1
00:00:00,984 --> 00:00:02,796
Anteriormente en I Am the Night...

2
00:00:02,875 --> 00:00:04,542
La encontré.

3
00:00:04,610 --> 00:00:06,410
Tamar Hodel.

4
00:00:06,628 --> 00:00:09,429
Justo antes que
nacieras, hubo un juicio.

5
00:00:09,489 --> 00:00:11,081
¿Qué clase de juicio?

6
00:00:11,083 --> 00:00:12,999
Con mi padre, George Hodel.

7
00:00:13,023 --> 00:00:15,285
Actos indecentes,
relaciones indecorosas.

8
00:00:15,354 --> 00:00:17,254
Me hacía el amor.

9
00:00:19,386 --> 00:00:20,957
¿Es verdad?

10
00:00:22,455 --> 00:00:24,388
Mató a la Dalia Negra, ¿verdad?

11
00:00:24,830 --> 00:00:26,030
Elizabeth Short...

12
00:00:26,098 --> 00:00:28,032
Janice Brewster.

13
00:00:28,901 --> 00:00:30,283
Podemos detenerlo.

14
00:00:30,584 --> 00:00:31,761
No puedes.

15
00:00:32,153 --> 00:00:35,322
El universo protege a George.

16
00:00:37,113 --> 00:00:38,363
Fuiste tú, George.

17
00:00:38,899 --> 00:00:40,331
Fuiste tú.

18
00:01:52,646 --> 00:01:55,995
Pero los logros de George
para un chico de su edad...

19
00:01:56,697 --> 00:01:58,831
¡Su cociente intelectual es de 186!

20
00:01:58,892 --> 00:02:00,590
Señora Hodel,

21
00:02:01,219 --> 00:02:02,898
lo siento mucho, pero
no puedo enseñarle.

22
00:02:02,969 --> 00:02:04,262
¿Por qué no?

23
00:02:04,631 --> 00:02:06,788
Su último profesor, el Dr. Simmeleman...

24
00:02:06,851 --> 00:02:08,091
¡Señora, por favor!

25
00:02:08,173 --> 00:02:09,321
¿Simmeleman?

26
00:02:09,770 --> 00:02:11,946
Su hijo es talentoso,

27
00:02:12,545 --> 00:02:14,209
pero toca sin emoción,

28
00:02:14,264 --> 00:02:15,943
lo más difícil de tener.

29
00:02:15,991 --> 00:02:17,442
No puede ser enseñado.

30
00:02:17,510 --> 00:02:18,977
Al menos yo no puedo enseñarlo.

31
00:02:19,045 --> 00:02:21,580
Es un imitador, una máquina precisa.

32
00:02:21,648 --> 00:02:23,782
Métalo en medicina o ciencias.

33
00:02:23,850 --> 00:02:27,326
Disculpe, maestro Rachmaninoff.

34
00:02:28,521 --> 00:02:29,988
No es un artista.

35
00:02:30,056 --> 00:02:31,481
¡Absurdo!

36
00:02:32,525 --> 00:02:33,857
¡Eso es absurdo!

37
00:03:18,176 --> 00:03:21,708
www.subtitulamos.tv

38
00:03:31,767 --> 00:03:33,347
Dijiste poco hecho, ¿verdad?

39
00:03:34,019 --> 00:03:35,503
Dejémoslo en medio hecho.

40
00:03:44,665 --> 00:03:45,996
¿Crees que me gusta hacer esto?

41
00:03:45,998 --> 00:03:47,465
Odio esta parte de mi trabajo.

42
00:03:47,534 --> 00:03:49,067
¿Me entiendes?

43
00:03:49,135 --> 00:03:50,535
Quiero que te sientes allí

44
00:03:50,730 --> 00:03:52,664
y te autocompadezcas,

45
00:03:52,692 --> 00:03:54,077
quiero que te sientas avergonzado.

46
00:03:54,125 --> 00:03:56,274
¿No se supone que uno
fuera el policía bueno?

47
00:03:56,342 --> 00:03:57,653
Ese fui yo siendo el bueno.

48
00:04:00,413 --> 00:04:01,946
¡Espera!

49
00:04:04,079 --> 00:04:05,899
Espera. Espera.

50
00:04:07,019 --> 00:04:08,486
Sé quién mató a Janice Brewster.

51
00:04:08,555 --> 00:04:09,650
¿Janice Brewster?

52
00:04:09,697 --> 00:04:12,022
Teníamos a alguien hasta que tu amigo,

53
00:04:12,024 --> 00:04:14,225
el muy entusiasta
periodista del periódico,

54
00:04:14,227 --> 00:04:17,028
publicó una historia y
exculpó a Brody Stiles.

55
00:04:17,097 --> 00:04:18,496
George Hodel.

56
00:04:18,565 --> 00:04:20,699
Algún día podrías salir de aquí

57
00:04:20,767 --> 00:04:22,967
si solo dejaras de decir ese nombre.

58
00:04:23,035 --> 00:04:24,413
Estás protegiendo a un asesino.

59
00:04:24,461 --> 00:04:26,394
Y tú eres más tonto que
un yo-yo sin piola, amigo.

60
00:04:26,434 --> 00:04:27,834
¡¿Qué demonios tiene Hodel

61
00:04:27,845 --> 00:04:29,592
y por qué lo protegen tanto, Billis?!

62
00:04:30,042 --> 00:04:32,243
Viejo, estamos siendo meticulosos.

63
00:04:32,312 --> 00:04:35,584
No. Billis, ¡tengo
pruebas! ¡Tengo pruebas!

64
00:04:35,672 --> 00:04:37,848
Estaban en la mesa cuando
entraste a Ludong's.

65
00:04:37,850 --> 00:04:39,051
¡Billis!

66
00:04:39,852 --> 00:04:42,792
¡Por una vez en tu maldita
vida, compórtate como policía!

67
00:04:42,895 --> 00:04:45,007
- ¿Qué dijiste? - ¡Sé policía,
no el recadero de la mafia!

68
00:04:45,018 --> 00:04:46,457
¿Para eso te uniste a la policía?

69
00:04:46,459 --> 00:04:48,393
- ¿Eso soñabas de pequeño?
- ¡No me digas eso!

70
00:04:48,461 --> 00:04:50,488
Una prueba de sangre prueba
que Tamar decía la verdad.

71
00:04:50,499 --> 00:04:51,776
Por eso se esconde en Hawái.

72
00:04:51,792 --> 00:04:52,991
También quería a la
chica con la que estaba.

73
00:04:53,023 --> 00:04:53,968
¿Cuál es la llave?

74
00:04:54,000 --> 00:04:55,266
Fauna. Su nieta. ¿Por qué?

75
00:04:55,335 --> 00:04:57,232
Porque quería violarla,
matarla y cortarla en pedazos.

76
00:04:57,272 --> 00:04:59,738
¡Tiene 16 años, Billis!

77
00:04:59,806 --> 00:05:00,871
¿Qué pasa?

78
00:05:00,941 --> 00:05:03,141
¿Qué pasa cuando todo se desmorone?

79
00:05:03,209 --> 00:05:06,297
¡Y Hodel caerá, y el bueno de Billis

80
00:05:06,321 --> 00:05:09,490
quedará cargando con el
muerto de un pedófilo asesino

81
00:05:09,537 --> 00:05:11,882
que tuvo una niña con su propia hija!

82
00:05:11,952 --> 00:05:13,752
¿Para eso te uniste a la policía?

83
00:05:13,820 --> 00:05:15,820
¡No me hables de por
qué me uní a la policía!

84
00:05:15,888 --> 00:05:17,651
¿Entiendes? ¿Entiendes?

85
00:05:17,683 --> 00:05:19,824
No sabes con qué trato en el día a día.

86
00:05:19,892 --> 00:05:22,693
Lo sé. Eres policía. Eres policía.

87
00:05:22,695 --> 00:05:24,600
Así que hazme un favor.

88
00:05:24,897 --> 00:05:26,363
Ve a ver a Hodel

89
00:05:26,948 --> 00:05:28,411
y míralo a los ojos.

90
00:05:47,657 --> 00:05:48,754
¿Hola?

91
00:05:48,805 --> 00:05:50,855
Hola. Intento contactar a Coretta Lee.

92
00:05:50,923 --> 00:05:52,657
No está.

93
00:05:52,725 --> 00:05:54,697
Por favor, dígale a
Coretta Lee que su hija,

94
00:05:54,713 --> 00:05:57,328
Jimmy Lee Faison, anoche
fue admitida en emergencias.

95
00:05:57,330 --> 00:06:00,131
Está sedada y ha sido pasada a
nuestra unidad de terapia intensiva.

96
00:06:00,133 --> 00:06:02,308
- ¿Jimmy Lee?
- Perdió mucha sangre

97
00:06:02,319 --> 00:06:04,796
y los doctores siguen
trabajando para estabilizarla.

98
00:06:05,806 --> 00:06:07,338
¿Puede darle el mensaje, por favor?

99
00:06:07,340 --> 00:06:09,674
Estaremos en contacto con
novedades de su estado.

100
00:06:14,681 --> 00:06:15,614
¿Hola?

101
00:06:15,682 --> 00:06:17,015
¿Señora Huntington?

102
00:06:17,083 --> 00:06:18,617
Necesito su ayuda.

103
00:06:27,760 --> 00:06:29,093
Terrence.

104
00:06:29,162 --> 00:06:30,804
Terrence, ¿dónde están todos?

105
00:06:31,964 --> 00:06:34,211
¿Dónde demonios has
estado? ¿Xander ya regresó?

106
00:06:34,243 --> 00:06:35,366
No. No hay nadie aquí.

107
00:06:35,368 --> 00:06:37,246
Mierda. Todos están buscando a Xander.

108
00:06:37,570 --> 00:06:39,689
No lo hemos visto. No
sabemos si está en la cárcel

109
00:06:39,721 --> 00:06:40,971
o yaciendo muerto en las
calles en alguna parte.

110
00:06:40,973 --> 00:06:42,707
Los policías ya mataron a 15 personas.

111
00:06:42,775 --> 00:06:43,747
¡Por Dios!

112
00:06:45,223 --> 00:06:47,957
Dicen que te fuiste a Hawái

113
00:06:48,025 --> 00:06:50,426
con un hombre... un tipo blanco.

114
00:06:50,495 --> 00:06:51,821
Sí, es periodista.

115
00:06:51,832 --> 00:06:53,496
Intenta ayudarme a encontrar a mi madre.

116
00:06:55,433 --> 00:06:57,240
Terrence, tienes que llevarme a casa.

117
00:06:57,328 --> 00:06:58,501
Mi mamá está herida.

118
00:06:58,570 --> 00:07:00,503
Mi auto no llegará a
Nevada ni de casualidad.

119
00:07:00,572 --> 00:07:02,792
¿Por qué no regresas a
Hawái con tu hombre blanco?

120
00:07:02,803 --> 00:07:04,828
Tengo que encontrar a Xander antes que
le dé un ataque al corazón a la abuela.

121
00:07:04,859 --> 00:07:07,157
- ¿Puedes llevarme a Pasadena?
- ¿Qué?

122
00:07:07,173 --> 00:07:09,579
Porque no tengo dinero y puedo
tomar un autobús desde Pasadena,

123
00:07:09,647 --> 00:07:11,035
si me vas a ayudar.

124
00:07:11,649 --> 00:07:14,450
Hay blancos sacando a la gente
de sus autos en la Imperial

125
00:07:14,452 --> 00:07:16,319
y, mierda, los policías son peores.

126
00:07:16,388 --> 00:07:18,854
¿Un negro conduciendo con una
chica de piel clara en Pasadena?

127
00:07:18,924 --> 00:07:20,256
Entonces caminaré.

128
00:07:24,382 --> 00:07:25,511
¡Espera!

129
00:07:28,800 --> 00:07:30,800
Fui acosado por negros
arrojando ladrillos

130
00:07:30,868 --> 00:07:32,468
mientras intentaban apagar los incendios

131
00:07:32,470 --> 00:07:34,337
por toda la carretera Imperial.

132
00:07:34,414 --> 00:07:35,947
Haciendo disturbios y saqueando
lo que podían en las licorerías...

133
00:07:36,007 --> 00:07:37,540
¡Lárgate de mi calle!

134
00:07:37,609 --> 00:07:39,100
¡Sal de aquí!

135
00:07:39,140 --> 00:07:41,275
¡Oye! ¡Este es mi auto, viejo!

136
00:07:41,323 --> 00:07:42,655
¡Lárgate de esta calle ya!

137
00:07:42,695 --> 00:07:44,013
Espera. ¡Mira lo que
le hiciste a mi auto!

138
00:07:44,082 --> 00:07:46,082
¡Sal de aquí, Tío Tom!

139
00:07:47,753 --> 00:07:49,883
Protéjanse de los francotiradores...

140
00:07:51,289 --> 00:07:53,423
Permanezcan en casa
y conserven la calma.

141
00:07:53,491 --> 00:07:55,158
Se han establecido controles policiales

142
00:07:55,226 --> 00:07:56,892
alrededor del perímetro del vecindario.

143
00:08:04,436 --> 00:08:05,568
¡Oye, muchacho!

144
00:08:21,013 --> 00:08:22,613
No estacionaría allí hoy.

145
00:08:22,920 --> 00:08:25,121
Te pondrán una multa. Es martes.

146
00:08:28,460 --> 00:08:29,925
Sí, señor.

147
00:08:49,304 --> 00:08:50,504
Gracias.

148
00:08:55,153 --> 00:08:56,552
Ve a casa. Ten cuidado.

149
00:08:56,554 --> 00:08:57,959
¿Qué vas a hacer?

150
00:08:58,532 --> 00:08:59,467
¡Fauna!

151
00:08:59,557 --> 00:09:01,504
Donde voy, no puedes venir.

152
00:09:01,566 --> 00:09:02,899
¡Fauna!

153
00:09:17,843 --> 00:09:19,909
Se han vuelto locos todos.

154
00:09:19,977 --> 00:09:21,824
Están incendiando la ciudad.

155
00:09:21,985 --> 00:09:23,585
¡Es aterrador!

156
00:09:23,781 --> 00:09:26,328
Vendrán aquí a continuación.
Sabes que lo harán.

157
00:09:26,409 --> 00:09:28,020
Que Dios nos ayude a todos.

158
00:09:28,453 --> 00:09:30,786
Matones respondiendo a
los arrestos injustos

159
00:09:30,788 --> 00:09:33,056
han ocupado las calles en masa,

160
00:09:33,124 --> 00:09:34,790
y los disturbios pueden ser vistos...

161
00:09:34,860 --> 00:09:36,850
Sra. Ho... Huntington.

162
00:09:37,915 --> 00:09:39,582
Necesito su ayuda.

163
00:09:39,731 --> 00:09:42,198
Lamento tener que pedirlo, pero
necesito dinero para el autobús.

164
00:09:42,200 --> 00:09:43,649
Tengo que ir a casa.

165
00:09:43,900 --> 00:09:44,919
Sí.

166
00:09:45,993 --> 00:09:48,327
Déjame darte algo para beber primero.

167
00:09:48,413 --> 00:09:50,279
Debes estar sedienta.

168
00:09:59,684 --> 00:10:01,251
Gracias.

169
00:10:11,808 --> 00:10:13,499
Señora Huntington.

170
00:10:15,057 --> 00:10:18,092
Debería saber que fui a ver a Tamar.

171
00:10:21,773 --> 00:10:23,121
¿Sigue...

172
00:10:24,003 --> 00:10:26,538
viviendo en su mundo de fantasía?

173
00:10:28,039 --> 00:10:29,657
Bueno, sí.

174
00:10:30,617 --> 00:10:31,951
Ella lo cree.

175
00:10:32,107 --> 00:10:33,865
Que me odia.

176
00:10:34,522 --> 00:10:36,655
No me merezco eso.

177
00:10:37,122 --> 00:10:39,955
No, Tamar no la odia.

178
00:10:41,768 --> 00:10:43,301
La perdonó.

179
00:11:34,646 --> 00:11:37,781
No comas nada en su casa.

180
00:11:44,105 --> 00:11:45,961
- Beans, no lo creerías.
- Muévanse.

181
00:11:46,012 --> 00:11:47,663
Bill y yo acorralados
por un francotirador

182
00:11:47,679 --> 00:11:48,812
- 40 minutos...
- Eso es.

183
00:11:48,837 --> 00:11:50,303
hasta que pudimos llegar a un control.

184
00:11:50,372 --> 00:11:51,771
- ¡Manos arriba!
- Alejarnos de una cosa.

185
00:11:51,840 --> 00:11:53,926
- No me falten el respeto.
- Faltaban otras seis.

186
00:11:53,974 --> 00:11:55,343
- Apúrense.
- Vamos en una dirección,

187
00:11:55,375 --> 00:11:56,393
- y luego...
- Por allí.

188
00:11:56,461 --> 00:11:57,870
están saqueando en la Imperial y Hoover.

189
00:11:58,725 --> 00:11:59,756
Los patrulleros iban por ese lado.

190
00:11:59,772 --> 00:12:01,335
Los pasamos, luces y sirenas.

191
00:12:01,359 --> 00:12:03,426
Sabes que no vas a tener apoyo

192
00:12:03,428 --> 00:12:05,628
porque no puedes apoyar a nadie más.

193
00:12:05,697 --> 00:12:07,163
Esos incendios, viejo,

194
00:12:07,232 --> 00:12:09,632
le están disparando a
esos bomberos, amigo.

195
00:12:09,634 --> 00:12:10,833
¿Qué va a pasar?

196
00:12:10,835 --> 00:12:12,105
Eso es.

197
00:12:26,584 --> 00:12:28,966
¿Por qué te tienen aquí, Al Capone?

198
00:12:29,922 --> 00:12:31,521
Mírate.

199
00:12:31,590 --> 00:12:33,189
Una celda solo para ti.

200
00:12:33,258 --> 00:12:35,191
¿Qué está pasando afuera?

201
00:12:35,259 --> 00:12:37,327
Viejo, estamos contraatacando.

202
00:12:37,728 --> 00:12:39,930
Esos malditos policías golpearon
a la madre de Marquette,

203
00:12:40,269 --> 00:12:42,284
tiraron al suelo a una mujer embarazada.

204
00:12:42,308 --> 00:12:43,800
La gente está cansada.

205
00:12:44,469 --> 00:12:47,003
Incendiar tu propio vecindario.

206
00:12:47,078 --> 00:12:48,467
Puedo investigar eso.

207
00:12:48,523 --> 00:12:50,377
No somos dueños de
sus malditos negocios.

208
00:12:50,472 --> 00:12:52,153
No tenemos una mierda.

209
00:12:52,276 --> 00:12:54,327
Todo lo que le importa a
estos policías cabrones

210
00:12:54,350 --> 00:12:55,878
es proteger sus tiendas.

211
00:12:55,948 --> 00:12:57,747
No nos protegen.

212
00:12:57,816 --> 00:12:59,672
Vives en un mundo diferente.

213
00:13:01,039 --> 00:13:03,723
Crees que alguien dará la
cara y hará lo correcto

214
00:13:03,755 --> 00:13:06,566
o detendrá algo malo.

215
00:13:08,292 --> 00:13:10,226
No es así para nosotros.

216
00:13:10,294 --> 00:13:12,762
Si no nos jugamos el todo
por el todo, ¿quién lo hará?

217
00:13:48,879 --> 00:13:50,713
¿Cómo te sientes?

218
00:13:52,943 --> 00:13:54,777
Ven a acompañarme a la sala de estar.

219
00:14:23,368 --> 00:14:25,701
¿Cómo llegué aquí?

220
00:14:26,238 --> 00:14:27,939
Corinna llamó.

221
00:14:28,373 --> 00:14:30,415
Te desmayaste en su cocina.

222
00:14:31,509 --> 00:14:32,909
¿Me desmayé?

223
00:14:32,977 --> 00:14:34,528
Estaba fuera de sí.

224
00:14:34,599 --> 00:14:36,579
Apenas si podía hablar, pobrecita.

225
00:14:36,874 --> 00:14:39,186
Así que, me llamó,

226
00:14:39,228 --> 00:14:41,428
fui y te traje aquí.

227
00:14:42,120 --> 00:14:44,520
Ni siquiera los hospitales
son seguros en este momento.

228
00:14:53,065 --> 00:14:54,531
¿Cómo te sientes?

229
00:15:08,270 --> 00:15:10,069
Fuerte como un roble.

230
00:15:19,251 --> 00:15:21,100
George Hodel.

231
00:15:22,100 --> 00:15:25,180
He estado intentado mucho
ponerme en contacto con usted.

232
00:15:26,030 --> 00:15:27,799
Me invitó a venir.

233
00:15:28,473 --> 00:15:30,299
¿Lo recuerda?

234
00:15:30,702 --> 00:15:33,712
Soy difícil de localizar.

235
00:15:34,573 --> 00:15:36,301
El trabajo, por supuesto.

236
00:15:37,091 --> 00:15:39,864
Mi esposa, Yuna, tiene muchos talentos,

237
00:15:39,892 --> 00:15:43,143
pero las sutilezas del lustrado
parecen serle esquivas.

238
00:15:44,248 --> 00:15:46,516
Para ser sincero, lo
encuentro relajante.

239
00:15:52,925 --> 00:15:55,049
Conocí a Tamar.

240
00:15:56,461 --> 00:15:58,328
Y a Jay Singletary.

241
00:16:01,733 --> 00:16:03,400
¡Dios mío!

242
00:16:05,403 --> 00:16:07,938
Debes creer que soy
el mismísimo Lucifer.

243
00:16:08,006 --> 00:16:09,339
Los dos.

244
00:16:09,407 --> 00:16:11,554
Qué padecimiento...

245
00:16:12,114 --> 00:16:14,622
Bueno, lamento mucho que esa

246
00:16:14,670 --> 00:16:16,616
haya sido la presentación
que has tenido de mí.

247
00:16:19,059 --> 00:16:22,576
No estoy seguro de por qué
molesta el Sr. Singletary.

248
00:16:23,576 --> 00:16:26,062
Para empezar, es un buscaescándalos,

249
00:16:26,838 --> 00:16:28,832
un periodista amarillista.

250
00:16:29,660 --> 00:16:33,653
Pero ya sea debido a un desequilibrio
de fluidos en el cerebro o

251
00:16:34,216 --> 00:16:36,143
algún trauma de su tiempo en la guerra,

252
00:16:36,167 --> 00:16:37,636
es un hombre perturbado seriamente

253
00:16:37,676 --> 00:16:39,179
que causó una tremenda
cantidad de problemas

254
00:16:39,219 --> 00:16:40,370
a lo largo de los años.

255
00:16:40,438 --> 00:16:43,507
¿Entiendes que lo demandé
por calumnias y gané?

256
00:16:45,872 --> 00:16:47,295
¿Y qué hay de Tamar?

257
00:16:47,605 --> 00:16:50,051
¿La encontraste en su choza en la playa?

258
00:16:50,315 --> 00:16:52,710
¿Rodeada de mocosos lloriqueando?

259
00:16:53,385 --> 00:16:55,385
Le mando dinero, por supuesto.

260
00:16:56,145 --> 00:16:58,945
Ni siquiera diría que Tamar es
una mentirosa, precisamente,

261
00:16:59,071 --> 00:17:02,619
porque cree sus mentiras intensamente.

262
00:17:02,927 --> 00:17:04,126
Es trágico.

263
00:17:04,196 --> 00:17:05,996
Digno de Shakespeare.

264
00:17:06,064 --> 00:17:09,199
O al menos de Eugene O'Neill.

265
00:17:12,337 --> 00:17:14,204
Voy a recostarme.

266
00:17:17,009 --> 00:17:19,141
No me siento muy bien.

267
00:18:45,296 --> 00:18:48,031
¿Ya te sientes mejor?

268
00:18:48,099 --> 00:18:49,432
Ven a mirar esto.

269
00:18:54,439 --> 00:18:56,473
Mi última adquisición.

270
00:18:57,709 --> 00:19:00,643
Estoy bastante indeciso con ella.

271
00:19:00,712 --> 00:19:03,913
Me gusta, creo.

272
00:19:04,193 --> 00:19:06,188
Puedo notar que tiene algo especial.

273
00:19:06,434 --> 00:19:08,451
Pero, para ser completamente sincero,

274
00:19:08,610 --> 00:19:10,299
la abstracción se siente...

275
00:19:11,059 --> 00:19:12,455
efímera para mí.

276
00:19:12,523 --> 00:19:14,523
Excesivamente intelectual.

277
00:19:14,581 --> 00:19:16,187
¿Qué piensas?

278
00:19:16,728 --> 00:19:18,028
No sabría decirle.

279
00:19:20,732 --> 00:19:22,665
Como una ventana...

280
00:19:23,376 --> 00:19:26,615
por la que todos miramos desde afuera.

281
00:19:28,377 --> 00:19:30,355
Imagino que se siente familiar para ti,

282
00:19:30,482 --> 00:19:32,841
mirar por ventanas hacia otro mundo.

283
00:19:34,350 --> 00:19:36,550
Lo que debe haber sido crecer

284
00:19:36,602 --> 00:19:38,596
entre toda esa gente simple...

285
00:19:40,151 --> 00:19:41,350
Sin pertenecer.

286
00:19:43,611 --> 00:19:46,356
Hay mucho pasando dentro de ti.

287
00:19:49,013 --> 00:19:51,213
Pienso en mí a tu edad.

288
00:20:00,705 --> 00:20:03,022
Te ves bien en esta casa.

289
00:20:03,442 --> 00:20:05,054
Te sienta bien.

290
00:20:06,046 --> 00:20:08,934
¿Te quedarías como mi huésped?

291
00:20:09,314 --> 00:20:12,172
¿Mi nieta?

292
00:20:13,184 --> 00:20:14,517
Eso es muy amable.

293
00:20:14,585 --> 00:20:16,119
Lo es, ¿verdad?

294
00:20:16,577 --> 00:20:20,056
Supongo que jamás tuviste
un hogar adecuado.

295
00:20:21,860 --> 00:20:25,043
¿Te sentías en casa con Jimmy Lee?

296
00:20:29,801 --> 00:20:32,840
¿Cómo está hoy en día Jimmy preciosa?

297
00:20:33,338 --> 00:20:35,134
Está bien, creo.

298
00:20:35,540 --> 00:20:37,774
No he hablado con ella
en varias semanas.

299
00:20:47,053 --> 00:20:48,285
Sí.

300
00:20:48,353 --> 00:20:51,317
Tengo una reunión con el
Sr. Berman de la clínica.

301
00:20:52,423 --> 00:20:54,157
Deberías ir a tu habitación.

302
00:20:55,259 --> 00:20:57,560
Me gustaría irme ahora.

303
00:20:57,934 --> 00:20:59,467
No es seguro, Fauna.

304
00:20:59,478 --> 00:21:01,196
Seguramente te das cuenta de eso.

305
00:21:02,367 --> 00:21:04,167
Doctor Hodel.

306
00:21:04,235 --> 00:21:06,762
Siento muchísimo molestarlo, señor.

307
00:21:08,114 --> 00:21:09,349
Fauna...

308
00:21:09,994 --> 00:21:10,994
ve.

309
00:21:15,703 --> 00:21:18,685
Sargento Billis, no
esperaba verlo en absoluto.

310
00:21:18,908 --> 00:21:21,569
Sus compañeros sin duda tienen
agarrado al toro por los cuernos,

311
00:21:21,632 --> 00:21:22,951
¿no es así?

312
00:21:24,377 --> 00:21:27,581
¿Los negros armados
usando brazaletes rojos

313
00:21:27,649 --> 00:21:29,208
están invadiendo vecindarios blancos?

314
00:21:30,148 --> 00:21:31,271
¿Comunistas?

315
00:21:31,398 --> 00:21:33,287
Es difícil de decir
en estos días, señor.

316
00:21:33,501 --> 00:21:35,300
Tenemos solucionado lo del periodista.

317
00:21:35,457 --> 00:21:37,446
Creí que debería saberlo.

318
00:21:37,591 --> 00:21:39,686
Hablé con el vicegobernador.

319
00:21:40,308 --> 00:21:42,709
Ya sabe, por supuesto, que la
Guardia Nacional ha sido desplegada.

320
00:21:42,799 --> 00:21:44,521
No sabía eso, señor.

321
00:21:44,596 --> 00:21:47,064
Voy a hacer que envíen
un escuadrón a la casa.

322
00:21:47,098 --> 00:21:49,037
Lo que necesitamos ahora son soldados.

323
00:21:49,071 --> 00:21:50,471
No policías.

324
00:21:52,529 --> 00:21:54,329
¿Doctor Hodel?

325
00:21:54,437 --> 00:21:55,873
Es el Sr. Berman.

326
00:21:56,599 --> 00:21:58,733
Encuentre la salida solo, Billis.

327
00:22:11,962 --> 00:22:13,843
¿Es policía?

328
00:22:14,113 --> 00:22:15,375
¿Quién eres?

329
00:22:16,633 --> 00:22:18,233
¿Podría llevarme con usted

330
00:22:18,301 --> 00:22:19,901
fuera de esta casa, por favor?

331
00:22:21,638 --> 00:22:23,038
¿Fauna?

332
00:22:25,576 --> 00:22:27,709
No. Mejor no.

333
00:22:28,675 --> 00:22:30,207
Deberías estar en tu habitación.

334
00:23:10,130 --> 00:23:12,353
Despierta. Billis quiere hablar.

335
00:23:26,236 --> 00:23:27,769
No se ven muy bien.

336
00:23:28,185 --> 00:23:30,839
Tú tampoco, niño bonito.
No te gustaría allá afuera.

337
00:23:30,907 --> 00:23:32,507
Puede que sí.

338
00:23:32,575 --> 00:23:33,975
Cuddy, asegúrate de que esté escuchando.

339
00:23:33,977 --> 00:23:35,584
No, no, no. Estoy escuchando.

340
00:23:37,658 --> 00:23:39,137
¿Prestando atención?

341
00:23:39,217 --> 00:23:40,649
Dilo. Dilo.

342
00:23:43,854 --> 00:23:45,921
Estoy prestando atención.

343
00:23:48,279 --> 00:23:50,514
Revisé toda tu evidencia.

344
00:23:51,098 --> 00:23:53,046
Revelé las fotos.

345
00:23:54,189 --> 00:23:55,958
No hay mucho allí, amigo.

346
00:23:56,427 --> 00:23:57,666
¿Qué más tienes?

347
00:23:57,734 --> 00:23:59,133
Déjame salir, Billis.

348
00:23:59,202 --> 00:24:00,704
Por Dios santo...

349
00:24:02,205 --> 00:24:04,440
Enterraremos a Hodel bajo
una montaña de mierda.

350
00:24:04,496 --> 00:24:05,930
Serás el detective héroe.

351
00:24:05,954 --> 00:24:07,272
¿No quieres eso?

352
00:24:08,479 --> 00:24:11,293
No puedo hacerlo.

353
00:24:11,948 --> 00:24:13,634
Hay demasiados problemas.

354
00:24:14,313 --> 00:24:15,940
Tienes problemas de credibilidad.

355
00:24:16,027 --> 00:24:18,516
Aunque quisiera, que no es
así, no lo haría contigo.

356
00:24:18,527 --> 00:24:20,405
No tienes nada que se vaya a sostener.

357
00:24:20,751 --> 00:24:21,751
Bien...

358
00:24:22,139 --> 00:24:23,540
¿qué más tienes?

359
00:24:23,572 --> 00:24:25,083
Porque voy a necesitar oro puro.

360
00:24:25,115 --> 00:24:26,250
¿Lo viste? ¿Fuiste a verlo?

361
00:24:26,261 --> 00:24:27,428
Fui a la casa. La chica,

362
00:24:27,498 --> 00:24:28,763
la nieta estaba en la casa.

363
00:24:28,831 --> 00:24:29,742
¿Sí?

364
00:24:29,758 --> 00:24:31,632
¿Vas a hacer algo al respecto?

365
00:24:31,634 --> 00:24:34,169
Fíjate bien lo que vas a decir.

366
00:24:34,237 --> 00:24:35,838
Sería muy muy cuidadoso si fuera tú,

367
00:24:35,886 --> 00:24:37,408
porque haría que Cuddy
te cortara la garganta,

368
00:24:37,440 --> 00:24:38,739
arrojara en una celda y
diría que está resuelto.

369
00:24:38,750 --> 00:24:39,908
¿Ese es el plan?

370
00:24:39,976 --> 00:24:41,710
¡Maldita sea!

371
00:24:41,778 --> 00:24:43,456
Billis, viste las fotos, ¿verdad?

372
00:24:43,487 --> 00:24:44,979
Las viste. Sabes que no estoy loco.

373
00:24:45,048 --> 00:24:47,066
- Las viste.
- Las vi.

374
00:24:47,450 --> 00:24:50,182
¿Y qué, eso es todo? Sabes
que él es el culpable.

375
00:24:50,325 --> 00:24:52,721
Sabes lo que va a pasar,
lo que quizá ya pasó.

376
00:24:52,789 --> 00:24:55,418
- ¡Haz algo!
- Mírame.

377
00:24:55,451 --> 00:24:57,058
Es muy importante que me escuches.

378
00:24:57,127 --> 00:24:59,060
Te apagaré este cigarrillo en el ojo.

379
00:24:59,129 --> 00:25:00,521
¡Mírame!

380
00:25:01,440 --> 00:25:04,793
Primero, ni tú ni Dios
me dicen qué hacer.

381
00:25:05,268 --> 00:25:06,629
Segundo...

382
00:25:07,562 --> 00:25:09,717
quizá nos encargaremos.

383
00:25:10,273 --> 00:25:12,073
Pero una decisión como esa lleva meses.

384
00:25:12,142 --> 00:25:14,433
Hodel tiene agarrados a
muchos por los huevos,

385
00:25:14,489 --> 00:25:16,523
y no es solo nuestra plana
mayor la que lo protege.

386
00:25:16,571 --> 00:25:19,214
Es DeSimone. La familia
Licata. Son todos.

387
00:25:19,282 --> 00:25:21,054
Si hago algo como eso por mi cuenta,

388
00:25:21,078 --> 00:25:22,719
estaré muerto dentro de una semana.

389
00:25:23,708 --> 00:25:25,794
Que tengas un buen día, amigo.

390
00:25:27,948 --> 00:25:29,481
Espera, espera.

391
00:25:29,492 --> 00:25:31,226
Oye, oye... Espera un minuto.

392
00:25:39,102 --> 00:25:40,301
Tengo algo.

393
00:25:40,370 --> 00:25:42,537
- No, no es cierto.
- Sí, tengo algo.

394
00:25:44,507 --> 00:25:46,799
Ese cuchillo... Ese cuchillo de ahí.

395
00:25:47,177 --> 00:25:49,310
Este es mi segundo cuchillo favorito.

396
00:25:49,379 --> 00:25:51,670
Ese es el cuchillo que
mató a Janice Brewster.

397
00:25:52,182 --> 00:25:53,996
Haces que el forense testifique eso

398
00:25:54,075 --> 00:25:55,828
y el fiscal le seguirá el juego.

399
00:25:55,868 --> 00:25:57,809
El segundo cuchillo favorito de Cuddy.

400
00:25:57,832 --> 00:25:59,460
Pones mis huellas por todas partes

401
00:25:59,523 --> 00:26:01,522
y firmaré una confesión completa
por lo de Janice Brewster.

402
00:26:01,647 --> 00:26:03,916
- ¿A qué estás jugando?
- Me dejas ir.

403
00:26:03,932 --> 00:26:06,220
La ciudad es una locura.
Me pierdo en la multitud.

404
00:26:06,284 --> 00:26:08,711
Me pierdes por un par de
horas y mataré a Hodel,

405
00:26:08,751 --> 00:26:10,065
sabes que lo haré.

406
00:26:10,133 --> 00:26:11,651
Esa es tu solución, Billis.

407
00:26:11,667 --> 00:26:13,571
Dos problemas menos.
Desaparecen todos tus problemas.

408
00:26:13,619 --> 00:26:15,136
Eres un genio.

409
00:26:22,145 --> 00:26:23,812
¿Consigo una confesión completa?

410
00:26:24,476 --> 00:26:26,276
¿Huellas en el cuchillo?

411
00:26:26,549 --> 00:26:28,216
¿Qué harás si no dejo que te vayas?

412
00:26:28,285 --> 00:26:30,274
¿No estás harto de
limpiar sus trapos sucios?

413
00:26:30,346 --> 00:26:32,153
¿No estás harto de verme a la cara?

414
00:26:32,222 --> 00:26:34,556
Matas dos pájaros de un tiro.

415
00:26:35,759 --> 00:26:37,558
Es elegante.

416
00:27:27,344 --> 00:27:29,511
Se suponía que fuera corresponsal.

417
00:27:40,511 --> 00:27:42,003
Sí, bueno...

418
00:27:42,625 --> 00:27:44,825
no creo que eso vaya a funcionar.

419
00:28:06,832 --> 00:28:08,272
Imbécil.

420
00:28:08,932 --> 00:28:11,200
¿Por qué siento que me van
a disparar por la espalda

421
00:28:11,212 --> 00:28:12,397
al intentar escapar?

422
00:28:12,493 --> 00:28:14,945
Porque no tienes fe en
nuestras instituciones.

423
00:28:15,014 --> 00:28:17,814
Hazme un favor. Intenta
no matar a Jim, ¿sí?

424
00:28:18,637 --> 00:28:20,759
- ¿Qué?
- Sus tíos son todos capitanes.

425
00:28:20,822 --> 00:28:23,087
El tipo es un imbécil,
pero, por favor, prométeme

426
00:28:23,155 --> 00:28:24,822
que no lo matarás.

427
00:28:28,569 --> 00:28:30,703
Hola, Jimmy. Gracias.

428
00:28:32,431 --> 00:28:33,497
Vete al demonio, Billis.

429
00:28:37,648 --> 00:28:40,099
¡Oye, Jimmy! ¡Espera! ¿Adónde vas?

430
00:28:40,130 --> 00:28:41,547
Hollywood. Transferencia.

431
00:28:41,658 --> 00:28:43,585
Genial. Nuestros autos
están allí. ¿Nos llevas?

432
00:28:43,654 --> 00:28:45,154
Sí, sí. Suban.

433
00:29:48,007 --> 00:29:50,141
La cena está servida.

434
00:30:19,483 --> 00:30:20,883
Buenas noches, Yuna.

435
00:30:41,716 --> 00:30:43,049
¿No tienes hambre?

436
00:30:44,999 --> 00:30:46,590
No ahora mismo.

437
00:30:47,845 --> 00:30:50,913
No me siento bien.

438
00:31:00,057 --> 00:31:01,257
Bueno...

439
00:31:03,461 --> 00:31:06,128
Por tu buena salud.

440
00:31:59,783 --> 00:32:02,103
¿Sabías que soy pintor?

441
00:32:02,586 --> 00:32:05,749
Bueno, incursiono, al menos.

442
00:32:06,067 --> 00:32:07,456
Posa para mí.

443
00:32:07,525 --> 00:32:08,858
- Te pintaré.
- ¿Qué?

444
00:32:08,926 --> 00:32:11,260
Si no vamos a comer,
deberíamos trabajar, crear,

445
00:32:11,328 --> 00:32:12,666
buscar nuestra propia divinidad.

446
00:32:12,706 --> 00:32:13,722
¿Aquí?

447
00:32:25,076 --> 00:32:26,408
Una cosa horrible.

448
00:32:26,410 --> 00:32:29,545
Pero más vale prevenir que
curar en una noche como esta.

449
00:32:34,545 --> 00:32:35,811
Por aquí.

450
00:33:22,250 --> 00:33:25,234
Estoy muy seguro y a salvo aquí.

451
00:33:27,271 --> 00:33:28,651
Por supuesto,

452
00:33:28,747 --> 00:33:31,265
los retratos al óleo no son mi fuerte.

453
00:33:32,554 --> 00:33:34,797
Mi atención radica en otra parte.

454
00:33:35,973 --> 00:33:39,076
Pero lo encuentro un paso
esencial, así que, por favor,

455
00:33:39,252 --> 00:33:40,372
tenme paciencia.

456
00:33:48,025 --> 00:33:49,765
Tendrás que ponerte esto.

457
00:33:51,130 --> 00:33:52,294
Solo esto.

458
00:33:54,321 --> 00:33:56,511
Puedes cambiarte detrás de la cortina.

459
00:33:57,614 --> 00:33:59,114
No quiero hacerlo.

460
00:34:06,510 --> 00:34:08,744
No repitamos cosas como estas, ¿quieres?

461
00:34:14,034 --> 00:34:15,159
Cámbiate.

462
00:34:40,478 --> 00:34:42,422
¿Es cierto?

463
00:34:42,571 --> 00:34:44,477
¿Lo que dijo Jay?

464
00:34:44,882 --> 00:34:46,557
¿Quién, el periodista?

465
00:34:47,835 --> 00:34:50,085
Ahora es Jay, ¿no?

466
00:34:50,154 --> 00:34:52,136
Vaya, sí que son amigos.

467
00:34:52,289 --> 00:34:55,757
Jay no sabría ni una
sola cosa cierta de mí.

468
00:34:56,433 --> 00:34:58,374
No puedes compararme a los hombres

469
00:34:58,526 --> 00:34:59,970
normales y corrientes

470
00:35:00,097 --> 00:35:02,107
o esperar que siga sus leyes.

471
00:35:06,574 --> 00:35:09,001
Los surrealistas al final eran cobardes.

472
00:35:09,507 --> 00:35:12,791
Carecían de la entereza moral
para llevar a cabo su filosofía.

473
00:35:14,301 --> 00:35:17,653
Hacían fotografías de lo
que soñaban y deseaban.

474
00:35:18,674 --> 00:35:20,075
Qué pintoresco.

475
00:35:22,520 --> 00:35:24,697
Me he distanciado tanto de ellos

476
00:35:25,260 --> 00:35:28,068
como una estrella de un gusano.

477
00:35:35,667 --> 00:35:37,733
El marqués de Sade escribió:

478
00:35:37,801 --> 00:35:39,608
"No tengo necesidad

479
00:35:39,822 --> 00:35:41,927
de frustrar mis inclinaciones

480
00:35:42,139 --> 00:35:44,331
para halagar a algún dios.

481
00:35:45,142 --> 00:35:47,877
Estos instintos me fueron
dados por la naturaleza

482
00:35:47,945 --> 00:35:51,007
y la molestaría si los resistiera.

483
00:35:51,749 --> 00:35:53,683
Si me ha dado malos instintos,

484
00:35:53,751 --> 00:35:57,000
es porque son necesarios
para sus diseños.

485
00:35:58,032 --> 00:36:00,278
Estoy en sus manos...

486
00:36:00,824 --> 00:36:02,548
pero como una máquina...

487
00:36:03,234 --> 00:36:05,476
que funciona a su voluntad".

488
00:36:06,724 --> 00:36:08,257
Siéntate.

489
00:36:55,725 --> 00:36:57,258
¡Oye, idiota!

490
00:36:57,327 --> 00:36:59,594
¡Hay toque de queda y estás violándolo!

491
00:36:59,662 --> 00:37:01,209
¡Vete a casa!

492
00:37:02,232 --> 00:37:05,265
Vaya, hay gente que es
demasiado tonta para vivir.

493
00:37:05,849 --> 00:37:07,401
Sí, demasiado tonta.

494
00:37:08,992 --> 00:37:10,990
Estos idiotas fumando
marihuana y saltando la cuerda

495
00:37:11,025 --> 00:37:12,656
desde aquí hasta Avalon.

496
00:38:08,531 --> 00:38:10,665
Tengo que limpiarme el rostro.

497
00:38:22,373 --> 00:38:24,507
Por favor, por favor, no me lastime.

498
00:38:24,735 --> 00:38:26,933
Este es tu momento especial.

499
00:38:27,149 --> 00:38:29,684
No lo arruinemos con histerismos.

500
00:38:31,312 --> 00:38:32,512
Aún no.

501
00:38:40,763 --> 00:38:42,318
Levántate, tonta,

502
00:38:42,741 --> 00:38:45,191
o algo malo podría pasar.

503
00:38:48,170 --> 00:38:49,527
¡Fauna!

504
00:38:49,828 --> 00:38:51,596
No seas estúpida.

505
00:38:51,974 --> 00:38:53,608
Regresa a tu sitio.

506
00:39:08,190 --> 00:39:10,044
Mantén la cara en alto.

507
00:39:11,127 --> 00:39:13,966
Tus sueños son más reales,

508
00:39:13,998 --> 00:39:15,816
más verdaderos que tu realidad.

509
00:39:16,132 --> 00:39:17,792
Pero debes quitar el velo

510
00:39:17,807 --> 00:39:20,735
que la sociedad pone sobre
todos después de la niñez.

511
00:39:24,442 --> 00:39:26,209
Está claro que hablas muchas tonterías.

512
00:39:33,216 --> 00:39:35,743
Fui al happening de Corinna Huntington.

513
00:39:36,619 --> 00:39:38,819
Sé cómo llamaría Corinna a esto.

514
00:39:38,872 --> 00:39:41,939
Diría que es lo opuesto al avant-garde.

515
00:39:42,024 --> 00:39:44,259
Ella diría que es kitsch.

516
00:39:45,695 --> 00:39:47,896
Nadie me habla así.

517
00:39:47,964 --> 00:39:51,257
Corinna dijo: "Ser literal
significa que eres simple".

518
00:39:51,701 --> 00:39:53,407
¿Qué dice eso de ti?

519
00:39:54,036 --> 00:39:56,504
Corinna es la verdadera
artista. ¿No es impresionante?

520
00:39:57,328 --> 00:40:00,458
Su nombre es el que será
recordado dentro de 100 años.

521
00:40:01,112 --> 00:40:02,680
Tú no eres nada.

522
00:40:03,972 --> 00:40:06,034
Otra hija mía

523
00:40:06,744 --> 00:40:08,276
a la que nadie le creerá.

524
00:40:08,340 --> 00:40:10,718
Los artistas, los que llamas cobardes,

525
00:40:10,787 --> 00:40:13,364
hablaban simbólicamente, tonto.

526
00:40:13,679 --> 00:40:16,861
Jimmy Lee decía que no tenía que
entender una canción para cantarla.

527
00:40:17,059 --> 00:40:18,459
Pero eso no es cierto, ¿verdad?

528
00:40:18,461 --> 00:40:21,329
Eres igual que ella,
haciendo arte sin entenderlo.

529
00:40:21,397 --> 00:40:23,773
Incluso lo que decías, ¿que la
naturaleza te convirtió en una máquina?

530
00:40:23,796 --> 00:40:25,600
Qué montón de estupideces.

531
00:40:25,668 --> 00:40:27,468
Preferiría no empezar tan pronto.

532
00:40:30,072 --> 00:40:32,576
Te mostraré un dolor más
grande que nada que...

533
00:40:47,690 --> 00:40:49,290
¿Cómo te atreves?

534
00:40:51,966 --> 00:40:53,494
¡Maldita sea!

535
00:40:54,061 --> 00:40:57,232
No puedes escaparte.

536
00:40:58,768 --> 00:41:01,619
Seas quien seas, eres
mía, en su mayoría.

537
00:41:02,822 --> 00:41:04,739
Mía más que nada.

538
00:41:06,240 --> 00:41:08,239
¿Soy tu hija?

539
00:41:09,912 --> 00:41:11,146
¿George?

540
00:41:32,750 --> 00:41:34,326
No.

541
00:41:34,519 --> 00:41:36,199
No soy tuya.

542
00:41:36,961 --> 00:41:39,040
Sé quién soy.

543
00:41:39,942 --> 00:41:41,745
Soy la hija de Jimmy Lee.

544
00:41:41,809 --> 00:41:43,909
Jamás seré tuya.

545
00:41:44,881 --> 00:41:47,358
Todos sabemos lo que eres, George.

546
00:41:47,819 --> 00:41:49,751
Eres un cliché.

547
00:41:49,952 --> 00:41:52,654
Como un chulo violando a su propia hija.

548
00:42:13,376 --> 00:42:15,336
Es aburrido, George.

549
00:42:16,446 --> 00:42:19,946
Fingir que los deseos
simples son bellas artes.

550
00:42:21,718 --> 00:42:23,218
Eres aburrido.

551
00:42:45,375 --> 00:42:46,908
¿Jay?

552
00:43:13,311 --> 00:43:14,834
¿Estás bien?

553
00:43:15,842 --> 00:43:17,205
Estoy bien.

554
00:43:28,484 --> 00:43:30,418
Quédate aquí.

555
00:43:33,356 --> 00:43:34,656
Jay.

556
00:44:19,335 --> 00:44:21,335
¡Hijo de puta!

557
00:44:24,940 --> 00:44:25,673
¡Jay!

558
00:44:27,944 --> 00:44:29,477
Jay, ¡para!

559
00:44:30,794 --> 00:44:32,328
¡No vas a escaparte!

560
00:44:33,749 --> 00:44:35,349
Se ha ido, Jay.

561
00:44:35,418 --> 00:44:37,819
- Tengo que atraparlo.
- Jay. Jay, escúchame.

562
00:44:37,887 --> 00:44:39,934
- ¡Escúchame, Jay!
- ¡¿Dónde estás?!

563
00:44:39,990 --> 00:44:41,421
¡Jay, Jay, Jay!

564
00:44:41,572 --> 00:44:44,231
- Jay, mírame.
- Moriré para encontrarlo.

565
00:44:44,271 --> 00:44:45,453
- Jay.
- Moriré para atraparlo.

566
00:44:45,485 --> 00:44:46,720
- ¡Jay!
- ¡Moriré para atraparlo!

567
00:44:46,792 --> 00:44:48,963
Mírame. Mírame.

568
00:44:50,233 --> 00:44:51,966
Mírame. Mírame.

569
00:44:56,560 --> 00:44:58,554
No tienes que hacerlo.

570
00:44:59,324 --> 00:45:00,708
Está bien.

571
00:45:03,732 --> 00:45:05,498
Vámonos.

572
00:45:19,262 --> 00:45:21,187
Ya no quiero contar tu historia.

573
00:45:21,258 --> 00:45:23,169
Solo quiero que te vayas.

574
00:45:23,853 --> 00:45:26,301
Aléjate y no regreses jamás.

575
00:45:27,537 --> 00:45:29,665
Puedes contarla. No me importa.

576
00:45:30,562 --> 00:45:32,108
No lo haré.

577
00:45:34,810 --> 00:45:36,832
Creo que hay gracia
de Dios para ti, Jay,

578
00:45:37,151 --> 00:45:38,596
si puedes encontrarla.

579
00:45:41,652 --> 00:45:42,763
¿La hay?

580
00:45:57,426 --> 00:45:59,408
Tengo que dejar la ciudad.

581
00:46:00,459 --> 00:46:02,214
Envíame una postal.

582
00:46:03,930 --> 00:46:05,564
Te escribiré.

583
00:46:09,014 --> 00:46:10,145
Claro.

584
00:47:21,184 --> 00:47:23,618
¿Vas a traer a tu hombre aquí?

585
00:47:26,856 --> 00:47:29,398
Sabes que no me he arreglado
el cabello en dos semanas.

586
00:47:31,127 --> 00:47:33,328
Sigues siendo Jimmy preciosa, mamá.

587
00:47:48,544 --> 00:47:50,329
"Querido Jay...

588
00:47:51,308 --> 00:47:53,323
Espero que estés bien
al recibir esta carta.

589
00:47:54,884 --> 00:47:57,619
Espero que encontraras una
vida allí en alguna parte".

590
00:48:02,456 --> 00:48:05,735
PROMINENTE DOCTOR HUYE DEL PAÍS - NUBE
DE SOSPECHA CUBRE AL DESHONRADO HOMBRE

591
00:48:06,496 --> 00:48:08,296
"Las cosas aquí han cambiado.

592
00:48:10,099 --> 00:48:11,949
Se siente que, mientras más cambian,

593
00:48:11,960 --> 00:48:13,601
más siguen igual.

594
00:48:16,292 --> 00:48:19,559
A veces me siento perdida y sola.

595
00:48:20,969 --> 00:48:23,431
Me siento muy diferente a
todos los que me rodean.

596
00:48:24,547 --> 00:48:26,191
Como te sientes tú.

597
00:48:28,117 --> 00:48:30,952
Quizá es porque sabemos
qué son los monstruos.

598
00:48:34,662 --> 00:48:36,496
Sabemos lo que los crea.

599
00:48:39,863 --> 00:48:42,129
Y sé lo que los destruye.

600
00:48:55,945 --> 00:48:59,013
Seguimos esforzándonos, haciendo
lo que podemos y continuando,

601
00:48:59,082 --> 00:49:01,015
porque eso es todo lo que hay.

602
00:49:11,427 --> 00:49:13,607
Cuando te mires en el espejo, Jay,

603
00:49:14,430 --> 00:49:16,451
espero que puedas vivir con lo que ves.

604
00:49:22,372 --> 00:49:25,306
El diablo es algo que todos
llevamos en nuestros corazones.

605
00:49:27,443 --> 00:49:29,844
Tenemos que hacer la paz con él, Jay.

606
00:49:34,184 --> 00:49:36,184
Tenemos que encontrar otra manera.

607
00:49:40,189 --> 00:49:42,796
Lo que hiciste y lo que no hiciste,

608
00:49:43,800 --> 00:49:45,268
eso me salvó.

609
00:49:45,709 --> 00:49:47,761
Puede que no lo creas,

610
00:49:48,206 --> 00:49:49,611
pero me salvó.

611
00:49:51,568 --> 00:49:53,902
La gente a mi alrededor
es como un día soleado,

612
00:49:53,993 --> 00:49:56,840
viviendo sus vidas
abiertamente, sin secretos.

613
00:49:57,873 --> 00:49:59,945
Cuando me miro en el espejo, Jay,

614
00:50:00,731 --> 00:50:02,725
veo otra cosa.

615
00:50:04,480 --> 00:50:06,948
Algo que no reconozco del todo.

616
00:50:09,885 --> 00:50:11,685
Pero es algo que elegí".

617
00:50:33,718 --> 00:50:37,292
FAUNA CON SUS DOS HIJAS: RASHA
PECORARO E YVETTE GENTILE (HAWÁI, 2015)

618
00:50:41,760 --> 00:50:45,727
www.subtitulamos.tv

