733 --> 00:21:23,381
determinar el punto exacto desde el
que se había precipitado no fue fácil.

225
00:21:23,442 --> 00:21:24,943
Debió haber sido desde
una de las ventanas

226
00:21:24,944 --> 00:21:27,348
que se abren en filas
a ese lado de la torre.

227
00:21:27,497 --> 00:21:31,333
Ya veo. Entiendo que vuestro
problema es el siguiente.

228
00:21:31,904 --> 00:21:35,351
Si ese infeliz joven, Dios no
lo quiera, se hubiera suicidado,

229
00:21:35,398 --> 00:21:37,921
no habríais permitido que entrara el
cuerpo en la iglesia y creo que esta

230
00:21:37,922 --> 00:21:40,573
mañana habríais encontrado
las ventanas abiertas.

231
00:21:40,855 --> 00:21:42,495
Pero las habéis encontrado cerradas,

232
00:21:42,823 --> 00:21:45,353
sin señal de agua al
pie de ninguna de ellas.

233
00:21:46,733 --> 00:21:49,348
- ¿Quién os lo ha dicho?
- Vos me lo habéis dicho.

234
00:21:50,050 --> 00:21:52,238
Si la ventana hubiera estado
abierta, inmediatamente habríais

235
00:21:52,239 --> 00:21:53,893
pensado que se había arrojado por ella.

236
00:21:54,323 --> 00:21:57,693
Por lo que he podido apreciar desde
afuera, las ventanas son grandes.

237
00:21:57,936 --> 00:21:59,920
Y las ventanas de ese
tipo, en edificios de este

238
00:21:59,921 --> 00:22:02,896
tamaño, no suelen colocarse
a la altura de un hombre.

239
00:22:03,287 --> 00:22:05,373
Por tanto, aunque la ventana
hubiese estado abierta,

240
00:22:05,569 --> 00:22:07,483
habría sido imposible
que el desafortunado

241
00:22:07,484 --> 00:22:10,053
hombre se asomara y perdiera
el equilibrio. Por lo tanto,

242
00:22:10,093 --> 00:22:13,973
el suicidio habría sido la
única explicación concebible.

243
00:22:14,388 --> 00:22:16,450
Pero ya que le daréis un santo entierro,

244
00:22:17,098 --> 00:22:18,700
las ventanas deben
haber estado cerradas.

245
00:22:19,278 --> 00:22:20,449
Si estaba cerrada,

246
00:22:21,012 --> 00:22:24,879
obviamente, el presunto suicidio
fue, por el contrario, un empujón.

247
00:22:25,719 --> 00:22:28,328
Y os preguntáis quién
fue capaz, no diré de

248
00:22:28,562 --> 00:22:29,844
empujarlo hacia el abismo,

249
00:22:30,187 --> 00:22:31,696
pero sí de izarlo hasta el alféizar.

250
00:22:32,585 --> 00:22:33,648
Esto es todo.

251
00:22:34,903 --> 00:22:38,004
Pero ¿cómo sabéis que no había agua
al pie de ninguna de las ventanas?

252
00:22:38,129 --> 00:22:40,053
Porque me habéis dicho que el
viento soplaba desde el oeste,

253
00:22:40,497 --> 00:22:42,600
por lo que el agua no podía ser
empujada contra las ventanas

254
00:22:42,601 --> 00:22:44,107
que dan hacia el este.

255
00:22:50,201 --> 00:22:52,470
Me habían hablado bastante de
vuestra gran inteligencia, hermano,

256
00:22:53,251 --> 00:22:55,241
pero no os hace justicia, veo.

257
00:22:56,653 --> 00:22:58,509
Es todo tal y como habéis dicho.

258
00:23:01,733 --> 00:23:05,701
Y nadie comete un
asesinato sin una razón.

259
00:23:06,813 --> 00:23:08,813
Aunque esta sea perversa.

260
00:23:14,736 --> 00:23:18,314
- ¿Nada más?
- Nada más que pueda deciros.

261
00:23:18,501 --> 00:23:20,891
Quereis decir que no hay nada más
que estéis autorizado a decir.

262
00:23:21,102 --> 00:23:22,133
Hermano Guillermo.

263
00:23:25,413 --> 00:23:26,569
Hermano Guillermo,

264
00:23:27,380 --> 00:23:31,492
ayudadme a hallar al asesino de Adelmo
antes de la llegada de los delegados.

265
00:23:32,162 --> 00:23:35,133
Imaginad si el papa se enterara
de esto, en la casa de Dios...

266
00:23:35,173 --> 00:23:37,462
¿Quién tiene acceso a
la torre por la noche?

267
00:23:38,212 --> 00:23:40,532
Nadie. Está absolutamente
prohibido para todo el mundo.

268
00:23:40,533 --> 00:23:41,693
¿Y quién tiene la llave?

269
00:23:41,936 --> 00:23:45,967
Los bibliotecarios, Malaquías de
Hildesheim y su ayudante Berengario.

270
00:23:46,482 --> 00:23:48,133
¿Puedo hacer preguntas a los monjes?

271
00:23:52,146 --> 00:23:52,810
Podéis.

272
00:23:56,053 --> 00:23:57,973
¿Puedo moverme libremente por la abadía?

273
00:23:59,623 --> 00:24:01,123
Os autorizo a hacerlo.

274
00:24:01,626 --> 00:24:06,540
Debo confesar que ya ardía en
deseos de visitar la biblioteca

275
00:24:07,212 --> 00:24:10,727
de la cual me han hablado con admiración
en todas las abadías de la cristiandad.

276
00:24:10,790 --> 00:24:14,258
No. No. No puedo permitiros
entrar. Nadie puede, nadie puede.

277
00:24:15,987 --> 00:24:21,111
Incluso si lográis entrar, esta
biblioteca puede protegerse a sí misma.

278
00:24:22,397 --> 00:24:25,732
Es tan invulnerable como
las verdades que alberga.

279
00:24:27,013 --> 00:24:31,893
Y tan hábilmente engañosa como las
mentiras que protege. Es un laberinto.

280
00:24:34,068 --> 00:24:37,396
Podríais entrar y luego
no poder salir de ella.

281
00:24:38,708 --> 00:24:40,481
Nadie más que los
bibliotecarios puede entrar.

282
00:24:41,906 --> 00:24:43,343
Siempre ha sido así.

283
00:24:44,570 --> 00:24:47,173
En Creta construyeron un laberinto
que esconde un monstruo.

284
00:24:49,133 --> 00:24:54,053
No hay monstruos en nuestra
biblioteca, libros, solo libros,

285
00:24:55,533 --> 00:24:56,797
montones de libros.

286
00:24:57,890 --> 00:25:01,293
¿Cómo puedo estudiar la muerte
de Adelmo si no veo el lugar

287
00:25:01,333 --> 00:25:03,934
en el que pudo haber comenzado
la historia de la muerte?

288
00:25:07,882 --> 00:25:09,141
Hermano Guillermo,

289
00:25:11,573 --> 00:25:14,339
un hombre que ha descrito
mi caballo sin verlo

290
00:25:14,653 --> 00:25:17,473
y la muerte de Adelmo sin
apenas saber nada del caso,

291
00:25:17,684 --> 00:25:19,632
no debería tener problemas para estudiar

292
00:25:19,633 --> 00:25:21,935
lugares a los que no tiene acceso.

293
00:25:22,942 --> 00:25:26,551
Como deseéis. Sois sabio y severo.

294
00:25:27,973 --> 00:25:32,558
Si en alguna ocasión he sido sabio,
fue porque sé cómo ser severo.

295
00:25:37,818 --> 00:25:39,982
¿Por qué está enviando
el papa a su gente aquí?

296
00:25:40,271 --> 00:25:42,388
Habéis dicho algo sobre
proteger la Orden.

297
00:25:42,389 --> 00:25:43,853
La Orden de San Francisco.

298
00:25:44,025 --> 00:25:47,455
Sí. Los enviados del papa están
conectados a mis asuntos de aquí

299
00:25:47,693 --> 00:25:50,097
y al mismo futuro de la Iglesia.

300
00:25:52,853 --> 00:25:55,293
Es el cerdo. Están matando un cerdo.

301
00:25:56,633 --> 00:25:59,540
Cuando era niño, mi padre
me obligó a hacerlo,

302
00:25:59,619 --> 00:26:00,950
estaba destinado a ser un hombre.

303
00:26:02,172 --> 00:26:03,761
Tenía que hendir un
cuchillo en su corazón

304
00:26:03,762 --> 00:26:05,565
mientras lo sostenía con
una rodilla sobre su cuello.

305
00:26:09,866 --> 00:26:11,169
Me dejó sordo por varios días.

306
00:27:19,442 --> 00:27:21,619
Obviamente, ha habido un derrumbe

307
00:27:21,620 --> 00:27:23,656
durante la noche
causado por la tormenta.

308
00:27:24,462 --> 00:27:26,732
La tierra se movió y se llevó

309
00:27:26,733 --> 00:27:30,066
el cuerpo de este pobre joven
hasta debajo de la torre este

310
00:27:30,144 --> 00:27:32,690
donde fue encontrado, destrozado.

311
00:28:03,073 --> 00:28:05,906
Cuanto más lo pienso,
más convencido estoy de

312
00:28:05,907 --> 00:28:08,133
que Adelmo se arrojó por su propia

313
00:28:08,173 --> 00:28:10,615
voluntad desde el
parapeto de estos muros.

314
00:28:11,204 --> 00:28:12,016
¿Por qué es eso?

315
00:28:12,156 --> 00:28:17,213
Si Adelmo cayó desde la torre este,
habría entrado en la biblioteca,

316
00:28:17,456 --> 00:28:18,859
alguien debe haberlo golpeado,

317
00:28:19,086 --> 00:28:23,425
y luego esta persona debió haber subido
de alguna manera hasta la ventana

318
00:28:23,472 --> 00:28:26,501
con un cuerpo sin vida
a la espalda, abrirla

319
00:28:26,908 --> 00:28:29,169
y lanzar al indefenso monje hacia abajo.

320
00:28:29,710 --> 00:28:31,064
Con mi hipótesis,

321
00:28:31,716 --> 00:28:35,413
solo necesitamos a Adelmo, su posición
y algún desplazamiento del terreno.

322
00:28:36,730 --> 00:28:39,973
Todo es explicable utilizando
un menor número de causas.

323
00:28:41,053 --> 00:28:42,636
¿Por qué se habría suicidado?

324
00:28:43,756 --> 00:28:46,516
¿A Adelmo le perturbaba algo?

325
00:28:46,566 --> 00:28:47,808
¿Por qué lo preguntáis?

326
00:28:48,542 --> 00:28:50,662
Vos erais su confesor. Así que no podéis

327
00:28:50,663 --> 00:28:53,653
hablar de sus pecados conmigo, pero
podéis hablar de su estado de ánimo.

328
00:28:56,663 --> 00:28:57,981
No estoy seguro de querer tener esta

329
00:28:57,982 --> 00:28:59,434
conversación con vos, hermano Guillermo.

330
00:29:01,636 --> 00:29:03,142
Puede haberse quitado la vida.

331
00:29:20,069 --> 00:29:23,678
Bienvenidos. Soy
Malaquías de Hildesheim,

332
00:29:23,867 --> 00:29:25,169
encargado de la biblioteca.

333
00:29:26,653 --> 00:29:28,989
Es un honor conocer a un
hombre de vuestra distinción.

334
00:29:29,893 --> 00:29:32,523
¿Lleváis mucho tiempo
siendo bibliotecario?

335
00:29:32,877 --> 00:29:33,853
Treinta años.

336
00:29:35,311 --> 00:29:38,013
Uno siempre es nombrado
por su predecesor

337
00:29:38,053 --> 00:29:39,250
cuando él se convierte en abad.

338
00:29:41,599 --> 00:29:44,359
La norma es que, cuando un abad muere,

339
00:29:44,360 --> 00:29:46,337
sea el bibliotecario quien lo reemplace.

340
00:29:46,919 --> 00:29:48,524
Así que vos seríais el próximo abad.

341
00:29:50,302 --> 00:29:52,997
Que Dios conceda a
nuestro abad larga vida.

342
00:29:53,559 --> 00:29:54,493
Por supuesto.

343
00:29:54,652 --> 00:29:58,173
Las cocinas están por allí.
Y aquí está el scriptorium.

344
00:30:05,578 --> 00:30:07,312
Aquí está el corazón de la abadía.

345
00:30:08,499 --> 00:30:12,550
Aquí se recrean las gemas más preciadas
de la cultura de todo el mundo.

346
00:30:13,364 --> 00:30:14,322
Nuestros libros.

347
00:30:16,479 --> 00:30:18,013
Laborando sobre sus obras,

348
00:30:18,053 --> 00:30:24,927
se pueden ver traductores, copistas,
ilustradores, miniaturistas.

349
00:30:25,034 --> 00:30:28,576
Que reproducen el más pequeño
de los detalles sobre una página

350
00:30:28,758 --> 00:30:31,688
con las imágenes más
elaboradas y magníficas.

351
00:30:36,198 --> 00:30:41,226
Este es Berengario de
Arundel, mi ayudante.

352
00:30:44,788 --> 00:30:49,926
Y aquí tenemos a Venancio de
Salvemec, un afamado erudito griego.

353
00:30:50,064 --> 00:30:52,543
Haciendo un trabajo maravilloso
sobre el gran Aristóteles.

354
00:30:54,924 --> 00:30:58,927
Y él es Aymaro, jefe de copistas.

355
00:30:59,482 --> 00:31:03,326
- ¿Cómo buscan los monjes los libros?
- Tenemos catálogos.

356
00:31:04,204 --> 00:31:07,797
Cuando un monje busca un libro de
allí, me lo pide a mí o a mi ayudante.

357
00:31:08,611 --> 00:31:11,750
Los libros están ordenados por un
código que solo conocemos nosotros dos.

358
00:31:18,362 --> 00:31:20,853
Solo a nosotros se nos
permite pasar por esa puerta.

359
00:31:21,389 --> 00:31:24,068
Es un laberinto. Cualquiera
que entrara se perdería.

360
00:31:25,145 --> 00:31:30,527
Bencio de Upsala. Está estudiando
retórica y el arte de la caligrafía.

361
00:31:31,192 --> 00:31:34,389
- ¿Dónde trabajaba Adelmo?
- Allí.

362
00:31:37,379 --> 00:31:41,954
No hemos tocado nada. Su
escritorio está igual que lo dejó.

363
00:31:42,849 --> 00:31:46,875
- ¿Ayer le visteis irse?
- Por supuesto. Todos le vimos.

364
00:31:47,512 --> 00:31:50,687
- Comimos todos juntos. - ¿Y en la
iglesia para las oraciones vespertinas?

365
00:32:04,841 --> 00:32:06,067
Un nuevo invento.

366
00:32:06,122 --> 00:32:09,742
Puede agrandar las imágenes para
aquellos cuya vista se ha debilitado.

367
00:32:10,679 --> 00:32:11,475
Pobre Adelmo.

368
00:32:12,241 --> 00:32:16,354
A veces se perdía en
su curiosa imaginación.

369
00:32:19,630 --> 00:32:23,847
Me alegro de ser ciego.

370
00:32:25,749 --> 00:32:30,047
No he tenido que presenciar
semejante estupidez.

371
00:32:30,925 --> 00:32:32,508
Jorge de Burgos,

372
00:32:33,153 --> 00:32:36,148
uno de los eruditos más
sabios de la abadía.

373
00:32:37,473 --> 00:32:39,287
Estaréis de acuerdo, venerable Jorge,

374
00:32:39,566 --> 00:32:43,041
que no ver algo no hace que desaparezca.

375
00:32:43,687 --> 00:32:46,062
Estáis hablando con
Guillermo de Baskerville.

376
00:32:46,913 --> 00:32:48,117
El franciscano.

377
00:32:48,767 --> 00:32:53,563
Así que ahora predicaremos
para los pájaros,

378
00:32:54,266 --> 00:32:56,742
cantando y danzando

379
00:32:57,000 --> 00:33:00,967
para mostrar la simpatía
que sentimos por el mundo.

380
00:33:03,841 --> 00:33:09,447
Adelmo le tomó tanto gusto
a los monstruos que pintaba

381
00:33:09,487 --> 00:33:11,618
que perdió la noción de la realidad.

382
00:33:12,344 --> 00:33:14,828
Las imágenes, aunque no son
ciertas, no eran meras tonterías.

383
00:33:15,428 --> 00:33:17,608
Dios lleva el nombre de
los seres más deformados,

384
00:33:17,609 --> 00:33:19,553
por desgracia, así es
como Él muestra la verdad.

385
00:33:20,714 --> 00:33:24,066
Con todo el respeto, Jorge, sabéis
que Adelmo no había perdido la fe.

386
00:33:25,041 --> 00:33:28,166
Mientras hablábamos sobre esta
misma cuestión, os recordé que...

387
00:33:28,236 --> 00:33:30,509
No sé de qué estáis hablando, joven.

388
00:33:30,689 --> 00:33:31,486
Malaquías también estaba aquí.

389
00:33:31,487 --> 00:33:34,634
Jorge no lo recuerda. No se acuerda.

390
00:33:35,626 --> 00:33:36,946
Pero vos sí, Berengario.

391
00:33:37,772 --> 00:33:39,655
Después de todo, prestáis atención a

392
00:33:39,656 --> 00:33:41,897
cualquier discusión sobre
vuestro muy querido amigo.

393
00:33:41,967 --> 00:33:45,834
- ¡Venancio!
- Hemos perdido a un hermano.

394
00:33:46,167 --> 00:33:48,557
Era muy querido por todos nosotros.

395
00:33:48,807 --> 00:33:51,392
Y estaba aquí, como todos nosotros,

396
00:33:52,607 --> 00:33:56,278
para vivir su vida, alabando
y glorificando a Dios.

397
00:33:57,439 --> 00:34:00,887
Siempre he querido leer el
Apologeticus de Tertuliano,

398
00:34:01,509 --> 00:34:03,587
pero nunca he podido encontrarlo.

399
00:34:04,170 --> 00:34:05,888
Está aquí. Lo tengo.

400
00:34:06,868 --> 00:34:10,207
- Será un placer buscarlo para vos.
- Os quedaría enormemente agradecido.

401
00:34:10,575 --> 00:34:11,169
Muchacho.

402
00:34:11,911 --> 00:34:12,770
Muchacho.

403
00:34:14,434 --> 00:34:15,371
¿Sí?

404
00:34:18,007 --> 00:34:23,967
¿Así que eres el novicio de
Guillermo de Baskerville?

405
00:34:24,007 --> 00:34:26,773
¿Podríais pensar en
alguien que pudiera tener

406
00:34:26,774 --> 00:34:29,710
algún tipo de rencor contra Adelmo?

407
00:34:29,960 --> 00:34:36,272
En absoluto. Era un joven excelente,
con una auténtica pasión por su trabajo.

408
00:34:41,993 --> 00:34:47,391
No dejes que tu maestro te
lleve por el camino equivocado.

409
00:34:48,167 --> 00:34:53,849
Vivimos en una época
mucho más aterradora

410
00:34:54,278 --> 00:34:57,607
de la que un miniaturista
podría imaginar.

411
00:35:17,887 --> 00:35:19,496
¡Penitenciagite!

412
00:35:20,801 --> 00:35:22,857
Cuidado con el dragón

413
00:35:22,896 --> 00:35:26,364
que vendrá en el futuro
para corroerte el alma.

414
00:35:26,653 --> 00:35:29,247
La muerte è supra nos!

415
00:35:30,152 --> 00:35:31,567
Rogamos al santo padre.

416
00:35:32,730 --> 00:35:34,409
¿Te gusta esta nigromancia?

417
00:35:34,472 --> 00:35:38,170
"Libero nos a malo" y
líbranos de todos los pecados.

418
00:35:38,210 --> 00:35:38,858
Carne.

419
00:35:40,148 --> 00:35:41,053
Carne.

420
00:35:42,437 --> 00:35:46,788
¿Hermosa? Pero Salvatore "non
stupidus". A él le gusta...

421
00:35:49,677 --> 00:35:52,516
¡Penitenciagite! ¡Penitenciagite!

422
00:36:31,997 --> 00:36:33,575
¿Sois estudiante de retórica?

423
00:36:36,825 --> 00:36:38,106
Sí, así es.

424
00:36:39,749 --> 00:36:41,726
También me gusta la poesía.

425
00:36:42,517 --> 00:36:44,501
He leído a muchos poetas paganos.

426
00:36:45,024 --> 00:36:48,484
- Quizá sus palabras también puedan
ser ciertas. - Bien, entonces.

427
00:36:49,047 --> 00:36:52,523
¿Qué se dijo ese día cuando hablabais
sobre las ilustraciones de Adelmo

428
00:36:52,562 --> 00:36:55,187
a Berengario, Venancio,
Malaquías y Jorge?

429
00:36:57,353 --> 00:37:01,033
¿Os recuerdo que estoy llevando la
investigación por orden del abad?

430
00:37:02,371 --> 00:37:06,847
Jorge decía que no es lícito
usar imágenes ridículas

431
00:37:06,878 --> 00:37:09,018
para decorar libros que
contienen la verdad.

432
00:37:09,573 --> 00:37:11,136
Venancio habló sobre otros libros y

433
00:37:11,137 --> 00:37:12,557
Jorge se enfadó mucho.

434
00:37:12,636 --> 00:37:14,143
- ¿Qué libros?
- No lo recuerdo.

435
00:37:15,932 --> 00:37:17,463
¿Qué importa de qué libros se hablara?

436
00:37:17,517 --> 00:37:19,322
Importa mucho porque aquí estamos

437
00:37:19,323 --> 00:37:21,368
tratando de entender qué
pasaba entre los hombres

438
00:37:21,431 --> 00:37:23,776
que viven entre libros, con
libros, para los libros.

439
00:37:24,104 --> 00:37:26,837
Así que sus palabras sobre los
libros también son importantes.

440
00:37:28,077 --> 00:37:32,994
Sí, es cierto. Vivimos para los libros.

441
00:37:34,038 --> 00:37:37,952
Una dulce misión en este mundo dominado
por el desorden y la decadencia.

442
00:37:41,011 --> 00:37:42,235
¿Qué dijeron?

443
00:37:45,268 --> 00:37:50,463
Venancio dijo que cuando se trata
de estos ingeniosos acertijos,

444
00:37:51,018 --> 00:37:53,283
nadie supera a los poetas africanos.

445
00:37:53,846 --> 00:37:54,831
¿Y luego?

446
00:37:57,877 --> 00:38:00,773
Y luego pasó algo que
no entendí muy bien.

447
00:38:02,114 --> 00:38:03,435
Berengario empezó a reírse.

448
00:38:04,325 --> 00:38:07,450
Dijo: "Si se buscara
cuidadosamente entre los africanos,

449
00:38:07,496 --> 00:38:09,797
se encontrarían acertijos
bastante diferentes".

450
00:38:11,417 --> 00:38:13,357
Jorge se enfadó mucho y dijo

451
00:38:13,397 --> 00:38:16,877
que no parecería prudente tomar
a los africanos como modelo.

452
00:38:17,245 --> 00:38:18,440
¿Y después de eso?

453
00:38:24,406 --> 00:38:26,601
Malaquías se puso furioso,

454
00:38:26,749 --> 00:38:29,164
cogió a Berengario por la
capucha y lo envió a sus tareas.

455
00:38:31,621 --> 00:38:35,197
Más tarde vi a Adelmo acercarse
a Berengario preguntándole algo.

456
00:38:35,237 --> 00:38:36,667
Por la tarde los dos estaban en el

457
00:38:36,668 --> 00:38:38,597
claustro charlando.
Eso es todo lo que sé.

458
00:38:39,260 --> 00:38:42,437
¿Qué quiso decir Berengario al
hablar de buscar entre los africanos?

459
00:38:47,312 --> 00:38:48,429
Solo sé una cosa.

460
00:38:50,477 --> 00:38:53,437
Cualquiera que hojee el catálogo
de libros a menudo encontrará,

461
00:38:53,477 --> 00:38:58,062
entre las clasificaciones que
solo el bibliotecario entiende,

462
00:38:58,954 --> 00:39:00,337
una que dice: "África".

463
00:39:02,227 --> 00:39:05,211
Incluso he encontrado una
que dice: "Finis Africae",

464
00:39:05,827 --> 00:39:07,054
el fin de África.

465
00:39:08,483 --> 00:39:09,636
Es todo lo que sé.

466
00:39:11,347 --> 00:39:14,027
Por eso digo: Vigilad a Berengario.

467
00:39:29,267 --> 00:39:33,931
¡El franciscano Guillermo es peligroso!
Je ne l'aime pas, mala bestia est.

468
00:39:35,227 --> 00:39:36,133
Lo sé.

469
00:39:39,727 --> 00:39:42,743
- No debes decirle nada.
- Nada.

470
00:39:48,467 --> 00:39:51,256
Los italianos somos aquí
víctimas de los extranjeros.

471
00:39:51,629 --> 00:39:53,895
A todos ellos los lideran
Malaquías y Berengario.

472
00:39:54,415 --> 00:39:59,094
Ahora incluso empiezan a asesinarnos.
Aquí, en el nido de serpientes.

473
00:40:02,400 --> 00:40:03,509
¿Qué quería?

474
00:40:06,165 --> 00:40:07,548
Presentarse.

475
00:40:09,432 --> 00:40:13,280
Hablando demasiado, no
escaparás del pecado.

476
00:40:13,749 --> 00:40:17,920
La muerte y la vida están
en el poder de la lengua.

477
00:40:19,240 --> 00:40:21,638
Puse límite a mi boca

478
00:40:23,735 --> 00:40:26,173
y me hice mudo.

479
00:40:28,860 --> 00:40:32,493
¿Por qué te eligió un
franciscano tan famoso?

480
00:40:34,480 --> 00:40:37,964
¿Podría ser que un joven lozano

481
00:40:37,965 --> 00:40:40,659
tenga algo que devolver a
cambio de su conocimiento?

482
00:40:43,003 --> 00:40:45,203
Debería daros vergüenza
solo pensar en eso.

483
00:40:48,542 --> 00:40:52,501
PALACIO PAPAL
AVIÑÓN - FRANCIA

484
00:40:55,000 --> 00:40:59,531
Mi delegación es demasiado débil para
afrontar en debate a los franciscanos.

485
00:40:59,760 --> 00:41:04,520
Acabo de saber que Guillermo de
Baskerville ha llegado a la abadía

486
00:41:04,853 --> 00:41:07,423
incluso antes que el
superior general franciscano.

487
00:41:07,931 --> 00:41:10,376
- ¿Ya está vuestra delegación allí?
- Todavía no.

488
00:41:10,560 --> 00:41:11,520
Decidles que regresen, entonces.

489
00:41:12,177 --> 00:41:15,160
No puedo. Hice un
trato con el emperador.

490
00:41:15,200 --> 00:41:19,059
- El debate debe tener lugar.
- ¿Podemos confiar en el abad?

491
00:41:19,442 --> 00:41:23,942
Espero que sí. Dicen que
Baskerville tiene su encanto.

492
00:41:25,880 --> 00:41:28,400
El encanto no es una virtud.

493
00:41:29,440 --> 00:41:33,217
No olvidéis que, como todo
franciscano de pura raza,

494
00:41:34,158 --> 00:41:35,619
os odia.

495
00:41:38,548 --> 00:41:42,600
La violencia de la disputa ha puesto
en peligro la unidad de la Iglesia.

496
00:41:42,944 --> 00:41:45,929
Por un lado, está el
emperador contra el papa,

497
00:41:45,983 --> 00:41:48,460
por el otro, el papa
contra los franciscanos

498
00:41:49,014 --> 00:41:51,115
que habían abrazado las teorías de los

499
00:41:51,116 --> 00:41:53,053
espirituales sobre la pobreza de Cristo.

500
00:41:53,586 --> 00:41:56,321
¿Por qué el papa quiere destruir
la Orden de San Francisco?

501
00:41:56,546 --> 00:41:58,374
Porque creemos que la Iglesia,

502
00:41:58,647 --> 00:42:00,720
y sobre todo el papa que la gobierna,

503
00:42:01,299 --> 00:42:03,400
debería imitar la vida de Cristo.

504
00:42:04,174 --> 00:42:06,174
¿No es eso lo que todo
creyente debería esperar?

505
00:42:06,955 --> 00:42:07,892
Debería.

506
00:42:08,431 --> 00:42:12,560
Y haré todo lo que esté en
mi poder para que así sea.

507
00:42:13,904 --> 00:42:16,068
Porque me han encomendado presentar

508
00:42:16,325 --> 00:42:19,052
el punto de vista de
los teólogos imperiales.

509
00:42:20,600 --> 00:42:22,350
¿Y qué pasa si perdéis el debate?

510
00:42:22,975 --> 00:42:24,326
Nunca pierdo un debate.

511
00:42:26,040 --> 00:42:26,837
¿Nunca?

512
00:42:33,160 --> 00:42:36,183
No puedo siquiera pensar
en perder este debate.

513
00:42:37,721 --> 00:42:41,560
Eso implicaría que sería el último papa
en la historia digno de este título.

514
00:42:44,380 --> 00:42:47,677
Puede que haya sido ingenuo una vez
y haya subestimado a mi enemigo.

515
00:42:48,708 --> 00:42:52,263
Sin embargo, esta
torpeza será remediada.

516
00:42:52,918 --> 00:42:54,699
Vos, Bernardo, saldréis

517
00:42:54,700 --> 00:42:57,746
inmediatamente para la abadía,
donde dirigiréis mi delegación.

518
00:42:59,144 --> 00:43:01,223
Me honrais, santidad.

519
00:43:01,960 --> 00:43:03,515
Os daré una escolta armada.

520
00:43:04,467 --> 00:43:07,186
Mi sobrino, el cardenal del
Poggetto, se unirá a vos allí.

521
00:43:08,842 --> 00:43:11,100
Él fue el hombre que les
borró la sonrisa de la

522
00:43:11,101 --> 00:43:12,740
cara a esos malditos italianos.

523
00:43:14,273 --> 00:43:16,015
Son todos unos traidores.

524
00:43:19,440 --> 00:43:21,698
El propósito de esta conferencia

525
00:43:23,240 --> 00:43:25,909
es exterminar a la Orden Franciscana

526
00:43:26,840 --> 00:43:28,633
de una vez por todas.

527
00:44:04,000 --> 00:44:08,560
Señor, te ruego con todo mi corazón.

528
00:44:09,841 --> 00:44:12,224
Si ya no encuentro la alegría en Tu ley,

529
00:44:14,850 --> 00:44:16,452
habré de morir en la tristeza.

530
00:45:39,063 --> 00:45:42,400
¡Venid conmigo! ¡Todos! ¡Deprisa!

531
00:45:47,080 --> 00:45:49,880
¡Sacadle de ahí! ¡Ahora! ¡Daos prisa!

532
00:45:57,400 --> 00:45:59,634
- Otro cadáver.
- ¿Quién puede ser?

533
00:46:02,087 --> 00:46:04,087
Ahogado.

534
00:46:08,720 --> 00:46:12,040
¡Dios mío! ¡Es Venancio!

535
00:46:12,081 --> 00:46:13,481
Venancio...

536
00:46:16,640 --> 00:46:21,960
www.subtitulamos.tv

