1
00:00:31,986 --> 00:00:38,062
www.subtitulamos.tv

2
00:00:51,868 --> 00:00:53,905
Buenos días, alteza real.

3
00:00:53,939 --> 00:00:55,838
Siento molestarlo,
señor, pero acabo de oír

4
00:00:55,872 --> 00:00:57,805
que las exposiciones
rusas han sido retenidas.

5
00:00:57,840 --> 00:01:00,118
- ¿Retenidas, por qué?
- Por el hielo.

6
00:01:00,153 --> 00:01:01,361
En el Báltico.

7
00:01:01,395 --> 00:01:03,052
Ha sido un largo invierno.

8
00:01:03,087 --> 00:01:04,916
Ha sido un largo invierno.

9
00:01:04,950 --> 00:01:06,055
Bueno.

10
00:01:06,090 --> 00:01:07,263
Alberto,

11
00:01:07,298 --> 00:01:08,851
tienes que venir a desayunar.

12
00:01:08,885 --> 00:01:10,680
- Majestad.
- Sr. Cole.

13
00:01:10,715 --> 00:01:12,130
Ya está aquí.

14
00:01:13,476 --> 00:01:16,203
Alberto, sé que estás
ocupado, pero debes comer.

15
00:01:16,238 --> 00:01:18,826
Los barcos rusos se han
congelado en el Báltico.

16
00:01:18,861 --> 00:01:20,656
Prometo que la exposición estará bien

17
00:01:20,690 --> 00:01:23,107
sin unas cuantas pieles de
marta cibelina y arenques secos.

18
00:01:23,141 --> 00:01:25,419
En realidad, señora, estaban
enviando muestras de minerales

19
00:01:25,454 --> 00:01:27,732
- que podrían...
- ¿No es así, Sr. Cole?

20
00:01:31,839 --> 00:01:34,290
Muy bien.

21
00:01:46,889 --> 00:01:47,579
Horrible.

22
00:01:47,614 --> 00:01:49,823
El coronel Sibthorp.

23
00:01:49,857 --> 00:01:51,997
Exigiendo parar

24
00:01:52,032 --> 00:01:54,862
esta "abominación de cristal".

25
00:01:54,897 --> 00:01:56,347
En serio.

26
00:01:56,381 --> 00:01:58,211
¿No puede ver que
Alberto es un visionario?

27
00:01:58,245 --> 00:02:02,525
Quizás solo una esposa pueda apreciar
verdaderamente su... ingenio.

28
00:02:02,560 --> 00:02:05,597
- ¿Qué quieres decir?
- Solo que...

29
00:02:07,151 --> 00:02:09,222
Tu fe en Alberto

30
00:02:09,256 --> 00:02:12,742
debe ser un gran consuelo
para él en este momento.

31
00:02:12,777 --> 00:02:16,953
La gente está siendo muy desagradable.

32
00:02:16,988 --> 00:02:19,542
Monmouth dice que Sophie
ha dado un giro para peor.

33
00:02:19,577 --> 00:02:22,649
No tenía idea de que
estuviera tan grave.

34
00:02:22,683 --> 00:02:23,615
¿Y tú, Emma?

35
00:02:23,650 --> 00:02:26,135
¿Por qué? No, señora.

36
00:02:26,170 --> 00:02:29,345
De hecho, se la veía
muy bien últimamente.

37
00:02:29,380 --> 00:02:32,279
Floreciente, diría.

38
00:02:32,314 --> 00:02:33,660
Ella está sufriendo de...

39
00:02:33,694 --> 00:02:35,800
algún tipo de inflamación cerebral

40
00:02:35,834 --> 00:02:38,354
que requiere total reposo y aislamiento.

41
00:02:56,338 --> 00:02:57,787
Lamento mucho

42
00:02:57,822 --> 00:03:00,342
ser portador de malas noticias.

43
00:03:00,376 --> 00:03:02,413
Es tan ilógico.

44
00:03:02,447 --> 00:03:03,793
Los Estados Unidos han enviado

45
00:03:03,828 --> 00:03:05,381
su máquina trilladora a vapor,

46
00:03:05,416 --> 00:03:07,349
y ahora el vicepresidente
está preocupado

47
00:03:07,383 --> 00:03:09,765
de que el granizo rompa
el techo de cristal.

48
00:03:09,799 --> 00:03:11,249
¿Qué importa

49
00:03:11,284 --> 00:03:12,595
si algún país cobarde de
América no se presenta?

50
00:03:12,630 --> 00:03:13,941
La exposición es para la gente

51
00:03:13,976 --> 00:03:15,357
y seguro que no pueden esperar

52
00:03:15,391 --> 00:03:17,428
a ver su máquina trilladora a vapor.

53
00:03:17,462 --> 00:03:19,740
Adelaida.

54
00:03:19,775 --> 00:03:23,192
Permíteme presentarte al
secretario de asuntos exteriores,

55
00:03:23,227 --> 00:03:24,745
lord Palmerston.

56
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Es un gran honor conocerla.

57
00:03:29,957 --> 00:03:32,546
Alteza serenísima.

58
00:03:33,651 --> 00:03:36,654
Adelaida apenas acaba
de dejar el colegio,

59
00:03:36,688 --> 00:03:37,586
lord Palmerston.

60
00:03:38,725 --> 00:03:40,071
Heidi,

61
00:03:40,105 --> 00:03:44,144
tenemos que hablar de tu
vestuario para la exposición.

62
00:03:44,178 --> 00:03:45,904
Solo tengo dos vestidos

63
00:03:45,939 --> 00:03:47,768
y me temo que no son elegantes.

64
00:03:47,803 --> 00:03:49,736
Tienes que ir a hablar con
mi ayudante de vestidor.

65
00:03:49,770 --> 00:03:50,909
Y estoy segura de que
Feo estaría encantada

66
00:03:50,944 --> 00:03:53,878
de prestarte alguna de sus nuevas joyas.

67
00:03:54,913 --> 00:03:56,294
Feodora, por supuesto,

68
00:03:56,329 --> 00:03:58,538
estarás buscando una pareja

69
00:03:58,572 --> 00:03:59,573
para Heidi, ¿no?

70
00:03:59,608 --> 00:04:01,368
Todavía es muy joven.

71
00:04:01,403 --> 00:04:04,268
Bueno, vendrá Segismundo, el
hermano del rey de Prusia.

72
00:04:04,302 --> 00:04:06,339
Si Heidi lo encontrara agradable,

73
00:04:06,373 --> 00:04:08,306
creo que podría ser el más adecuado.

74
00:04:08,341 --> 00:04:10,412
Vicky, por supuesto, se casará
con el príncipe heredero,

75
00:04:10,446 --> 00:04:12,310
pero hasta entonces,
podría ser beneficioso

76
00:04:12,345 --> 00:04:14,312
tener un aliado en Berlín.

77
00:04:14,347 --> 00:04:16,418
¿No cree, lord Palmerston?

78
00:04:16,452 --> 00:04:17,936
Si usted lo dice, señor.

79
00:04:17,971 --> 00:04:20,939
Eres muy considerado, Alberto.

80
00:04:24,218 --> 00:04:27,498
"El príncipe Florizel le preguntó al
rey si podía casarse con su hija.

81
00:04:27,532 --> 00:04:29,569
Y el rey, con lágrimas en sus ojos,

82
00:04:29,603 --> 00:04:31,812
le dio su bendición.

83
00:04:31,847 --> 00:04:35,402
Y así se casaron Aurora y Florizel.

84
00:04:35,437 --> 00:04:38,336
Y vivieron felices para siempre.

85
00:04:38,371 --> 00:04:40,994
Fin".

86
00:04:41,028 --> 00:04:41,960
Hora...

87
00:04:41,995 --> 00:04:45,447
A la cama.

88
00:04:45,481 --> 00:04:47,690
Hora de irse a dormir.

89
00:04:49,623 --> 00:04:52,833
Buenas noches.

90
00:04:52,868 --> 00:04:54,421
Papá le dijo a tía Feo

91
00:04:54,456 --> 00:04:56,389
que voy a casarme con
el príncipe heredero

92
00:04:56,423 --> 00:04:57,424
y vivir en Berlín.

93
00:04:57,459 --> 00:05:00,151
Pero yo quiero quedarme aquí, contigo.

94
00:05:00,185 --> 00:05:02,256
Sí, bueno, lo quieres ahora,

95
00:05:02,291 --> 00:05:08,608
pero un día, querrás tu propia familia.

96
00:05:08,642 --> 00:05:10,126
Pero te lo prometo,

97
00:05:10,161 --> 00:05:11,507
cuando te cases,

98
00:05:11,542 --> 00:05:13,613
te casarás como hice yo... por amor.

99
00:05:13,647 --> 00:05:17,858
¿Crees que la prima
Adelaida se casará por amor?

100
00:05:17,893 --> 00:05:19,343
Sí.

101
00:05:19,377 --> 00:05:20,999
Sí, seguro que lo hará.

102
00:05:21,034 --> 00:05:24,278
¿Vendrá papá a darnos las buenas noches?

103
00:05:24,313 --> 00:05:26,108
Puede que esta noche no, cariño.

104
00:05:26,142 --> 00:05:27,903
Ahora, a la cama.

105
00:05:31,872 --> 00:05:33,046
Buenas noches.

106
00:05:33,080 --> 00:05:34,703
Buenas noches, mamá.

107
00:05:37,257 --> 00:05:38,603
Russell.

108
00:05:38,638 --> 00:05:40,502
Acabo de recibir un despacho

109
00:05:40,536 --> 00:05:41,572
de París.

110
00:05:41,606 --> 00:05:42,780
Ha habido un golpe de estado,

111
00:05:42,814 --> 00:05:45,334
y Luis Napoleón se ha
declarado emperador.

112
00:05:45,369 --> 00:05:48,026
Quién hubiera pensado
que después de Waterloo

113
00:05:48,061 --> 00:05:50,408
habría otro Bonaparte emperador?

114
00:05:50,443 --> 00:05:51,961
Bueno, él no se parece en nada a su tío.

115
00:05:51,996 --> 00:05:52,997
Es aún más bajito,

116
00:05:53,031 --> 00:05:54,205
aparentemente,

117
00:05:54,239 --> 00:05:55,862
y no tiene planes de
atacar a Gran Bretaña.

118
00:05:55,896 --> 00:05:57,070
¿Cómo puedes estar seguro?

119
00:05:57,104 --> 00:05:58,382
Bueno, porque estará demasiado ocupado

120
00:05:58,416 --> 00:05:59,831
lamiendo la derrota de su propio país.

121
00:05:59,866 --> 00:06:02,455
Pareces muy confiado.

122
00:06:02,489 --> 00:06:03,973
Puede ser francés,

123
00:06:04,008 --> 00:06:07,356
pero Luis Napoleón es alguien
con el que puedo negociar.

124
00:06:28,066 --> 00:06:30,103
- Quiero ver a mi hijo.
- Estoy seguro de que sí.

125
00:06:30,137 --> 00:06:31,587
Sin embargo, creo que
encontraría bastante

126
00:06:31,622 --> 00:06:32,657
dolorosa la visión

127
00:06:32,692 --> 00:06:35,142
de su madre loca.

128
00:06:35,177 --> 00:06:36,834
¿Verdad?

129
00:06:36,868 --> 00:06:38,111
Quizá sea el momento de enviarte

130
00:06:38,145 --> 00:06:39,802
al manicomio,

131
00:06:39,837 --> 00:06:42,011
donde puedes ser cuidada adecuadamente.

132
00:06:43,910 --> 00:06:48,190
No hay nada malo en mí.

133
00:06:48,224 --> 00:06:50,606
Cuando la reina se entere
de lo que has hecho,

134
00:06:50,641 --> 00:06:52,815
exigirá que me liberes.

135
00:06:52,850 --> 00:06:54,299
Que descuido por mi parte.

136
00:06:54,334 --> 00:06:56,957
Su majestad envió una
gelatina de ternera.

137
00:06:56,992 --> 00:06:59,719
Lo hace con la esperanza de que
estés mejor para la exposición.

138
00:06:59,753 --> 00:07:03,861
La pena es que tendrás
que decepcionarla.

139
00:07:15,010 --> 00:07:16,529
El Times de hoy dice:

140
00:07:16,563 --> 00:07:19,083
"La afluencia de visitantes
de todo el mundo

141
00:07:19,117 --> 00:07:22,258
probablemente desembocará
en una nueva plaga,

142
00:07:22,293 --> 00:07:24,916
igual que la peste negra
siguió a las Cruzadas".

143
00:07:26,055 --> 00:07:29,818
¿Cómo puede un periódico
tan respetable imprimir

144
00:07:29,852 --> 00:07:31,129
semejantes tonterías?

145
00:07:31,164 --> 00:07:32,993
No creo que exista tal cosa

146
00:07:33,028 --> 00:07:34,339
como un periódico respetable, señor.

147
00:07:34,374 --> 00:07:35,720
Alberto.

148
00:07:37,377 --> 00:07:38,585
Majestad.

149
00:07:38,620 --> 00:07:40,518
Siguen trabajando.

150
00:07:40,553 --> 00:07:41,519
¿Cómo puedo dormir

151
00:07:41,554 --> 00:07:43,970
sabiendo que no hemos
vendido suficientes entradas?

152
00:07:45,937 --> 00:07:47,214
Pero pensé que las
tarifas de la excursión

153
00:07:47,249 --> 00:07:48,526
iban a cambiar las cosas.

154
00:07:48,561 --> 00:07:49,976
Están ayudando, ciertamente, señora,

155
00:07:50,010 --> 00:07:53,255
pero nadie compra las
entradas para la temporada.

156
00:07:53,289 --> 00:07:56,292
Parece que las mujeres elegantes

157
00:07:56,327 --> 00:07:59,710
no desean codearse

158
00:07:59,744 --> 00:08:02,609
con los rufianes y los extranjeros.

159
00:08:04,922 --> 00:08:07,890
¿Podrían querer darle
la mano a su reina?

160
00:08:09,340 --> 00:08:10,583
De hecho, sí, señora.

161
00:08:10,617 --> 00:08:13,413
Entonces creo que tenemos
una solución, Sr. Cole.

162
00:08:13,447 --> 00:08:15,001
Victoria, no.

163
00:08:15,035 --> 00:08:17,037
No quiero utilizarte
para vender entradas.

164
00:08:17,072 --> 00:08:18,176
Y yo, Alberto,

165
00:08:18,211 --> 00:08:20,558
no quiero que fracase
tu genial creación.

166
00:08:20,593 --> 00:08:23,423
Y más importante, quiero
que duermas un poco.

167
00:08:28,773 --> 00:08:30,810
- Puede que tengas razón.
- Sí.

168
00:08:31,811 --> 00:08:33,053
En efecto.

169
00:08:35,573 --> 00:08:37,195
Buenas noches, Sr. Cole.

170
00:08:37,230 --> 00:08:38,887
Señora.

171
00:08:41,821 --> 00:08:43,339
Vamos.

172
00:08:43,374 --> 00:08:45,790
Sí, muy bien, muy bien.

173
00:09:27,452 --> 00:09:31,733
Es magnífico, mi amor.

174
00:09:31,767 --> 00:09:35,288
Pero seguirá ahí por la mañana.

175
00:09:35,322 --> 00:09:36,703
En Birmania,

176
00:09:36,738 --> 00:09:39,913
los reyes tienen elefantes sagrados

177
00:09:39,948 --> 00:09:42,640
que son de color plateado.

178
00:09:42,675 --> 00:09:45,194
Y si el rey le regala
un elefante a alguien,

179
00:09:45,229 --> 00:09:47,749
es visto como una
señal de buena fortuna.

180
00:09:47,783 --> 00:09:51,200
Los animales son demasiado
sagrados para ponerlos a trabajar,

181
00:09:51,235 --> 00:09:53,996
y, por supuesto, no se pueden vender.

182
00:09:54,031 --> 00:09:55,826
Son tan caros de mantener,

183
00:09:55,860 --> 00:09:59,968
que a veces, los nuevos propietarios
se ven obligados a elegir

184
00:10:00,002 --> 00:10:01,728
entre alimentar a sus hijos

185
00:10:01,763 --> 00:10:05,180
o alimentar a la bestia.

186
00:10:05,214 --> 00:10:09,356
Es es lo que The Times pidió hoy.

187
00:10:09,391 --> 00:10:11,635
Un elefante blanco.

188
00:10:11,669 --> 00:10:16,018
Me temo que he construido un
monumento a mi propia locura.

189
00:10:16,053 --> 00:10:19,366
¡Tonterías!

190
00:10:19,401 --> 00:10:21,817
La gente solo tendrá que
acostumbrarse a la idea, eso es todo.

191
00:10:21,852 --> 00:10:24,268
¿Y si no lo hacen?

192
00:10:24,302 --> 00:10:26,891
Bueno, si no lo hacen...

193
00:10:31,724 --> 00:10:35,728
Entonces seguirás siendo mi marido,

194
00:10:35,762 --> 00:10:38,213
el padre de mis hijos,

195
00:10:38,247 --> 00:10:41,975
mi amado.

196
00:10:50,708 --> 00:10:53,469
Tienes la mano fría como el hielo.

197
00:11:12,074 --> 00:11:15,629
¡Alteza serenísima!

198
00:11:15,664 --> 00:11:17,390
¿Qué está haciendo en el parque?

199
00:11:17,424 --> 00:11:20,220
Vengo a ver la creación del príncipe.

200
00:11:23,051 --> 00:11:25,053
Es una chica muy guapa, su Heidi.

201
00:11:25,087 --> 00:11:29,505
Demasiado guapa para
casarla con un prusiano.

202
00:11:29,540 --> 00:11:31,093
Podría hacerlo mucho mejor.

203
00:11:31,128 --> 00:11:34,821
Luis Napoleón se ha autodeclarado
emperador de Francia.

204
00:11:34,856 --> 00:11:37,272
Va a necesitar una emperatriz.

205
00:11:40,033 --> 00:11:42,001
No puedo imaginar por qué un hombre

206
00:11:42,035 --> 00:11:44,072
que desconfía de los
franceses como usted,

207
00:11:44,106 --> 00:11:46,039
sugeriría esa unión.

208
00:11:46,074 --> 00:11:49,215
Bueno, al oso ruso le
gustaría barrer los Balcanes.

209
00:11:49,249 --> 00:11:50,630
con su garra.

210
00:11:50,664 --> 00:11:52,218
Todo lo que tendrían que hacer
es encontrar una causa común

211
00:11:52,252 --> 00:11:54,082
con un país con una excelente Armada

212
00:11:54,116 --> 00:11:57,154
y ambiciones para reconstruir su
perdida dominancia de Europa.

213
00:11:57,188 --> 00:11:59,121
Francia, por ejemplo.

214
00:11:59,156 --> 00:12:01,606
Eso sería muy desafortunado
para nosotros.

215
00:12:03,677 --> 00:12:06,232
¿Y cree que Heidi podría
impedir esta alianza?

216
00:12:07,509 --> 00:12:09,649
Creo que si ella se
parece en algo a su madre,

217
00:12:09,683 --> 00:12:12,652
entonces los intereses de Gran
Bretaña estarán bastante seguros.

218
00:12:13,446 --> 00:12:16,449
Por supuesto.

219
00:12:16,483 --> 00:12:20,902
Y como emperatriz,
superaría a todo el mundo.

220
00:12:20,936 --> 00:12:23,525
Incluso a la reina de Inglaterra.

221
00:12:25,044 --> 00:12:26,528
Buen día.

222
00:12:35,364 --> 00:12:37,815
¿Ha sabido algo de la
duquesa de Monmouth, señora?

223
00:12:37,850 --> 00:12:41,129
Espero que se esté
recuperando de su enfermedad.

224
00:12:44,960 --> 00:12:49,240
El duque decía que no estaba mejor.

225
00:12:49,275 --> 00:12:51,656
¿Quiere que le haga
algunas averiguaciones,

226
00:12:51,691 --> 00:12:55,108
señora?

227
00:12:55,143 --> 00:12:57,386
Sí.

228
00:12:57,421 --> 00:12:58,974
Sí, tal vez deberías.

229
00:13:01,321 --> 00:13:04,359
Le escribiré una carta a Sophie.

230
00:13:05,567 --> 00:13:07,845
Para ser entregada en persona.

231
00:13:07,880 --> 00:13:09,226
Es una buena idea.

232
00:13:10,883 --> 00:13:13,195
Me alegra que lo apruebes, Turner.

233
00:13:19,615 --> 00:13:21,410
¿No es encantador?

234
00:13:21,445 --> 00:13:23,896
No quiero quitármelo nunca.

235
00:13:23,930 --> 00:13:26,174
Tía Victoria ha sido muy amable.

236
00:13:26,208 --> 00:13:28,245
La quiero mucho.

237
00:13:28,279 --> 00:13:30,695
Bueno,

238
00:13:30,730 --> 00:13:33,629
ella puede permitirse
darte cosas encantadoras.

239
00:13:33,664 --> 00:13:36,356
Y el tío Alberto dice que cree que
me gustará el príncipe Segismundo.

240
00:13:36,391 --> 00:13:38,427
¡Imagina vivir en Berlín!

241
00:13:38,462 --> 00:13:42,638
Imagina...

242
00:13:42,673 --> 00:13:44,192
vivir en París.

243
00:13:44,226 --> 00:13:48,265
Una vez más, Palmerston
ha superado su autoridad.

244
00:13:48,299 --> 00:13:51,061
No tenía derecho a felicitar a Napoleón,

245
00:13:51,095 --> 00:13:52,959
por autodenominarse
emperador de los franceses.

246
00:13:54,064 --> 00:13:55,341
No entiendo

247
00:13:55,375 --> 00:13:57,032
cómo este Bonaparte puede
autodenominarse emperador

248
00:13:57,067 --> 00:13:58,378
de esa forma.

249
00:13:58,413 --> 00:13:59,655
Después de todo lo que
hemos hecho para cultivar

250
00:13:59,690 --> 00:14:01,209
una buena relación con Prusia,

251
00:14:01,243 --> 00:14:04,522
Palmerston ha felicitado
a su mayor enemigo.

252
00:14:04,557 --> 00:14:07,525
Creo que no está solo en
lamentar su acción, señor.

253
00:14:07,560 --> 00:14:11,840
Sospecho que, por una vez, el
secretario de asuntos exteriores

254
00:14:11,875 --> 00:14:15,188
no tendrá el apoyo del país.

255
00:14:15,223 --> 00:14:16,638
Ni de los Comunes.

256
00:14:19,917 --> 00:14:21,919
Feodora.

257
00:14:21,954 --> 00:14:22,920
¿Puede ser cierto

258
00:14:22,955 --> 00:14:24,715
que te vieran

259
00:14:24,749 --> 00:14:27,166
en el parque hoy, hablando
con lord Palmerston?

260
00:14:27,200 --> 00:14:31,653
Me abordó él, Alberto.

261
00:14:31,687 --> 00:14:33,413
No quería darle un corte en público,

262
00:14:33,448 --> 00:14:34,759
por mucho que me hubiera gustado.

263
00:14:34,794 --> 00:14:37,590
Sí, bueno, pero ha puesto en
peligro toda la exhibición

264
00:14:37,624 --> 00:14:40,248
con su apoyo a Luis Napoleón.

265
00:14:40,282 --> 00:14:42,250
Pensé que se retirarían los prusianos,

266
00:14:42,284 --> 00:14:43,527
pero le expliqué al rey

267
00:14:43,561 --> 00:14:45,287
que Palmerston no habla
en nombre de la corona.

268
00:14:45,322 --> 00:14:47,841
Creo que solo habla por él mismo.

269
00:14:47,876 --> 00:14:50,534
Bueno, debo decir que estoy encantado

270
00:14:50,568 --> 00:14:52,812
de que el príncipe
Segismundo todavía venga.

271
00:14:52,846 --> 00:14:54,676
Eres muy amable, Alberto.

272
00:14:54,710 --> 00:14:57,437
Pensar en mi pequeña
Heidi en un momento así.

273
00:14:57,472 --> 00:15:02,373
Bueno, sé cuánto te
importa su felicidad.

274
00:15:05,963 --> 00:15:08,759
Actué en el interés nacional, señora.

275
00:15:08,793 --> 00:15:11,037
¿De cuál usted es el único guardián?

276
00:15:11,900 --> 00:15:13,522
Por supuesto que no,

277
00:15:13,557 --> 00:15:16,353
pero la reputación de este
país es mi mayor preocupación.

278
00:15:18,596 --> 00:15:21,220
Es por lo que estoy aquí.

279
00:15:22,221 --> 00:15:24,050
Gracias.

280
00:15:27,226 --> 00:15:29,090
¿Es cierto que va a

281
00:15:29,124 --> 00:15:31,023
asistir a la inauguración
pública de la exposición?

282
00:15:31,057 --> 00:15:33,094
Por supuesto.

283
00:15:34,509 --> 00:15:36,373
Piense en todo ese cristal
es un objetivo muy tentador.

284
00:15:36,407 --> 00:15:39,617
No sea tan cobarde.

285
00:15:39,652 --> 00:15:41,585
Ha estado en contra de la
exposición desde el principio.

286
00:15:41,619 --> 00:15:42,966
Bueno, el público británico

287
00:15:43,000 --> 00:15:44,898
no acepta bien la exageración, señora.

288
00:15:44,933 --> 00:15:46,072
En el momento en que se
llama a algo grande,

289
00:15:46,107 --> 00:15:47,384
solo quieren menospreciarlo.

290
00:15:47,418 --> 00:15:50,352
Entonces, ¿qué sugiere?

291
00:15:51,457 --> 00:15:54,046
Manténgase alejada de la exposición.

292
00:15:54,080 --> 00:15:57,325
Deje que sea el proyecto del
príncipe y no el de la corona.

293
00:15:59,879 --> 00:16:03,055
Pero la reina me dijo que le diera
esto a la duquesa en persona.

294
00:16:03,089 --> 00:16:04,815
No se le permite a nadie
ir allí arriba, señorita.

295
00:16:04,849 --> 00:16:07,093
Ni siquiera para limpiar
o vaciar las aguas sucias.

296
00:16:10,648 --> 00:16:13,065
¿Cree que la duquesa está muy enferma?

297
00:16:19,071 --> 00:16:20,486
¿Qué clase de enfermedad es

298
00:16:20,520 --> 00:16:22,419
cuando una paciente
tiene que ser encerrada

299
00:16:22,453 --> 00:16:24,455
y las enfermeras bajar por sus comidas?

300
00:16:30,944 --> 00:16:32,808
Mi vestido es rosa,

301
00:16:32,843 --> 00:16:36,433
y así es el de Vicky, y Bertie
llevará su falda escocesa.

302
00:16:36,467 --> 00:16:38,711
Es importante que la gente reconozca

303
00:16:38,745 --> 00:16:40,402
al príncipe de Gales.

304
00:16:40,437 --> 00:16:42,059
La gente no habla de otra cosa

305
00:16:42,094 --> 00:16:44,027
excepto de la exposición, señora.

306
00:16:44,061 --> 00:16:46,615
Disculpe, señora.

307
00:16:46,650 --> 00:16:49,860
Fui a la casa de Monmouth como me pidió,

308
00:16:49,894 --> 00:16:52,656
y no se me permitió ver a la duquesa.

309
00:16:52,690 --> 00:16:55,555
Creo que ha sido confinada
en su habitación

310
00:16:55,590 --> 00:16:56,936
basándose en la locura.

311
00:16:58,110 --> 00:16:59,180
¿Locura?

312
00:16:59,214 --> 00:17:02,942
Sophie no es una lunática.

313
00:17:02,976 --> 00:17:04,944
No, pero sospecho que el duque no
está de acuerdo con usted, señora.

314
00:17:09,569 --> 00:17:11,433
Por favor, avisa al duque de Monmouth

315
00:17:11,468 --> 00:17:14,229
y dile que deseo hablar con él.

316
00:17:14,781 --> 00:17:16,197
Ahora mismo.

317
00:17:21,512 --> 00:17:22,513
Deja que vaya Brodie.

318
00:17:22,548 --> 00:17:25,620
Quiero retorcerle su
aristocrático cuello.

319
00:17:25,654 --> 00:17:26,862
Yo también podría hacerlo.

320
00:17:26,897 --> 00:17:28,174
Igual que se mata un pollo,

321
00:17:28,209 --> 00:17:29,693
un giro rápido.

322
00:17:29,727 --> 00:17:31,074
Por eso no debes acercarte a él, Joseph.

323
00:17:31,108 --> 00:17:32,109
Es un hombre poderoso.

324
00:17:32,144 --> 00:17:33,593
No me importa lo que me haga.

325
00:17:33,628 --> 00:17:37,390
No tiene derecho a encerrarla.

326
00:17:41,153 --> 00:17:43,258
Yo daría mi vida por ella, Abigail.

327
00:17:50,265 --> 00:17:52,198
No mire tan sorprendido.

328
00:17:52,233 --> 00:17:54,925
¿Cree que un lacayo no es capaz
de tener sentimientos reales?

329
00:17:55,995 --> 00:17:57,307
Y un joven guapo

330
00:17:57,341 --> 00:17:59,861
podría usar a una duquesa
para su propio ascenso.

331
00:17:59,895 --> 00:18:03,589
No todos piensan como
usted, señor Penge.

332
00:18:05,211 --> 00:18:09,733
¿No cree que soy capaz de tener
sentimientos, señora Turner?

333
00:18:15,256 --> 00:18:16,291
¿Brodie?

334
00:18:27,785 --> 00:18:29,339
   

335
00:18:47,874 --> 00:18:48,841
¡Emily!

336
00:18:48,875 --> 00:18:51,084
Pareces sorprendido, Henry.

337
00:18:51,119 --> 00:18:54,226
Espero no haber estropeado
ninguno de tus planes.

338
00:18:54,260 --> 00:18:57,160
Sabes que eres el único plan
que vale la pena seguir.

339
00:18:58,437 --> 00:18:59,403
Pero ¿qué haces aquí?

340
00:18:59,438 --> 00:19:00,853
Odias Londres durante la temporada.

341
00:19:00,887 --> 00:19:02,613
La reina me invitó a la
inauguración de la exposición.

342
00:19:02,648 --> 00:19:04,028
¿Y dejaste Irlanda por eso?

343
00:19:04,063 --> 00:19:07,411
Apenas podría rechazar un mandato real,

344
00:19:07,446 --> 00:19:09,206
y además, estoy deseando ver

345
00:19:09,241 --> 00:19:11,104
el famoso Palacio de Cristal.

346
00:19:11,139 --> 00:19:12,313
¿El Palacio de Cristal?

347
00:19:12,347 --> 00:19:14,142
El Forúnculo de Cristal, más bien.

348
00:19:14,177 --> 00:19:15,523
Es la total impedimenta del mundo.

349
00:19:15,557 --> 00:19:17,041
¿O un paso hacia la realización

350
00:19:17,076 --> 00:19:18,215
de la unidad de la humanidad?

351
00:19:18,250 --> 00:19:19,872
Emily, por favor.

352
00:19:19,906 --> 00:19:21,736
Ya sabes lo que le hacen las burradas
moralizantes a mis pobres nervios.

353
00:19:21,770 --> 00:19:23,772
¿Alguna vez has
considerado la posibilidad

354
00:19:23,807 --> 00:19:25,429
de que el príncipe tenga razón?

355
00:19:25,464 --> 00:19:26,637
¡Nunca!

356
00:19:29,122 --> 00:19:31,849
Dios hizo de Gran Bretaña una isla

357
00:19:31,884 --> 00:19:33,403
- por una razón.
- ¿Así que Dios es inglés?

358
00:19:33,437 --> 00:19:35,301
Por supuesto.

359
00:19:35,336 --> 00:19:40,099
¿Estás seguro de que Louis
Napoleón merece tu apoyo?

360
00:19:40,133 --> 00:19:43,447
¿Es por lo que has venido?

361
00:19:43,482 --> 00:19:45,000
No pensé que te importara la política.

362
00:19:52,111 --> 00:19:56,564
No me importa la política, Henry.

363
00:20:02,259 --> 00:20:05,745
Ya que están decididos a continuar,

364
00:20:05,780 --> 00:20:10,819
no hay nada que pueda hacer
para evitar un voto de censura

365
00:20:10,854 --> 00:20:15,652
contra el secretario de asuntos
exteriores por su carta de felicitación

366
00:20:15,686 --> 00:20:17,999
al así llamado, emperador
de los franceses.

367
00:20:18,033 --> 00:20:22,072
Pero Palmerston se ha
pegado al Foreign Office

368
00:20:22,106 --> 00:20:23,384
como una lapa

369
00:20:23,418 --> 00:20:28,112
superando cada crisis
de su propia cosecha.

370
00:20:28,147 --> 00:20:32,289
Esta vez tenemos que asegurarnos

371
00:20:32,324 --> 00:20:33,842
de hacerlo salir.

372
00:20:38,019 --> 00:20:40,573
El duque de Monmouth, señora.

373
00:20:49,133 --> 00:20:50,721
Majestad.

374
00:20:52,240 --> 00:20:54,587
¿Es cierto, duque,

375
00:20:54,622 --> 00:20:58,315
que la duquesa, mi dama de compañía,

376
00:20:58,350 --> 00:21:02,043
está siendo confinada en
su casa como una loca?

377
00:21:02,077 --> 00:21:03,665
Dado el estado mental de la duquesa,

378
00:21:03,700 --> 00:21:05,564
me temo que no he tenido elección...

379
00:21:05,598 --> 00:21:09,775
No creo que haya nada malo
en la mente de Sophie.

380
00:21:09,809 --> 00:21:13,054
Pero los médicos que la han examinado
no estarían de acuerdo con usted.

381
00:21:14,262 --> 00:21:16,160
¿De verdad?

382
00:21:17,955 --> 00:21:20,164
Según mi experiencia,

383
00:21:20,199 --> 00:21:21,649
los hombres solo llaman
locas a las mujeres

384
00:21:21,683 --> 00:21:24,617
cuando están haciendo
algo inconveniente.

385
00:21:24,652 --> 00:21:28,587
Su comportamiento ha sido más
que inconveniente, señora.

386
00:21:28,621 --> 00:21:31,244
Ha sido... lascivo.

387
00:21:31,279 --> 00:21:34,972
Los médicos lo llaman
ninfomanía histérica.

388
00:21:35,007 --> 00:21:39,183
Así que ya ve, señora,
no he tenido elección.

389
00:21:39,218 --> 00:21:41,013
Es mi esposa

390
00:21:41,047 --> 00:21:44,879
y lamento decir que está loca.

391
00:21:45,914 --> 00:21:47,606
Duque.

392
00:21:49,332 --> 00:21:54,958
Espero ver a la duquesa
en la exposición mañana.

393
00:21:56,511 --> 00:21:58,548
Puede irse.

394
00:22:49,322 --> 00:22:50,979
¡Despierta, mamá!

395
00:22:51,014 --> 00:22:53,085
¡Despierta!

396
00:22:53,119 --> 00:22:55,984
¡Creo que papá está muerto!

397
00:22:56,019 --> 00:22:57,330
¡Vamos, mamá!

398
00:23:10,205 --> 00:23:11,379
Alberto.

399
00:23:15,797 --> 00:23:16,971
¡Alberto!

400
00:23:18,351 --> 00:23:20,802
- ¡Alberto!
- ¿Qué?

401
00:23:20,837 --> 00:23:22,563
¿Victoria?

402
00:23:22,597 --> 00:23:23,702
¿Bertie?

403
00:23:23,736 --> 00:23:25,738
¿Qué... pasa?

404
00:23:25,773 --> 00:23:27,671
Lo siento mucho, papá.

405
00:23:27,706 --> 00:23:28,776
Quería hablar contigo...

406
00:23:28,810 --> 00:23:30,536
Pensó que estabas muerto.

407
00:23:30,571 --> 00:23:34,298
Bueno, bueno, como puedes ver...

408
00:23:35,748 --> 00:23:37,336
Estoy muy vivo.

409
00:23:37,370 --> 00:23:40,201
Pero por muy poco, Alberto...

410
00:23:40,235 --> 00:23:42,237
no puedes seguir así.

411
00:23:42,272 --> 00:23:44,101
Victoria, no creo que

412
00:23:44,136 --> 00:23:46,759
debieras acompañarme mañana.

413
00:23:46,794 --> 00:23:47,829
No quiero que te veas

414
00:23:47,864 --> 00:23:50,487
contaminada por mi fracaso.

415
00:23:50,522 --> 00:23:52,524
Bertie.

416
00:23:52,558 --> 00:23:53,973
Vete a la cama.

417
00:24:05,606 --> 00:24:08,574
¿Sabes que Palmerston
me dijo lo mismo hoy?

418
00:24:10,507 --> 00:24:15,305
Debo ser realmente bastante terca.

419
00:24:15,339 --> 00:24:19,861
Podría decirse que incluso... irracional

420
00:24:19,896 --> 00:24:22,657
al ignoraros a los dos, ¿no crees?

421
00:24:22,692 --> 00:24:26,143
Por supuesto que voy
a ir contigo, Alberto.

422
00:24:56,691 --> 00:24:58,590
Papá, tienes la mano muy fría.

423
00:24:59,591 --> 00:25:01,765
Es porque estoy nervioso.

424
00:25:01,800 --> 00:25:05,597
Bueno, creo que no tienes
nada de lo que preocuparte.

425
00:25:07,357 --> 00:25:08,945
Es la hora.

426
00:25:17,229 --> 00:25:19,127
Buenos días, Sr. Cole.

427
00:25:19,162 --> 00:25:20,439
Majestad.

428
00:25:20,473 --> 00:25:21,958
Ya ve que tenemos la
metereología de la reina.

429
00:25:23,546 --> 00:25:25,789
Espero que hayan venido a decirme que
se han vendido todas las entradas.

430
00:25:25,824 --> 00:25:26,790
Pues sí, señora.

431
00:25:26,825 --> 00:25:28,067
Y el parque está completamente lleno

432
00:25:28,102 --> 00:25:29,655
con lo que creo que son buenos deseos.

433
00:25:29,690 --> 00:25:31,554
¿Qué más podrían ser?

434
00:25:31,588 --> 00:25:33,832
Bueno, el inspector Dorbiney piensa que

435
00:25:33,866 --> 00:25:37,145
la corona podría no
ser del todo benévola.

436
00:25:37,180 --> 00:25:41,046
¿Cree que podría haber
problemas, inspector?

437
00:25:41,978 --> 00:25:43,393
Alteza real,

438
00:25:43,427 --> 00:25:45,360
con tanta gente reunida
en un solo lugar,

439
00:25:45,395 --> 00:25:47,190
no se necesita mucho para
dar la vuelta a una multitud.

440
00:25:47,224 --> 00:25:48,778
¿Qué sugiere?

441
00:25:48,812 --> 00:25:50,849
Señor, le sugeriría que
entraran por el camino de atrás,

442
00:25:50,883 --> 00:25:52,816
en un carruaje cerrado.

443
00:25:52,851 --> 00:25:54,059
Y que sus hijos permanezcan

444
00:25:54,093 --> 00:25:55,750
bajo la seguridad de palacio.

445
00:25:55,785 --> 00:25:58,201
No puedo ponerte a ti y
a los niños en peligro.

446
00:25:58,235 --> 00:26:00,617
¿Tienes confianza en
tu creación, Alberto?

447
00:26:00,652 --> 00:26:02,688
Porque incluso aunque tú no la tengas,

448
00:26:02,723 --> 00:26:05,001
yo sí.

449
00:26:06,140 --> 00:26:07,382
Por favor.

450
00:26:20,533 --> 00:26:21,465
¿La reina lo sabe?

451
00:26:21,500 --> 00:26:22,674
¿Qué, que soy una cartista?

452
00:26:22,708 --> 00:26:24,089
Sí, lo sabe.

453
00:26:24,123 --> 00:26:26,194
No tengo la costumbre de pretender ser

454
00:26:26,229 --> 00:26:27,782
- alguien que no soy.
- ¡Abigail!

455
00:26:27,817 --> 00:26:29,025
Por favor...

456
00:26:29,059 --> 00:26:31,303
Por favor.

457
00:26:31,337 --> 00:26:33,616
No estuve fingiendo todo el tiempo.

458
00:26:34,686 --> 00:26:37,516
Sra. Turner para usted,
inspector Dorbiney.

459
00:27:23,976 --> 00:27:26,461
Mira toda esa gente, Henry.

460
00:27:27,773 --> 00:27:30,638
Todos llevan su mejor ropa del
domingo para la exposición.

461
00:27:30,673 --> 00:27:34,884
¿Cómo sabes que no han
venido a verme a mí, M?

462
00:27:38,059 --> 00:27:42,132
¿Luis Napoleón?

463
00:27:42,167 --> 00:27:44,997
Sigue sonriendo, cariño.

464
00:28:35,565 --> 00:28:40,708
*Dios salve a nuestra graciosa reina*

465
00:28:40,743 --> 00:28:45,092
*Larga vida a nuestra noble reina*

466
00:28:46,507 --> 00:28:48,371
Es la octava maravilla del mundo.

467
00:28:48,405 --> 00:28:50,580
Estoy muy orgullosa de ti.

468
00:28:50,614 --> 00:28:55,378
*Envíanos a ella victoriosos*

469
00:28:55,412 --> 00:29:00,832
*Felices y gloriosos*

470
00:29:00,866 --> 00:29:05,837
*Largo reinado con nosotros*

471
00:29:05,871 --> 00:29:09,357
*Dios salve a la reina*

472
00:29:25,580 --> 00:29:26,789
Majestad,

473
00:29:26,823 --> 00:29:28,963
estamos viviendo en un fantástico

474
00:29:28,998 --> 00:29:31,586
período de transición.

475
00:29:31,621 --> 00:29:35,832
Nos estamos moviendo hacia ese gran fin,

476
00:29:35,867 --> 00:29:38,870
la realización de la unidad

477
00:29:38,904 --> 00:29:40,250
de toda la humanidad.

478
00:29:40,285 --> 00:29:43,115
Las distancias que separaban
los diferentes países

479
00:29:43,150 --> 00:29:44,220
están desapareciendo rápidamente

480
00:29:44,254 --> 00:29:47,913
con los logros de los inventos modernos.

481
00:29:47,948 --> 00:29:50,122
El mundo se está haciendo más pequeño.

482
00:29:50,157 --> 00:29:52,849
Y el objetivo de la exposición

483
00:29:52,884 --> 00:29:55,852
es unir el arte y la industria

484
00:29:55,887 --> 00:29:59,822
de cada nación de la Tierra.

485
00:30:00,546 --> 00:30:01,962
Gracias.

486
00:30:06,104 --> 00:30:08,865
Hubo muchos que dijeron
que esto no se podía hacer.

487
00:30:08,900 --> 00:30:12,938
Pero no poseían la visión
de un solo hombre,

488
00:30:12,973 --> 00:30:15,838
mi esposo,

489
00:30:15,872 --> 00:30:17,667
y su cómplice, sir Henry Cole,

490
00:30:17,701 --> 00:30:22,016
quien entendió que las naciones
del mundo estaban preparadas

491
00:30:22,051 --> 00:30:25,364
para este festival de paz.

492
00:30:25,399 --> 00:30:28,885
Y ahora es con el mayor placer

493
00:30:28,920 --> 00:30:32,233
que declaro inaugurada esta exposición.

494
00:30:34,028 --> 00:30:35,754
   

495
00:30:35,788 --> 00:30:37,514
   

496
00:30:58,777 --> 00:30:59,916
Sophie.

497
00:31:00,986 --> 00:31:03,264
Estoy muy contenta de verte aquí.

498
00:31:03,299 --> 00:31:04,748
Recuperada del todo, espero.

499
00:31:04,783 --> 00:31:06,474
Sí, señora.

500
00:31:06,509 --> 00:31:08,511
Entonces no tienes necesidad
de tus acompañantes.

501
00:31:09,546 --> 00:31:10,927
Señora.

502
00:31:10,962 --> 00:31:12,446
- Y duque.
- Señora.

503
00:31:12,480 --> 00:31:15,345
Debe estar muriéndose por
ver la trilladora de vapor.

504
00:31:15,380 --> 00:31:17,002
Señora.

505
00:31:19,315 --> 00:31:22,007
Mejor, creo.

506
00:31:22,042 --> 00:31:22,974
Sí, señora.

507
00:31:23,008 --> 00:31:24,423
Mamá, ¡mira!

508
00:31:26,046 --> 00:31:27,495
Disculpad.

509
00:31:28,772 --> 00:31:30,015
Disculpe, excelencia.

510
00:31:30,050 --> 00:31:31,603
Creo que encontrará la
galería de Estados Unidos

511
00:31:31,637 --> 00:31:32,984
muy de su gusto.

512
00:31:36,125 --> 00:31:39,266
Espero que tengas cuidado.

513
00:31:39,300 --> 00:31:40,819
Tu marido está mirando.

514
00:31:40,853 --> 00:31:43,132
Pero puede que este sea el momento
en el que podrías escabullirte

515
00:31:43,166 --> 00:31:44,443
sin ser observada.

516
00:31:55,144 --> 00:31:57,422
Majestad.

517
00:32:00,218 --> 00:32:02,289
Esta es una impresionante recopilación

518
00:32:02,323 --> 00:32:04,567
y todo a su debido tiempo.

519
00:32:04,601 --> 00:32:06,155
Enhorabuena a ambos.

520
00:32:06,189 --> 00:32:07,846
Gracias.

521
00:32:07,880 --> 00:32:11,884
Y también al... techo que no ha caído.

522
00:32:13,403 --> 00:32:15,267
¿Puedo presentar a mi hija Vicky?

523
00:32:15,302 --> 00:32:16,786
Vicky, ese es su majestad

524
00:32:16,820 --> 00:32:21,032
el rey de Prusia, y su
hijo, el príncipe heredero.

525
00:32:22,965 --> 00:32:24,449
Alteza.

526
00:32:24,483 --> 00:32:26,554
Queridísimo Segismundo,

527
00:32:26,589 --> 00:32:29,074
también te presento a mi sobrina,

528
00:32:29,109 --> 00:32:30,282
Adelaida.

529
00:32:31,525 --> 00:32:34,148
Pero en la familia y los
amigos me llaman Heidi.

530
00:32:34,183 --> 00:32:35,598
Prima Heidi,

531
00:32:35,632 --> 00:32:38,325
me gustaría mostrarte
el pabellón de mi país.

532
00:32:38,359 --> 00:32:41,328
Hay un pedazo de carbón que se
parece a un perro salchicha.

533
00:32:51,614 --> 00:32:52,925
Segismundo y Adelaida

534
00:32:52,960 --> 00:32:56,101
parece que están disfrutando juntos.

535
00:32:57,413 --> 00:32:59,967
Qué casamentero eres, Alberto.

536
00:33:15,845 --> 00:33:17,847
Pensé que nunca te volvería a ver.

537
00:33:21,609 --> 00:33:24,957
Hay un barco que zarpa
para Nueva York mañana

538
00:33:24,992 --> 00:33:28,064
desde Liverpool.

539
00:33:28,099 --> 00:33:29,238
Reúnete conmigo en Euston esta noche

540
00:33:29,272 --> 00:33:31,792
y podemos coger el tren juntos.

541
00:33:33,276 --> 00:33:35,485
Estados Unidos, Sophie.

542
00:33:35,520 --> 00:33:37,487
Un lugar donde no tenemos que ser

543
00:33:37,522 --> 00:33:38,937
duquesa y lacayo.

544
00:33:45,185 --> 00:33:46,807
No será la vida a la
que estás acostumbrada,

545
00:33:46,841 --> 00:33:51,363
pero será una vida basada en el amor.

546
00:33:51,398 --> 00:33:54,918
Sabes cuánto quiero estar contigo,

547
00:33:54,953 --> 00:33:57,990
pero ¿cómo puedo dejar a William?

548
00:33:58,025 --> 00:33:59,509
Monmouth nunca lo dejaría ir.

549
00:33:59,544 --> 00:34:02,443
Pero William no será un
niño durante mucho tiempo.

550
00:34:20,634 --> 00:34:22,256
Gracias.

551
00:34:24,155 --> 00:34:26,295
Antes de que empiece, debería decírselo.

552
00:34:26,329 --> 00:34:27,434
Dejo el palacio.

553
00:34:27,468 --> 00:34:29,367
En realidad, Joseph...

554
00:34:34,303 --> 00:34:36,788
he venido a pedirte perdón.

555
00:34:39,170 --> 00:34:41,172
Por juzgarte mal.

556
00:34:41,206 --> 00:34:42,656
Cuando llegaste a palacio,

557
00:34:42,690 --> 00:34:45,417
te tomé por el tipo de
hombre sin escrúpulos

558
00:34:45,452 --> 00:34:48,869
que haría cualquier cosa
por su propio provecho.

559
00:34:48,903 --> 00:34:51,078
Ahora veo que estaba equivocado.

560
00:34:54,046 --> 00:34:56,842
No, Sr. Penge, tenía toda la razón.

561
00:34:56,877 --> 00:34:59,431
Estaba buscando mi propio provecho.

562
00:34:59,466 --> 00:35:02,124
Pero en vez de eso, encontré...

563
00:35:02,158 --> 00:35:06,300
Alguien cuya felicidad era
más importante que la tuya.

564
00:35:09,027 --> 00:35:10,960
Recuerdo como es

565
00:35:10,994 --> 00:35:14,550
perder la razón por una mujer.

566
00:35:14,584 --> 00:35:17,932
Y espero que tengas más
suerte de la que tuve yo.

567
00:35:19,969 --> 00:35:21,108
Ahora...

568
00:35:21,143 --> 00:35:23,904
Deberías irte rápidamente
antes de que el duque te vea.

569
00:35:28,288 --> 00:35:31,187
Su excelencia Ali Avani,
el enviado de Persia.

570
00:35:31,222 --> 00:35:32,326
Majestad.

571
00:35:32,361 --> 00:35:34,949
Ahora que te has recuperado...

572
00:35:34,984 --> 00:35:37,814
Su excelencia Mehmet Ali,
el enviado de Turquía.

573
00:35:37,849 --> 00:35:39,057
Majestad.

574
00:35:39,091 --> 00:35:40,817
Confío en que no tendrás una recaída.

575
00:35:40,852 --> 00:35:42,647
Conde Orlov, en representación del zar.

576
00:35:46,720 --> 00:35:48,273
Porque, Sophie,

577
00:35:48,308 --> 00:35:50,862
le doy mucha importancia
a tenerte a mi lado.

578
00:35:52,829 --> 00:35:54,693
El embajador...

579
00:36:03,392 --> 00:36:06,222
Su excelencia el barón Aksen,
del reino de Dinamarca.

580
00:36:06,257 --> 00:36:07,741
Majestad.

581
00:36:07,775 --> 00:36:10,295
Justo el hombre que buscaba.

582
00:36:10,330 --> 00:36:12,021
¿Puede decirme el nombre
del hombre con quien

583
00:36:12,055 --> 00:36:13,919
estaba confraternizando mi esposa?

584
00:36:13,954 --> 00:36:16,059
Lo siento, excelencia,

585
00:36:16,094 --> 00:36:19,684
pero no puedo ayudarlo más.

586
00:36:19,718 --> 00:36:23,688
Ya sabe que lo que valoro
más que nada es la lealtad.

587
00:36:23,722 --> 00:36:27,105
Entonces sospecho que a menudo
se sentirá decepcionado,

588
00:36:27,139 --> 00:36:28,589
excelencia.

589
00:36:28,624 --> 00:36:29,728
Según mi experiencia,

590
00:36:29,763 --> 00:36:34,940
la lealtad se debe ganar, no comprarla.

591
00:36:40,429 --> 00:36:43,328
Prima Heidi, te he estado
buscando por todas partes.

592
00:36:47,332 --> 00:36:49,265
¿Me harías en gran honor

593
00:36:49,300 --> 00:36:50,646
de convertirte en mi esposa?

594
00:36:50,680 --> 00:36:53,269
Bertie, ¿no crees que soy
un poco mayor para ti?

595
00:36:53,304 --> 00:36:54,719
No.

596
00:36:54,753 --> 00:36:58,550
Mamá dice que estoy
creciendo más cada día.

597
00:36:58,585 --> 00:37:02,416
Me temo que mi madre ya me
ha encontrado un marido.

598
00:37:05,833 --> 00:37:07,456
¿No es horrible Segismundo?

599
00:37:07,490 --> 00:37:10,528
Con su estúpido bigote.

600
00:37:10,562 --> 00:37:12,530
Me gusta bastante Segismundo.

601
00:37:12,564 --> 00:37:17,224
No, ella quiere que me
case con Luis Napoleón.

602
00:37:17,259 --> 00:37:18,467
¿Lo amas?

603
00:37:18,501 --> 00:37:20,917
No lo conozco.

604
00:37:20,952 --> 00:37:23,092
Pero ella dice que es
fácil amar a un emperador.

605
00:37:24,369 --> 00:37:28,166
Qué escena conmovedora.

606
00:37:30,548 --> 00:37:32,653
Secretario de asuntos exteriores

607
00:37:32,688 --> 00:37:33,861
Primer ministro.

608
00:37:33,896 --> 00:37:35,277
Parece como si hubieras ganado

609
00:37:35,311 --> 00:37:36,933
el derbi.

610
00:37:38,452 --> 00:37:40,523
¿No me digas que el voto de
censura fue en mi contra?

611
00:37:41,490 --> 00:37:42,836
Quizás podríamos hablar en privado.

612
00:37:42,870 --> 00:37:44,216
No hay necesidad.

613
00:37:44,251 --> 00:37:46,115
Tendrás mi carta de
dimisión por la mañana.

614
00:37:46,149 --> 00:37:47,703
Lamento mucho que...

615
00:37:47,737 --> 00:37:50,602
No finjas que no estás
encantado de deshacerte de mí.

616
00:37:51,776 --> 00:37:53,260
De cualquier modo, tengo ganas

617
00:37:53,295 --> 00:37:56,643
de pasar más tiempo
con mi hermosa esposa.

618
00:38:05,168 --> 00:38:07,964
Un cuchillo de 83 cuchillas.

619
00:38:14,971 --> 00:38:16,007
Mire.

620
00:38:16,041 --> 00:38:19,804
Hay incluso un diapasón.

621
00:38:20,701 --> 00:38:23,083
Majestad, yo...

622
00:38:25,534 --> 00:38:30,159
¿tiene problemas para encontrar
la palabra correcta, lord Pam?

623
00:38:30,193 --> 00:38:32,057
¿Russell se lo ha dicho?

624
00:38:33,335 --> 00:38:35,682
Estaba casi jubiloso.

625
00:38:35,716 --> 00:38:37,891
Debería haberla escuchado, señora.

626
00:38:37,925 --> 00:38:41,170
Me avisó.

627
00:38:41,204 --> 00:38:42,758
Pero eso no estaba en su naturaleza.

628
00:38:42,792 --> 00:38:45,588
No, me temo que no lo está.

629
00:38:45,623 --> 00:38:49,696
Es propio de usted ir en
contra de la opinión pública.

630
00:38:49,730 --> 00:38:52,319
Sabía que estaba
haciendo las cosas bien.

631
00:38:54,804 --> 00:38:58,118
¿Sabe cómo suena?

632
00:38:58,152 --> 00:38:59,533
Como mi marido.

633
00:38:59,568 --> 00:39:01,811
Estaba dispuesto a ir en
contra de la opinión pública

634
00:39:01,846 --> 00:39:05,056
porque sabía que el resultado
final valdría la pena.

635
00:39:07,334 --> 00:39:10,233
Es un gran éxito.

636
00:39:10,268 --> 00:39:13,409
Ojalá se pudiera decir
lo mismo de mi carrera.

637
00:39:13,444 --> 00:39:17,344
La cual no ha terminado, lord Pam.

638
00:39:21,003 --> 00:39:24,040
Adiós, señora.

639
00:39:34,741 --> 00:39:36,501
Estaremos horas esperando el carruaje.

640
00:39:36,536 --> 00:39:37,882
¿Te importa si paseamos?

641
00:39:37,916 --> 00:39:40,609
Me encuentro con ganas de volver a casa.

642
00:39:40,643 --> 00:39:43,266
No me importa para nada, Henry.

643
00:39:43,301 --> 00:39:45,303
¿Se va, lord Palmerston?

644
00:39:45,337 --> 00:39:48,858
Esperaba que pudiéramos hablar.

645
00:39:48,893 --> 00:39:52,931
Alteza serenísima, le
presento a lady Palmerston.

646
00:39:55,278 --> 00:39:58,661
Esperaba que pudiera presentarme
al embajador francés.

647
00:39:58,696 --> 00:40:02,078
Estoy seguro de que se puede arreglar,
pero no por mi parte, me temo.

648
00:40:02,113 --> 00:40:04,253
Ya no soy el secretario
de asuntos exteriores.

649
00:40:04,287 --> 00:40:06,600
¿Ha sido destituido?

650
00:40:07,394 --> 00:40:08,602
No, en realidad, he dimitido,

651
00:40:08,637 --> 00:40:10,293
pero el resultado es el mismo.

652
00:40:11,122 --> 00:40:12,917
Bueno.

653
00:40:12,951 --> 00:40:14,401
Qué pena.

654
00:40:14,436 --> 00:40:17,300
Era un papel que representaba muy bien.

655
00:40:17,335 --> 00:40:20,545
Al menos tiene a su
esposa para consolarlo.

656
00:40:21,684 --> 00:40:23,617
Él tiene una esposa que se
asegurará de que un día,

657
00:40:23,652 --> 00:40:25,205
se convertirá en primer ministro.

658
00:40:25,239 --> 00:40:27,552
Buen día, alteza serenísima.

659
00:40:41,290 --> 00:40:43,499
Sophie.

660
00:40:44,707 --> 00:40:46,433
He estado pensando que deberías tener

661
00:40:46,468 --> 00:40:47,917
tu propia casa en la ciudad,

662
00:40:47,952 --> 00:40:51,438
para que tu hijo pueda quedarse contigo.

663
00:40:51,473 --> 00:40:53,026
¿No estás de acuerdo?

664
00:40:54,372 --> 00:40:59,101
William es muy independiente,
ahora se ha ido a la escuela.

665
00:40:59,135 --> 00:41:02,518
Ya no me necesita.

666
00:41:05,348 --> 00:41:06,729
Creo que toda mujer

667
00:41:06,764 --> 00:41:09,352
a veces sueña con escapar.

668
00:41:14,496 --> 00:41:18,292
Pero ¿hasta dónde tendrías que
ir para olvidar a tu propio hijo?

669
00:41:54,294 --> 00:41:56,710
¡Dios salve a la reina!

670
00:41:56,745 --> 00:41:58,091
¡Dios salve a la reina!

671
00:41:58,125 --> 00:42:01,232
- ¡Dios salve a la reina!
- ¡Dios salve a papá!

672
00:42:03,545 --> 00:42:04,856
¡Dios salve al príncipe Alberto!

673
00:42:04,891 --> 00:42:07,272
¡Dios salve al príncipe Alberto!

674
00:42:07,307 --> 00:42:09,205
¡Dios salve al príncipe Alberto!

675
00:42:09,240 --> 00:42:11,553
¡Dios salve al príncipe Alberto!

676
00:42:11,587 --> 00:42:13,520
¡Dios salve al príncipe Alberto!

677
00:42:21,079 --> 00:42:25,221
¡Toma esa, Luis Napoleón!

678
00:42:25,256 --> 00:42:26,498
¡Y esa!

679
00:42:26,533 --> 00:42:28,431
Bertie.

680
00:42:28,466 --> 00:42:31,503
Tengo algo para ti.

681
00:42:31,538 --> 00:42:34,955
¡No quiero tu estúpido chocolate!

682
00:42:38,165 --> 00:42:39,615
¿Bertie?

683
00:42:39,650 --> 00:42:41,617
¡Bertie!

684
00:42:41,652 --> 00:42:42,791
   

685
00:42:42,825 --> 00:42:44,724
Oye.

686
00:42:44,758 --> 00:42:46,518
¿Qué pasa?

687
00:42:46,553 --> 00:42:48,590
Tengo el corazón roto.

688
00:42:48,624 --> 00:42:50,902
Entiendo.

689
00:42:52,455 --> 00:42:53,905
Bueno, eso es muy grave.

690
00:42:55,355 --> 00:42:56,287
Pero ¿sabes?

691
00:42:56,321 --> 00:43:00,015
Creo que los corazones
pueden ser reparados.

692
00:43:02,293 --> 00:43:03,743
¿Quieres que lo intente?

693
00:43:05,883 --> 00:43:07,539
¿Ves, papá?

694
00:43:07,574 --> 00:43:10,646
Me he enamorado de Heidi.

695
00:43:10,681 --> 00:43:14,512
Creo que sería una muy buena reina.

696
00:43:14,546 --> 00:43:18,620
Pero ella dice que tía Feo
quiere casarla con Luis Napoleón.

697
00:43:21,174 --> 00:43:23,210
Y yo la quiero mucho.

698
00:43:24,177 --> 00:43:26,110
Bueno...

699
00:43:27,007 --> 00:43:28,388
Lo prometo.

700
00:43:28,422 --> 00:43:32,047
Encontrarás otra persona a la que amar.

701
00:43:32,081 --> 00:43:34,601
Pero no seré un buen rey sin ella.

702
00:43:36,120 --> 00:43:38,812
Querido Bertie, confía en mí.

703
00:43:38,847 --> 00:43:44,646
No necesitarás a Heidi
para ser un gran rey.

704
00:43:48,719 --> 00:43:50,962
Ven.

705
00:44:02,560 --> 00:44:05,287
Cuando dijiste que pensabas
que sería el primer ministro,

706
00:44:05,321 --> 00:44:07,323
¿lo estabas diciendo en serio?

707
00:44:07,358 --> 00:44:09,567
Sí, Henry.

708
00:44:09,601 --> 00:44:12,984
Creo que ya has tenido
suficiente de asuntos exteriores.

709
00:44:13,019 --> 00:44:16,229
¿Significa eso que te vas a
quedar conmigo en Londres?

710
00:44:16,263 --> 00:44:18,680
¿De qué otra forma
vas a dirigir el país?

711
00:44:29,311 --> 00:44:30,415
Por favor.

712
00:44:30,450 --> 00:44:33,315
¿Te importaría?

713
00:44:35,558 --> 00:44:38,044
¿Qué demonios pasa?

714
00:44:38,078 --> 00:44:39,562
Acabo...

715
00:44:39,597 --> 00:44:42,704
de enterarme que tu hermana
ha estado conspirando

716
00:44:42,738 --> 00:44:44,636
con lord... Pilgerstein

717
00:44:44,671 --> 00:44:47,294
para que su hija pueda
casarse con Luis Napoleón.

718
00:44:50,090 --> 00:44:53,404
Bueno, eso no importa ya.

719
00:44:53,438 --> 00:44:54,370
¿Qué?

720
00:44:54,405 --> 00:44:56,269
Palmerston ha dimitido.

721
00:44:56,303 --> 00:44:59,859
Pese a todo...

722
00:44:59,893 --> 00:45:02,033
yo confiaba en ella.

723
00:45:02,068 --> 00:45:04,518
Confié en ella.

724
00:45:04,553 --> 00:45:08,730
Y todo el tiempo me estuvo engañando.

725
00:45:09,731 --> 00:45:14,701
Tenías razón sobre ella, Victoria.

726
00:45:14,736 --> 00:45:17,290
Y debería haberte escuchado.

727
00:45:20,742 --> 00:45:23,779
Bueno, no me satisface tener razón.

728
00:45:23,814 --> 00:45:28,094
¿Me perdonarías si no te creo?

729
00:45:34,617 --> 00:45:37,897
Quería felicitarte una vez más.

730
00:45:37,931 --> 00:45:41,003
Debes estar muy orgulloso
de que todo tu duro trabajo

731
00:45:41,038 --> 00:45:44,317
haya llegado a tal
espléndida resolución.

732
00:45:46,250 --> 00:45:51,807
Y, gracias, Alberto, por
presentar a Heidi a Segismundo.

733
00:45:51,842 --> 00:45:52,946
Creo que se gustan.

734
00:45:52,981 --> 00:45:54,396
Y...

735
00:45:54,430 --> 00:45:57,226
¿Qué crees que diría lord Palmerston

736
00:45:57,261 --> 00:45:58,710
si se casara con él?

737
00:45:58,745 --> 00:46:00,609
¿Lord Palmerston?

738
00:46:00,643 --> 00:46:02,887
No, a ti, ya no te importa lo que piense

739
00:46:02,922 --> 00:46:05,821
¡ahora que ya no es secretario
de asuntos exteriores!

740
00:46:07,581 --> 00:46:11,137
Me has traicionado, Feodora.

741
00:46:14,105 --> 00:46:16,936
Alberto.

742
00:46:16,970 --> 00:46:18,523
No soy tan mala, en serio.

743
00:46:19,870 --> 00:46:23,011
Pude haber permitido que Heidi
aceptara la propuesta de tu hijo.

744
00:46:24,529 --> 00:46:25,979
Es una pena.

745
00:46:26,014 --> 00:46:29,431
Habría sido una buena
reina de Inglaterra.

746
00:46:29,465 --> 00:46:30,881
Como lo habría sido yo.

747
00:46:32,330 --> 00:46:33,676
Pero...

748
00:46:33,711 --> 00:46:39,890
tengo mis requisitos,
y tu lamentable hijo...

749
00:46:39,924 --> 00:46:40,960
no los reúne.

750
00:46:45,792 --> 00:46:49,313
Nos iremos por la mañana.

751
00:46:56,216 --> 00:46:57,424
Feo...

752
00:46:57,459 --> 00:46:58,874
Feo, espera.

753
00:47:00,980 --> 00:47:03,051
Bertie es mi hijo.

754
00:47:03,085 --> 00:47:05,398
Es solo un niño.

755
00:47:05,432 --> 00:47:09,367
Es un chiquillo con sentimiento
demasiado grande para su cuerpo.

756
00:47:11,335 --> 00:47:14,062
Puedo recordar cómo era eso.

757
00:47:16,927 --> 00:47:18,894
Creo que tú también puedes.

758
00:47:21,655 --> 00:47:25,107
No tienes que irte, Feo.

759
00:47:25,142 --> 00:47:29,318
Sé que solo estabas tratando
de hacer lo mejor para Heidi.

760
00:47:29,353 --> 00:47:30,906
Igual que mamá solo intentaba
hacer lo mejor posible

761
00:47:30,941 --> 00:47:35,014
cuando te envió a Langenburg
para que te casaras.

762
00:47:35,048 --> 00:47:39,501
Pero y también era la hija de mamá.

763
00:47:39,535 --> 00:47:43,919
Nadie nunca buscó lo mejor para mí.

764
00:47:43,954 --> 00:47:46,404
¿Y has querido castigarme a mí?

765
00:47:46,439 --> 00:47:48,165
¿Por qué?

766
00:47:58,796 --> 00:48:01,730
Sé que crees que lo tengo todo

767
00:48:01,764 --> 00:48:03,559
y que tú no tienes nada.

768
00:48:06,977 --> 00:48:09,980
Pero hay una sola cosa que no tengo.

769
00:48:13,121 --> 00:48:15,226
Una hermana.

770
00:48:51,573 --> 00:48:53,299
Mamá.

771
00:48:54,783 --> 00:48:58,269
Soñé que me había perdido
y no podía encontrarte.

772
00:49:26,539 --> 00:49:28,058
¿Vas a quedarte de pie
aquí todas las noches?

773
00:49:30,508 --> 00:49:35,548
Quería recordar que
había hecho... algo bien.

774
00:49:38,102 --> 00:49:40,691
Alberto, has hecho mucho.

775
00:49:42,796 --> 00:49:45,040
¿Crees que cambiará las cosas?

776
00:49:45,075 --> 00:49:46,593
Sí.

777
00:49:47,870 --> 00:49:49,700
Fue un día para vivirlo eternamente.

778
00:49:49,734 --> 00:49:51,667
Y no podría haberlo hecho sin ti.

779
00:49:51,702 --> 00:49:53,186
Tonterías.

780
00:49:54,636 --> 00:49:58,122
Hice todo lo que pude para detenerte.

781
00:49:58,157 --> 00:50:00,297
No cuando importaba.

782
00:50:03,576 --> 00:50:05,819
No.

783
00:50:16,106 --> 00:50:17,797
¿Estás bien?

784
00:50:17,831 --> 00:50:19,557
No pasa nada.

785
00:50:19,592 --> 00:50:21,801
Solo estoy cansado.

786
00:50:28,256 --> 00:50:31,052
Qué hermosa estás esta noche.

787
00:50:34,469 --> 00:50:37,955
Aquí es donde estábamos cuando tú...

788
00:50:37,989 --> 00:50:39,612
Te lo propuse.

789
00:50:40,337 --> 00:50:43,857
Estabas tan nerviosa.

790
00:50:43,892 --> 00:50:44,996
Lo estaba.

791
00:50:45,031 --> 00:50:48,759
Fue la mayor decisión de mi vida.

792
00:50:48,793 --> 00:50:51,451
¿Fue la correcta?

793
00:51:06,984 --> 00:51:08,158
¿Alberto?

794
00:51:11,644 --> 00:51:13,370
¡Alberto!

795
00:51:15,613 --> 00:51:17,753
¡Alberto!

796
00:51:19,445 --> 00:51:22,033
¡Alberto!

797
00:51:22,068 --> 00:51:23,207
¡Alberto!

798
00:51:25,175 --> 00:51:29,175
¡Alberto!

799
00:51:29,199 --> 00:51:31,199
www.subtitulamos.tv

