1
00:00:00,267 --> 00:00:01,934
La encontré.

2
00:00:02,002 --> 00:00:03,802
Tamar Hodel.

3
00:00:04,020 --> 00:00:06,821
Justo antes que
nacieras, hubo un juicio.

4
00:00:06,881 --> 00:00:08,473
¿Qué clase de juicio?

5
00:00:08,475 --> 00:00:10,391
Con mi padre, George Hodel.

6
00:00:10,415 --> 00:00:12,677
Actos indecentes,
relaciones indecorosas.

7
00:00:12,746 --> 00:00:14,646
Me hacía el amor.

8
00:00:16,778 --> 00:00:18,349
¿Es verdad?

9
00:00:19,847 --> 00:00:21,780
Mató a la Dalia Negra, ¿verdad?

10
00:00:22,222 --> 00:00:23,422
Elizabeth Short...

11
00:00:23,490 --> 00:00:25,424
Janice Brewster.

12
00:00:26,293 --> 00:00:27,675
Podemos detenerlo.

13
00:00:27,976 --> 00:00:29,153
No puedes.

14
00:00:29,545 --> 00:00:32,714
El universo protege a George.

15
00:00:34,505 --> 00:00:35,755
Fuiste tú, George.

16
00:00:36,291 --> 00:00:37,723
Fuiste tú.

17
00:01:50,038 --> 00:01:53,387
Pero los logros de George
para un chico de su edad...

18
00:01:54,089 --> 00:01:56,223
¡Su cociente intelectual es de 186!

19
00:01:56,284 --> 00:01:57,982
Señora Hodel,

20
00:01:58,611 --> 00:02:00,290
lo siento mucho, pero
no puedo enseñarle.

21
00:02:00,361 --> 00:02:01,654
¿Por qué no?

22
00:02:02,023 --> 00:02:04,180
Su último profesor, el Dr. Simmeleman...

23
00:02:04,243 --> 00:02:05,483
¡Señora, por favor!

24
00:02:05,565 --> 00:02:06,713
¿Simmeleman?

25
00:02:07,162 --> 00:02:09,338
Su hijo es talentoso,

26
00:02:09,937 --> 00:02:11,601
pero toca sin emoción,

27
00:02:11,656 --> 00:02:13,335
lo más difícil de tener.

28
00:02:13,383 --> 00:02:14,834
No puede ser enseñado.

29
00:02:14,902 --> 00:02:16,369
Al menos yo no puedo enseñarlo.

30
00:02:16,437 --> 00:02:18,972
Es un imitador, una máquina precisa.

31
00:02:19,040 --> 00:02:21,174
Métalo en medicina o ciencias.

32
00:02:21,242 --> 00:02:24,718
Disculpe, maestro Rachmaninoff.

33
00:02:25,913 --> 00:02:27,380
No es un artista.

34
00:02:27,448 --> 00:02:28,873
¡Absurdo!

35
00:02:29,917 --> 00:02:31,249
¡Eso es absurdo!

36
00:03:15,568 --> 00:03:19,100
www.subtitulamos.tv

37
00:03:29,159 --> 00:03:30,739
Dijiste poco hecho, ¿verdad?

38
00:03:31,411 --> 00:03:32,895
Dejémoslo en medio hecho.

39
00:03:42,057 --> 00:03:43,388
¿Crees que me gusta hacer esto?

40
00:03:43,390 --> 00:03:44,857
Odio esta parte de mi trabajo.

41
00:03:44,926 --> 00:03:46,459
¿Me entiendes?

42
00:03:46,527 --> 00:03:47,927
Quiero que te sientes allí

43
00:03:48,122 --> 00:03:50,056
y te autocompadezcas,

44
00:03:50,084 --> 00:03:51,469
quiero que te sientas avergonzado.

45
00:03:51,517 --> 00:03:53,666
¿No se supone que uno
fuera el policía bueno?

46
00:03:53,734 --> 00:03:55,045
Ese fui yo siendo el bueno.

47
00:03:57,805 --> 00:03:59,338
¡Espera!

48
00:04:01,471 --> 00:04:03,291
Espera. Espera.

49
00:04:04,411 --> 00:04:05,878
Sé quién mató a Janice Brewster.

50
00:04:05,947 --> 00:04:07,042
¿Janice Brewster?

51
00:04:07,089 --> 00:04:09,414
Teníamos a alguien hasta que tu amigo,

52
00:04:09,416 --> 00:04:11,617
el muy entusiasta
periodista del periódico,

53
00:04:11,619 --> 00:04:14,420
publicó una historia y
exculpó a Brody Stiles.

54
00:04:14,489 --> 00:04:15,888
George Hodel.

55
00:04:15,957 --> 00:04:18,091
Algún día podrías salir de aquí

56
00:04:18,159 --> 00:04:20,359
si solo dejaras de decir ese nombre.

57
00:04:20,427 --> 00:04:21,805
Estás protegiendo a un asesino.

58
00:04:21,853 --> 00:04:23,786
Y tú eres más tonto que
un yo-yo sin piola, amigo.

59
00:04:23,826 --> 00:04:25,226
¡¿Qué demonios tiene Hodel

60
00:04:25,237 --> 00:04:26,984
y por qué lo protegen tanto, Billis?!

61
00:04:27,434 --> 00:04:29,635
Viejo, estamos siendo meticulosos.

62
00:04:29,704 --> 00:04:32,976
No. Billis, ¡tengo
pruebas! ¡Tengo pruebas!

63
00:04:33,064 --> 00:04:35,240
Estaban en la mesa cuando
entraste a Ludong's.

64
00:04:35,242 --> 00:04:36,443
¡Billis!

65
00:04:37,244 --> 00:04:40,184
¡Por una vez en tu maldita
vida, compórtate como policía!

66
00:04:40,287 --> 00:04:42,399
- ¿Qué dijiste? - ¡Sé policía,
no el recadero de la mafia!

67
00:04:42,410 --> 00:04:43,849
¿Para eso te uniste a la policía?

68
00:04:43,851 --> 00:04:45,785
- ¿Eso soñabas de pequeño?
- ¡No me digas eso!

69
00:04:45,853 --> 00:04:47,880
Una prueba de sangre prueba
que Tamar decía la verdad.

70
00:04:47,891 --> 00:04:49,168
Por eso se esconde en Hawái.

71
00:04:49,184 --> 00:04:50,383
También quería a la
chica con la que estaba.

72
00:04:50,415 --> 00:04:51,360
¿Cuál es la llave?

73
00:04:51,392 --> 00:04:52,658
Fauna. Su nieta. ¿Por qué?

74
00:04:52,727 --> 00:04:54,624
Porque quería violarla,
matarla y cortarla en pedazos.

75
00:04:54,664 --> 00:04:57,130
¡Tiene 16 años, Billis!

76
00:04:57,198 --> 00:04:58,263
¿Qué pasa?

77
00:04:58,333 --> 00:05:00,533
¿Qué pasa cuando todo se desmorone?

78
00:05:00,601 --> 00:05:03,689
¡Y Hodel caerá, y el bueno de Billis

79
00:05:03,713 --> 00:05:06,882
quedará cargando con el
muerto de un pedófilo asesino

80
00:05:06,929 --> 00:05:09,274
que tuvo una niña con su propia hija!

81
00:05:09,344 --> 00:05:11,144
¿Para eso te uniste a la policía?

82
00:05:11,212 --> 00:05:13,212
¡No me hables de por
qué me uní a la policía!

83
00:05:13,280 --> 00:05:15,043
¿Entiendes? ¿Entiendes?

84
00:05:15,075 --> 00:05:17,216
No sabes con qué trato en el día a día.

85
00:05:17,284 --> 00:05:20,085
Lo sé. Eres policía. Eres policía.

86
00:05:20,087 --> 00:05:21,992
Así que hazme un favor.

87
00:05:22,289 --> 00:05:23,755
Ve a ver a Hodel

88
00:05:24,340 --> 00:05:25,803
y míralo a los ojos.

89
00:05:45,049 --> 00:05:46,146
¿Hola?

90
00:05:46,197 --> 00:05:48,247
Hola. Intento contactar a Coretta Lee.

91
00:05:48,315 --> 00:05:50,049
No está.

92
00:05:50,117 --> 00:05:52,089
Por favor, dígale a
Coretta Lee que su hija,

93
00:05:52,105 --> 00:05:54,720
Jimmy Lee Faison, anoche
fue admitida en emergencias.

94
00:05:54,722 --> 00:05:57,523
Está sedada y ha sido pasada a
nuestra unidad de terapia intensiva.

95
00:05:57,525 --> 00:05:59,700
- ¿Jimmy Lee?
- Perdió mucha sangre

96
00:05:59,711 --> 00:06:02,188
y los doctores siguen
trabajando para estabilizarla.

97
00:06:03,198 --> 00:06:04,730
¿Puede darle el mensaje, por favor?

98
00:06:04,732 --> 00:06:07,066
Estaremos en contacto con
novedades de su estado.

99
00:06:12,073 --> 00:06:13,006
¿Hola?

100
00:06:13,074 --> 00:06:14,407
¿Señora Huntington?

101
00:06:14,475 --> 00:06:16,009
Necesito su ayuda.

102
00:06:25,152 --> 00:06:26,485
Terrence.

103
00:06:26,554 --> 00:06:28,196
Terrence, ¿dónde están todos?

104
00:06:29,356 --> 00:06:31,603
¿Dónde demonios has
estado? ¿Xander ya regresó?

105
00:06:31,635 --> 00:06:32,758
No. No hay nadie aquí.

106
00:06:32,760 --> 00:06:34,638
Mierda. Todos están buscando a Xander.

107
00:06:34,962 --> 00:06:37,081
No lo hemos visto. No
sabemos si está en la cárcel

108
00:06:37,113 --> 00:06:38,363
o yaciendo muerto en las
calles en alguna parte.

109
00:06:38,365 --> 00:06:40,099
Los policías ya mataron a 15 personas.

110
00:06:40,167 --> 00:06:41,139
¡Por Dios!

111
00:06:42,615 --> 00:06:45,349
Dicen que te fuiste a Hawái

112
00:06:45,417 --> 00:06:47,818
con un hombre... un tipo blanco.

113
00:06:47,887 --> 00:06:49,213
Sí, es periodista.

114
00:06:49,224 --> 00:06:50,888
Intenta ayudarme a encontrar a mi madre.

115
00:06:52,825 --> 00:06:54,632
Terrence, tienes que llevarme a casa.

116
00:06:54,720 --> 00:06:55,893
Mi mamá está herida.

117
00:06:55,962 --> 00:06:57,895
Mi auto no llegará a
Nevada ni de casualidad.

118
00:06:57,964 --> 00:07:00,184
¿Por qué no regresas a
Hawái con tu hombre blanco?

119
00:07:00,195 --> 00:07:02,220
Tengo que encontrar a Xander antes que
le dé un ataque al corazón a la abuela.

120
00:07:02,251 --> 00:07:04,549
- ¿Puedes llevarme a Pasadena?
- ¿Qué?

121
00:07:04,565 --> 00:07:06,971
Porque no tengo dinero y puedo
tomar un autobús desde Pasadena,

122
00:07:07,039 --> 00:07:08,427
si me vas a ayudar.

123
00:07:09,041 --> 00:07:11,842
Hay blancos sacando a la gente
de sus autos en la Imperial

124
00:07:11,844 --> 00:07:13,711
y, mierda, los policías son peores.

125
00:07:13,780 --> 00:07:16,246
¿Un negro conduciendo con una
chica de piel clara en Pasadena?

126
00:07:16,316 --> 00:07:17,648
Entonces caminaré.

127
00:07:21,774 --> 00:07:22,903
¡Espera!

128
00:07:26,192 --> 00:07:28,192
Fui acosado por negros
arrojando ladrillos

129
00:07:28,260 --> 00:07:29,860
mientras intentaban apagar los incendios

130
00:07:29,862 --> 00:07:31,729
por toda la carretera Imperial.

131
00:07:31,806 --> 00:07:33,339
Haciendo disturbios y saqueando
lo que podían en las licorerías...

132
00:07:33,399 --> 00:07:34,932
¡Lárgate de mi calle!

133
00:07:35,001 --> 00:07:36,492
¡Sal de aquí!

134
00:07:36,532 --> 00:07:38,667
¡Oye! ¡Este es mi auto, viejo!

135
00:07:38,715 --> 00:07:40,047
¡Lárgate de esta calle ya!

136
00:07:40,087 --> 00:07:41,405
Espera. ¡Mira lo que
le hiciste a mi auto!

137
00:07:41,474 --> 00:07:43,474
¡Sal de aquí, Tío Tom!

138
00:07:45,145 --> 00:07:47,275
Protéjanse de los francotiradores...

139
00:07:48,681 --> 00:07:50,815
Permanezcan en casa
y conserven la calma.

140
00:07:50,883 --> 00:07:52,550
Se han establecido controles policiales

141
00:07:52,618 --> 00:07:54,284
alrededor del perímetro del vecindario.

142
00:08:01,828 --> 00:08:02,960
¡Oye, muchacho!

143
00:08:18,405 --> 00:08:20,005
No estacionaría allí hoy.

144
00:08:20,312 --> 00:08:22,513
Te pondrán una multa. Es martes.

145
00:08:25,852 --> 00:08:27,317
Sí, señor.

146
00:08:46,696 --> 00:08:47,896
Gracias.

147
00:08:52,545 --> 00:08:53,944
Ve a casa. Ten cuidado.

148
00:08:53,946 --> 00:08:55,351
¿Qué vas a hacer?

149
00:08:55,924 --> 00:08:56,859
¡Fauna!

150
00:08:56,949 --> 00:08:58,896
Donde voy, no puedes venir.

151
00:08:58,958 --> 00:09:00,291
¡Fauna!

152
00:09:15,235 --> 00:09:17,301
Se han vuelto locos todos.

153
00:09:17,369 --> 00:09:19,216
Están incendiando la ciudad.

154
00:09:19,377 --> 00:09:20,977
¡Es aterrador!

155
00:09:21,173 --> 00:09:23,720
Vendrán aquí a continuación.
Sabes que lo harán.

156
00:09:23,801 --> 00:09:25,412
Que Dios nos ayude a todos.

157
00:09:25,845 --> 00:09:28,178
Matones respondiendo a
los arrestos injustos

158
00:09:28,180 --> 00:09:30,448
han ocupado las calles en masa,

159
00:09:30,516 --> 00:09:32,182
y los disturbios pueden ser vistos...

160
00:09:32,252 --> 00:09:34,242
Sra. Ho... Huntington.

161
00:09:35,307 --> 00:09:36,974
Necesito su ayuda.

162
00:09:37,123 --> 00:09:39,590
Lamento tener que pedirlo, pero
necesito dinero para el autobús.

163
00:09:39,592 --> 00:09:41,041
Tengo que ir a casa.

164
00:09:41,292 --> 00:09:42,311
Sí.

165
00:09:43,385 --> 00:09:45,719
Déjame darte algo para beber primero.

166
00:09:45,805 --> 00:09:47,671
Debes estar sedienta.

167
00:09:57,076 --> 00:09:58,643
Gracias.

168
00:10:09,200 --> 00:10:10,891
Señora Huntington.

169
00:10:12,449 --> 00:10:15,484
Debería saber que fui a ver a Tamar.

170
00:10:19,165 --> 00:10:20,513
¿Sigue...

171
00:10:21,395 --> 00:10:23,930
viviendo en su mundo de fantasía?

172
00:10:25,431 --> 00:10:27,049
Bueno, sí.

173
00:10:28,009 --> 00:10:29,343
Ella lo cree.

174
00:10:29,499 --> 00:10:31,257
Que me odia.

175
00:10:31,914 --> 00:10:34,047
No me merezco eso.

176
00:10:34,514 --> 00:10:37,347
No, Tamar no la odia.

177
00:10:39,160 --> 00:10:40,693
La perdonó.

178
00:11:32,038 --> 00:11:35,173
No comas nada en su casa.

179
00:11:51,597 --> 00:11:53,453
- Beans, no lo creerías.
- Muévanse.

180
00:11:53,504 --> 00:11:55,155
Bill y yo acorralados
por un francotirador

181
00:11:55,171 --> 00:11:56,304
- 40 minutos...
- Eso es.

182
00:11:56,329 --> 00:11:57,795
hasta que pudimos llegar a un control.

183
00:11:57,864 --> 00:11:59,263
- ¡Manos arriba!
- Alejarnos de una cosa.

184
00:11:59,332 --> 00:12:01,418
- No me falten el respeto.
- Faltaban otras seis.

185
00:12:01,466 --> 00:12:02,835
- Apúrense.
- Vamos en una dirección,

186
00:12:02,867 --> 00:12:03,885
- y luego...
- Por allí.

187
00:12:03,953 --> 00:12:05,362
están saqueando en la Imperial y Hoover.

188
00:12:06,217 --> 00:12:07,248
Los patrulleros iban por ese lado.

189
00:12:07,264 --> 00:12:08,827
Los pasamos, luces y sirenas.

190
00:12:08,851 --> 00:12:10,918
Sabes que no vas a tener apoyo

191
00:12:10,920 --> 00:12:13,120
porque no puedes apoyar a nadie más.

192
00:12:13,189 --> 00:12:14,655
Esos incendios, viejo,

193
00:12:14,724 --> 00:12:17,124
le están disparando a
esos bomberos, amigo.

194
00:12:17,126 --> 00:12:18,325
¿Qué va a pasar?

195
00:12:18,327 --> 00:12:19,597
Eso es.

196
00:12:34,076 --> 00:12:36,458
¿Por qué te tienen aquí, Al Capone?

197
00:12:37,414 --> 00:12:39,013
Mírate.

198
00:12:39,082 --> 00:12:40,681
Una celda solo para ti.

199
00:12:40,750 --> 00:12:42,683
¿Qué está pasando afuera?

200
00:12:42,751 --> 00:12:44,819
Viejo, estamos contraatacando.

201
00:12:45,220 --> 00:12:47,422
Esos malditos policías golpearon
a la madre de Marquette,

202
00:12:47,761 --> 00:12:49,776
tiraron al suelo a una mujer embarazada.

203
00:12:49,800 --> 00:12:51,292
La gente está cansada.

204
00:12:51,961 --> 00:12:54,495
Incendiar tu propio vecindario.

205
00:12:54,570 --> 00:12:55,959
Puedo investigar eso.

206
00:12:56,015 --> 00:12:57,869
No somos dueños de
sus malditos negocios.

207
00:12:57,964 --> 00:12:59,645
No tenemos una mierda.

208
00:12:59,768 --> 00:13:01,819
Todo lo que le importa a
estos policías cabrones

209
00:13:01,842 --> 00:13:03,370
es proteger sus tiendas.

210
00:13:03,440 --> 00:13:05,239
No nos protegen.

211
00:13:05,308 --> 00:13:07,164
Vives en un mundo diferente.

212
00:13:08,531 --> 00:13:11,215
Crees que alguien dará la
cara y hará lo correcto

213
00:13:11,247 --> 00:13:14,058
o detendrá algo malo.

214
00:13:15,784 --> 00:13:17,718
No es así para nosotros.

215
00:13:17,786 --> 00:13:20,254
Si no nos jugamos el todo
por el todo, ¿quién lo hará?

216
00:13:56,371 --> 00:13:58,205
¿Cómo te sientes?

217
00:14:00,435 --> 00:14:02,269
Ven a acompañarme a la sala de estar.

218
00:14:30,860 --> 00:14:33,193
¿Cómo llegué aquí?

219
00:14:33,730 --> 00:14:35,431
Corinna llamó.

220
00:14:35,865 --> 00:14:37,907
Te desmayaste en su cocina.

221
00:14:39,001 --> 00:14:40,401
¿Me desmayé?

222
00:14:40,469 --> 00:14:42,020
Estaba fuera de sí.

223
00:14:42,091 --> 00:14:44,071
Apenas si podía hablar, pobrecita.

224
00:14:44,366 --> 00:14:46,678
Así que, me llamó,

225
00:14:46,720 --> 00:14:48,920
fui y te traje aquí.

226
00:14:49,612 --> 00:14:52,012
Ni siquiera los hospitales
son seguros en este momento.

227
00:15:00,557 --> 00:15:02,023
¿Cómo te sientes?

228
00:15:15,762 --> 00:15:17,561
Fuerte como un roble.

229
00:15:26,743 --> 00:15:28,592
George Hodel.

230
00:15:29,592 --> 00:15:32,672
He estado intentado mucho
ponerme en contacto con usted.

231
00:15:33,522 --> 00:15:35,291
Me invitó a venir.

232
00:15:35,965 --> 00:15:37,791
¿Lo recuerda?

233
00:15:38,194 --> 00:15:41,204
Soy difícil de localizar.

234
00:15:42,065 --> 00:15:43,793
El trabajo, por supuesto.

235
00:15:44,583 --> 00:15:47,356
Mi esposa, Yuna, tiene muchos talentos,

236
00:15:47,384 --> 00:15:50,635
pero las sutilezas del lustrado
parecen serle esquivas.

237
00:15:51,740 --> 00:15:54,008
Para ser sincero, lo
encuentro relajante.

238
00:16:00,417 --> 00:16:02,541
Conocí a Tamar.

239
00:16:03,953 --> 00:16:05,820
Y a Jay Singletary.

240
00:16:09,225 --> 00:16:10,892
¡Dios mío!

241
00:16:12,895 --> 00:16:15,430
Debes creer que soy
el mismísimo Lucifer.

242
00:16:15,498 --> 00:16:16,831
Los dos.

243
00:16:16,899 --> 00:16:19,046
Qué padecimiento...

244
00:16:19,606 --> 00:16:22,114
Bueno, lamento mucho que esa

245
00:16:22,162 --> 00:16:24,108
haya sido la presentación
que has tenido de mí.

246
00:16:26,551 --> 00:16:30,068
No estoy seguro de por qué
molesta el Sr. Singletary.

247
00:16:31,068 --> 00:16:33,554
Para empezar, es un buscaescándalos,

248
00:16:34,330 --> 00:16:36,324
un periodista amarillista.

249
00:16:37,152 --> 00:16:41,145
Pero ya sea debido a un desequilibrio
de fluidos en el cerebro o

250
00:16:41,708 --> 00:16:43,635
algún trauma de su tiempo en la guerra,

251
00:16:43,659 --> 00:16:45,128
es un hombre perturbado seriamente

252
00:16:45,168 --> 00:16:46,671
que causó una tremenda
cantidad de problemas

253
00:16:46,711 --> 00:16:47,862
a lo largo de los años.

254
00:16:47,930 --> 00:16:50,999
¿Entiendes que lo demandé
por calumnias y gané?

255
00:16:53,364 --> 00:16:54,787
¿Y qué hay de Tamar?

256
00:16:55,097 --> 00:16:57,543
¿La encontraste en su choza en la playa?

257
00:16:57,807 --> 00:17:00,202
¿Rodeada de mocosos lloriqueando?

258
00:17:00,877 --> 00:17:02,877
Le mando dinero, por supuesto.

259
00:17:03,637 --> 00:17:06,437
Ni siquiera diría que Tamar es
una mentirosa, precisamente,

260
00:17:06,563 --> 00:17:10,111
porque cree sus mentiras intensamente.

261
00:17:10,419 --> 00:17:11,618
Es trágico.

262
00:17:11,688 --> 00:17:13,488
Digno de Shakespeare.

263
00:17:13,556 --> 00:17:16,691
O al menos de Eugene O'Neill.

264
00:17:19,829 --> 00:17:21,696
Voy a recostarme.

265
00:17:24,501 --> 00:17:26,633
No me siento muy bien.

266
00:18:52,788 --> 00:18:55,523
¿Ya te sientes mejor?

267
00:18:55,591 --> 00:18:56,924
Ven a mirar esto.

268
00:19:01,931 --> 00:19:03,965
Mi última adquisición.

269
00:19:05,201 --> 00:19:08,135
Estoy bastante indeciso con ella.

270
00:19:08,204 --> 00:19:11,405
Me gusta, creo.

271
00:19:11,685 --> 00:19:13,680
Puedo notar que tiene algo especial.

272
00:19:13,926 --> 00:19:15,943
Pero, para ser completamente sincero,

273
00:19:16,102 --> 00:19:17,791
la abstracción se siente...

274
00:19:18,551 --> 00:19:19,947
efímera para mí.

275
00:19:20,015 --> 00:19:22,015
Excesivamente intelectual.

276
00:19:22,073 --> 00:19:23,679
¿Qué piensas?

277
00:19:24,220 --> 00:19:25,520
No sabría decirle.

278
00:19:28,224 --> 00:19:30,157
Como una ventana...

279
00:19:30,868 --> 00:19:34,107
por la que todos miramos desde afuera.

280
00:19:35,869 --> 00:19:37,847
Imagino que se siente familiar para ti,

281
00:19:37,974 --> 00:19:40,333
mirar por ventanas hacia otro mundo.

282
00:19:41,842 --> 00:19:44,042
Lo que debe haber sido crecer

283
00:19:44,094 --> 00:19:46,088
entre toda esa gente simple...

284
00:19:47,643 --> 00:19:48,842
Sin pertenecer.

285
00:19:51,103 --> 00:19:53,848
Hay mucho pasando dentro de ti.

286
00:19:56,505 --> 00:19:58,705
Pienso en mí a tu edad.

287
00:20:08,197 --> 00:20:10,514
Te ves bien en esta casa.

288
00:20:10,934 --> 00:20:12,546
Te sienta bien.

289
00:20:13,538 --> 00:20:16,426
¿Te quedarías como mi huésped?

290
00:20:16,806 --> 00:20:19,664
¿Mi nieta?

291
00:20:20,676 --> 00:20:22,009
Eso es muy amable.

292
00:20:22,077 --> 00:20:23,611
Lo es, ¿verdad?

293
00:20:24,069 --> 00:20:27,548
Supongo que jamás tuviste
un hogar adecuado.

294
00:20:29,352 --> 00:20:32,535
¿Te sentías en casa con Jimmy Lee?

295
00:20:37,293 --> 00:20:40,332
¿Cómo está hoy en día Jimmy preciosa?

296
00:20:40,830 --> 00:20:42,626
Está bien, creo.

297
00:20:43,032 --> 00:20:45,266
No he hablado con ella
en varias semanas.

298
00:20:54,545 --> 00:20:55,777
Sí.

299
00:20:55,845 --> 00:20:58,809
Tengo una reunión con el
Sr. Berman de la clínica.

300
00:20:59,915 --> 00:21:01,649
Deberías ir a tu habitación.

301
00:21:02,751 --> 00:21:05,052
Me gustaría irme ahora.

302
00:21:05,426 --> 00:21:06,959
No es seguro, Fauna.

303
00:21:06,970 --> 00:21:08,688
Seguramente te das cuenta de eso.

304
00:21:09,859 --> 00:21:11,659
Doctor Hodel.

305
00:21:11,727 --> 00:21:14,254
Siento muchísimo molestarlo, señor.

306
00:21:15,606 --> 00:21:16,841
Fauna...

307
00:21:17,486 --> 00:21:18,486
ve.

308
00:21:23,195 --> 00:21:26,177
Sargento Billis, no
esperaba verlo en absoluto.

309
00:21:26,400 --> 00:21:29,061
Sus compañeros sin duda tienen
agarrado al toro por los cuernos,

310
00:21:29,124 --> 00:21:30,443
¿no es así?

311
00:21:31,869 --> 00:21:35,073
¿Los negros armados
usando brazaletes rojos

312
00:21:35,141 --> 00:21:36,700
están invadiendo vecindarios blancos?

313
00:21:37,640 --> 00:21:38,763
¿Comunistas?

314
00:21:38,890 --> 00:21:40,779
Es difícil de decir
en estos días, señor.

315
00:21:40,993 --> 00:21:42,792
Tenemos solucionado lo del periodista.

316
00:21:42,949 --> 00:21:44,938
Creí que debería saberlo.

317
00:21:45,083 --> 00:21:47,178
Hablé con el vicegobernador.

318
00:21:47,800 --> 00:21:50,201
Ya sabe, por supuesto, que la
Guardia Nacional ha sido desplegada.

319
00:21:50,291 --> 00:21:52,013
No sabía eso, señor.

320
00:21:52,088 --> 00:21:54,556
Voy a hacer que envíen
un escuadrón a la casa.

321
00:21:54,590 --> 00:21:56,529
Lo que necesitamos ahora son soldados.

322
00:21:56,563 --> 00:21:57,963
No policías.

323
00:22:00,021 --> 00:22:01,821
¿Doctor Hodel?

324
00:22:01,929 --> 00:22:03,365
Es el Sr. Berman.

325
00:22:04,091 --> 00:22:06,225
Encuentre la salida solo, Billis.

326
00:22:19,454 --> 00:22:21,335
¿Es policía?

327
00:22:21,605 --> 00:22:22,867
¿Quién eres?

328
00:22:24,125 --> 00:22:25,725
¿Podría llevarme con usted

329
00:22:25,793 --> 00:22:27,393
fuera de esta casa, por favor?

330
00:22:29,130 --> 00:22:30,530
¿Fauna?

331
00:22:33,068 --> 00:22:35,201
No. Mejor no.

332
00:22:36,167 --> 00:22:37,699
Deberías estar en tu habitación.

333
00:23:17,622 --> 00:23:19,845
Despierta. Billis quiere hablar.

334
00:23:33,728 --> 00:23:35,261
No se ven muy bien.

335
00:23:35,677 --> 00:23:38,331
Tú tampoco, niño bonito.
No te gustaría allá afuera.

336
00:23:38,399 --> 00:23:39,999
Puede que sí.

337
00:23:40,067 --> 00:23:41,467
Cuddy, asegúrate de que esté escuchando.

338
00:23:41,469 --> 00:23:43,076
No, no, no. Estoy escuchando.

339
00:23:45,150 --> 00:23:46,629
¿Prestando atención?

340
00:23:46,709 --> 00:23:48,141
Dilo. Dilo.

341
00:23:51,346 --> 00:23:53,413
Estoy prestando atención.

342
00:23:55,771 --> 00:23:58,006
Revisé toda tu evidencia.

343
00:23:58,590 --> 00:24:00,538
Revelé las fotos.

344
00:24:01,681 --> 00:24:03,450
No hay mucho allí, amigo.

345
00:24:03,919 --> 00:24:05,158
¿Qué más tienes?

346
00:24:05,226 --> 00:24:06,625
Déjame salir, Billis.

347
00:24:06,694 --> 00:24:08,196
Por Dios santo...

348
00:24:09,697 --> 00:24:11,932
Enterraremos a Hodel bajo
una montaña de mierda.

349
00:24:11,988 --> 00:24:13,422
Serás el detective héroe.

350
00:24:13,446 --> 00:24:14,764
¿No quieres eso?

351
00:24:15,971 --> 00:24:18,785
No puedo hacerlo.

352
00:24:19,440 --> 00:24:21,126
Hay demasiados problemas.

353
00:24:21,805 --> 00:24:23,432
Tienes problemas de credibilidad.

354
00:24:23,519 --> 00:24:26,008
Aunque quisiera, que no es
así, no lo haría contigo.

355
00:24:26,019 --> 00:24:27,897
No tienes nada que se vaya a sostener.

356
00:24:28,243 --> 00:24:29,243
Bien...

357
00:24:29,631 --> 00:24:31,032
¿qué más tienes?

358
00:24:31,064 --> 00:24:32,575
Porque voy a necesitar oro puro.

359
00:24:32,607 --> 00:24:33,742
¿Lo viste? ¿Fuiste a verlo?

360
00:24:33,753 --> 00:24:34,920
Fui a la casa. La chica,

361
00:24:34,990 --> 00:24:36,255
la nieta estaba en la casa.

362
00:24:36,323 --> 00:24:37,234
¿Sí?

363
00:24:37,250 --> 00:24:39,124
¿Vas a hacer algo al respecto?

364
00:24:39,126 --> 00:24:41,661
Fíjate bien lo que vas a decir.

365
00:24:41,729 --> 00:24:43,330
Sería muy muy cuidadoso si fuera tú,

366
00:24:43,378 --> 00:24:44,900
porque haría que Cuddy
te cortara la garganta,

367
00:24:44,932 --> 00:24:46,231
arrojara en una celda y
diría que está resuelto.

368
00:24:46,242 --> 00:24:47,400
¿Ese es el plan?

369
00:24:47,468 --> 00:24:49,202
¡Maldita sea!

370
00:24:49,270 --> 00:24:50,948
Billis, viste las fotos, ¿verdad?

371
00:24:50,979 --> 00:24:52,471
Las viste. Sabes que no estoy loco.

372
00:24:52,540 --> 00:24:54,558
- Las viste.
- Las vi.

373
00:24:54,942 --> 00:24:57,674
¿Y qué, eso es todo? Sabes
que él es el culpable.

374
00:24:57,817 --> 00:25:00,213
Sabes lo que va a pasar,
lo que quizá ya pasó.

375
00:25:00,281 --> 00:25:02,910
- ¡Haz algo!
- Mírame.

376
00:25:02,943 --> 00:25:04,550
Es muy importante que me escuches.

377
00:25:04,619 --> 00:25:06,552
Te apagaré este cigarrillo en el ojo.

378
00:25:06,621 --> 00:25:08,013
¡Mírame!

379
00:25:08,932 --> 00:25:12,285
Primero, ni tú ni Dios
me dicen qué hacer.

380
00:25:12,760 --> 00:25:14,121
Segundo...

381
00:25:15,054 --> 00:25:17,209
quizá nos encargaremos.

382
00:25:17,765 --> 00:25:19,565
Pero una decisión como esa lleva meses.

383
00:25:19,634 --> 00:25:21,925
Hodel tiene agarrados a
muchos por los huevos,

384
00:25:21,981 --> 00:25:24,015
y no es solo nuestra plana
mayor la que lo protege.

385
00:25:24,063 --> 00:25:26,706
Es DeSimone. La familia
Licata. Son todos.

386
00:25:26,774 --> 00:25:28,546
Si hago algo como eso por mi cuenta,

387
00:25:28,570 --> 00:25:30,211
estaré muerto dentro de una semana.

388
00:25:31,200 --> 00:25:33,286
Que tengas un buen día, amigo.

389
00:25:35,440 --> 00:25:36,973
Espera, espera.

390
00:25:36,984 --> 00:25:38,718
Oye, oye... Espera un minuto.

391
00:25:46,594 --> 00:25:47,793
Tengo algo.

392
00:25:47,862 --> 00:25:50,029
- No, no es cierto.
- Sí, tengo algo.

393
00:25:51,999 --> 00:25:54,291
Ese cuchillo... Ese cuchillo de ahí.

394
00:25:54,669 --> 00:25:56,802
Este es mi segundo cuchillo favorito.

395
00:25:56,871 --> 00:25:59,162
Ese es el cuchillo que
mató a Janice Brewster.

396
00:25:59,674 --> 00:26:01,488
Haces que el forense testifique eso

397
00:26:01,567 --> 00:26:03,320
y el fiscal le seguirá el juego.

398
00:26:03,360 --> 00:26:05,301
El segundo cuchillo favorito de Cuddy.

399
00:26:05,324 --> 00:26:06,952
Pones mis huellas por todas partes

400
00:26:07,015 --> 00:26:09,014
y firmaré una confesión completa
por lo de Janice Brewster.

401
00:26:09,139 --> 00:26:11,408
- ¿A qué estás jugando?
- Me dejas ir.

402
00:26:11,424 --> 00:26:13,712
La ciudad es una locura.
Me pierdo en la multitud.

403
00:26:13,776 --> 00:26:16,203
Me pierdes por un par de
horas y mataré a Hodel,

404
00:26:16,243 --> 00:26:17,557
sabes que lo haré.

405
00:26:17,625 --> 00:26:19,143
Esa es tu solución, Billis.

406
00:26:19,159 --> 00:26:21,063
Dos problemas menos.
Desaparecen todos tus problemas.

407
00:26:21,111 --> 00:26:22,628
Eres un genio.

408
00:26:29,637 --> 00:26:31,304
¿Consigo una confesión completa?

409
00:26:31,968 --> 00:26:33,768
¿Huellas en el cuchillo?

410
00:26:34,041 --> 00:26:35,708
¿Qué harás si no dejo que te vayas?

411
00:26:35,777 --> 00:26:37,766
¿No estás harto de
limpiar sus trapos sucios?

412
00:26:37,838 --> 00:26:39,645
¿No estás harto de verme a la cara?

413
00:26:39,714 --> 00:26:42,048
Matas dos pájaros de un tiro.

414
00:26:43,251 --> 00:26:45,050
Es elegante.

415
00:27:34,836 --> 00:27:37,003
Se suponía que fuera corresponsal.

416
00:27:48,003 --> 00:27:49,495
Sí, bueno...

417
00:27:50,117 --> 00:27:52,317
no creo que eso vaya a funcionar.

418
00:28:14,168 --> 00:28:15,608
Imbécil.

419
00:28:16,268 --> 00:28:18,536
¿Por qué siento que me van
a disparar por la espalda

420
00:28:18,548 --> 00:28:19,733
al intentar escapar?

421
00:28:19,829 --> 00:28:22,281
Porque no tienes fe en
nuestras instituciones.

422
00:28:22,350 --> 00:28:25,150
Hazme un favor. Intenta
no matar a Jim, ¿sí?

423
00:28:25,973 --> 00:28:28,095
- ¿Qué?
- Sus tíos son todos capitanes.

424
00:28:28,158 --> 00:28:30,423
El tipo es un imbécil,
pero, por favor, prométeme

425
00:28:30,491 --> 00:28:32,158
que no lo matarás.

426
00:28:35,905 --> 00:28:38,039
Hola, Jimmy. Gracias.

427
00:28:39,767 --> 00:28:40,833
Vete al demonio, Billis.

428
00:28:40,902 --> 00:28:42,035
   

429
00:28:44,839 --> 00:28:47,290
¡Oye, Jimmy! ¡Espera! ¿Adónde vas?

430
00:28:47,321 --> 00:28:48,738
Hollywood. Transferencia.

431
00:28:48,849 --> 00:28:50,776
Genial. Nuestros autos
están allí. ¿Nos llevas?

432
00:28:50,845 --> 00:28:52,345
Sí, sí. Suban.

433
00:29:55,198 --> 00:29:57,332
La cena está servida.

434
00:30:26,674 --> 00:30:28,074
Buenas noches, Yuna.

435
00:30:48,907 --> 00:30:50,240
¿No tienes hambre?

436
00:30:52,190 --> 00:30:53,781
No ahora mismo.

437
00:30:55,036 --> 00:30:58,104
No me siento bien.

438
00:31:07,248 --> 00:31:08,448
Bueno...

439
00:31:10,652 --> 00:31:13,319
Por tu buena salud.

440
00:32:06,974 --> 00:32:09,294
¿Sabías que soy pintor?

441
00:32:09,777 --> 00:32:12,940
Bueno, incursiono, al menos.

442
00:32:13,258 --> 00:32:14,647
Posa para mí.

443
00:32:14,716 --> 00:32:16,049
- Te pintaré.
- ¿Qué?

444
00:32:16,117 --> 00:32:18,451
Si no vamos a comer,
deberíamos trabajar, crear,

445
00:32:18,519 --> 00:32:19,857
buscar nuestra propia divinidad.

446
00:32:19,897 --> 00:32:20,913
¿Aquí?

447
00:32:32,267 --> 00:32:33,599
Una cosa horrible.

448
00:32:33,601 --> 00:32:36,736
Pero más vale prevenir que
curar en una noche como esta.

449
00:32:41,736 --> 00:32:43,002
Por aquí.

450
00:33:29,441 --> 00:33:32,425
Estoy muy seguro y a salvo aquí.

451
00:33:34,462 --> 00:33:35,842
Por supuesto,

452
00:33:35,938 --> 00:33:38,456
los retratos al óleo no son mi fuerte.

453
00:33:39,745 --> 00:33:41,988
Mi atención radica en otra parte.

454
00:33:43,164 --> 00:33:46,267
Pero lo encuentro un paso
esencial, así que, por favor,

455
00:33:46,443 --> 00:33:47,563
tenme paciencia.

456
00:33:55,216 --> 00:33:56,956
Tendrás que ponerte esto.

457
00:33:58,321 --> 00:33:59,485
Solo esto.

458
00:34:01,512 --> 00:34:03,702
Puedes cambiarte detrás de la cortina.

459
00:34:04,805 --> 00:34:06,305
No quiero hacerlo.

460
00:34:13,701 --> 00:34:15,935
No repitamos cosas como estas, ¿quieres?

461
00:34:21,225 --> 00:34:22,350
Cámbiate.

462
00:34:47,669 --> 00:34:49,613
¿Es cierto?

463
00:34:49,762 --> 00:34:51,668
¿Lo que dijo Jay?

464
00:34:52,073 --> 00:34:53,748
¿Quién, el periodista?

465
00:34:55,026 --> 00:34:57,276
Ahora es Jay, ¿no?

466
00:34:57,345 --> 00:34:59,327
Vaya, sí que son amigos.

467
00:34:59,480 --> 00:35:02,948
Jay no sabría ni una
sola cosa cierta de mí.

468
00:35:03,624 --> 00:35:05,565
No puedes compararme a los hombres

469
00:35:05,717 --> 00:35:07,161
normales y corrientes

470
00:35:07,288 --> 00:35:09,298
o esperar que siga sus leyes.

471
00:35:13,765 --> 00:35:16,192
Los surrealistas al final eran cobardes.

472
00:35:16,698 --> 00:35:19,982
Carecían de la entereza moral
para llevar a cabo su filosofía.

473
00:35:21,492 --> 00:35:24,844
Hacían fotografías de lo
que soñaban y deseaban.

474
00:35:25,865 --> 00:35:27,266
Qué pintoresco.

475
00:35:29,711 --> 00:35:31,888
Me he distanciado tanto de ellos

476
00:35:32,451 --> 00:35:35,259
como una estrella de un gusano.

477
00:35:42,858 --> 00:35:44,924
El marqués de Sade escribió:

478
00:35:44,992 --> 00:35:46,799
"No tengo necesidad

479
00:35:47,013 --> 00:35:49,118
de frustrar mis inclinaciones

480
00:35:49,330 --> 00:35:51,522
para halagar a algún dios.

481
00:35:52,333 --> 00:35:55,068
Estos instintos me fueron
dados por la naturaleza

482
00:35:55,136 --> 00:35:58,198
y la molestaría si los resistiera.

483
00:35:58,940 --> 00:36:00,874
Si me ha dado malos instintos,

484
00:36:00,942 --> 00:36:04,191
es porque son necesarios
para sus diseños.

485
00:36:05,223 --> 00:36:07,469
Estoy en sus manos...

486
00:36:08,015 --> 00:36:09,739
pero como una máquina...

487
00:36:10,425 --> 00:36:12,667
que funciona a su voluntad".

488
00:36:13,915 --> 00:36:15,448
Siéntate.

489
00:37:03,104 --> 00:37:04,637
¡Oye, idiota!

490
00:37:04,706 --> 00:37:06,973
¡Hay toque de queda y estás violándolo!

491
00:37:07,041 --> 00:37:08,588
¡Vete a casa!

492
00:37:09,611 --> 00:37:12,644
Vaya, hay gente que es
demasiado tonta para vivir.

493
00:37:13,228 --> 00:37:14,780
Sí, demasiado tonta.

494
00:37:16,371 --> 00:37:18,369
Estos idiotas fumando
marihuana y saltando la cuerda

495
00:37:18,404 --> 00:37:20,035
desde aquí hasta Avalon.

496
00:37:25,126 --> 00:37:26,926
   

497
00:38:15,910 --> 00:38:18,044
Tengo que limpiarme el rostro.

498
00:38:29,752 --> 00:38:31,886
Por favor, por favor, no me lastime.

499
00:38:32,114 --> 00:38:34,312
Este es tu momento especial.

500
00:38:34,528 --> 00:38:37,063
No lo arruinemos con histerismos.

501
00:38:38,691 --> 00:38:39,891
Aún no.

502
00:38:48,142 --> 00:38:49,697
Levántate, tonta,

503
00:38:50,120 --> 00:38:52,570
o algo malo podría pasar.

504
00:38:55,549 --> 00:38:56,906
¡Fauna!

505
00:38:57,207 --> 00:38:58,975
No seas estúpida.

506
00:38:59,353 --> 00:39:00,987
Regresa a tu sitio.

507
00:39:15,569 --> 00:39:17,423
Mantén la cara en alto.

508
00:39:18,506 --> 00:39:21,345
Tus sueños son más reales,

509
00:39:21,377 --> 00:39:23,195
más verdaderos que tu realidad.

510
00:39:23,511 --> 00:39:25,171
Pero debes quitar el velo

511
00:39:25,186 --> 00:39:28,114
que la sociedad pone sobre
todos después de la niñez.

512
00:39:31,821 --> 00:39:33,588
Está claro que hablas muchas tonterías.

513
00:39:40,595 --> 00:39:43,122
Fui al happening de Corinna Huntington.

514
00:39:43,998 --> 00:39:46,198
Sé cómo llamaría Corinna a esto.

515
00:39:46,251 --> 00:39:49,318
Diría que es lo opuesto al avant-garde.

516
00:39:49,403 --> 00:39:51,638
Ella diría que es kitsch.

517
00:39:53,074 --> 00:39:55,275
Nadie me habla así.

518
00:39:55,343 --> 00:39:58,636
Corinna dijo: "Ser literal
significa que eres simple".

519
00:39:59,080 --> 00:40:00,786
¿Qué dice eso de ti?

520
00:40:01,415 --> 00:40:03,883
Corinna es la verdadera
artista. ¿No es impresionante?

521
00:40:04,707 --> 00:40:07,837
Su nombre es el que será
recordado dentro de 100 años.

522
00:40:08,491 --> 00:40:10,059
Tú no eres nada.

523
00:40:11,351 --> 00:40:13,413
Otra hija mía

524
00:40:14,123 --> 00:40:15,655
a la que nadie le creerá.

525
00:40:15,719 --> 00:40:18,097
Los artistas, los que llamas cobardes,

526
00:40:18,166 --> 00:40:20,743
hablaban simbólicamente, tonto.

527
00:40:21,058 --> 00:40:24,240
Jimmy Lee decía que no tenía que
entender una canción para cantarla.

528
00:40:24,438 --> 00:40:25,838
Pero eso no es cierto, ¿verdad?

529
00:40:25,840 --> 00:40:28,708
Eres igual que ella,
haciendo arte sin entenderlo.

530
00:40:28,776 --> 00:40:31,152
Incluso lo que decías, ¿que la
naturaleza te convirtió en una máquina?

531
00:40:31,175 --> 00:40:32,979
Qué montón de estupideces.

532
00:40:33,047 --> 00:40:34,847
Preferiría no empezar tan pronto.

533
00:40:34,916 --> 00:40:35,781
   

534
00:40:35,850 --> 00:40:37,383
   

535
00:40:37,451 --> 00:40:39,955
Te mostraré un dolor más
grande que nada que...

536
00:40:39,987 --> 00:40:41,087
   

537
00:40:55,069 --> 00:40:56,669
¿Cómo te atreves?

538
00:40:59,345 --> 00:41:00,873
¡Maldita sea!

539
00:41:01,440 --> 00:41:04,611
No puedes escaparte.

540
00:41:06,147 --> 00:41:08,998
Seas quien seas, eres
mía, en su mayoría.

541
00:41:10,201 --> 00:41:12,118
Mía más que nada.

542
00:41:13,619 --> 00:41:15,618
¿Soy tu hija?

543
00:41:17,291 --> 00:41:18,525
¿George?

544
00:41:40,129 --> 00:41:41,705
No.

545
00:41:41,898 --> 00:41:43,578
No soy tuya.

546
00:41:44,340 --> 00:41:46,419
Sé quién soy.

547
00:41:47,321 --> 00:41:49,124
Soy la hija de Jimmy Lee.

548
00:41:49,188 --> 00:41:51,288
Jamás seré tuya.

549
00:41:52,260 --> 00:41:54,737
Todos sabemos lo que eres, George.

550
00:41:55,198 --> 00:41:57,130
Eres un cliché.

551
00:41:57,331 --> 00:42:00,033
Como un chulo violando a su propia hija.

552
00:42:20,755 --> 00:42:22,715
Es aburrido, George.

553
00:42:23,825 --> 00:42:27,325
Fingir que los deseos
simples son bellas artes.

554
00:42:29,097 --> 00:42:30,597
Eres aburrido.

555
00:42:52,754 --> 00:42:54,287
¿Jay?

556
00:43:20,690 --> 00:43:22,213
¿Estás bien?

557
00:43:23,221 --> 00:43:24,584
Estoy bien.

558
00:43:35,863 --> 00:43:37,797
Quédate aquí.

559
00:43:40,735 --> 00:43:42,035
Jay.

560
00:44:26,714 --> 00:44:28,714
¡Hijo de puta!

561
00:44:32,319 --> 00:44:33,052
¡Jay!

562
00:44:35,323 --> 00:44:36,856
Jay, ¡para!

563
00:44:38,173 --> 00:44:39,707
¡No vas a escaparte!

564
00:44:41,128 --> 00:44:42,728
Se ha ido, Jay.

565
00:44:42,797 --> 00:44:45,198
- Tengo que atraparlo.
- Jay. Jay, escúchame.

566
00:44:45,266 --> 00:44:47,313
- ¡Escúchame, Jay!
- ¡¿Dónde estás?!

567
00:44:47,369 --> 00:44:48,800
¡Jay, Jay, Jay!

568
00:44:48,951 --> 00:44:51,610
- Jay, mírame.
- Moriré para encontrarlo.

569
00:44:51,650 --> 00:44:52,832
- Jay.
- Moriré para atraparlo.

570
00:44:52,864 --> 00:44:54,099
- ¡Jay!
- ¡Moriré para atraparlo!

571
00:44:54,171 --> 00:44:56,342
Mírame. Mírame.

572
00:44:57,612 --> 00:44:59,345
Mírame. Mírame.

573
00:45:03,939 --> 00:45:05,933
No tienes que hacerlo.

574
00:45:06,703 --> 00:45:08,087
Está bien.

575
00:45:11,111 --> 00:45:12,877
Vámonos.

576
00:45:26,641 --> 00:45:28,566
Ya no quiero contar tu historia.

577
00:45:28,637 --> 00:45:30,548
Solo quiero que te vayas.

578
00:45:31,232 --> 00:45:33,680
Aléjate y no regreses jamás.

579
00:45:34,916 --> 00:45:37,044
Puedes contarla. No me importa.

580
00:45:37,941 --> 00:45:39,487
No lo haré.

581
00:45:42,189 --> 00:45:44,211
Creo que hay gracia
de Dios para ti, Jay,

582
00:45:44,530 --> 00:45:45,975
si puedes encontrarla.

583
00:45:49,031 --> 00:45:50,142
¿La hay?

584
00:46:04,805 --> 00:46:06,787
Tengo que dejar la ciudad.

585
00:46:07,838 --> 00:46:09,593
Envíame una postal.

586
00:46:11,309 --> 00:46:12,943
Te escribiré.

587
00:46:16,393 --> 00:46:17,524
Claro.

588
00:47:28,563 --> 00:47:30,997
¿Vas a traer a tu hombre aquí?

589
00:47:34,235 --> 00:47:36,777
Sabes que no me he arreglado
el cabello en dos semanas.

590
00:47:38,506 --> 00:47:40,707
Sigues siendo Jimmy preciosa, mamá.

591
00:47:55,923 --> 00:47:57,708
"Querido Jay...

592
00:47:58,687 --> 00:48:00,702
Espero que estés bien
al recibir esta carta.

593
00:48:02,263 --> 00:48:04,998
Espero que encontraras una
vida allí en alguna parte".

594
00:48:09,835 --> 00:48:13,114
PROMINENTE DOCTOR HUYE DEL PAÍS - NUBE
DE SOSPECHA CUBRE AL DESHONRADO HOMBRE

595
00:48:13,875 --> 00:48:15,675
"Las cosas aquí han cambiado.

596
00:48:17,478 --> 00:48:19,328
Se siente que, mientras más cambian,

597
00:48:19,339 --> 00:48:20,980
más siguen igual.

598
00:48:23,671 --> 00:48:26,938
A veces me siento perdida y sola.

599
00:48:28,348 --> 00:48:30,810
Me siento muy diferente a
todos los que me rodean.

600
00:48:31,926 --> 00:48:33,570
Como te sientes tú.

601
00:48:35,496 --> 00:48:38,331
Quizá es porque sabemos
qué son los monstruos.

602
00:48:42,041 --> 00:48:43,875
Sabemos lo que los crea.

603
00:48:47,242 --> 00:48:49,508
Y sé lo que los destruye.

604
00:49:03,324 --> 00:49:06,392
Seguimos esforzándonos, haciendo
lo que podemos y continuando,

605
00:49:06,461 --> 00:49:08,394
porque eso es todo lo que hay.

606
00:49:18,806 --> 00:49:20,986
Cuando te mires en el espejo, Jay,

607
00:49:21,809 --> 00:49:23,830
espero que puedas vivir con lo que ves.

608
00:49:29,751 --> 00:49:32,685
El diablo es algo que todos
llevamos en nuestros corazones.

609
00:49:34,822 --> 00:49:37,223
Tenemos que hacer la paz con él, Jay.

610
00:49:41,563 --> 00:49:43,563
Tenemos que encontrar otra manera.

611
00:49:47,568 --> 00:49:50,175
Lo que hiciste y lo que no hiciste,

612
00:49:51,179 --> 00:49:52,647
eso me salvó.

613
00:49:53,088 --> 00:49:55,140
Puede que no lo creas,

614
00:49:55,585 --> 00:49:56,990
pero me salvó.

615
00:49:58,947 --> 00:50:01,281
La gente a mi alrededor
es como un día soleado,

616
00:50:01,372 --> 00:50:04,219
viviendo sus vidas
abiertamente, sin secretos.

617
00:50:05,252 --> 00:50:07,324
Cuando me miro en el espejo, Jay,

618
00:50:08,110 --> 00:50:10,104
veo otra cosa.

619
00:50:11,859 --> 00:50:14,327
Algo que no reconozco del todo.

620
00:50:17,264 --> 00:50:19,064
Pero es algo que elegí".

621
00:50:41,261 --> 00:50:44,835
FAUNA CON SUS DOS HIJAS: RASHA
PECORARO E YVETTE GENTILE (HAWÁI, 2015)

622
00:50:49,139 --> 00:50:53,106
www.subtitulamos.tv

