1
00:00:06,007 --> 00:00:07,538
Anteriormente en Deadly Class...

2
00:00:07,543 --> 00:00:09,327
¿Qué ha pasado con lo de
mantener esto en secreto

3
00:00:09,371 --> 00:00:10,464
para que no nos maten a todos?

4
00:00:10,508 --> 00:00:13,644
- ¡Chico!
- Largo de aquí, Chico.

5
00:00:16,204 --> 00:00:17,589
¿Sabes ese chico con el
que hago tratos, Peter?

6
00:00:17,620 --> 00:00:19,529
Dice que vio cómo Yukio
les abría la puerta.

7
00:00:19,560 --> 00:00:22,123
Kuroki quería apartar a Chico
del negocio. Tiene que irse.

8
00:00:22,195 --> 00:00:23,562
Si no fueras mi hermano,

9
00:00:23,609 --> 00:00:25,512
ya no tendrías tu colegio.

10
00:00:25,650 --> 00:00:26,439
¡Papá!

11
00:00:26,913 --> 00:00:29,626
¿Y tú, chico? ¿Qué es lo que odias?

12
00:00:29,703 --> 00:00:33,164
Espera a ver lo que le hago
a mi viejo amigo Marcus.

13
00:00:33,385 --> 00:00:36,007
- ¿Cómo has conseguido este número?
- Conozco a alguien de dentro.

14
00:00:36,050 --> 00:00:36,903
¿Qué quieres, Chester?

15
00:00:36,974 --> 00:00:39,932
¡Soy yo! ¡Chico! Si no me
encuentras en menos de tres días,

16
00:00:39,994 --> 00:00:44,400
este psicópata me mandará a casa con
una nota que indica quién lo hizo.

17
00:00:53,063 --> 00:00:55,829
Cansado de la escalada, no
puedo disfrutar de las vistas.

18
00:00:56,162 --> 00:00:58,745
Es imposible disfrutar de
un momento de tranquilidad.

19
00:00:58,789 --> 00:01:00,749
Un capullo, en la parte
de atrás de mi caneza,

20
00:01:00,804 --> 00:01:02,734
no deja de recordarme
que es algo temporal.

21
00:01:03,796 --> 00:01:06,592
Siempre esperando a que pase
la siguiente cosa retorcida.

22
00:01:08,281 --> 00:01:12,196
A veces, recordar un momento de
tu vida puede dolerte físicamente,

23
00:01:12,240 --> 00:01:14,724
puesto que revives todo aquello
que te importaba en aquel entonces

24
00:01:15,373 --> 00:01:17,881
y te das cuenta del tiempo que
hace desde que desapareció.

25
00:01:18,724 --> 00:01:21,640
Solía sentarme a pensar en mis padres,

26
00:01:21,684 --> 00:01:24,957
concentrándome en todos los
buenos momentos que recordara.

27
00:01:25,694 --> 00:01:28,530
Eso me hacía llorar y me gustaba.

28
00:01:28,900 --> 00:01:30,713
Hacía que sintiera que
seguía siendo humano.

29
00:01:32,390 --> 00:01:33,398
Eso ya ha desaparecido.

30
00:01:34,349 --> 00:01:36,497
Estoy demasiado destrozado.

31
00:01:37,700 --> 00:01:39,231
No tengo tiempo para llorar el pasado.

32
00:01:39,832 --> 00:01:41,921
Los problemas me persiguen.

33
00:01:44,703 --> 00:01:47,743
¿Qué es tan importante que
seguimos la rutina de las intrigas?

34
00:01:49,407 --> 00:01:53,141
Estoy en problemas. Todos
estamos en problemas.

35
00:01:53,498 --> 00:01:55,193
He descubierto dónde
está el cadáver de Chico.

36
00:01:55,631 --> 00:01:56,615
¿Qué?

37
00:01:59,461 --> 00:02:00,810
Cuando estábamos en Las Vegas,

38
00:02:00,853 --> 00:02:03,203
pensé que era por el ácido,
pero me estaba siguiendo,

39
00:02:03,421 --> 00:02:06,163
y, ahora, mi antiguo compañero de
cuarto tiene el cadáver de Chico.

40
00:02:06,288 --> 00:02:08,182
Joder. Si le cuenta al
cártel que María ha...

41
00:02:08,261 --> 00:02:09,088
No puedes contárselo, ¿vale?

42
00:02:09,135 --> 00:02:11,291
Apenas resiste tal y como está todo.

43
00:02:11,489 --> 00:02:12,067
Ya.

44
00:02:12,968 --> 00:02:15,275
María mata a Chico jodiéndonos a todos,

45
00:02:15,319 --> 00:02:16,784
pero no la molestemos.

46
00:02:16,839 --> 00:02:18,235
No debería haber acudido a ti.

47
00:02:18,278 --> 00:02:20,137
No actúes como si hubieras
tenido otra opción.

48
00:02:20,628 --> 00:02:21,831
Mi trasero también
corre peligro, ¿sabes?

49
00:02:23,457 --> 00:02:25,851
Y... ¿quién es?

50
00:02:28,027 --> 00:02:29,238
Marzo del 86.

51
00:02:29,681 --> 00:02:31,142
Esto es personal.

52
00:02:32,510 --> 00:02:33,463
Me fío de ti.

53
00:02:35,861 --> 00:02:37,134
Grave error.

54
00:02:46,872 --> 00:02:49,060
De una forma u otra, voy a escapar.

55
00:02:49,942 --> 00:02:51,294
Puede que los otros niños hayan aceptado

56
00:02:51,341 --> 00:02:53,574
que vamos a trabajar en
este taller clandestino,

57
00:02:53,618 --> 00:02:55,171
que no tenemos otra opción

58
00:02:55,218 --> 00:02:58,132
aparte de este sucio orfanato y
de los pervertidos que lo dirigen.

59
00:02:58,492 --> 00:03:00,601
Hoy les demostraré lo contrario

60
00:03:01,495 --> 00:03:03,281
y no se lo esperarán.

61
00:03:07,719 --> 00:03:10,983
Cumple con tu cantidad prevista
o lo vas a sentir, Arguello.

62
00:03:11,026 --> 00:03:15,198
El Señor recompensa a los
trabajadores. Castiga a los indolentes.

63
00:03:20,732 --> 00:03:22,818
Le mostraré al mundo lo que hacían aquí.

64
00:03:23,387 --> 00:03:25,012
Hoy tendré agujas suficientes.

65
00:03:25,562 --> 00:03:27,579
Puede que tuviera
suficientes la semana pasada.

66
00:03:28,087 --> 00:03:31,751
Otra ronda de pinchazos en la
mejilla... un precio pequeño.

67
00:03:33,397 --> 00:03:35,803
No puedo esperar a
ver la cara que ponen.

68
00:03:36,574 --> 00:03:38,965
¡Muy bien, mierdecillas,
se acabó la jornada!

69
00:03:40,186 --> 00:03:42,483
Un momento, Hank.

70
00:03:43,058 --> 00:03:46,597
Faltan agujas del puesto
de Marcus... un huevo.

71
00:03:48,629 --> 00:03:51,668
Sabes qué tenemos que
hacer entonces, ¿verdad?

72
00:03:52,503 --> 00:03:54,112
Visitar a la señorita Ranks...

73
00:03:56,157 --> 00:03:58,252
Pura maldad encerrada en el
cuerpo de una bibliotecaria.

74
00:03:58,900 --> 00:04:01,599
Lo hemos registrado, pero no
hemos podido encontrar las agujas.

75
00:04:01,642 --> 00:04:06,349
A ver dónde esconde su contrabando
este asqueroso nicaragüense.

76
00:04:07,779 --> 00:04:10,738
Y supongo que no me vas a contar
quién te ha hecho eso en el ojo.

77
00:04:10,782 --> 00:04:13,831
A los sucios parásitos os
encanta protegeros mutuamente.

78
00:04:14,003 --> 00:04:15,874
Ninguno de vosotros
respeta a la autoridad.

79
00:04:15,917 --> 00:04:19,051
Vamos, chico, echémosle un vistazo
a tu agujero de esconder cosas.

80
00:04:19,094 --> 00:04:20,487
   

81
00:04:20,952 --> 00:04:24,578
Tu asquerosa gente engañosa
se cuela en mi país

82
00:04:24,621 --> 00:04:27,083
para vivir de los recursos
de mi gran nación.

83
00:04:28,025 --> 00:04:32,072
Cuido de vosotros, os alimento
y os visto y me mentís.

84
00:04:32,978 --> 00:04:34,666
¡Observa cómo me miras!

85
00:04:35,110 --> 00:04:37,156
Llevaos al gusano de
vuelta a su cuarto...

86
00:04:37,199 --> 00:04:40,081
Sin duda se reconoce...

87
00:04:41,301 --> 00:04:43,379
Menuda escena hoy en el taller.

88
00:04:43,815 --> 00:04:47,434
Me hizo temer que te distrajeras
y te olvidaras de mí.

89
00:04:47,819 --> 00:04:49,211
No me he olvidado.

90
00:04:49,255 --> 00:04:51,866
Por los clavos de Cristo,
¿a qué coño estás esperando?

91
00:04:51,910 --> 00:04:53,651
¿Tengo que rajarte el
otro lado de la cara?

92
00:04:53,694 --> 00:04:55,983
No, lo siento. Jamón y queso.

93
00:04:57,089 --> 00:04:59,961
He recibido una carta de mi
tía. Dice que no me va a acoger.

94
00:05:00,005 --> 00:05:01,544
Cree que maté a mi padre.

95
00:05:02,573 --> 00:05:04,964
¿Te lo puedes creer?
Su propio sobrino...

96
00:05:05,532 --> 00:05:06,577
Hay gente...

97
00:05:09,797 --> 00:05:11,992
Este sándwich sabe a
un montón de mierda.

98
00:05:14,978 --> 00:05:17,501
¿Qué coño me has dado
para comer, subnormal?

99
00:05:17,544 --> 00:05:19,142
¿A lo mejor el queso está malo?

100
00:05:25,509 --> 00:05:26,321
¿Pasa algo?

101
00:05:27,156 --> 00:05:28,729
Creía que te encantaba
el jamón con queso.

102
00:05:30,252 --> 00:05:35,336
Espera. Se me olvidaba que estaba
envenenado. ¿Cómo puedo ser tan tonto?

103
00:05:35,649 --> 00:05:37,259
Vas a perder el control de tu cuerpo,

104
00:05:37,303 --> 00:05:39,261
cabrón sádico.

105
00:05:39,305 --> 00:05:40,391
Pero no te preocupes.

106
00:05:40,590 --> 00:05:42,676
Estarás totalmente despierto
para lo que va a pasar.

107
00:05:43,277 --> 00:05:44,539
No dejaría que te lo perdieras

108
00:05:44,582 --> 00:05:47,012
por nada del mundo después
de todo lo que has hecho.

109
00:05:47,411 --> 00:05:52,036
Cuántos recuerdos... todos estos
años en los que me torturabas.

110
00:05:52,764 --> 00:05:55,463
Encontré las instrucciones en tu
Libro de Cocina del Anticristo.

111
00:05:55,506 --> 00:05:58,944
He tardado meses en prepararla, pero
creo que va a haber valido la pena.

112
00:05:58,988 --> 00:06:00,990
Espera a ver.

113
00:06:02,470 --> 00:06:04,785
¡Ayuda! ¡Mi compañero de cuarto! ¡Ayuda!

114
00:06:09,999 --> 00:06:12,784
¿Crees que ese colchón va a
mantenerme alejado de ti, chico?

115
00:06:13,108 --> 00:06:14,709
No me escondía de ti.

116
00:06:17,789 --> 00:06:19,734
¡La puta madre del cordero!

117
00:06:31,412 --> 00:06:33,805
Supongo que ya sabes adónde
fueron a parar las agujas, Hank.

118
00:06:40,856 --> 00:06:43,467
Es increíble lo bien que había salido.

119
00:06:43,511 --> 00:06:46,949
Solo quedaba matar a Ranks,
pero, cuando la miré a los ojos,

120
00:06:46,992 --> 00:06:49,913
me di cuenta de que sería
mucho peor dejarla vivir.

121
00:06:50,172 --> 00:06:51,867
Abrir las puertas y soltar a los chicos.

122
00:06:52,346 --> 00:06:55,159
Cuando llegara la policía,
sabría lo que había hecho.

123
00:06:55,479 --> 00:06:57,159
Y sería ella la que estuviera encerrada.

124
00:06:58,131 --> 00:07:00,186
Oía a los niños destrozando
a los guardias...

125
00:07:00,780 --> 00:07:03,053
una pequeña justicia en un
mundo que se había vuelto loco.

126
00:07:04,096 --> 00:07:07,494
Claro que no me enteré de todo lo que
había pasado hasta el día siguiente.

127
00:07:13,695 --> 00:07:14,846
Una masacre.

128
00:07:15,358 --> 00:07:18,163
El periódico dijo que habían matado a
todos los que estaban en el orfanato.

129
00:07:19,590 --> 00:07:23,159
El edificio ardió y me
echaron la culpa de todo a mí.

130
00:07:23,881 --> 00:07:26,641
El Orfanato Sunset merecía arder,

131
00:07:27,029 --> 00:07:28,991
pero los otros niños debían escapar.

132
00:07:29,698 --> 00:07:31,619
La Sra. Ranks debía sobrevivir
para ver que el mundo

133
00:07:31,705 --> 00:07:32,995
descubría la verdad sobre ella.

134
00:07:33,319 --> 00:07:35,824
Entonces no lo sabía, pero,
en vez de eso, todos murieron

135
00:07:36,288 --> 00:07:39,444
y, aunque no fui yo,
bien podría haberlo sido.

136
00:07:40,772 --> 00:07:42,319
Ahora, Chester es un asesino en serie...

137
00:07:43,397 --> 00:07:45,355
el asesino "Fuckface".

138
00:07:47,096 --> 00:07:49,229
¿El psicópata que sale
en los periódicos?

139
00:07:51,093 --> 00:07:52,281
Tengo que matarlo.

140
00:07:54,049 --> 00:07:54,843
Tenemos.

141
00:07:55,184 --> 00:07:58,937
www.subtitulamos.tv

142
00:08:02,938 --> 00:08:04,769
Dios, eres un duende

143
00:08:04,800 --> 00:08:06,876
que ha tomado la forma
de una cabeza mexicana.

144
00:08:07,551 --> 00:08:09,176
Estás lleno de buena suerte.

145
00:08:10,197 --> 00:08:13,035
Desde que te tengo, muchas
cosas están saliendo bien.

146
00:08:13,468 --> 00:08:14,863
¿A ti te va bien?

147
00:08:15,827 --> 00:08:19,128
Porque yo... ¡no tengo un puto cuerpo!

148
00:08:19,538 --> 00:08:21,957
La vida depende de cómo la mires.

149
00:08:22,328 --> 00:08:26,822
Sí, puedes ver lo malo, ser
solo una cabeza decapitada,

150
00:08:26,908 --> 00:08:30,139
o puedes ver que formas
parte de una comunidad,

151
00:08:30,650 --> 00:08:32,156
formas parte de algo mayor.

152
00:08:32,543 --> 00:08:34,825
Un grupo de gente con gustos
similares, una familia.

153
00:08:35,231 --> 00:08:37,015
Eso hace que seamos como hermanos.

154
00:08:37,059 --> 00:08:41,672
No pensaba que alguien como tú,
tan inteligente... fuerte y tal

155
00:08:41,716 --> 00:08:42,879
necesitase una familia.

156
00:08:43,536 --> 00:08:45,090
¿Quién ha dicho que los necesite?

157
00:08:46,764 --> 00:08:48,812
Intento ayudar a su ascenso.

158
00:08:49,375 --> 00:08:50,942
¡Eso es! ¡Tú puedes!

159
00:08:50,986 --> 00:08:54,992
¡No dejes que esa bola de
sebo panchita te hable así!

160
00:08:56,736 --> 00:08:58,782
¡Si yo estuviera ahí, también
le pegaría con una silla!

161
00:08:59,118 --> 00:09:01,083
Abuela, eso no mola.

162
00:09:02,780 --> 00:09:04,553
Y largo de mi casa, mujer...

163
00:09:05,341 --> 00:09:06,413
No puedes seguir...

164
00:09:07,959 --> 00:09:10,467
Es justo. Me lo merecía.

165
00:09:11,483 --> 00:09:12,834
Culpa mía.

166
00:09:16,019 --> 00:09:16,977
¿Te fías de ellos?

167
00:09:21,503 --> 00:09:22,896
No me fío de nadie.

168
00:09:22,939 --> 00:09:26,377
Solo están aquí porque prometí
que, con la fama, se harían ricos.

169
00:09:27,944 --> 00:09:29,405
Pero es un objetivo común, ¿no?

170
00:09:34,603 --> 00:09:37,228
Es que no quiero que
vuelvas a resultar herido.

171
00:09:39,521 --> 00:09:42,599
Ven aquí y hazme compañía mientras jiño.

172
00:09:44,655 --> 00:09:47,937
Siempre estarás a mi lado,
somos como Simon y Simon.

173
00:09:48,399 --> 00:09:51,751
Ellos no cagaban juntos, tío.

174
00:09:52,229 --> 00:09:52,885
Cierto.

175
00:09:53,740 --> 00:09:55,200
Estaba pensando en Cagney y Lacey.

176
00:10:01,138 --> 00:10:04,620
Sr. Face, señor, capitán.

177
00:10:04,664 --> 00:10:07,710
Sé que no hay reglas para esto,

178
00:10:07,754 --> 00:10:10,418
pero sería genial que les
dijera que no me apuñalen.

179
00:10:10,844 --> 00:10:14,328
Joder, eso está mal.
Pero no puedo ayudarte.

180
00:10:14,978 --> 00:10:18,861
Son mi gente. Necesito que
me apoyen al cien por cien.

181
00:10:19,809 --> 00:10:21,768
No sería correcto enfadarse con la gente

182
00:10:21,811 --> 00:10:23,726
por apuñalar a un cautivo.

183
00:10:24,113 --> 00:10:25,606
Vale, pues...

184
00:10:26,729 --> 00:10:30,124
gracias por escuchar mi queja.
Perdón por interrumpir su lectura.

185
00:10:32,849 --> 00:10:34,650
Ya está hecho, primo.

186
00:10:34,694 --> 00:10:36,739
El urbanita estaba dejando a dos perros.

187
00:10:36,783 --> 00:10:38,654
Lo hemos desangrado como a un cerdo...

188
00:10:38,698 --> 00:10:40,787
tal y como nos dijiste.

189
00:10:40,830 --> 00:10:44,377
¿Es que no se puede visitar al
señor Roca sin tener 20 reuniones?

190
00:10:45,095 --> 00:10:46,880
Es que pensaba que querrías
saberlo inmediatamente.

191
00:10:46,923 --> 00:10:48,142
¿Y su nariz?

192
00:10:48,185 --> 00:10:50,993
Se la cortamos a ese hijo
de perra. No ha sido fácil.

193
00:10:51,536 --> 00:10:54,082
Es difícil conseguir un buen ángulo
con la nariz usando una buena sierra.

194
00:10:55,451 --> 00:10:56,389
¿Y la pintada?

195
00:11:02,348 --> 00:11:02,793
Pues...

196
00:11:03,853 --> 00:11:06,203
¿Se te ha olvidado mi firma pintada?

197
00:11:07,727 --> 00:11:10,730
Eres un estúpido inútil, ¿verdad?

198
00:11:10,773 --> 00:11:11,992
Vamos, primo Chester,

199
00:11:12,035 --> 00:11:14,670
nunca antes había matado a
alguien. No seas tan duro conmigo.

200
00:11:14,725 --> 00:11:16,692
¿Quieres hacerte famoso
por ser un asesino?

201
00:11:16,736 --> 00:11:18,825
Tienes que hacer las cosas bien.

202
00:11:19,172 --> 00:11:21,973
Todos los asesinatos tienen
que ser exactamente iguales

203
00:11:22,045 --> 00:11:23,960
y así empiezas a
labrarte una reputación.

204
00:11:24,004 --> 00:11:26,833
Te haces famoso, consigues
acuerdos para la tele y libros.

205
00:11:26,875 --> 00:11:29,235
¿Intentas joderme los acuerdos
para los libros, Jimmy Jon?

206
00:11:32,403 --> 00:11:35,645
Jimmy Jon ha demostrado ser
inútil para la organización, tío.

207
00:11:35,764 --> 00:11:38,322
- No pinta bien.
- ¡Estoy ocupándome de ello, cabeza!

208
00:11:41,456 --> 00:11:43,323
¿Crees que la organización es fácil?

209
00:11:43,763 --> 00:11:46,200
Tengo que encargarme
de rollos de RR. HH.

210
00:11:46,243 --> 00:11:49,203
cuando debería estar concentrado
en ese hijo de perra de Marcus...

211
00:11:49,246 --> 00:11:50,204
   

212
00:11:50,247 --> 00:11:51,435
Y en cómo hacerle...

213
00:11:53,020 --> 00:11:53,950
mucho daño.

214
00:12:01,111 --> 00:12:04,431
No puedes esconderte de Fiery
Jack y de Captain Sensible, María.

215
00:12:06,262 --> 00:12:09,841
¡Venga, encanto, acepta
tu derrota como un hombre!

216
00:12:18,623 --> 00:12:20,389
Te veo.

217
00:12:38,295 --> 00:12:40,384
¡Joder! ¡Quitadme a esta
zorra loca de encima!

218
00:12:41,075 --> 00:12:42,029
¡Para, María!

219
00:12:42,430 --> 00:12:44,780
- ¡Para!
- ¡Tranquilízate, María!

220
00:12:45,886 --> 00:12:47,435
Tomad nota, clase.

221
00:12:47,478 --> 00:12:51,907
En los entrenamientos, la adrenalina
consume tanto como en el combate real.

222
00:12:57,973 --> 00:13:00,225
Si vas corriendo detrás
de ella, todos lo sabrán.

223
00:13:08,293 --> 00:13:10,414
Hay que hacer lo de Yukio.

224
00:13:11,633 --> 00:13:12,982
¿Vas a hacerme llamar a Diablo?

225
00:13:13,026 --> 00:13:14,268
¿Vas a obligarme a decirle que pasas

226
00:13:14,292 --> 00:13:16,159
por culpa de esa zorra kuroki
con la que pasas tiempo?

227
00:13:16,594 --> 00:13:17,930
¿A ti qué coño te pasa?

228
00:13:18,640 --> 00:13:20,816
Ese hijo de puta ayudó
a que mataran a Chico.

229
00:13:22,339 --> 00:13:23,980
¿Por qué me obligas a azuzarte?

230
00:13:32,697 --> 00:13:36,174
Fue un tío canadiense.
Lo leí en un artículo.

231
00:13:36,962 --> 00:13:38,564
Así que tiene que ser cierto.

232
00:13:44,748 --> 00:13:45,841
Bonita chabola.

233
00:13:45,885 --> 00:13:48,670
Un canadiense recibió un
transplante de corazón.

234
00:13:49,236 --> 00:13:53,066
Al día siguiente, empieza a gustarle
la música clásica, a comer sushi...

235
00:13:53,109 --> 00:13:56,591
Cosas que nunca le habían
gustado pero a su donante sí.

236
00:13:56,634 --> 00:13:58,027
Ya, pues ningún transplante

237
00:13:58,071 --> 00:13:59,985
va a conseguir que coma pescado crudo.

238
00:14:00,421 --> 00:14:02,031
Pero tiene sentido.

239
00:14:02,075 --> 00:14:04,817
Consigues partes de otra persona.

240
00:14:05,297 --> 00:14:08,044
Un fragmento de su alma entra en ti.

241
00:14:08,224 --> 00:14:09,473
¿De verdad crees que un médico

242
00:14:09,517 --> 00:14:11,954
puede ponerle tu alma a otra persona?

243
00:14:12,505 --> 00:14:14,732
No lo sé. Creo que
somos algo más que esto.

244
00:14:15,523 --> 00:14:19,092
No creo que estos seamos
los verdaderos nosotros.

245
00:14:21,964 --> 00:14:23,139
Gracias.

246
00:14:23,417 --> 00:14:26,214
Cuando murió mi padre, el ataúd
estaba abierto en el velatorio,

247
00:14:27,100 --> 00:14:30,655
y recuerdo mirarlo y pensar...

248
00:14:32,192 --> 00:14:33,762
"Ese no es él".

249
00:14:34,787 --> 00:14:35,826
¿Cómo murió?

250
00:14:38,296 --> 00:14:39,676
Eso da igual.

251
00:14:41,027 --> 00:14:46,110
Solo recuerdo preguntarme:
"¿Quién coño es ese tío?

252
00:14:46,894 --> 00:14:48,691
Porque sin duda no es mi padre".

253
00:14:49,879 --> 00:14:54,520
Cuando eso, lo llames como lo llames,
se va... ya no somos nosotros.

254
00:14:54,961 --> 00:14:56,618
Sea lo que sea la muerte...

255
00:14:57,913 --> 00:15:00,032
Solo espero que a mi
padre le haya ido bien.

256
00:15:00,524 --> 00:15:03,376
- Nunca fue feliz realmente.
- ¿Qué quería ser?

257
00:15:06,008 --> 00:15:06,844
Cantaba.

258
00:15:08,532 --> 00:15:11,753
Sí, Bob Marley y cosas así.

259
00:15:12,821 --> 00:15:16,743
Tenía una guitarra y
siempre estaba tocándola.

260
00:15:18,978 --> 00:15:21,065
Habría sido cantante.

261
00:15:22,242 --> 00:15:23,594
Pero nunca tuvo ocasión.

262
00:15:26,724 --> 00:15:28,596
¿Sueles hacerlo así?

263
00:15:28,639 --> 00:15:32,145
¿Te haces el vulnerable con la esperanza
de que me quite la ropa interior?

264
00:15:35,777 --> 00:15:36,617
No.

265
00:15:40,521 --> 00:15:41,748
No, yo no...

266
00:15:49,617 --> 00:15:51,148
hago esto con nadie.

267
00:15:58,305 --> 00:16:00,852
- Tiene que haber una forma mejor.
- No la hay.

268
00:16:01,672 --> 00:16:03,065
Vale, iremos a las
escenas de los crímenes.

269
00:16:03,109 --> 00:16:05,589
¿Y qué haremos, Batman?
No somos detectives.

270
00:16:05,633 --> 00:16:08,462
No sabemos cómo encontrar delincuentes,
mucho menos a un asesino en serie.

271
00:16:08,794 --> 00:16:10,318
Además, se nos agota el tiempo.

272
00:16:13,249 --> 00:16:16,122
Necesitamos a un experto.

273
00:16:21,518 --> 00:16:27,829
Vaya... si es el chico mojigato
que odia a los abusones y a mí.

274
00:16:27,872 --> 00:16:31,485
Me muero de anticipación.

275
00:16:32,293 --> 00:16:33,181
Necesitamos ayuda.

276
00:16:33,226 --> 00:16:36,725
¿Y habéis venido a ver al
egoísta con un micropene?

277
00:16:37,170 --> 00:16:37,970
Sí.

278
00:16:38,013 --> 00:16:41,930
Hay un asesino en serie. Es un
problema. Necesitamos encontrarlo.

279
00:16:42,223 --> 00:16:43,240
Necesitáis...

280
00:16:43,888 --> 00:16:45,052
Interesante.

281
00:16:45,863 --> 00:16:47,606
Eso tiene tantas connotaciones.

282
00:16:52,838 --> 00:16:55,182
Estábamos juntos en el orfanato,

283
00:16:57,221 --> 00:17:00,775
éramos compañeros de
cuarto. Solía hacerme daño.

284
00:17:02,337 --> 00:17:05,468
Ahora mata a gente. Se
hace llamar Fuckface.

285
00:17:06,218 --> 00:17:07,651
Menudo nombre.

286
00:17:07,695 --> 00:17:10,828
¿Has pensado en buscar en
donde se reunan los idiotas?

287
00:17:10,872 --> 00:17:13,570
He pensado que podías tener
alguna idea sobre los tuyos.

288
00:17:14,223 --> 00:17:14,989
¿Los míos?

289
00:17:15,268 --> 00:17:18,283
Ese caballero y yo ni siquiera
somos de la misma especie.

290
00:17:18,377 --> 00:17:19,612
Los dos sois unos psicópatas.

291
00:17:24,056 --> 00:17:24,986
Siento curiosidad.

292
00:17:26,456 --> 00:17:29,630
Vale, vamos allá, papito.

293
00:17:29,672 --> 00:17:30,986
¿Qué le motiva?

294
00:17:32,111 --> 00:17:34,548
¿De qué no podía

295
00:17:34,590 --> 00:17:36,130
dejar de hablar en el orfanato?

296
00:17:37,436 --> 00:17:40,075
- De perros.
- Ya me estoy aburriendo.

297
00:17:40,119 --> 00:17:43,509
No, le molan mucho los perros.

298
00:17:46,728 --> 00:17:52,361
Sí, pues eso es horrendo...
casi prehumano.

299
00:17:55,786 --> 00:17:57,092
Os ayudaré...

300
00:17:57,136 --> 00:17:58,692
pero no desde aquí.

301
00:17:59,296 --> 00:18:03,264
Habéis dicho que lo necesitáis...
Mala elección de palabras.

302
00:18:03,288 --> 00:18:07,320
Delata mucho, porque yo
también necesito algo.

303
00:18:08,034 --> 00:18:13,427
Necesito sentarme en Taquería Pancho
Villa y comerne un burrito de carnitas.

304
00:18:14,153 --> 00:18:18,371
Sé que es una oferta perturbadora,

305
00:18:19,158 --> 00:18:25,638
pero no habríais venido aquí si no
estuvierais extremadamente desesperados.

306
00:18:35,358 --> 00:18:37,741
¡Esperad, no dejéis que
se cierre esa puerta!

307
00:18:39,656 --> 00:18:42,790
- Billy, ¿qué es esto?
- ¡Es la sala puzle, tío!

308
00:18:43,834 --> 00:18:46,968
Encierran a chicos al azar y tienes
que resolver un acertijo para salir.

309
00:18:47,003 --> 00:18:50,790
Una de esas puertas es la única
salida no vigilada del Dominio.

310
00:18:50,841 --> 00:18:53,975
Los monjes me metieron aquí esta
mañana. Pero no resuelvo el acertijo.

311
00:18:54,018 --> 00:18:54,693
¿Por qué?

312
00:18:55,098 --> 00:18:57,076
Leones, fuego...

313
00:18:57,114 --> 00:18:59,421
"Detrás de una puerta, fuego abrasador,

314
00:18:59,468 --> 00:19:02,280
detrás de otra, tres leones a los
que llevan meses matando de hambre.

315
00:19:02,331 --> 00:19:06,831
La última tiene asesinos letales. ¿Cuál
es el camino hacia la seguridad?".

316
00:19:08,126 --> 00:19:10,461
Chicos, ¿sabéis que vais por ahí

317
00:19:10,493 --> 00:19:11,969
con Scorpio Slasher?

318
00:19:13,086 --> 00:19:14,453
Vamos a por burritos.

319
00:19:34,583 --> 00:19:37,686
Por favor, dime que no has venido
porque tienes malas noticias.

320
00:19:38,983 --> 00:19:39,788
No, María.

321
00:19:40,891 --> 00:19:42,141
No tengo ninguna noticia.

322
00:19:45,436 --> 00:19:47,217
¿Pero cómo lo llevas tú, hija?

323
00:19:48,377 --> 00:19:52,760
A veces, el dolor de mi pecho es
tan fuerte que no puedo moverme.

324
00:19:53,819 --> 00:19:55,507
Oigo un sonido y le busco.

325
00:19:56,319 --> 00:19:57,995
¿Y no sabes nada?

326
00:19:58,039 --> 00:19:59,954
¿Nadie se había peleado con él?

327
00:19:59,997 --> 00:20:02,217
¿Nadie quería vengarse de mi Chico?

328
00:20:03,414 --> 00:20:03,977
No.

329
00:20:04,219 --> 00:20:05,805
Tú eras su protectora, María.

330
00:20:08,208 --> 00:20:09,104
No es suficiente.

331
00:20:09,120 --> 00:20:10,034
¿Protectora?

332
00:20:11,922 --> 00:20:13,500
Era más que eso.

333
00:20:13,924 --> 00:20:16,231
Le quería. Él era mi corazón.

334
00:20:16,752 --> 00:20:18,237
La razón por la que estás viva...

335
00:20:19,495 --> 00:20:22,276
He estado observando a María y su dolor.

336
00:20:23,107 --> 00:20:25,701
La acompaña siempre.

337
00:20:26,763 --> 00:20:29,021
Nunca ha dejado de buscar la verdad.

338
00:20:29,853 --> 00:20:32,126
Madam Gao ha venido a
ayudarnos en nuestra búsqueda.

339
00:20:32,812 --> 00:20:36,611
No nos tomamos nada más en
serio que el bienestar de Chico.

340
00:20:37,892 --> 00:20:38,744
Lo encontraremos.

341
00:20:40,037 --> 00:20:41,100
Gracias, María.

342
00:20:57,196 --> 00:20:58,610
¿Tiene hijos, maestro Lin?

343
00:21:00,971 --> 00:21:02,424
Tenía una hija.

344
00:21:03,658 --> 00:21:04,425
Murió.

345
00:21:08,069 --> 00:21:09,054
No hay un dolor mayor.

346
00:21:10,483 --> 00:21:11,194
Mi hijo...

347
00:21:16,217 --> 00:21:16,920
mi heredero...

348
00:21:19,983 --> 00:21:25,093
Nunca me rendiré, y los
responsables de mi sufrimiento...

349
00:21:27,998 --> 00:21:29,381
conocerán mi dolor.

350
00:21:30,500 --> 00:21:35,899
Y sus familias conocerán el infierno
antes de que las mande allí.

351
00:21:41,230 --> 00:21:42,527
Él estaba a su cuidado.

352
00:21:50,020 --> 00:21:52,333
¿Alguna vez ha visto a unos cerdos
que se comían a un hombre vivo?

353
00:21:56,504 --> 00:21:57,598
Por supuesto.

354
00:22:03,961 --> 00:22:07,087
Joder, ¿qué quiere el tal Fuckhead?

355
00:22:07,628 --> 00:22:08,581
¿Por qué no nos lo habías contado?

356
00:22:08,805 --> 00:22:10,915
Hay muchas cosas que Marcus no cuenta.

357
00:22:11,128 --> 00:22:12,347
Tú no sabes una mierda.

358
00:22:12,391 --> 00:22:14,349
Sí que sé cosas.

359
00:22:14,393 --> 00:22:16,177
Tú y yo nos parecemos mucho

360
00:22:16,220 --> 00:22:18,962
más de lo que te pareces a ese personaje
de Dr. Seuss que tienes al lado.

361
00:22:19,006 --> 00:22:20,196
Es una cresta.

362
00:22:20,259 --> 00:22:22,357
No tengo nada que ver
con un cabrón abusón

363
00:22:22,401 --> 00:22:24,620
que mata a adolescentes
que se enrollan en coches.

364
00:22:24,663 --> 00:22:26,914
¿Es mejor quemarlos en un orfanato?

365
00:22:32,166 --> 00:22:33,419
El camino no recorrido.

366
00:22:33,622 --> 00:22:35,457
Los punks no tienen nada
que ver con Dr. Seuss.

367
00:22:35,501 --> 00:22:37,329
Son cosas totalmente distintas.

368
00:22:37,372 --> 00:22:40,731
El Dr. Seuss es un
borracho y un mujeriego.

369
00:22:40,984 --> 00:22:42,519
Joder, ¿en serio?

370
00:22:42,566 --> 00:22:45,911
Se tiraba a otra mujer mientras
su mujer moría de cáncer.

371
00:22:47,223 --> 00:22:48,950
Con la polla a ella se folla.

372
00:22:49,748 --> 00:22:52,947
Eso no es ser punk, es
ser un cretino de primera.

373
00:22:52,986 --> 00:22:54,709
El ser un cretino es algo subjetivo.

374
00:22:54,753 --> 00:22:56,691
Depende de quién le hace qué a quién.

375
00:22:57,232 --> 00:22:58,531
¡No! ¡Espera!

376
00:22:58,931 --> 00:23:00,704
¡No! ¡Leones!

377
00:23:03,718 --> 00:23:06,702
Unos leones que llevan meses muertos
de hambre son unos leones muertos.

378
00:23:24,260 --> 00:23:27,229
Echaba de menos el olor
a carne de baja calidad.

379
00:23:28,917 --> 00:23:30,832
Creías que te íbamos
a dejar andar por ahí?

380
00:23:30,876 --> 00:23:32,251
Claro que no.

381
00:23:33,148 --> 00:23:34,313
Seguridad ante todo.

382
00:23:52,831 --> 00:23:54,456
Las carnitas están de muerte.

383
00:23:55,447 --> 00:23:57,962
Me sorprende que no hayas pedido
un burrito hecho con carne humana.

384
00:24:00,208 --> 00:24:00,874
Y...

385
00:24:01,998 --> 00:24:04,538
¿cómo llega un niño a
querer matar a Reagan?

386
00:24:06,987 --> 00:24:09,010
En la sala de profesores
los chismorreos vuelan.

387
00:24:09,252 --> 00:24:12,916
Zane habla más que un adolescente
encadenado a un calentador de agua.

388
00:24:13,166 --> 00:24:14,770
No voy a contarte nada sobre mí.

389
00:24:15,384 --> 00:24:17,197
Ya tienes el burrito.
Deja de retrasarlo.

390
00:24:17,599 --> 00:24:20,559
El Sr. Face es producto del dolor.

391
00:24:20,602 --> 00:24:24,627
No decidió convertirse en
lo que es, le fue impuesto.

392
00:24:24,674 --> 00:24:26,205
Tonterías, él tomó su decisión.

393
00:24:26,244 --> 00:24:28,049
¿Tú escogiste vivir en un orfanato?

394
00:24:28,904 --> 00:24:33,904
Niños desatendidos... hay tantas
formas de que surjan los desórdenes...

395
00:24:33,982 --> 00:24:36,927
Una de las más divertidas
es... el amor obsesivo.

396
00:24:36,996 --> 00:24:39,191
Hambrientos de seguridad emocional,

397
00:24:39,260 --> 00:24:42,873
idealizan a alguien o
algo que provea ese amor.

398
00:24:42,916 --> 00:24:48,226
En este caso, a una cosa que no
habla ni siente emociones complicadas

399
00:24:48,269 --> 00:24:50,082
y, aun así, da mucho.

400
00:24:50,931 --> 00:24:52,091
Chester necesita amor,

401
00:24:52,130 --> 00:24:54,928
pero solo es capaz de mantener
una relación con un...

402
00:24:54,972 --> 00:24:56,652
- Guau.
- Vale. Ya lo pillamos.

403
00:24:57,626 --> 00:24:58,556
¿Adónde vamos?

404
00:24:59,280 --> 00:25:00,428
Pues eso depende de ti.

405
00:25:01,108 --> 00:25:02,085
¿Por qué Reagan?

406
00:25:04,155 --> 00:25:05,336
Mataron a mis padres.

407
00:25:05,382 --> 00:25:08,376
Espero que no fuera
yo. Eso sería incómodo.

408
00:25:08,420 --> 00:25:09,600
Cállate, cretino.

409
00:25:11,771 --> 00:25:15,617
La verdad es que me enfado
cuando me ponen apelativos,

410
00:25:16,585 --> 00:25:17,984
pero también me gusta.

411
00:25:21,825 --> 00:25:23,703
Los mató una de las personas
a las que liberó Reagan

412
00:25:23,726 --> 00:25:25,445
de los manicomios, ¿vale?

413
00:25:25,829 --> 00:25:27,636
Vale, vamos avanzando.

414
00:25:27,667 --> 00:25:31,018
Esperaba llegar más lejos, pero es
probable que no sepas dónde, ¿verdad?

415
00:25:31,061 --> 00:25:33,483
- He hecho lo que querías.
- Helado.

416
00:25:34,674 --> 00:25:36,110
¿Helado?

417
00:25:38,555 --> 00:25:39,742
Vamos a ir a tomar helado.

418
00:25:40,802 --> 00:25:43,513
Y luego, os prometo que os lo enseñaré.

419
00:25:57,000 --> 00:25:59,367
Tantos años aprendiendo
a tocar la pipa...

420
00:26:00,589 --> 00:26:01,792
y nunca la cogí.

421
00:26:03,429 --> 00:26:04,469
¿Quién tiene tiempo?

422
00:26:12,842 --> 00:26:15,654
Afinada... aunque dejada de lado.

423
00:26:16,795 --> 00:26:18,662
Una mirada que he visto muchas veces.

424
00:26:20,154 --> 00:26:21,982
Di lo que quieras decir.

425
00:26:22,722 --> 00:26:23,691
Estoy preocupada.

426
00:26:24,680 --> 00:26:29,032
La fuga de Jurgen... la
desaparición de Chico...

427
00:26:31,304 --> 00:26:32,260
y María.

428
00:26:34,037 --> 00:26:36,433
Llegas en un momento difícil.

429
00:26:36,472 --> 00:26:38,999
Hubo un tiempo en el que
no aceptabas excusas.

430
00:26:39,042 --> 00:26:40,956
Algunos no estarán
preparados para la tarea.

431
00:26:42,219 --> 00:26:43,938
Tú lo sabes mejor que nadie.

432
00:26:46,049 --> 00:26:47,182
El estilo del Gremio...

433
00:26:49,561 --> 00:26:50,468
Lo sé.

434
00:26:57,582 --> 00:27:01,965
¿Por qué solo me afecta aquí,
en el despacho de padre?

435
00:27:02,019 --> 00:27:04,175
El Templo Verde no era un lugar en
el que pudieras llorar a alguien.

436
00:27:05,765 --> 00:27:07,421
Si Nahia estuviera viva...

437
00:27:09,519 --> 00:27:11,027
¿nos la habrías mandado?

438
00:27:12,249 --> 00:27:14,477
Me habría resultado muy difícil...

439
00:27:16,601 --> 00:27:18,821
pero el Gremio corre por nuestras venas.

440
00:27:19,397 --> 00:27:20,823
Cuando hubiera tenido edad,

441
00:27:22,350 --> 00:27:24,640
habría sido un orgullo
verla seguir tus pasos.

442
00:27:24,773 --> 00:27:26,778
- ¿Era lo bastante fuerte?
- Sí.

443
00:27:27,098 --> 00:27:29,336
¿Y ya lo sabías cuando tenía dos años?

444
00:27:29,414 --> 00:27:30,562
Era como tú.

445
00:27:32,651 --> 00:27:35,573
Hasta cuando eras
pequeña, eras indomable.

446
00:27:36,803 --> 00:27:38,023
Más fuerte que yo.

447
00:27:41,598 --> 00:27:42,755
Y, ahora, más todavía.

448
00:27:45,630 --> 00:27:47,589
¿Cómo puedo salvar a mi hermano

449
00:27:47,639 --> 00:27:49,513
de una tumba que no deja de cavarse?

450
00:27:50,368 --> 00:27:52,306
Los errores que has
cometido son indefendibles.

451
00:27:52,812 --> 00:27:56,228
Puede que, desde la muerte de
Ming, te hayas vuelto insensible.

452
00:28:00,123 --> 00:28:03,021
Mi hijo me enseñó la
importancia de lo que hacemos.

453
00:28:03,687 --> 00:28:05,094
No cambiaría su destino.

454
00:28:05,650 --> 00:28:08,400
Murió para que otros pudieran
convertirse en instrumentos del cambio.

455
00:28:09,448 --> 00:28:11,245
Su sacrificio me hizo ser quien soy.

456
00:28:12,657 --> 00:28:14,009
Pero, para ti, no es así.

457
00:28:15,651 --> 00:28:18,660
De alguna forma, la muerte
de tu hija te ha ablandado.

458
00:28:19,664 --> 00:28:22,058
Cada uno lleva el dolor a su manera.

459
00:28:33,998 --> 00:28:35,264
Sí, por supuesto.

460
00:28:43,384 --> 00:28:47,079
Es una pena que no puedas disfrutar
este baño, cabeza decapitada.

461
00:28:48,946 --> 00:28:49,611
Es agradable.

462
00:28:50,652 --> 00:28:51,845
Pero tú te hundirías.

463
00:28:52,654 --> 00:28:54,318
Llámame Chico, tío.

464
00:28:54,968 --> 00:28:56,618
Vale, Chico.

465
00:28:57,485 --> 00:29:00,243
Siento que hayas visto cómo metía la
cabeza de Jimmy Jon en el cagadero.

466
00:29:01,315 --> 00:29:04,448
Supongo que estoy un poco de los
nervios con todo esto de Marcus.

467
00:29:04,492 --> 00:29:06,927
Podías haber terminado con todo
esto hace tiempo, en Las Vegas.

468
00:29:06,990 --> 00:29:09,240
No, tiene que ser algo gordo.

469
00:29:10,150 --> 00:29:12,666
Marcus es un asesino en serie buscado,

470
00:29:13,675 --> 00:29:15,416
lo que garantiza la
atención de los medios.

471
00:29:15,459 --> 00:29:16,646
¿Salir en "Donahue"?

472
00:29:20,160 --> 00:29:22,715
Solo hacíamos cosas de orfanato...

473
00:29:24,155 --> 00:29:24,871
hacíamos el tonto.

474
00:29:26,166 --> 00:29:29,564
Él fue el que fue demasiado lejos.
Ahora tiene que sufrir por ello.

475
00:29:34,870 --> 00:29:37,245
No solo me arruinó la
cara. Me arruinó la vida.

476
00:29:38,285 --> 00:29:40,966
Ese orfanato fue el primer lugar
en el que me sentí seguro.

477
00:29:41,529 --> 00:29:42,835
Los guardias eran malos,

478
00:29:42,878 --> 00:29:45,489
pero eso no era nada en comparación
con cómo podía ser mi padre.

479
00:29:46,611 --> 00:29:49,830
Los padres pueden ser duros, amigo.

480
00:29:50,920 --> 00:29:53,179
Mi padre tenía un montón
de reglas excéntricas.

481
00:29:55,543 --> 00:29:57,379
Una vez, mi tía me dio una perra.

482
00:29:58,784 --> 00:30:00,402
Era una buena perra.

483
00:30:01,375 --> 00:30:02,359
La quería.

484
00:30:04,204 --> 00:30:06,540
Pero a él no le gustaba la
forma en la que la quería.

485
00:30:09,383 --> 00:30:13,953
Así que mi padre me llevó detrás
del cobertizo y me obligó a...

486
00:30:25,225 --> 00:30:27,497
Puede que eso me afectara un poco.

487
00:30:29,229 --> 00:30:31,799
Y, después, lo pasé mal con mi padre.

488
00:30:32,656 --> 00:30:34,687
Esas cosas cambian una relación.

489
00:30:37,933 --> 00:30:41,847
Así que le tiré encima un Trans
Am mientras cambiaba el aceite.

490
00:30:42,895 --> 00:30:44,338
Murió.

491
00:30:45,419 --> 00:30:50,060
Siento lo que te pasó, Chester.

492
00:30:50,764 --> 00:30:52,467
Tengo que salir por la tele.

493
00:30:53,557 --> 00:30:55,385
Eso hará que todo vaya mejor.

494
00:30:55,429 --> 00:30:58,432
Dick Clark dijo que
la fama lo cura todo.

495
00:30:58,475 --> 00:30:59,401
Tiene razón.

496
00:31:00,086 --> 00:31:02,523
No se consigue nada
llorando en una bañera.

497
00:31:02,566 --> 00:31:03,902
Tienes que salir ahí fuera.

498
00:31:04,289 --> 00:31:07,612
Perseguir tus sueños, joder a
la gente y contárselo al mundo.

499
00:31:07,847 --> 00:31:10,057
Maldita sea, cuando tienes
razón, tienes razón.

500
00:31:10,112 --> 00:31:11,227
¡Sí!

501
00:31:11,271 --> 00:31:12,620
Vamos a por aquellos
que abandonan perros.

502
00:31:12,663 --> 00:31:14,694
¡Sí! ¡Sí!

503
00:31:15,606 --> 00:31:17,930
¡Sue Ann! ¡Jimmy Jon!

504
00:31:21,281 --> 00:31:24,501
¿Alguna vez te preguntas qué le
pasó a tu vida, cómo acabaste aquí?

505
00:31:24,545 --> 00:31:25,248
No.

506
00:31:27,635 --> 00:31:31,299
Estamos andando en torno a la Misión con
un asesino en serie atado a una correa.

507
00:31:32,466 --> 00:31:34,380
¿Has oído hablar del hilo rojo?

508
00:31:36,296 --> 00:31:38,776
He oído hablar de hilos rojos.

509
00:31:38,820 --> 00:31:40,778
He visto ropa.

510
00:31:42,824 --> 00:31:45,736
Muchos japoneses creen
que nuestras relaciones

511
00:31:45,783 --> 00:31:49,043
están predestinadas por un
hilo rojo que los dioses atan

512
00:31:49,737 --> 00:31:52,050
en los meñiques de la
gente que se encuentra.

513
00:31:52,442 --> 00:31:56,669
Nunca se lía o se da de
sí, pero sí se rompe.

514
00:31:57,795 --> 00:32:00,081
Muchos estadounidenses
creen en un dios celestial

515
00:32:00,159 --> 00:32:01,982
que los ayuda a ganar
partidos de fútbol americano.

516
00:32:03,845 --> 00:32:05,517
- Menuda tontería.
- Sí.

517
00:32:07,852 --> 00:32:10,496
Pero las leyendas tienen un origen.

518
00:32:11,094 --> 00:32:12,782
Una verdad en su núcleo.

519
00:32:13,780 --> 00:32:15,648
En el fondo, sabemos que
nosotros no escogemos esto.

520
00:32:16,423 --> 00:32:17,290
   

521
00:32:18,338 --> 00:32:20,924
Se me había olvidado esto.

522
00:32:21,788 --> 00:32:24,890
Tan sabroso como los esfuerzos de unos
amantes adolescentes que se desangran.

523
00:32:26,161 --> 00:32:30,122
Escogemos y no lo hacemos,
como nos pasa a nosotros.

524
00:32:30,524 --> 00:32:33,527
Nuestros cerebros no entienden
la aleatoriedad de la muerte,

525
00:32:33,570 --> 00:32:36,921
ser el único superviviente de
una familia por pura suerte.

526
00:32:36,965 --> 00:32:39,750
Lo superamos creando un propósito

527
00:32:39,794 --> 00:32:42,101
que nos permita evitar sentir dolor.

528
00:32:42,144 --> 00:32:46,061
Al menos, así es para Marcus y para mí.

529
00:32:46,105 --> 00:32:48,672
¿Quieres dejar esa tontería
de las comparaciones?

530
00:32:48,716 --> 00:32:53,938
La diferencia es que yo intento destruir
la sociedad mientras tú buscas justicia

531
00:32:53,982 --> 00:32:57,855
para que tenga sentido que
te arrebataran a tus padres.

532
00:32:57,899 --> 00:33:00,119
No metas en esto a mis padres, monstruo.

533
00:33:00,162 --> 00:33:03,279
Arreglar la injusticia de
la muerte de tus padres...

534
00:33:03,557 --> 00:33:06,342
es lo que haces para
evitar volverte loco.

535
00:33:06,386 --> 00:33:08,527
Ah, ¿sí? Puede que esté loco.

536
00:33:09,432 --> 00:33:11,554
- ¿Lo bastante como para matar a Reagan?
- Y tanto.

537
00:33:11,616 --> 00:33:12,866
Pero no se trata solo de Reagan.

538
00:33:13,567 --> 00:33:15,567
Los ricos lo apoyaron

539
00:33:16,091 --> 00:33:19,703
y soltaron el caos de la
locura para ahorrarse dinero.

540
00:33:19,747 --> 00:33:22,358
Mamá y papá murieron para que los ricos

541
00:33:22,394 --> 00:33:25,355
se ahorraran un par
de pavos en impuestos.

542
00:33:25,753 --> 00:33:27,011
Y ellos también van a pagar.

543
00:33:27,407 --> 00:33:31,063
Míranos... somos dos
gotas de agua psicópatas.

544
00:33:33,792 --> 00:33:34,699
Ahí está.

545
00:33:37,112 --> 00:33:38,846
¿Qué tal si vamos a
buscar al señor Face?

546
00:33:40,768 --> 00:33:43,662
Dame más correa, hijo de
puta. Estoy en la ciudad.

547
00:33:51,953 --> 00:33:54,101
No hace falta que te tapes tanto.

548
00:33:54,477 --> 00:33:55,844
Acabo de ver el paquete completo.

549
00:33:57,176 --> 00:34:01,049
- Después es distinto.
- Vale.

550
00:34:17,326 --> 00:34:19,198
¿Qué tal está esto que
es en blanco y negro?

551
00:34:19,411 --> 00:34:21,330
Ese tal Ogami es un malote.

552
00:34:21,795 --> 00:34:23,714
Mandan a los mejores samuráis a matarlo

553
00:34:23,769 --> 00:34:26,205
y los derrota a todos con
un bebé bajo el brazo.

554
00:34:26,248 --> 00:34:26,974
¿En serio?

555
00:34:37,098 --> 00:34:37,895
Joder.

556
00:34:42,025 --> 00:34:43,730
¿Tu grupo te manda una
llamada de auxilio?

557
00:34:44,527 --> 00:34:47,332
Solo pueden cubrir mi
desaparición un rato.

558
00:34:48,385 --> 00:34:49,228
Quédate.

559
00:34:52,877 --> 00:34:54,320
No puedo hacer eso, cielo.

560
00:34:57,540 --> 00:35:00,860
Mi madre cuenta conmigo.
Es un rollo familiar.

561
00:35:02,284 --> 00:35:05,011
¿Crees que vivo aquí porque
a mi familia le parece bien?

562
00:35:06,332 --> 00:35:07,402
Me largué.

563
00:35:08,334 --> 00:35:09,787
No quería acabar como ellos.

564
00:35:10,161 --> 00:35:10,998
No lo entiendes.

565
00:35:11,554 --> 00:35:13,034
La situación en la que estoy...

566
00:35:13,077 --> 00:35:14,976
Actúas como si no tuvieras control.

567
00:35:16,429 --> 00:35:18,213
No es lo que quieres hacer.

568
00:35:18,257 --> 00:35:22,086
Ninguna rata de barrio puede crecer
para crear grandes superhéroes.

569
00:35:22,130 --> 00:35:25,255
¿Y? Eres como tu padre
cuando miraba la guitarra.

570
00:35:30,094 --> 00:35:31,149
Eso da igual.

571
00:35:31,705 --> 00:35:33,414
Puede que seas el primero.

572
00:35:34,186 --> 00:35:35,498
Eso no está destinado a pasar.

573
00:35:48,591 --> 00:35:49,388
Hola.

574
00:35:50,158 --> 00:35:51,744
Esto se va a poner muy raro.

575
00:36:11,998 --> 00:36:13,077
Buenas noches, María.

576
00:36:14,704 --> 00:36:15,970
   

577
00:36:23,757 --> 00:36:25,546
Sabes que, cuando vengo,

578
00:36:26,618 --> 00:36:28,152
no traigo buenas noticias.

579
00:36:29,727 --> 00:36:30,541
El Diablo...

580
00:36:32,068 --> 00:36:32,921
está...

581
00:36:33,924 --> 00:36:34,985
decepcionado.

582
00:36:35,021 --> 00:36:35,842
He...

583
00:36:39,512 --> 00:36:41,949
Tus lágrimas no se
correspondían con tu corazón.

584
00:36:43,221 --> 00:36:46,073
Cuando te miró a los
ojos, él no vio la verdad.

585
00:36:49,073 --> 00:36:51,019
Le vas a dar resultados.

586
00:36:58,182 --> 00:36:59,791
Te ha concedido 24 horas.

587
00:37:02,622 --> 00:37:06,321
Y, entonces, volveré.

588
00:37:17,680 --> 00:37:20,828
Llevamos horas dando vueltas.
Nos tiene dando vueltas.

589
00:37:21,336 --> 00:37:23,033
La gente perra es rara.

590
00:37:23,068 --> 00:37:24,047
¿Gente perra?

591
00:37:24,383 --> 00:37:26,341
Sabes que matabas a
adolescentes en coches

592
00:37:26,385 --> 00:37:28,039
porque eran supersexis, ¿no?

593
00:37:29,219 --> 00:37:32,648
Todos aquellos a los que
maté irán conmigo al paraíso

594
00:37:32,719 --> 00:37:34,360
como mis esclavos cuando muera.

595
00:37:35,089 --> 00:37:36,981
Yo tengo un motivo,

596
00:37:37,059 --> 00:37:40,255
a diferencia de la gente que quiere
que un sucio animal viva en su casa.

597
00:37:43,315 --> 00:37:45,491
El único refugio de San Francisco

598
00:37:45,534 --> 00:37:50,234
que permite que cualquiera abandone
a un perro sin hacer preguntas.

599
00:37:50,278 --> 00:37:52,856
Es como un orfanato
para perros no deseados.

600
00:37:53,542 --> 00:37:55,175
Y, si tuviera que adivinar,

601
00:37:56,415 --> 00:37:59,899
este es su terreno de caza definitivo.

602
00:38:01,158 --> 00:38:03,181
Espera aquí.

603
00:38:05,206 --> 00:38:06,347
¡Voy a la parte de atrás!

604
00:38:08,503 --> 00:38:09,987
Soy jodidamente genial.

605
00:38:11,604 --> 00:38:16,565
¿Qué persona de mierda
abandona a un cachorrito?

606
00:38:16,898 --> 00:38:17,703
Lo siento.

607
00:38:18,306 --> 00:38:20,501
Es todo amor y lealtad.

608
00:38:21,255 --> 00:38:24,445
Hay un agujero en el infierno para
los que abandonan a un buen chucho.

609
00:38:25,031 --> 00:38:25,828
   

610
00:38:27,506 --> 00:38:30,405
¡Tocapelotas! ¡Me has
encontrado muy rápidamente!

611
00:38:30,449 --> 00:38:31,285
Deja que se vaya.

612
00:38:31,754 --> 00:38:33,106
Intenta obligarme.

613
00:38:35,192 --> 00:38:39,196
Ah, ¿tenéis algún rollo sexual?

614
00:38:47,335 --> 00:38:48,523
¿Cómo te llamas, amigo?

615
00:38:51,536 --> 00:38:52,997
No estás siendo muy amable.

616
00:38:53,341 --> 00:38:56,904
Jimmy Jon, ¿por qué no le enseñas
a ese idiota el saber hacer paleto?

617
00:39:01,312 --> 00:39:02,394
Entra ahí, chico.

618
00:39:08,539 --> 00:39:09,703
Ahí está lo bueno.

619
00:39:13,317 --> 00:39:14,754
¡Hostia puta!

620
00:39:14,797 --> 00:39:19,323
¡El colega es hábil!

621
00:39:20,499 --> 00:39:27,264
Me llaman Scorpio Slasher, pero
también me dedico a destripar.

622
00:39:28,869 --> 00:39:30,989
¡Es un puto honor conocerle, señor!

623
00:39:31,099 --> 00:39:34,469
Dicen que no hay que conocer a tus
héroes, ¡pero que le den a eso!

624
00:39:34,513 --> 00:39:37,929
Es mejor que una feria
de coches con Adam West.

625
00:39:38,007 --> 00:39:39,300
¡Maldito cabrón!

626
00:39:39,343 --> 00:39:40,929
Te has traído a un doble, Marcus.

627
00:39:41,694 --> 00:39:42,694
Has hecho trampa.

628
00:39:45,524 --> 00:39:46,805
¡No dejéis que se escapen!

629
00:39:50,659 --> 00:39:53,011
¿Puede desatarme, señorita?

630
00:40:05,718 --> 00:40:06,663
¿Qué tal la lección?

631
00:40:07,067 --> 00:40:07,762
Hola, hermano.

632
00:40:15,379 --> 00:40:17,902
Solo eras un bebé la
última vez que te vi.

633
00:40:18,795 --> 00:40:20,428
Es probable que no te acuerdes.

634
00:40:21,115 --> 00:40:22,299
Soy tu tía.

635
00:40:25,630 --> 00:40:26,825
Soy Nahia.

636
00:40:28,001 --> 00:40:29,462
Qué bonito.

637
00:40:29,872 --> 00:40:32,567
Ese nombre te viene de
la familia. ¿Lo sabías?

638
00:40:34,834 --> 00:40:36,389
Así me llamaban a mí.

639
00:40:38,446 --> 00:40:40,274
¿Por qué me pones en esta situación?

640
00:40:40,317 --> 00:40:41,928
Tú más que nadie sabes por qué.

641
00:40:41,971 --> 00:40:43,424
¿Creías poder esconderlas?

642
00:40:43,936 --> 00:40:45,407
Nunca estará fuera de peligro.

643
00:40:45,477 --> 00:40:47,976
Eso depende de quién más
sabe que están vivas.

644
00:40:48,021 --> 00:40:51,720
Avergüenzas a nuestra familia.
El Gremio la encontrará.

645
00:40:51,764 --> 00:40:53,983
Solo tú podrías haber descubierto esto.

646
00:40:55,855 --> 00:40:59,989
Cualquier padre que ha perdido a un
hijo podría ver que tu dolor es falso.

647
00:41:00,947 --> 00:41:03,645
"Nuestro bisabuelo hizo el juramento,

648
00:41:03,689 --> 00:41:07,916
nuestro linaje es del
Gremio". Tú mismo lo dijiste.

649
00:41:08,128 --> 00:41:10,480
- Era un adolescente.
- Y yo tenía ocho años...

650
00:41:12,379 --> 00:41:13,917
no más que ella.

651
00:41:18,904 --> 00:41:20,427
Nos vemos pronto, Nahia.

652
00:41:46,732 --> 00:41:49,212
- ¡Compremos más coca!
- Sí, joder.

653
00:41:50,192 --> 00:41:51,387
Tengo que ir a mear.

654
00:41:51,432 --> 00:41:53,869
Luego iremos a ver a mi hombre.

655
00:41:53,913 --> 00:41:55,358
¡La mejor coca de la ciudad!

656
00:42:17,388 --> 00:42:18,139
¿Qué...?

657
00:42:32,656 --> 00:42:33,293
Sí.

658
00:42:33,367 --> 00:42:35,461
Yukio debe estar cagando.

659
00:42:42,053 --> 00:42:43,789
¿No? ¿Sí?

660
00:43:00,153 --> 00:43:03,005
¡Alguien ha matado a
Yukio! ¡Venga, vamos!

661
00:43:03,497 --> 00:43:05,418
¡Vamos! ¡Vamos, vamos! ¡Vamos allá!

662
00:43:36,015 --> 00:43:37,249
Lo has hecho bien, hija.

663
00:43:50,671 --> 00:43:56,491
www.subtitulamos.tv

