1
00:00:00,078 --> 00:00:01,994
Y pasemos ahora a otro asunto.

2
00:00:02,030 --> 00:00:03,717
Peralta. Hay un caso del que
me gustaría se hiciese cargo.

3
00:00:03,753 --> 00:00:05,257
El hospital Metodista
ha llamado esta mañana.

4
00:00:05,306 --> 00:00:07,607
Al parecer, un inversor
bancario de 38 años

5
00:00:07,642 --> 00:00:09,475
fue admitido anoche con el pene roto.

6
00:00:09,510 --> 00:00:11,110
Parece que...

7
00:00:11,145 --> 00:00:13,198
¿Un inversor bancario con el pene roto?

8
00:00:13,234 --> 00:00:15,629
Mí pensar que algo al estilo
"El lobo de Wall Street"

9
00:00:15,665 --> 00:00:18,233
pasado de vueltas ha tenido lugar.

10
00:00:18,269 --> 00:00:20,025
¿Alguien quiere apostar
a cómo ha pasado?

11
00:00:20,061 --> 00:00:21,596
Sí, yo apuesto que lo metió
en una pila de cocaína,

12
00:00:21,632 --> 00:00:23,661
lo dejó adormecido y luego se lo
aplastó con una bola de cróquet.

13
00:00:23,697 --> 00:00:25,241
- Perfectamente posible.
- Seguramente se sentó sobre él.

14
00:00:25,276 --> 00:00:26,989
- Y se le quedó bajo el culo.
- Sucede muy a menudo.

15
00:00:27,025 --> 00:00:28,611
- Claro que sí.
- Sois penosos.

16
00:00:28,646 --> 00:00:30,613
Y os equivocáis, porque
estaba claramente conduciendo

17
00:00:30,648 --> 00:00:32,381
su Bentley desnudo, tratando
de mear por la ventanilla,

18
00:00:32,416 --> 00:00:36,234
y un ganso le pegó un
picotazo en la minga.

19
00:00:36,270 --> 00:00:38,164
¿Es eso lo que pasó,
señor? ¿Le atacó un ganso?

20
00:00:38,200 --> 00:00:39,671
En realidad, le atacó
una compañera del trabajo

21
00:00:39,706 --> 00:00:41,440
que asegura que él intentó
agredirla sexualmente.

22
00:00:41,475 --> 00:00:43,375
Ojalá que nos hubiera

23
00:00:43,410 --> 00:00:44,725
parado antes de empezar
a hacer conjeturas.

24
00:00:44,761 --> 00:00:45,923
No soy responsable de eso.

25
00:00:45,959 --> 00:00:47,496
Bien, debido a la naturaleza
sensible del asunto,

26
00:00:47,531 --> 00:00:49,131
creo que es mejor que
acompañe a Peralta...

27
00:00:49,166 --> 00:00:51,030
¿Yo? ¿Porque soy el mejor en el sexo?

28
00:00:51,066 --> 00:00:52,771
No, Hitchcock. De hecho, ¿sabe qué?

29
00:00:52,867 --> 00:00:54,703
Esta no es su semana. ¿Por qué
no se toma unos días libres?

30
00:00:54,738 --> 00:00:55,832
¡Genial!

31
00:00:56,172 --> 00:00:58,473
- ¡Pasadlo bien trabajando, cornudos!
- ¿Qué?

32
00:00:58,508 --> 00:01:00,441
Capitán, me gustaría trabajar
en el caso con Jake.

33
00:01:00,477 --> 00:01:01,536
Tengo tiempo.

34
00:01:01,572 --> 00:01:02,770
Llevo adelantadas tres
semanas de papeleo.

35
00:01:02,806 --> 00:01:04,813
Bien. Santiago y Peralta,
hablen con las dos partes.

36
00:01:04,848 --> 00:01:06,581
Lleguen al fondo de ese pene roto.

37
00:01:06,616 --> 00:01:09,517
Espere. Solo quiero decir
que creo que es triste

38
00:01:09,552 --> 00:01:11,818
que como sociedad no podamos
ya reírnos de la frase

39
00:01:11,854 --> 00:01:14,033
"pene roto" y sueño con que llegue

40
00:01:14,069 --> 00:01:17,658
el día en que podamos volver a
hacerlo. Equipo Pene Roto a la de tres.

41
00:01:17,694 --> 00:01:19,494
- Uno, dos, tres...
- ¡Pene roto!

42
00:01:19,530 --> 00:01:20,768
Sí, probablemente debería
haberlo visto venir.

43
00:01:24,000 --> 00:01:29,205
   

44
00:01:36,416 --> 00:01:40,416
www.subtitulamos.tv

45
00:01:41,211 --> 00:01:42,780
Sr. Haggerty, por favor, tome asiento.

46
00:01:45,831 --> 00:01:48,579
O puede quedarse de pie
si le es más cómodo.

47
00:01:48,615 --> 00:01:50,058
No, no pasa nada.

48
00:01:50,093 --> 00:01:51,993
El médico me ha dicho que
tengo que cambiar de posición

49
00:01:52,028 --> 00:01:53,728
con frecuencia para evitar
coágulos en el pene.

50
00:01:53,763 --> 00:01:56,164
No quiero vomitar, así que, al respecto,

51
00:01:56,199 --> 00:01:58,526
por favor, explique los hechos
que le llevaron a usar pañales.

52
00:01:58,562 --> 00:01:59,995
La pasada noche, le estaba
dando a mi compañera,

53
00:02:00,031 --> 00:02:01,401
Keri, algunos consejos
sobre sus transacciones.

54
00:02:01,437 --> 00:02:03,371
Le aconsejé "subir algo en las VTC.

55
00:02:03,406 --> 00:02:05,173
No hay riesgo de una curva pronunciada
con un volumen manejable".

56
00:02:05,208 --> 00:02:06,307
No quería que se quedara sin su pedazo.

57
00:02:06,342 --> 00:02:09,043
Vale. Y le habló de esa
forma porque estaban...

58
00:02:09,078 --> 00:02:10,611
- ¿Haciendo snowboard?
- No, estábamos en mi despacho.

59
00:02:10,646 --> 00:02:12,180
- Claro.
- En fin, que se puso como loca

60
00:02:12,215 --> 00:02:13,448
y me golpeó con mi
palo de golf favorito.

61
00:02:13,483 --> 00:02:15,216
La Srta. Brennan sostiene que la atacó

62
00:02:15,251 --> 00:02:17,218
en defensa propia tras
agredirla sexualmente.

63
00:02:17,253 --> 00:02:19,020
Sí, porque está loca.

64
00:02:19,055 --> 00:02:21,089
Sé que se supone que no debemos
decir eso de las mujeres.

65
00:02:21,124 --> 00:02:23,291
Normalmente no lo haría porque
soy un gran defensor suyo.

66
00:02:23,326 --> 00:02:25,426
Es decir, soy la clase de tío
que piensa que Kathryn Bigelow

67
00:02:25,461 --> 00:02:26,794
debería dirigir la próxima
"Guerra de las Galaxias".

68
00:02:26,829 --> 00:02:29,197
Se lo he dicho en voz
alta a otros hombres.

69
00:02:29,232 --> 00:02:30,798
Gracias, Sr. Haggerty.
Estaremos en contacto.

70
00:02:30,833 --> 00:02:32,769
Genial, gracias. Voy a levantarme ahora.

71
00:02:36,572 --> 00:02:38,873
Capitán, siento interrumpir.

72
00:02:38,908 --> 00:02:41,309
Acabo de hablar por teléfono con
el Departamento de Prisiones.

73
00:02:41,344 --> 00:02:44,496
Querían que le hiciera saber
que Ernest Zumowski ha muerto.

74
00:02:44,847 --> 00:02:46,094
Dios mío.

75
00:02:46,721 --> 00:02:48,443
Hacía mucho tiempo
que no oía ese nombre.

76
00:02:48,479 --> 00:02:49,884
Lo perseguí durante años

77
00:02:49,919 --> 00:02:53,788
y por fin lo atrapé y puse
fin a su ansia asesina.

78
00:02:53,995 --> 00:02:58,326
En cierto retorcido modo, soy quien
soy gracias a Ernest Zumowski,

79
00:02:58,361 --> 00:03:00,862
- alias...
- El Estrangulador Disco.

80
00:03:00,897 --> 00:03:02,663
Ah, ¿entonces sabían de quién hablaba?

81
00:03:02,698 --> 00:03:04,232
Sí, señor, habla de él mucho.

82
00:03:04,267 --> 00:03:06,367
- ¿Saben? El yo-yo era su...
- Sello personal.

83
00:03:06,402 --> 00:03:08,669
Ah, ¿también he mencionado
eso? ¿Y cómo ha muerto?

84
00:03:08,704 --> 00:03:10,271
Iba en un transporte de prisioneros

85
00:03:10,306 --> 00:03:11,839
y sufrió un terrible accidente.

86
00:03:11,874 --> 00:03:13,741
Estalló en llamas y
quedó atrapado dentro.

87
00:03:16,235 --> 00:03:18,718
Vaya, vaya, vaya, al final lo ha hecho.

88
00:03:18,754 --> 00:03:21,144
- ¿Morir horriblemente?
- Escapar.

89
00:03:21,210 --> 00:03:23,684
Justo como dijo que haría
todos esos años atrás.

90
00:03:23,719 --> 00:03:25,286
Volveré a por ti.

91
00:03:25,321 --> 00:03:28,789
Soy como la música disco,
nene. Nunca moriré.

92
00:03:28,824 --> 00:03:32,226
Cierto, la música disco
nunca morirá, pero tú sí...

93
00:03:32,261 --> 00:03:34,195
En tu celda, granuja.

94
00:03:34,230 --> 00:03:36,764
Ah, ¿así que también les he
contado esa parte de la historia?

95
00:03:36,799 --> 00:03:39,267
Sí, cada fiesta de Navidad.

96
00:03:39,302 --> 00:03:40,902
Señor, soy el primero en ensalzar

97
00:03:40,937 --> 00:03:42,770
las capacidades de la gente mayor,

98
00:03:42,805 --> 00:03:44,438
le he hecho el amor a mucha.

99
00:03:44,473 --> 00:03:45,873
Pero el Estrangulador
Disco pasa de los 80.

100
00:03:45,908 --> 00:03:47,875
Dudo que haya podido llevar
a cabo una fuga como esa.

101
00:03:47,910 --> 00:03:49,644
Eso es lo que quiere que crean.

102
00:03:49,679 --> 00:03:51,379
Los están subestimando.

103
00:03:51,414 --> 00:03:53,381
Conozco a otras 28
personas que lo hicieron

104
00:03:53,416 --> 00:03:54,815
y acabaron todas con yo-yos

105
00:03:54,850 --> 00:03:56,384
- alrededor de sus gargantas.
- Cuellos.

106
00:03:56,419 --> 00:03:57,885
No, he dicho "gargantas", no cuellos,

107
00:03:57,920 --> 00:04:00,555
lo que significa que no he contado
esta historia demasiadas veces.

108
00:04:00,590 --> 00:04:03,291
De acuerdo, átense bien los
cordones de sus zapatos de baile,

109
00:04:03,326 --> 00:04:07,150
porque es hora de atrapar
a ese bastardo disco.

110
00:04:07,667 --> 00:04:09,191
Gracias por venir, Srta. Brennan.

111
00:04:09,227 --> 00:04:11,599
¿Puede describir su relación
laboral con el Sr. Haggerty?

112
00:04:11,634 --> 00:04:14,001
Por supuesto. Seth me
contrató hace tres años

113
00:04:14,036 --> 00:04:16,571
para ayudarle en un arbitraje
estadístico de gran magnitud

114
00:04:16,606 --> 00:04:18,839
y desde entonces hemos mantenido
un 18% de ratio de rendimiento.

115
00:04:18,874 --> 00:04:19,874
Todo eso me ha sonado a chino,

116
00:04:19,909 --> 00:04:21,576
pero voy a suponer que significa
que es muy buena en los negocios.

117
00:04:21,611 --> 00:04:23,744
Soy buena. He hecho ganar
168 millones de dólares

118
00:04:23,779 --> 00:04:25,012
a esta firma el pasado trimestre.

119
00:04:25,047 --> 00:04:26,581
Vaya, eso es mucho dinero.

120
00:04:26,616 --> 00:04:28,583
¿Dónde lo guardan? Está en un ordenador.

121
00:04:28,618 --> 00:04:29,650
He visto demasiado "Patoaventuras".

122
00:04:29,685 --> 00:04:31,752
No, nunca te puedes cansar
de ver "Patoaventuras".

123
00:04:31,787 --> 00:04:33,754
Mi sueño es tener una
piscina de monedas de oro.

124
00:04:33,789 --> 00:04:35,523
- Como el Tío Gilito. Siga.
- Escuchen.

125
00:04:35,558 --> 00:04:37,525
Me encanta mi trabajo
y soy muy buena en él.

126
00:04:37,560 --> 00:04:39,927
Jamás haría nada que pusiera
en peligro lo que tengo

127
00:04:39,962 --> 00:04:41,696
y no soy una persona violenta,

128
00:04:41,731 --> 00:04:43,730
pero anoche Seth se propasó.

129
00:04:44,526 --> 00:04:46,016
¿Puede contarnos qué pasó?

130
00:04:46,378 --> 00:04:48,986
Me quedé trabajando hasta tarde
y él me llamó a su despacho.

131
00:04:49,021 --> 00:04:50,521
Claramente había estado bebiendo

132
00:04:50,556 --> 00:04:51,989
y antes de darme cuenta
me empujó contra una mesa

133
00:04:52,024 --> 00:04:53,624
y trató de quitarme la ropa.

134
00:04:53,659 --> 00:04:55,326
Así que yo cogí su estúpido palo de golf

135
00:04:55,361 --> 00:04:56,660
y le pegué en el
Monstruo de las Galletas,

136
00:04:56,695 --> 00:04:58,362
que es como él llama
a su pene, por cierto.

137
00:04:58,397 --> 00:04:59,430
- Repugnante.
- Es de lo peor.

138
00:04:59,465 --> 00:05:00,898
Lo único que lamento es no haberle

139
00:05:00,933 --> 00:05:02,900
atizado un par de golpes
extra en sus testículos.

140
00:05:02,935 --> 00:05:04,234
¿Cómo los llama? ¿Epi y Blas?

141
00:05:04,269 --> 00:05:05,221
Pues es correcto.

142
00:05:05,257 --> 00:05:06,682
Odio haber acertado.

143
00:05:06,872 --> 00:05:08,238
Así que en conclusión:

144
00:05:08,273 --> 00:05:10,473
las quemaduras del cuerpo
de Zumowski son consistentes

145
00:05:10,509 --> 00:05:12,191
con un incendio masivo de vehículo.

146
00:05:12,227 --> 00:05:14,795
- Si es que es su cuerpo.
- ¿Perdón?

147
00:05:14,830 --> 00:05:16,963
Estamos hablando del
Estrangulador Disco...

148
00:05:16,998 --> 00:05:18,965
un asesino en serie
que, durante seis años,

149
00:05:19,000 --> 00:05:21,750
fue un paso por delante de
toda la Policía de Nueva York.

150
00:05:21,786 --> 00:05:23,687
No creo que le quedaran
muchos pasos que dar, señor.

151
00:05:23,722 --> 00:05:24,788
Echen un vistazo.

152
00:05:24,823 --> 00:05:28,156
- Parece frágil e inocente.
- Inocente como una tarta envenenada.

153
00:05:28,192 --> 00:05:30,093
¿Ha podido contrastar
los registros dentales

154
00:05:30,128 --> 00:05:32,262
- con los del Estrangulador Disco?
- No, el cadáver no tenía dientes.

155
00:05:32,297 --> 00:05:33,963
- Vaya, qué sospechoso.
- En realidad, no.

156
00:05:33,998 --> 00:05:35,357
Zumowski tampoco tenía dientes.

157
00:05:35,393 --> 00:05:37,494
- ¿Debido a que era muy mayor?
- Sí.

158
00:05:37,530 --> 00:05:40,598
¿Qué hay del hecho de que este
cadáver mida metro ochenta de alto

159
00:05:40,784 --> 00:05:42,688
cuando el Estrangulador
Disco medía metro noventa?

160
00:05:42,727 --> 00:05:43,923
Encogió con el tiempo.

161
00:05:43,958 --> 00:05:44,824
¿Eso es otra cosa de gente mayor?

162
00:05:44,859 --> 00:05:46,692
Así es. Es otra cosa de gente mayor.

163
00:05:46,827 --> 00:05:48,628
También coinciden el ADN

164
00:05:48,663 --> 00:05:49,762
del pelo de la cabeza

165
00:05:49,797 --> 00:05:51,030
de este cadáver y el
del Estrangulador Disco.

166
00:05:51,065 --> 00:05:52,665
Señor, es claramente Zumowski.

167
00:05:52,700 --> 00:05:53,699
Y es algo bueno.

168
00:05:53,734 --> 00:05:55,390
Por fin podrá decirle
adiós a su némesis.

169
00:05:55,426 --> 00:05:56,903
Gracias, sargento. Es
una buena apreciación.

170
00:05:57,038 --> 00:05:59,187
Digna de un idiota. Mire esto.

171
00:05:59,223 --> 00:06:00,356
¿Una cuerdecita sucia?

172
00:06:00,391 --> 00:06:01,557
No es solo una cuerda normal,

173
00:06:01,592 --> 00:06:04,593
es una cuerda de yo-yo, la parte
más peligrosa de cualquier yo-yo.

174
00:06:04,628 --> 00:06:06,061
El Estrangulador quería
que la encontrara.

175
00:06:06,096 --> 00:06:08,964
Está ahí fuera y se mofa de mí.

176
00:06:10,467 --> 00:06:12,601
De acuerdo, Srta.
Brennan, lo hemos hablado

177
00:06:12,636 --> 00:06:14,403
y creemos que debería presentar cargos

178
00:06:14,438 --> 00:06:16,472
contra el Sr. Haggerty
por agresión sexual.

179
00:06:16,507 --> 00:06:19,241
Bien, no quiero mentirle,
es un proceso dificultoso...

180
00:06:19,276 --> 00:06:21,162
En realidad, tengo que detenerla ahí.

181
00:06:21,762 --> 00:06:23,061
No quiero presentar cargos.

182
00:06:23,096 --> 00:06:25,030
La firma acaba de ofrecerme
2.5 millones de dólares

183
00:06:25,065 --> 00:06:27,432
a cambio de firmar un
acuerdo y dejar esto pasar.

184
00:06:27,467 --> 00:06:29,493
Espere, ¿va a dejar que
Seth se vaya de rositas?

185
00:06:29,529 --> 00:06:30,602
Bueno, ese dinero vendría de perlas

186
00:06:30,637 --> 00:06:32,671
para esa piscina del Tío
Gilito. Perdón, ignórame.

187
00:06:32,706 --> 00:06:34,039
- "Patoaventuras".
- Es decir, creo

188
00:06:34,074 --> 00:06:35,257
que tengo que aceptar.

189
00:06:35,642 --> 00:06:37,409
Es una situación "él dice, ella dice".

190
00:06:37,444 --> 00:06:38,910
Sé cómo acaba eso.

191
00:06:38,945 --> 00:06:41,609
Nadie lo va a condenar
solo por mi palabra.

192
00:06:41,848 --> 00:06:43,915
El sistema está tan podrido
como el pito de Seth.

193
00:06:43,950 --> 00:06:45,784
No lo está. Yo soy el sistema.

194
00:06:45,819 --> 00:06:47,185
Y no me parezco en nada al pito de Seth.

195
00:06:47,220 --> 00:06:48,987
Mejor que dejemos ya esta analogía.

196
00:06:49,022 --> 00:06:50,922
No firme aún ese acuerdo.

197
00:06:50,957 --> 00:06:52,657
Denos la oportunidad de
llevarlo ante la justicia.

198
00:06:52,692 --> 00:06:53,892
¿Y cómo van a hacer eso?

199
00:06:53,927 --> 00:06:55,842
Dejándonos la piel para hallar pruebas

200
00:06:55,878 --> 00:06:57,578
de que la agredió. Y, cuando lo hagamos,

201
00:06:57,613 --> 00:06:59,246
irá a prisión por lo que hizo.

202
00:07:00,542 --> 00:07:02,082
Creo de verdad que podemos atraparle.

203
00:07:04,533 --> 00:07:07,167
De acuerdo. Sí, hagámoslo.

204
00:07:08,959 --> 00:07:11,224
Tía, estoy leyendo la
declaración de Keri.

205
00:07:11,260 --> 00:07:13,427
Si fuera mujer, no
trabajaría en finanzas.

206
00:07:13,463 --> 00:07:15,930
Como si fuera fácil para las
mujeres en cualquier parte.

207
00:07:15,966 --> 00:07:17,533
Vale, presiento que estoy en un lío.

208
00:07:17,568 --> 00:07:18,688
No estás en ningún lío.

209
00:07:18,724 --> 00:07:20,236
Es que creo que los hombres no entienden

210
00:07:20,271 --> 00:07:22,571
lo diferente que es todo para nosotras.

211
00:07:22,606 --> 00:07:24,540
Puedo pensar en millones de
ejemplos solo esta semana.

212
00:07:24,575 --> 00:07:25,774
¡Increíble!

213
00:07:25,809 --> 00:07:27,476
¡Increíble!

214
00:07:27,511 --> 00:07:28,878
- Que tenga un buen día.
- Oh, gracias.

215
00:07:28,913 --> 00:07:30,246
Usted también.

216
00:07:30,281 --> 00:07:32,781
Tiene una boca preciosa.
Que tenga un buen día.

217
00:07:32,816 --> 00:07:34,450
Perdone, señorita. ¿Sabe dónde

218
00:07:34,485 --> 00:07:35,951
puedo encontrar a un agente de policía?

219
00:07:35,986 --> 00:07:37,887
Señor, usted es agente
de policía, ¿verdad?

220
00:07:37,922 --> 00:07:39,555
- Sí, soy detective.
- Gracias a Dios.

221
00:07:39,590 --> 00:07:40,923
¡Voy de uniforme!

222
00:07:40,958 --> 00:07:42,224
Ah, por eso gritaste eso.

223
00:07:42,259 --> 00:07:43,592
Creía que solo estabas emocionada

224
00:07:43,627 --> 00:07:45,094
por tu amor incondicional
a los uniformes.

225
00:07:45,129 --> 00:07:46,962
Normalmente, cuando
grito eso, es por mi amor

226
00:07:46,997 --> 00:07:49,265
a los uniformes, pero no hoy.

227
00:07:49,300 --> 00:07:51,133
Hoy era por ese capullo sexista.

228
00:07:51,168 --> 00:07:54,670
Dios, ¿cuántos capullos no he
detectado antes...? Oh, no.

229
00:07:54,705 --> 00:07:56,672
El frutero de nuestra
esquina, ¿es un capullo?

230
00:07:56,707 --> 00:07:59,174
No, es todo un caballero.
Lo que es sorprendente,

231
00:07:59,209 --> 00:08:01,143
porque siempre sostiene en
las manos un par de melones

232
00:08:01,178 --> 00:08:03,612
y la oportunidad de ser
desagradable está ahí mismo.

233
00:08:03,647 --> 00:08:04,980
¿De verdad? No he reparado nunca en eso.

234
00:08:05,015 --> 00:08:07,082
Nunca he querido hacer ningún
comentario o algo similar

235
00:08:07,117 --> 00:08:09,685
y me he contenido. En fin,

236
00:08:09,720 --> 00:08:11,654
que siento muchísimo

237
00:08:11,689 --> 00:08:13,663
que sea algo con lo que tengas
que convivir a todas horas.

238
00:08:13,699 --> 00:08:15,389
No pasa nada, estoy acostumbrada.

239
00:08:15,425 --> 00:08:16,625
Eso es incluso más triste.

240
00:08:16,660 --> 00:08:18,694
Lo sé. Pero ¿sabes qué no es triste?

241
00:08:18,729 --> 00:08:20,162
Que Keri no ha aceptado
esa enorme cantidad

242
00:08:20,197 --> 00:08:21,530
de dinero compensatorio y ahora podremos

243
00:08:21,565 --> 00:08:22,731
- meter a un impresentable en la cárcel.
- Amén.

244
00:08:22,766 --> 00:08:24,833
Espera, ¿su firma le ha ofrecido
un gran trato y tú le has dicho

245
00:08:24,868 --> 00:08:25,968
- que no acepte?
- Sí.

246
00:08:26,003 --> 00:08:27,169
Porque eso significaría dejar

247
00:08:27,204 --> 00:08:28,504
libre a un agresor sexual.

248
00:08:28,539 --> 00:08:30,433
¿Tenéis pruebas físicas que
demuestren que lo hizo?

249
00:08:30,469 --> 00:08:31,303
No.

250
00:08:31,339 --> 00:08:32,764
Pues a mí me parece que puede
quedar libre igualmente.

251
00:08:32,800 --> 00:08:35,177
Es decir, al menos si acepta el trato,
no se tendrá que marchar sin nada.

252
00:08:35,454 --> 00:08:36,854
Me sorprende que pienses así.

253
00:08:36,890 --> 00:08:37,789
Eres de lo más feminista.

254
00:08:37,825 --> 00:08:38,981
Creo que yo no debería estar aquí.

255
00:08:39,016 --> 00:08:40,584
Soy feminista, pero también realista.

256
00:08:40,620 --> 00:08:41,617
Solo pienso en la victima.

257
00:08:41,652 --> 00:08:43,586
¿O debería quedarme porque los hombres
deberían estar en esta conversación?

258
00:08:43,621 --> 00:08:45,598
Digamos que, en el mejor de
los casos, encontráis pruebas.

259
00:08:45,634 --> 00:08:47,855
Aún tendrá que pasar
por un juicio público

260
00:08:47,891 --> 00:08:49,558
en el que arrastrarán
su nombre por el fango.

261
00:08:49,593 --> 00:08:50,893
Incluso si gana, pierde.

262
00:08:50,928 --> 00:08:52,194
Es dos pasos hacia
delante, uno hacia atrás.

263
00:08:52,229 --> 00:08:53,529
Me parece estar en terapia de escucha.

264
00:08:53,564 --> 00:08:54,530
Creo que no hablaré más.

265
00:08:54,565 --> 00:08:56,532
Sí, pero cuando una persona da el paso,

266
00:08:56,567 --> 00:08:58,104
inspira a otras a denunciar.

267
00:08:58,140 --> 00:08:59,702
Y eso es mucho mejor que aceptar

268
00:08:59,737 --> 00:09:01,670
un trato que deja a un
depredador sexual libre.

269
00:09:01,705 --> 00:09:02,972
Tía, obviamente eso lo entiendo.

270
00:09:03,007 --> 00:09:06,141
Solo digo que recuerdes que
hablamos de una mujer muy real

271
00:09:06,176 --> 00:09:08,010
cuya carrera y vida
van a verse afectadas

272
00:09:08,045 --> 00:09:09,364
al seguir tú con el caso.

273
00:09:09,400 --> 00:09:11,247
Solo digo que consideres
lo que es mejor para ella.

274
00:09:16,020 --> 00:09:18,754
De acuerdo, la policía estatal
ha desplegado 30 hombres

275
00:09:18,789 --> 00:09:21,023
y cuatro helicópteros para
peinar el área del accidente.

276
00:09:21,058 --> 00:09:22,725
Puedo decir con seguridad

277
00:09:22,760 --> 00:09:27,062
que el hombre disco ha
bailado su último tema disco.

278
00:09:27,097 --> 00:09:30,165
Señor, está bien verle
recuperar esa antigua jerga,

279
00:09:30,200 --> 00:09:32,034
¿pero no cree que se está precipitando?

280
00:09:32,069 --> 00:09:34,236
Todas las pruebas apuntan a que
el Estrangulador ha muerto.

281
00:09:34,271 --> 00:09:36,038
- No todas las pruebas.
- Vale.

282
00:09:36,073 --> 00:09:39,108
Ese pedazo de hilo que usted cree
forma parte de la cuerda de un yo-yo.

283
00:09:39,143 --> 00:09:40,242
Es una cuerda de yo-yo.

284
00:09:40,277 --> 00:09:42,177
La parte más peligrosa de un yo-yo.

285
00:09:42,212 --> 00:09:43,779
Es como si quisiera revivir

286
00:09:43,814 --> 00:09:45,748
- sus días de gloria.
- Absurdo.

287
00:09:45,783 --> 00:09:47,403
Bueno, ¿qué tiene en
esa vieja caja de ahí?

288
00:09:48,005 --> 00:09:51,019
Recuerdos y recordatorios
de mis grandes casos.

289
00:09:51,055 --> 00:09:53,455
Para recordar

290
00:09:53,491 --> 00:09:55,058
el modus operandi del Estrangulador.

291
00:09:55,094 --> 00:09:56,392
Siempre seducía a una cómplice

292
00:09:56,427 --> 00:09:58,465
para que llevar a cabo
sus diabólicos planes.

293
00:09:58,796 --> 00:10:00,596
Apuesto a que fue a la
conductora del furgón.

294
00:10:00,631 --> 00:10:02,231
¿Se refiere a la mujer que
salió despedida violentamente

295
00:10:02,266 --> 00:10:04,266
del vehículo y apenas sobrevivió?

296
00:10:04,301 --> 00:10:06,902
Sí, seguro que quedó "muy malherida".

297
00:10:06,937 --> 00:10:09,204
Siento si tengo la voz rasposa.

298
00:10:09,239 --> 00:10:11,106
Me acaban de quitar la intubación.

299
00:10:11,141 --> 00:10:13,275
- ¿Pero le han dejado con sus mentiras?
- Dios bendito.

300
00:10:13,310 --> 00:10:14,777
Bien, Srta. Park,

301
00:10:14,812 --> 00:10:17,279
dice en el informe que ha
transportado al Sr. Zumowski

302
00:10:17,314 --> 00:10:19,214
- en múltiples ocasiones.
- Sí.

303
00:10:19,249 --> 00:10:21,535
Porque tenía que ir
al hospital a menudo.

304
00:10:21,819 --> 00:10:23,419
Era muy muy mayor.

305
00:10:23,454 --> 00:10:25,120
- Está claro que la ha seducido.
- ¿De veras?

306
00:10:25,155 --> 00:10:27,122
Dejémonos de monsergas.
Usted le ayudó a escapar.

307
00:10:27,157 --> 00:10:28,290
Plantó un cadáver en la parte de atrás.

308
00:10:28,325 --> 00:10:29,825
Volcó el furgón a propósito.

309
00:10:29,860 --> 00:10:31,293
Luego el Estrangulador lo prendió fuego

310
00:10:31,328 --> 00:10:33,262
y dejó algo de cabello
en las proximidades

311
00:10:33,297 --> 00:10:34,797
para que coincidiera el ADN.

312
00:10:34,832 --> 00:10:36,799
Luego dejó en la escena su sello:

313
00:10:36,834 --> 00:10:38,834
¡esta cuerda de yo-yo!

314
00:10:38,869 --> 00:10:40,936
- Eso no es una cuerda de yo-yo.
- ¿Qué?

315
00:10:40,971 --> 00:10:43,672
Es parte de un cordel que damos
a los reclusos más viejos

316
00:10:43,707 --> 00:10:46,108
- cuando tienen riesgo de caída.
- Miente.

317
00:10:46,143 --> 00:10:48,010
¡Ha sucumbido a su irresistible vudú!

318
00:10:48,045 --> 00:10:49,645
Señor, no creo que mienta.

319
00:10:49,680 --> 00:10:50,946
Mire esta foto del informe.

320
00:10:50,981 --> 00:10:52,314
Dios santo.

321
00:10:52,349 --> 00:10:55,086
Entonces, ¿esta cuerda es solo cuerda?

322
00:10:55,719 --> 00:10:57,453
¿El ADN coincide de verdad?

323
00:10:57,488 --> 00:11:00,422
El Estrangulador Disco está muerto.

324
00:11:00,761 --> 00:11:04,559
Y ese capítulo de mi vida
se ha cerrado para siempre.

325
00:11:05,742 --> 00:11:07,495
Bueno, eso es...

326
00:11:08,815 --> 00:11:10,443
una fantástica noticia.

327
00:11:10,901 --> 00:11:12,668
De acuerdo, les hemos reservado esto.

328
00:11:12,703 --> 00:11:13,969
Hay una sala de Realidad
Virtual al final del pasillo

329
00:11:14,004 --> 00:11:16,371
donde pueden volar como un pájaro,
y si necesitan cualquier otra cosa

330
00:11:16,406 --> 00:11:18,923
solo tienen que tocar la campanilla y
uno de nuestros mayordomos los atenderá.

331
00:11:19,309 --> 00:11:22,344
Este sitio es increíble. Es
como una fábrica de sueños.

332
00:11:22,379 --> 00:11:23,812
Estamos investigando una agresión sexual

333
00:11:23,847 --> 00:11:24,880
que ha ocurrido en estas oficinas.

334
00:11:24,915 --> 00:11:26,181
Claro, por supuesto, lo sé.

335
00:11:26,216 --> 00:11:28,016
Así tienta a las personas el diablo.

336
00:11:28,051 --> 00:11:30,219
Ya veo qué te propones,
bandeja de pequeños quiches.

337
00:11:30,254 --> 00:11:32,855
Tenemos que hacer que alguien declare

338
00:11:32,890 --> 00:11:34,323
sobre el patrón de
comportamiento de Seth.

339
00:11:34,358 --> 00:11:36,044
Creo que si empezamos con...

340
00:11:36,393 --> 00:11:38,193
¿Cuántos quiches te
has metido en la boca?

341
00:11:38,228 --> 00:11:40,195
Cinco. Los engulliré.

342
00:11:40,230 --> 00:11:41,745
Empecemos las entrevistas.

343
00:11:42,166 --> 00:11:44,166
No creo que algo así pueda pasar aquí.

344
00:11:44,201 --> 00:11:45,868
Es un entorno laboral muy profesional

345
00:11:45,903 --> 00:11:47,002
y Seth es un gran tipo.

346
00:11:47,037 --> 00:11:49,238
Creo que ni ha contratado
nunca a una prostituta.

347
00:11:49,273 --> 00:11:50,806
¿Es eso el requisito mínimo

348
00:11:50,841 --> 00:11:52,485
- para ser un buen tipo hoy día?
- ¿Puedo irme?

349
00:11:52,776 --> 00:11:54,910
El cumpleaños de Broncas va a empezar
y han venido un puñado de Mets.

350
00:11:54,945 --> 00:11:56,178
¿De la actualidad o del 86?

351
00:11:56,213 --> 00:11:58,180
- Ambos.
- Voy a acompañarle fuera.

352
00:11:58,215 --> 00:11:59,148
Sí, lo siento.

353
00:11:59,183 --> 00:12:01,183
Seth nunca fue inapropiado conmigo.

354
00:12:01,218 --> 00:12:02,751
Es un gran tipo.

355
00:12:02,786 --> 00:12:04,753
Sinceramente, esto es un entorno
laboral muy profesional.

356
00:12:04,788 --> 00:12:06,989
Tíos, Broncas acaba de
vomitar en el estanque koi.

357
00:12:07,024 --> 00:12:09,825
Lo siento. No sabía que
lo de la poli era aquí.

358
00:12:09,860 --> 00:12:11,927
Esto es un entorno
laboral muy profesional

359
00:12:11,962 --> 00:12:13,428
y Seth es un gran tipo.

360
00:12:13,463 --> 00:12:16,198
Hola, soy Broncas. Es mi cumpleaños.

361
00:12:16,233 --> 00:12:17,866
- Sí, eso hemos oído.
- Feliz cumpleaños, Broncas.

362
00:12:17,901 --> 00:12:19,067
Broncas no es mi verdadero nombre.

363
00:12:19,102 --> 00:12:21,370
Me llaman así porque armé
una buena mi primer día.

364
00:12:21,405 --> 00:12:22,871
Vale, pero que conste
que nadie ha preguntado.

365
00:12:22,906 --> 00:12:24,907
No puedo decir nada malo de Seth.

366
00:12:24,942 --> 00:12:26,341
Es un gran tipo

367
00:12:26,376 --> 00:12:29,077
y esta oficina es... ¿Cómo lo diría?

368
00:12:29,112 --> 00:12:31,413
- Muy profesional.
- ¡Sí!

369
00:12:31,867 --> 00:12:34,082
Hola, sargento Santiago
y detective Peralta.

370
00:12:34,117 --> 00:12:36,518
Soy el asesor jurídico de esta firma.

371
00:12:36,553 --> 00:12:38,353
Puedo asumir que su
interrogatorio no ha revelado

372
00:12:38,388 --> 00:12:40,455
nada negativo sobre el
carácter del Sr. Haggerty.

373
00:12:40,490 --> 00:12:42,090
Solo porque usted les ha
dicho qué decir exactamente.

374
00:12:42,125 --> 00:12:43,158
No hemos hecho tal cosa.

375
00:12:43,193 --> 00:12:45,961
Esas alegaciones de agresión
sexual son ridículas.

376
00:12:45,996 --> 00:12:48,130
Si tan ridículas son, ¿por
qué ofrecer a Keri Brennan

377
00:12:48,165 --> 00:12:49,565
- dinero compensatorio?
- No es dinero compensatorio.

378
00:12:49,600 --> 00:12:52,301
Solo era un gesto benevolente
para permitir a la Srta. Brennan

379
00:12:52,336 --> 00:12:54,203
obtener la ayuda profesional
que claramente necesita.

380
00:12:54,238 --> 00:12:56,538
Sin embargo, dado que ha elegido
persistir en este asunto

381
00:12:56,573 --> 00:12:59,308
con la policía, ese trato
queda ahora sin efecto legal.

382
00:12:59,343 --> 00:13:00,976
Es más, vamos a despedirla.

383
00:13:01,011 --> 00:13:02,277
- ¿Qué?
- Tenemos una política

384
00:13:02,312 --> 00:13:04,046
de cero tolerancia con la violencia.

385
00:13:04,081 --> 00:13:05,242
Y, a diferencia de la Srta. Brennan,

386
00:13:05,278 --> 00:13:07,579
el Sr. Haggerty posee verdaderas
pruebas de una agresión.

387
00:13:07,615 --> 00:13:09,785
Habla de mi pene roto.

388
00:13:09,820 --> 00:13:11,519
Sí, Seth. Lo sabemos.

389
00:13:12,926 --> 00:13:15,108
Eh, no viniste a casa
anoche. ¿Todo bien?

390
00:13:15,144 --> 00:13:16,241
No, es un desastre.

391
00:13:16,276 --> 00:13:17,542
- Echo de menos a Hitchcock.
- ¿Qué?

392
00:13:17,577 --> 00:13:19,277
Estaba obviamente hablando con Amy.

393
00:13:19,312 --> 00:13:20,746
Ah, ¿y quién habla con Scully?

394
00:13:20,781 --> 00:13:22,521
Nadie. Vamos, sándwich.

395
00:13:23,617 --> 00:13:25,650
Ames, llevas trabajando sin descanso

396
00:13:25,685 --> 00:13:27,946
en este caso tres días seguidos.

397
00:13:28,040 --> 00:13:29,488
Empiezas a preocuparme.

398
00:13:29,523 --> 00:13:31,490
Tengo que resolver este caso, Jake.

399
00:13:31,525 --> 00:13:33,425
De lo contrario, Keri
habrá perdido el acuerdo

400
00:13:33,460 --> 00:13:35,660
y el trabajo que ama por mi culpa,

401
00:13:35,900 --> 00:13:37,262
justo como dijo Rosa.

402
00:13:39,132 --> 00:13:40,599
Pero no doy con nada.

403
00:13:40,634 --> 00:13:42,667
He repasado tres años de e-mails de Seth

404
00:13:42,702 --> 00:13:45,604
y son principalmente consultas
sobre dónde comprar un Batmóvil.

405
00:13:45,639 --> 00:13:47,606
Qué estupidez. ¿Pero
ha encontrado alguno?

406
00:13:47,641 --> 00:13:49,808
¿En algún concesionario
o algo? No importa.

407
00:13:50,206 --> 00:13:53,311
Mira, sé que esto es un asco
y odio tener que decir esto,

408
00:13:53,346 --> 00:13:55,013
pero ambos sabemos que, a
veces, trabajas en un caso

409
00:13:55,048 --> 00:13:56,919
y no puedes reunir pruebas suficientes.

410
00:13:56,993 --> 00:13:58,527
Este no es un caso cualquiera para mí.

411
00:14:01,655 --> 00:14:03,422
Cuando era novata en la Seis-Cuatro,

412
00:14:03,457 --> 00:14:05,624
mi capitán fue mi primer mentor.

413
00:14:05,659 --> 00:14:07,325
Me ayudaba en mi aspiración a detective

414
00:14:07,360 --> 00:14:09,370
y me daba todos los mejores casos.

415
00:14:10,497 --> 00:14:13,080
Pero cuando por fin llegué a detective,

416
00:14:14,384 --> 00:14:16,601
me llevó a cenar y trató de besarme.

417
00:14:17,336 --> 00:14:20,038
Dijo que le parecía que se merecía algo

418
00:14:20,073 --> 00:14:21,817
a cambio de mi carrera.

419
00:14:22,909 --> 00:14:24,309
Yo...

420
00:14:24,344 --> 00:14:27,446
salí a la carrera del restaurante
de vuelta a la oficina

421
00:14:27,481 --> 00:14:29,442
y pedí mi traslado a la Nueve-Nueve.

422
00:14:29,983 --> 00:14:31,683
Vaya.

423
00:14:33,420 --> 00:14:34,705
Lo siento mucho.

424
00:14:36,156 --> 00:14:39,658
Jamás se lo he contado
a nadie porque sentía

425
00:14:39,693 --> 00:14:42,127
que quizá no me merecía el ascenso.

426
00:14:42,798 --> 00:14:45,363
Y me preocupaba que no
recibiera más ascensos

427
00:14:45,398 --> 00:14:47,228
si lo denunciaba, así que...

428
00:14:47,701 --> 00:14:48,761
Dios.

429
00:14:50,370 --> 00:14:52,337
Cada vez que creo
entender lo malo que es,

430
00:14:52,372 --> 00:14:54,406
es mucho peor de lo que imaginaba.

431
00:14:54,441 --> 00:14:55,874
Estas cosas les han pasado

432
00:14:55,909 --> 00:14:58,275
literalmente a todas
las mujeres que conozco.

433
00:14:59,412 --> 00:15:02,659
Yo solo quería que le
fuera mejor a esta mujer.

434
00:15:08,615 --> 00:15:10,889
- Vale.
- Espera, ¿dónde vas?

435
00:15:10,924 --> 00:15:13,058
Voy a conseguirte una
muda limpia y un café.

436
00:15:13,093 --> 00:15:14,620
No vamos a rendirnos.

437
00:15:15,095 --> 00:15:16,237
Vale.

438
00:15:17,030 --> 00:15:18,830
Oye, ¿qué tal si contactamos

439
00:15:18,865 --> 00:15:20,866
con todos los compañeros
de trabajo, en privado?

440
00:15:20,901 --> 00:15:22,116
Tal vez no nos hablaron

441
00:15:22,152 --> 00:15:23,735
porque los entrevistamos en su oficina.

442
00:15:23,770 --> 00:15:25,604
Creo que es una gran
idea. Enseguida vuelvo.

443
00:15:25,639 --> 00:15:27,439
Oh, también voy a agarrar un peine,

444
00:15:27,474 --> 00:15:30,075
pero no tienes que usarlo
a menos que tú lo decidas.

445
00:15:30,631 --> 00:15:31,877
Vale, cariño.

446
00:15:32,621 --> 00:15:33,545
Señor,

447
00:15:33,580 --> 00:15:35,413
no ha salido de su
despacho desde hace rato.

448
00:15:35,448 --> 00:15:37,716
- ¿Cómo está?
- Horrible. Tenían razón.

449
00:15:37,751 --> 00:15:40,752
Trataba de revivir mis días de gloria,

450
00:15:40,787 --> 00:15:43,388
pero es un hecho que
ya los he dejado atrás.

451
00:15:43,423 --> 00:15:45,049
Mi única némesis es ahora...

452
00:15:46,180 --> 00:15:48,593
el Padre Tiempo.

453
00:15:48,628 --> 00:15:50,595
Vamos, señor. Eso es ridículo.

454
00:15:50,630 --> 00:15:51,963
Usted está a la vanguardia.

455
00:15:51,998 --> 00:15:53,521
De hecho, es tan progresista

456
00:15:53,557 --> 00:15:55,325
que tuvieron miedo de hacerle
comisionado de la policía.

457
00:15:55,361 --> 00:15:56,935
No se puede ser más moderno.

458
00:15:56,970 --> 00:15:58,537
¿Qué es ese ruido?

459
00:15:58,572 --> 00:16:00,738
- Mi fax.
- Capitán...

460
00:16:02,442 --> 00:16:05,210
- Toma. ¡Soy joven!
- ¿Qué es?

461
00:16:05,245 --> 00:16:07,412
Es una fotografía aérea
de uno de los helicópteros

462
00:16:07,447 --> 00:16:09,814
que hice desplegar. Echen
un vistazo, muchachos.

463
00:16:09,849 --> 00:16:12,083
Es él. El Estrangulador Disco.

464
00:16:12,118 --> 00:16:14,052
Dios mío. Tenía razón.

465
00:16:14,087 --> 00:16:16,621
Pues claro que la tenía.
Lo conozco mejor que nadie.

466
00:16:16,656 --> 00:16:18,957
- Somos dos lados de la misma...
- ¡Moneda!

467
00:16:18,992 --> 00:16:20,625
Nos ha contado esa
historia muchas veces.

468
00:16:20,660 --> 00:16:22,510
¡Y la volverán a escuchar!

469
00:16:23,117 --> 00:16:24,930
Nos vamos a ver con
un tipo llamado Steve.

470
00:16:24,965 --> 00:16:26,798
Dijo que no pudo hablar
abiertamente con nosotros

471
00:16:26,833 --> 00:16:28,466
cuando lo entrevistamos en
la sala de conferencias.

472
00:16:28,501 --> 00:16:30,068
¿Steve? No recuerdo a ningún Steve.

473
00:16:30,103 --> 00:16:31,803
- ¿Quién es Steve?
- Yo.

474
00:16:32,492 --> 00:16:33,638
¿Broncas?

475
00:16:33,673 --> 00:16:35,774
- Entonces, ¿en realidad te
llamas Steve? - Sí, lo odio.

476
00:16:35,809 --> 00:16:37,809
- Me hace parecer un idiota.
- Sí, Broncas es mejor.

477
00:16:37,844 --> 00:16:39,511
¿Y por qué querías vernos?

478
00:16:39,546 --> 00:16:41,613
Quería mostraros la cadena
de mensajes entre Seth

479
00:16:41,648 --> 00:16:43,247
y algunos de los chicos de la oficina.

480
00:16:44,618 --> 00:16:48,119
Vaya, Seth describe la noche
exactamente como dijo Keri.

481
00:16:48,154 --> 00:16:50,455
Y luego escribe "LOLZ, cagada épica".

482
00:16:50,490 --> 00:16:52,123
¿Qué es este GIF que envió?

483
00:16:52,158 --> 00:16:54,526
Es Kelsey Grammer
cayéndose de un escenario.

484
00:16:54,561 --> 00:16:56,461
Estaba muy indeciso

485
00:16:56,496 --> 00:16:58,196
sobre si debía enviaros o no esto,

486
00:16:58,231 --> 00:16:59,998
pero luego pensé en ello un largo rato

487
00:17:00,033 --> 00:17:02,167
y me di cuenta de que era lo correcto.

488
00:17:02,202 --> 00:17:04,669
Quién habría dicho que Broncas
era feminista en secreto.

489
00:17:04,704 --> 00:17:07,172
No fastidies. Quería decir
que era lo correcto para mí.

490
00:17:07,207 --> 00:17:08,540
Si despiden a Seth,

491
00:17:08,575 --> 00:17:10,141
- me quedo con su puesto.
- Vale.

492
00:17:10,176 --> 00:17:11,643
Bueno, tenemos lo que necesitamos,

493
00:17:11,678 --> 00:17:12,811
así que creo que nos vamos a marchar

494
00:17:12,846 --> 00:17:14,145
antes de que arruines
aun más este momento.

495
00:17:14,180 --> 00:17:15,213
Estupendo. Os mando esto.

496
00:17:15,248 --> 00:17:16,781
Gracias por el ascenso, maderos.

497
00:17:16,816 --> 00:17:19,219
Tú eres un madero.

498
00:17:21,522 --> 00:17:22,830
- Vámonos.
- Sí.

499
00:17:24,057 --> 00:17:25,857
Atención, el sospechoso
responde al nombre

500
00:17:25,892 --> 00:17:30,195
de Ernest Zumowski, más conocido
como el Estrangulador Disco.

501
00:17:30,230 --> 00:17:31,896
Echen un vistazo de cerca.

502
00:17:31,931 --> 00:17:33,898
Este es el hombre más
peligroso de los EE. UU.

503
00:17:33,933 --> 00:17:36,501
Metro setenta, encorvado, 50 kilos,

504
00:17:36,536 --> 00:17:38,203
con el pelo canoso y piel cianótica.

505
00:17:38,238 --> 00:17:40,505
Si se topan con él,
mantengan la distancia.

506
00:17:40,540 --> 00:17:42,307
Con el debido respeto, señor,
parece mucho despliegue

507
00:17:42,342 --> 00:17:43,808
para detener a un viejecito inocente.

508
00:17:43,843 --> 00:17:46,011
Claro que es inocente. Inocente
como una tarta envenenada.

509
00:17:46,046 --> 00:17:47,846
¡Sí! ¡No lo subestiméis!

510
00:17:47,881 --> 00:17:49,581
Conozco a otras 28
personas que lo hicieron

511
00:17:49,616 --> 00:17:51,983
y todos tienen yo-yos
colgando de la garganta.

512
00:17:52,018 --> 00:17:53,818
- Así que me escuchaban.
- Sí, es lo que le decíamos

513
00:17:53,853 --> 00:17:55,395
- todo el rato.
- Gracias, caballeros.

514
00:17:55,555 --> 00:17:57,255
De acuerdo, agentes. Vayan en pareja.

515
00:17:57,593 --> 00:18:00,325
Mantengan los ojos abiertos
y, por amor de Dios,

516
00:18:00,418 --> 00:18:01,753
protéjanse el cuello.

517
00:18:02,640 --> 00:18:03,695
Hola, Keri.

518
00:18:03,730 --> 00:18:06,331
Grandes noticias: la fiscalía va a
presentar cargos contra Haggerty.

519
00:18:06,366 --> 00:18:08,933
Me he enterado. Es
estupendo. Gracias, chicos.

520
00:18:08,968 --> 00:18:11,736
Oye, ¿a qué vienen esas cajas?
¿Te trasladas a una mesa mejor?

521
00:18:11,771 --> 00:18:13,905
¿Con un mejor mayordomo y
más de esos miniquiches?

522
00:18:13,940 --> 00:18:16,908
No, me llevo mis cosas a
casa. He tenido que dimitir.

523
00:18:16,943 --> 00:18:21,145
¿Qué?

524
00:18:22,366 --> 00:18:24,539
¿Cómo que dimitir? ¿Te
están forzando a irte?

525
00:18:24,575 --> 00:18:26,057
- Porque eso es ilegal.
- No, no es eso.

526
00:18:26,093 --> 00:18:28,130
Pero toda la atmósfera ha cambiado.

527
00:18:28,166 --> 00:18:30,734
Todos me miran como si fuera
una víctima o una buscona.

528
00:18:30,770 --> 00:18:33,724
Es decir, ya ni estoy en los grupos
de mensajes de fuera del trabajo.

529
00:18:33,760 --> 00:18:35,793
Y anoche Broncas invitó a todo el mundo

530
00:18:35,829 --> 00:18:38,208
a whisky y puros y no me incluyó.

531
00:18:38,244 --> 00:18:40,044
Bueno, ¿no es salir de juerga

532
00:18:40,080 --> 00:18:42,481
con Broncas ya un castigo de por sí?

533
00:18:42,517 --> 00:18:44,084
Sí, pero si no voy a casa de Broncas

534
00:18:44,120 --> 00:18:46,053
a tomar whisky y fumar
puros, luego no me invitan

535
00:18:46,089 --> 00:18:47,556
a Las Vegas Sorbidos y Trompicones

536
00:18:47,592 --> 00:18:49,592
y por supuesto tampoco podría
ir a la barbacoa de Zurraspas.

537
00:18:49,628 --> 00:18:51,262
Tía, qué apodos tan cutres.

538
00:18:51,298 --> 00:18:52,264
En realidad, yo me
inventé el de Zurraspas.

539
00:18:52,300 --> 00:18:54,400
Es muy gracioso si conoces el trasfondo.

540
00:18:54,436 --> 00:18:56,277
- ¿Se cagó en los calzoncillos?
- Sí.

541
00:18:56,291 --> 00:18:58,524
Pero la cuestión es que
si no voy a esos eventos,

542
00:18:58,559 --> 00:19:01,160
entonces dejarán de considerarme
para nuevas cuentas

543
00:19:01,195 --> 00:19:04,564
o ascensos o lo que sea. Mi
carrera aquí se ha terminado.

544
00:19:04,599 --> 00:19:06,699
Lo siento muchísimo. Me
parece que la he fastidiado.

545
00:19:06,734 --> 00:19:08,368
No debería haberte convencido
para que rechazaras

546
00:19:08,403 --> 00:19:11,104
- ese acuerdo.
- Eh, Seth me agredió.

547
00:19:11,139 --> 00:19:12,739
Y me siento muy orgullosa

548
00:19:12,774 --> 00:19:14,474
de no permitir que se librara.

549
00:19:14,509 --> 00:19:17,377
Así que, aunque es un asco, si
tuviera que volverlo a hacer,

550
00:19:17,412 --> 00:19:18,378
lo haría.

551
00:19:19,280 --> 00:19:21,078
Sobre todo lo del pene roto.

552
00:19:22,450 --> 00:19:25,551
- ¿Por qué me lo ha dicho a mí?
- No lo sé.

553
00:19:30,491 --> 00:19:33,459
¡Alto! ¡Policía!

554
00:19:33,494 --> 00:19:35,228
¿Es Raymond Holt ese que veo?

555
00:19:35,263 --> 00:19:36,562
No has cambiado un ápice.

556
00:19:36,597 --> 00:19:39,065
- Tampoco tú, Ernest.
- ¿Qué?

557
00:19:39,100 --> 00:19:41,301
Tampoco tú, Ernest.

558
00:19:41,454 --> 00:19:42,393
¿Qué?

559
00:19:42,428 --> 00:19:46,371
¡Tampoco tú, Ernest!

560
00:19:46,407 --> 00:19:48,074
Se hace muy duro ver esto.

561
00:19:48,109 --> 00:19:49,975
Eres más desalmado que nunca.

562
00:19:50,011 --> 00:19:51,644
Sedujiste a la conductora
del furgón, ¿verdad?

563
00:19:51,679 --> 00:19:53,479
No, seduje a la conductora del furgón.

564
00:19:53,514 --> 00:19:56,149
No se pudo resistir a
mi irresistible vudú.

565
00:19:56,184 --> 00:19:58,292
Y la cuerda del yo-yo era un mensaje.

566
00:19:59,053 --> 00:20:03,022
- ¿El qué era qué?
- La cuerda del yo-yo era...

567
00:20:03,057 --> 00:20:04,190
Capitán, esto es bochornoso.

568
00:20:04,225 --> 00:20:05,389
¿Podemos detenerle y ya?

569
00:20:05,760 --> 00:20:08,041
Sí, tienen razón. No era
esto lo que yo esperaba.

570
00:20:08,077 --> 00:20:09,728
Adelante, espósenlo. Con cuidado.

571
00:20:09,764 --> 00:20:12,098
Esta no será la última vez que
tengas noticias mías, Raymond.

572
00:20:12,134 --> 00:20:14,285
- No voy a morir nunca.
- Seguro que no.

573
00:20:14,321 --> 00:20:16,888
- Lo que te haga sentir mejor.
- No, tú eres el granuja.

574
00:20:16,924 --> 00:20:18,335
Metedlo ya en el coche.

575
00:20:20,626 --> 00:20:22,593
Me he enterado de que habéis detenido
a ese asqueroso de las finanzas.

576
00:20:22,629 --> 00:20:24,129
- Felicidades.
- Gracias.

577
00:20:24,279 --> 00:20:25,411
Pero no hay nada por lo que felicitarse.

578
00:20:25,446 --> 00:20:28,414
Amy está disgustada porque
el históricamente arraigado

579
00:20:28,449 --> 00:20:30,516
patriarcado ha creado una cultura
de culpabilización de la víctima

580
00:20:30,551 --> 00:20:33,553
que impide cualquier deriva del rol de
poder en nuestro sistema falomasculino.

581
00:20:33,588 --> 00:20:34,687
No podía dormir anoche

582
00:20:34,722 --> 00:20:36,756
y me vi un documental de
Netflix sobre el feminismo.

583
00:20:37,081 --> 00:20:38,214
Te quiero.

584
00:20:38,250 --> 00:20:40,560
Es una guarrada que ella viniera
a denunciar una agresión

585
00:20:40,595 --> 00:20:42,128
y el único que salga beneficiado

586
00:20:42,163 --> 00:20:44,364
- sea un tío que se llama Broncas.
- Tú no conoces a Broncas, pero...

587
00:20:44,399 --> 00:20:45,732
He conocido a muchos Broncas.

588
00:20:45,767 --> 00:20:47,100
- Sí.
- Piensa en esto como una lucha difícil.

589
00:20:47,135 --> 00:20:48,134
Pero una que es importante.

590
00:20:48,169 --> 00:20:49,769
Es bueno que la convencieras
de presentar cargos.

591
00:20:49,804 --> 00:20:51,271
Pero ha perdido el dinero
y ha tenido que dejar

592
00:20:51,306 --> 00:20:52,205
el trabajo que ama.

593
00:20:52,240 --> 00:20:54,073
Es exactamente lo que
me dijiste que pasaría.

594
00:20:54,108 --> 00:20:56,025
Pero habéis detenido
al tipo que la agredió.

595
00:20:56,061 --> 00:20:57,165
Y mira allí.

596
00:20:57,779 --> 00:21:00,413
- ¿La compañera de Keri?
- Ha venido a denunciar

597
00:21:00,448 --> 00:21:02,081
una agresión porque Keri la inspiró,

598
00:21:02,116 --> 00:21:03,349
que es exactamente lo que
tú dijiste que pasaría.

599
00:21:03,384 --> 00:21:06,351
Dos pasos hacia delante, uno hacia
atrás, sigue siendo uno hacia delante.

600
00:21:07,755 --> 00:21:09,178
¿Quieres tomarle declaración juntas?

601
00:21:10,658 --> 00:21:13,192
- Sabes que sí, hermana.
- Sí, no hagas eso.

602
00:21:13,227 --> 00:21:15,679
Podemos ser diferentes y aun
así defender la misma causa.

603
00:21:17,459 --> 00:21:21,459
www.subtitulamos.tv

