1
00:00:01,203 --> 00:00:05,296
www.subtitulamos.tv

2
00:00:47,444 --> 00:00:49,414
No podemos seguir así.

3
00:00:51,624 --> 00:00:54,124
Es hora de que hagamos una vida juntos.

4
00:00:54,304 --> 00:00:56,204
¿Cómo lo haríamos?

5
00:00:59,608 --> 00:01:01,280
Mira este collar, Sophie.

6
00:01:01,670 --> 00:01:03,604
Esto serviría

7
00:01:03,634 --> 00:01:06,744
hasta que... yo haya fortuna.

8
00:01:08,980 --> 00:01:11,120
Hay minas de oro en California.

9
00:01:13,194 --> 00:01:14,404
¿Estados Unidos?

10
00:01:14,444 --> 00:01:16,027
Tan lejos de Monmouth

11
00:01:16,052 --> 00:01:18,462
y del Sr. Penge como sea posible.

12
00:01:23,274 --> 00:01:25,694
¡Es perfecta!

13
00:01:25,724 --> 00:01:29,564
Mira, incluso las venas en la hoja.

14
00:01:30,282 --> 00:01:32,112
Es asombroso.

15
00:01:34,084 --> 00:01:36,984
Esto parece un bronce de Cellini,

16
00:01:37,014 --> 00:01:40,534
- pero si lo levanta...
- ¡Es ligero como una pluma!

17
00:01:40,574 --> 00:01:42,294
Eso es porque en su
interior hay yeso de París.

18
00:01:42,334 --> 00:01:44,164
Lo sumergimos en el tanque,
y al igual que la rosa,

19
00:01:44,194 --> 00:01:47,374
se recubre con una fina capa de metal.

20
00:01:47,404 --> 00:01:49,374
¡Y aun así parece de verdad!

21
00:01:49,404 --> 00:01:51,094
Esta galvanoplastia es una oportunidad

22
00:01:51,134 --> 00:01:53,951
para que la excelente labor esté
al alcance del hombre común.

23
00:01:53,976 --> 00:01:58,063
¡Los duques y los deshollinadores
pueden estar rodeados de obras de arte!

24
00:02:00,174 --> 00:02:01,524
Victoria, por favor.

25
00:02:01,554 --> 00:02:02,834
No creo que hayas
conocido al Sr. Cole...

26
00:02:02,864 --> 00:02:04,044
es mi colega

27
00:02:04,074 --> 00:02:05,904
de la Royal Society of Arts.

28
00:02:05,944 --> 00:02:07,284
Majestad.

29
00:02:07,324 --> 00:02:09,704
Nunca he conocido a un hombre con tanta

30
00:02:09,734 --> 00:02:11,324
energía.

31
00:02:11,364 --> 00:02:14,719
Si quieres ímpetu, ¡llama a Cole!

32
00:02:16,714 --> 00:02:18,674
Acabamos de estar hablando de

33
00:02:18,714 --> 00:02:21,164
la próxima exposición de la Sociedad.

34
00:02:25,234 --> 00:02:26,854
Rosas doradas.

35
00:02:26,894 --> 00:02:29,034
¿Así que esto es lo que planea mostrar?

36
00:02:29,064 --> 00:02:31,934
Entre otras maravillas, señora.

37
00:02:31,964 --> 00:02:35,281
Si hubieras visto cómo funciona
el baño de galvanoplastia,

38
00:02:35,313 --> 00:02:37,424
Drina, es sumamente extraordinario.

39
00:02:37,454 --> 00:02:38,664
¿En serio?

40
00:02:38,694 --> 00:02:41,454
¿Quiere que le haga una
demostración, señora?

41
00:02:41,494 --> 00:02:43,154
No se preocupe.

42
00:02:43,184 --> 00:02:45,744
No quiero interrumpir su trabajo.

43
00:02:46,744 --> 00:02:49,534
Además, tengo que atender
mi correspondencia.

44
00:02:53,891 --> 00:02:55,691
ATENAS, GRECIA.

45
00:02:56,592 --> 00:02:58,532
¡Humillación!

46
00:02:59,304 --> 00:03:01,204
Don Pacifico, un ciudadano
británico en Atenas,

47
00:03:01,234 --> 00:03:03,724
fue atacado por una turba.

48
00:03:03,754 --> 00:03:05,554
Porque es judío.

49
00:03:05,584 --> 00:03:09,764
La policía no solo vio lo que pasaba...

50
00:03:10,711 --> 00:03:12,274
sino que se les unió.

51
00:03:13,694 --> 00:03:18,044
Debemos restaurar la dignidad
del súbdito de su majestad.

52
00:03:27,264 --> 00:03:29,544
Estoy de acuerdo con lo que dijiste
ahí dentro, lord Palmerston,

53
00:03:29,574 --> 00:03:32,684
pero ¿cómo te propones vengar
la dignidad de un hombre?

54
00:03:32,714 --> 00:03:34,344
¿Enviando al duque de Wellington?

55
00:03:34,546 --> 00:03:36,249
Si tengo que hacerlo.

56
00:03:47,524 --> 00:03:48,664
Buenos días, mamá.

57
00:03:50,366 --> 00:03:51,706
Sí, buenos días.

58
00:03:54,869 --> 00:03:57,559
¿Soy yo cuando era pequeño?

59
00:03:59,644 --> 00:04:02,194
Espero crecer y vivir
feliz para siempre.

60
00:04:02,234 --> 00:04:03,814
Como papá y tú.

61
00:04:17,104 --> 00:04:19,794
¿Debo recordarte, Joseph,
que espero que los lacayos

62
00:04:19,834 --> 00:04:22,904
vistan respetuosamente en todo momento?

63
00:04:22,951 --> 00:04:25,811
Mi apariencia siempre le
ha molestado, Sr. Penge.

64
00:04:25,844 --> 00:04:26,944
¿Por qué debería hoy

65
00:04:26,974 --> 00:04:28,324
ser diferente?

66
00:04:34,674 --> 00:04:37,194
¡Joseph!

67
00:04:37,234 --> 00:04:39,404
¡Sé que estás molesto,
pero prométeme que no le

68
00:04:39,434 --> 00:04:40,954
darás al Sr. Penge ninguna
razón más para odiarte!

69
00:04:40,994 --> 00:04:42,404
Hay muchas razones para odiarme.

70
00:04:42,444 --> 00:04:44,274
Pero ten cuidado.

71
00:04:44,304 --> 00:04:46,867
Según mi experiencia, cuando
la gente está enamorada,

72
00:04:47,529 --> 00:04:51,879
se olvidan de mantener claras sus ideas.

73
00:04:53,982 --> 00:04:55,594
¿Por qué no intervino la policía?

74
00:04:55,664 --> 00:04:57,454
Estaban demasiado
ocupados tirando piedras

75
00:04:57,494 --> 00:04:59,944
sobre el pobre hombre y su
familia junto con la chusma.

76
00:04:59,974 --> 00:05:02,464
Pensé que, como alguien
que no puede soportar

77
00:05:02,494 --> 00:05:03,774
la intolerancia religiosa,

78
00:05:03,804 --> 00:05:06,604
usted puede tener una
opinión al respecto.

79
00:05:06,634 --> 00:05:07,774
En efecto.

80
00:05:08,181 --> 00:05:09,351
Deberíamos tomar medidas.

81
00:05:09,399 --> 00:05:11,429
Tengo la intención de hacerlo,
señora, con su bendición.

82
00:05:11,672 --> 00:05:13,462
Lo que sea necesario.

83
00:05:17,514 --> 00:05:20,204
Pensé que sería mejor si
explicara la situación

84
00:05:20,234 --> 00:05:22,684
a su majestad y al príncipe en persona.

85
00:05:23,654 --> 00:05:27,384
El príncipe está demasiado
ocupado, con el Sr. Cole.

86
00:05:27,414 --> 00:05:29,074
¡Cole!

87
00:05:29,114 --> 00:05:30,904
Me sorprende que tenga tiempo.

88
00:05:30,934 --> 00:05:34,324
Siempre está muy ocupado
diseñando teteras.

89
00:05:36,154 --> 00:05:38,984
Él y el príncipe son como uña y carne.

90
00:05:39,014 --> 00:05:41,504
¿En serio?

91
00:05:43,914 --> 00:05:46,094
Su alteza real tiene una proposición

92
00:05:46,124 --> 00:05:47,714
que hacer al comité.

93
00:05:50,304 --> 00:05:56,204
Creo que nuestra exposición
anual es demasiado...

94
00:05:56,244 --> 00:05:57,374
parroquial.

95
00:05:57,414 --> 00:05:59,514
Así que, propongo que

96
00:05:59,554 --> 00:06:01,624
este año invitemos a otras naciones,

97
00:06:01,654 --> 00:06:04,694
para que envíen sus mejores productos.

98
00:06:04,734 --> 00:06:07,564
Una feria para mostrar el
ingenio del mundo entero.

99
00:06:07,594 --> 00:06:10,354
Con el debido respeto,
Cole, hay una razón

100
00:06:10,394 --> 00:06:11,774
por la que no invitamos a extranjeros.

101
00:06:11,804 --> 00:06:14,704
No creo que los algodones de
Manchester quieran exhibirse

102
00:06:14,744 --> 00:06:16,154
junto a sedas francesas.

103
00:06:19,194 --> 00:06:21,924
¡Pero no tenemos nada de que temer!

104
00:06:21,954 --> 00:06:23,684
¿Qué valía se ha logrado alguna vez

105
00:06:23,714 --> 00:06:26,024
que no haya inspirado temor?

106
00:06:26,064 --> 00:06:27,894
¿Se imaginan si los egipcios
hubieran cedido a sus dudas

107
00:06:27,924 --> 00:06:30,274
antes de comenzar la
gran pirámide de Giza,

108
00:06:30,304 --> 00:06:32,514
o los griegos el Faro de Alejandría?

109
00:06:32,554 --> 00:06:35,414
Para una exposición de
la escala que imagina

110
00:06:35,454 --> 00:06:37,214
tendríamos que construir una nueva sala,

111
00:06:37,244 --> 00:06:39,144
y eso costaría un dinero
que no tenemos, me temo.

112
00:06:40,314 --> 00:06:44,564
Habrá algunos aspectos
prácticos que superar,

113
00:06:44,594 --> 00:06:46,494
que no puedo negar.

114
00:07:12,553 --> 00:07:13,973
Gracias, excelencia.

115
00:07:20,534 --> 00:07:23,984
Creo que mi esposa tiene relaciones

116
00:07:24,014 --> 00:07:25,719
con uno de sus lacayos.

117
00:07:31,304 --> 00:07:35,784
Tengo mis sospechas
sobre quién podría ser.

118
00:07:35,824 --> 00:07:37,794
El hombre haría cualquier cosa

119
00:07:37,824 --> 00:07:39,584
por progresar.

120
00:07:39,614 --> 00:07:41,484
Bueno, el problema es
que necesito pruebas.

121
00:07:41,514 --> 00:07:44,214
No puedo seguirla yo mismo por palacio,

122
00:07:44,244 --> 00:07:47,764
así que necesito alguien... de confianza

123
00:07:47,851 --> 00:07:49,492
para hacerlo en mi nombre.

124
00:07:51,424 --> 00:07:52,564
Ciertamente, excelencia.

125
00:07:54,154 --> 00:08:00,194
¿Puedo preguntar... qué tiene
intención de hacer con tal prueba?

126
00:08:00,224 --> 00:08:02,434
Tengo intención de procesar
al lacayo por entrometerse

127
00:08:02,474 --> 00:08:04,054
en mi propiedad.

128
00:08:04,094 --> 00:08:07,404
Y tendrá que declarar en la corte.

129
00:08:08,163 --> 00:08:12,573
Bueno, ¿tal vez esto le ayudará
a superar cualquier escrúpulo?

130
00:08:40,854 --> 00:08:43,544
No tenía ni idea de
que tocaras tan bien.

131
00:08:43,733 --> 00:08:45,352
He perdido práctica.

132
00:08:45,508 --> 00:08:48,478
A mi marido no le gusta mucho la música.

133
00:08:50,244 --> 00:08:55,104
Me parece que tu marido no
es un hombre de buen gusto.

134
00:08:55,144 --> 00:08:56,484
No.

135
00:08:59,390 --> 00:09:01,110
Cuando nos casamos,

136
00:09:01,564 --> 00:09:05,084
Alberto solía pasar horas
mirándome al piano.

137
00:09:05,770 --> 00:09:07,141
Estoy segura de que ahora lo haría,

138
00:09:07,206 --> 00:09:09,136
si tuviera más tiempo, señora.

139
00:09:12,101 --> 00:09:13,508
No estoy tan segura.

140
00:09:16,334 --> 00:09:17,994
Desde que llegó Feodora...

141
00:09:20,544 --> 00:09:22,684
nunca más me volvió a sonreír.

142
00:09:25,444 --> 00:09:27,104
Siempre solía poder hacerle reír,

143
00:09:27,144 --> 00:09:30,734
Solía ser su...

144
00:09:30,764 --> 00:09:33,004
amiga, su compañera.

145
00:09:37,184 --> 00:09:39,044
Ahora siento que solo soy su esposa.

146
00:09:42,704 --> 00:09:46,604
El verdadero amor, en...
cualquier forma que se encuentre,

147
00:09:46,644 --> 00:09:50,404
es tan difícil de perder
como de encontrar.

148
00:09:54,961 --> 00:09:57,581
Por favor, toca un poco más.

149
00:10:02,454 --> 00:10:04,314
El gobierno griego,

150
00:10:04,354 --> 00:10:07,860
dirigido por ese principillo
alemán, el rey Otón,

151
00:10:07,891 --> 00:10:09,734
se ha negado a reparar

152
00:10:09,764 --> 00:10:13,424
el insulto infligido a uno
de nuestros ciudadanos...

153
00:10:13,464 --> 00:10:14,634
Don Pacifico.

154
00:10:16,944 --> 00:10:18,334
Debemos demostrar

155
00:10:18,364 --> 00:10:21,054
que no toleraremos este flagrante abuso

156
00:10:21,094 --> 00:10:23,684
de todas las normas
internacionales de decencia.

157
00:10:27,964 --> 00:10:31,864
He discutido el asunto con su majestad

158
00:10:33,344 --> 00:10:35,758
y ella está de acuerdo conmigo.

159
00:10:35,906 --> 00:10:38,524
Pero, ¿qué propone usted, señor?

160
00:10:45,774 --> 00:10:47,114
Alberto.

161
00:10:49,054 --> 00:10:50,504
¡Primer ministro!

162
00:10:50,534 --> 00:10:53,294
¿Has oído hablar del último
escándalo de Palmerston?

163
00:10:53,334 --> 00:10:57,234
Está proponiendo un
bloqueo naval de Atenas.

164
00:10:57,264 --> 00:10:58,474
¿Te mencionó

165
00:10:58,504 --> 00:11:00,514
algo de esto cuando hablaste con él?

166
00:11:00,544 --> 00:11:03,094
Me habló de la difícil
situación de don Pacífico.

167
00:11:03,134 --> 00:11:06,344
y acordamos que había que hacer algo.

168
00:11:07,724 --> 00:11:09,454
Él es un súbdito británico.

169
00:11:09,484 --> 00:11:12,004
Palmerston es...

170
00:11:12,034 --> 00:11:13,314
muy persuasivo.

171
00:11:13,346 --> 00:11:16,492
Probablemente no entendiste
las implicaciones, Drina.

172
00:11:16,694 --> 00:11:18,664
Victoria, te lo imploro,

173
00:11:18,704 --> 00:11:22,114
para a este hombre antes
de que su imprudencia

174
00:11:22,154 --> 00:11:25,394
convierte toda esta
situación en una guerra.

175
00:11:27,156 --> 00:11:30,147
¿Cree que si Palmerston
lleva a cabo este plan

176
00:11:30,172 --> 00:11:31,984
es inevitable esa guerra?

177
00:11:32,024 --> 00:11:33,574
No puedo decir qué significará

178
00:11:33,614 --> 00:11:37,234
Palmerston y su diplomacia de
cañoneros para este país, señora.

179
00:11:37,274 --> 00:11:40,964
Y me temo que ya no soy la
mejor persona para aconsejarla.

180
00:11:42,031 --> 00:11:44,074
Pero usted es el comandante
en jefe del ejército.

181
00:11:44,104 --> 00:11:46,034
No por mucho tiempo más, señora.

182
00:11:46,079 --> 00:11:48,079
Duque, ¿eso significa...?

183
00:11:48,104 --> 00:11:50,144
Ha sido un honor

184
00:11:50,184 --> 00:11:52,214
servirla, señora...

185
00:11:52,974 --> 00:11:54,874
pero ha llegado mi hora.

186
00:11:56,294 --> 00:11:59,604
Duque, este país lo necesita,
ahora más que nunca.

187
00:11:59,634 --> 00:12:01,914
Necesita un hombre más joven,

188
00:12:01,954 --> 00:12:05,644
alguien que pueda mantener a
lord Palmerston bajo control.

189
00:12:05,674 --> 00:12:09,334
¿Entonces cree que está
poniendo en peligro a este país?

190
00:12:10,924 --> 00:12:13,374
Eso no me toca a mí decirlo.

191
00:12:13,414 --> 00:12:16,584
Sin embargo, usted está a salvo
en manos del príncipe, señora.

192
00:12:16,624 --> 00:12:20,314
Estoy seguro de que le
dará muy buenos consejos.

193
00:12:39,294 --> 00:12:41,884
Creo que tienes la dama
de corazones, Sophie.

194
00:12:43,614 --> 00:12:45,134
¿Cómo lo sabes?

195
00:12:45,164 --> 00:12:48,374
He jugado muchos juegos
de cartas en mi época.

196
00:12:48,414 --> 00:12:50,444
Tenéis que tener cuidado,

197
00:12:50,484 --> 00:12:52,414
por su bien y el tuyo propio.

198
00:12:54,314 --> 00:12:55,414
Me pregunto si sabes lo que le pasó

199
00:12:55,454 --> 00:12:57,454
a Caroline Norton.

200
00:12:57,484 --> 00:12:59,184
Fue acusada de cometer adulterio

201
00:12:59,214 --> 00:13:00,524
con lord Melbourne.

202
00:13:02,424 --> 00:13:06,154
Nunca volvió a ver su
fortuna ni a sus hijos.

203
00:13:08,364 --> 00:13:12,464
Melbourne tuvo suerte de pasar
sus últimos días en Brocket Hall

204
00:13:12,504 --> 00:13:14,164
y no en la prisión de Newgate.

205
00:13:16,374 --> 00:13:18,514
Si hubiera sido un hombre común...

206
00:13:19,824 --> 00:13:22,414
dudo mucho que el jurado
hubiera sido tan indulgente.

207
00:13:25,174 --> 00:13:26,274
No hay duda.

208
00:13:26,314 --> 00:13:27,624
Debe ser en la capital.

209
00:13:29,144 --> 00:13:30,344
Brunel ha predicho

210
00:13:30,384 --> 00:13:32,664
quince millones de
ladrillos para el edificio.

211
00:13:32,694 --> 00:13:35,874
Sí, bueno, esperamos miles
de visitantes diarios.

212
00:13:35,904 --> 00:13:37,774
Vamos a necesitar un espacio abierto

213
00:13:37,804 --> 00:13:39,734
del tamaño de... Hyde Park.

214
00:13:40,818 --> 00:13:43,198
Esa, Sr. Cole,

215
00:13:43,564 --> 00:13:46,884
¡es una brillante sugerencia!

216
00:13:50,696 --> 00:13:54,444
El parque más grande de la nación

217
00:13:54,474 --> 00:13:57,374
va a ser destruido por una enorme

218
00:13:57,414 --> 00:13:59,555
estructura de mampostería

219
00:13:59,580 --> 00:14:04,104
y contaminada por los
desechos de la sociedad.

220
00:14:04,144 --> 00:14:07,494
Tendremos que encontrar un
diseño que sea temporal.

221
00:14:07,524 --> 00:14:09,804
¿Pero lo suficientemente
fuerte como para albergar

222
00:14:09,834 --> 00:14:11,424
todo el contenido de
la manufactura mundial?

223
00:14:11,454 --> 00:14:13,014
Será una hazaña de ingeniería

224
00:14:13,044 --> 00:14:14,704
como el mundo nunca ha visto.

225
00:14:14,734 --> 00:14:19,504
¿Me pregunto si el príncipe ha
considerado dónde se aliviarán

226
00:14:19,534 --> 00:14:21,250
los borrachos?

227
00:14:23,262 --> 00:14:26,062
Mire estos diseños

228
00:14:26,199 --> 00:14:30,156
para lo que podríamos
llamar aseos públicos.

229
00:14:30,188 --> 00:14:33,514
¡Árboles que han permanecido
allí durante siglos

230
00:14:33,554 --> 00:14:36,274
tendrán que ser talados!

231
00:14:36,314 --> 00:14:39,284
¿Seguro que podremos encontrar
un diseño para incorporarlos?

232
00:14:42,424 --> 00:14:44,144
Creo que es mejor que
abramos una convocatoria

233
00:14:44,184 --> 00:14:45,944
a todos los arquitectos del país.

234
00:14:49,866 --> 00:14:53,125
HACIENDO CAMINO PARA LA GRAN EXPOSICIÓN

235
00:15:00,352 --> 00:15:02,094
Este parece un pastel.

236
00:15:02,134 --> 00:15:05,414
Creo que es un pan de Coburgo.

237
00:15:05,444 --> 00:15:06,614
¿No tengo razón papá?

238
00:15:06,654 --> 00:15:09,624
Pensé que a los niños les
gustaría ver algunos diseños

239
00:15:09,654 --> 00:15:11,894
para la exposición de Alberto.

240
00:15:11,934 --> 00:15:13,974
¿Quizá también te gustaría
echar un vistazo, Drina?

241
00:15:15,524 --> 00:15:16,594
Toma.

242
00:15:16,624 --> 00:15:18,284
Muéstraselo a tu madre.

243
00:15:18,314 --> 00:15:19,634
Mira, mamá.

244
00:15:26,704 --> 00:15:27,984
Pensaba que la intención

245
00:15:28,014 --> 00:15:29,814
era celebrar los logros de Gran Bretaña,

246
00:15:29,844 --> 00:15:32,224
no hacer que parezcan ridículos.

247
00:15:32,264 --> 00:15:34,054
Sí, bueno, Palmerston
ya se ha ocupado de eso.

248
00:15:34,094 --> 00:15:35,404
Sigue adelante,

249
00:15:35,444 --> 00:15:36,684
ha ignorado el Parlamento

250
00:15:36,714 --> 00:15:38,334
y ya envió los cañoneros.

251
00:15:38,374 --> 00:15:42,304
Sí, bueno, voy a hablar
con él en un momento.

252
00:15:42,344 --> 00:15:44,444
Es demasiado tarde.

253
00:15:45,454 --> 00:15:46,764
Bueno, tú eres el que está planeando

254
00:15:46,794 --> 00:15:47,964
humillar a la nación

255
00:15:48,004 --> 00:15:50,100
¡con esta casa de pan
de jengibre gigante!

256
00:15:50,125 --> 00:15:51,000
¡Drina!

257
00:15:51,117 --> 00:15:53,634
La exposición reunirá a los mejores.

258
00:15:53,664 --> 00:15:55,834
en las artes...

259
00:15:57,704 --> 00:15:59,044
Vamos, niños.

260
00:16:08,544 --> 00:16:09,854
¿Era eso realmente necesario?

261
00:16:09,884 --> 00:16:11,614
¡Creo que es hora de que
Feodora se vaya a casa

262
00:16:11,644 --> 00:16:13,444
con su propia familia!

263
00:16:14,754 --> 00:16:16,554
Victoria, puedo tolerar que Bertie

264
00:16:16,584 --> 00:16:20,016
no desee compartir con
Alfredo porque es un niño.

265
00:16:20,656 --> 00:16:23,454
Tú eres una mujer de 30 años,
que todavía no ha aprendido

266
00:16:23,484 --> 00:16:24,834
a ser amable.

267
00:16:24,864 --> 00:16:26,524
¡No soy una niña, Alberto!

268
00:16:26,564 --> 00:16:28,874
Pues deja de comportarte como tal.

269
00:16:39,604 --> 00:16:42,194
Majestad.

270
00:16:42,234 --> 00:16:44,714
Supongo que no tengo que explicarle

271
00:16:44,754 --> 00:16:46,894
por qué lo he convocado aquí.

272
00:16:46,924 --> 00:16:48,024
¿Estos curiosos trajes floridos

273
00:16:48,064 --> 00:16:50,754
que llevan las damas americanas?

274
00:16:50,794 --> 00:16:51,894
Bueno, le doy mi palabra

275
00:16:51,934 --> 00:16:53,314
de que nadie se acercará a las costas

276
00:16:53,344 --> 00:16:54,584
mientras sea secretario
de asuntos exteriores.

277
00:16:54,624 --> 00:16:57,144
En realidad, ¡mujeres con pantalones!

278
00:16:57,174 --> 00:16:59,834
Lord Palmerston,

279
00:16:59,864 --> 00:17:03,114
no le di mi bendición para
ordenar un bloqueo naval.

280
00:17:03,144 --> 00:17:04,354
Pero estuvimos de acuerdo en que

281
00:17:04,394 --> 00:17:05,874
necesitábamos encontrar
justicia para don Pacífico.

282
00:17:05,904 --> 00:17:07,084
Sí, asumí que

283
00:17:07,114 --> 00:17:09,294
encontraría una solución pacífica.

284
00:17:09,324 --> 00:17:10,884
No pensé que enviaría a la Armada

285
00:17:10,914 --> 00:17:12,219
por el bien de un hombre.

286
00:17:12,266 --> 00:17:13,744
No deseo alarmarla, señora,

287
00:17:13,774 --> 00:17:16,544
pero Grecia está olvidando
el lugar que le corresponde

288
00:17:16,574 --> 00:17:19,264
y recibiendo ayuda de
Rusia, cuyas fuerzas armadas

289
00:17:19,304 --> 00:17:20,894
se preparan para eclipsar
a las nuestras en Navidad.

290
00:17:20,924 --> 00:17:23,544
Entonces, ¿cree que es
sensato provocar así a Rusia?

291
00:17:23,928 --> 00:17:25,928
Es una reacción exagerada,
será una sorpresa.

292
00:17:25,953 --> 00:17:28,554
Sí, pero el rey de Grecia
es primo de Alberto.

293
00:17:29,063 --> 00:17:31,694
La familia no siempre
es amigable, señora.

294
00:17:31,724 --> 00:17:33,454
En efecto.

295
00:17:39,144 --> 00:17:40,494
Lord Palmerston...

296
00:17:45,014 --> 00:17:47,224
- ¿Puedo hacerle una pregunta?
- Por supuesto, señora.

297
00:17:48,364 --> 00:17:52,334
Si la fuerza no es una opción

298
00:17:52,364 --> 00:17:54,994
con la que sorprender a tu enemigo,

299
00:17:55,024 --> 00:17:57,374
¿qué otras opciones existen?

300
00:17:57,404 --> 00:17:59,204
Usted es la reina de Inglaterra,

301
00:17:59,234 --> 00:18:02,034
¿no puede deshacerse de
su enemigo por la fuerza?

302
00:18:02,064 --> 00:18:05,244
Hacerlo solo dañaría la
alianza que quiero recuperar.

303
00:18:06,193 --> 00:18:10,023
En ese caso, podría ayudar a
convertir al enemigo en su aliado.

304
00:18:28,684 --> 00:18:31,024
¿Qué te hace sonreír, duquesa?

305
00:18:31,064 --> 00:18:33,064
Es de William.

306
00:18:33,104 --> 00:18:35,344
Va a venir el fin de semana.

307
00:18:35,374 --> 00:18:38,454
Ten cuidado de no emocionarte
demasiado, querida.

308
00:18:39,654 --> 00:18:44,114
Has parecido bastante...
desenfrenada últimamente.

309
00:18:44,144 --> 00:18:47,634
Espero que tus deberes para
con la reina no estén siendo

310
00:18:47,664 --> 00:18:50,494
demasiado para tus nervios.

311
00:19:00,784 --> 00:19:02,304
¿Me has llamado?

312
00:19:07,091 --> 00:19:09,411
¿Te acompaña alguien?

313
00:19:09,769 --> 00:19:10,909
Tú.

314
00:19:12,484 --> 00:19:16,004
¿Serías tan amable?

315
00:19:29,504 --> 00:19:33,914
Sé que las relaciones entre
nosotras han estado... tirantes.

316
00:19:33,954 --> 00:19:39,204
Pero somos hermanas después de todo.

317
00:19:39,234 --> 00:19:42,374
Creo que es hora de
dejar atrás el pasado.

318
00:19:42,594 --> 00:19:44,453
¿Crees que es así de simple?

319
00:19:48,174 --> 00:19:49,314
Quizás no haya sido tan generosa

320
00:19:49,344 --> 00:19:50,594
como debí haberlo sido.

321
00:19:50,624 --> 00:19:53,354
Nuestras vidas son muy
desiguales, después de todo.

322
00:19:57,634 --> 00:19:58,974
¿Hay alguna cosa que pueda ofrecerte,

323
00:19:59,014 --> 00:20:02,674
una muestra de mi buena voluntad?

324
00:20:03,949 --> 00:20:05,329
¿Alguna cosa?

325
00:20:07,378 --> 00:20:08,478
Lo que sea.

326
00:20:12,064 --> 00:20:13,404
Quiero a mi hija.

327
00:20:17,614 --> 00:20:21,164
Ahora tiene 16 años, creo que
es hora de que venga a la corte.

328
00:20:21,189 --> 00:20:22,610
¿Tu hija?

329
00:20:23,069 --> 00:20:24,141
Sí.

330
00:20:25,363 --> 00:20:28,603
Supongo que no recuerdas su nombre.

331
00:20:45,814 --> 00:20:48,234
Él lo sabe.

332
00:20:48,264 --> 00:20:49,614
No me asusta.

333
00:20:49,654 --> 00:20:51,134
No sabes de lo que es capaz.

334
00:20:51,164 --> 00:20:52,274
Podría destruirte, Joseph.

335
00:20:52,304 --> 00:20:54,754
Sé que si él se enterara de lo nuestro,

336
00:20:54,794 --> 00:20:57,554
no querría que nadie se enterara.

337
00:20:57,584 --> 00:20:59,794
Es por eso que el duque
de Chatsworth me pagó.

338
00:21:00,764 --> 00:21:02,554
¿Por qué?

339
00:21:06,156 --> 00:21:07,534
Deja que lo explique.

340
00:21:07,564 --> 00:21:09,494
- Lo entiendo.
- Sophie.

341
00:21:09,534 --> 00:21:12,634
Debería haberme estado
protegiendo yo, no a ti.

342
00:21:12,674 --> 00:21:13,984
¡Sophie!

343
00:21:22,975 --> 00:21:24,975
GRAN CAÍDA DE PAM

344
00:21:25,858 --> 00:21:29,739
PRÍNCIPE DE LOS ALBAÑILES
NECESITA UN FAVOR

345
00:21:32,536 --> 00:21:35,624
¿Por qué los periódicos
son tan cortos de vista?

346
00:21:35,664 --> 00:21:40,594
¿No pueden ver los beneficios
que traerá la exposición?

347
00:21:40,634 --> 00:21:42,634
La gente tiene miedo de
cualquier cosa ambiciosa.

348
00:21:42,664 --> 00:21:44,534
Y, por supuesto, es una
empresa muy costosa.

349
00:21:44,559 --> 00:21:47,459
Los costes se recuperarán

350
00:21:47,504 --> 00:21:49,364
mil veces más.

351
00:21:49,394 --> 00:21:51,434
Solo si la exposición
es un éxito, señor.

352
00:21:52,674 --> 00:21:54,294
Por supuesto lo será.

353
00:21:56,449 --> 00:21:59,969
¿Ha llegado algún diseño idóneo?

354
00:22:01,894 --> 00:22:05,894
Ninguno aún que se adapte a nuestra
situación financiera, señor.

355
00:22:07,314 --> 00:22:08,664
Bien.

356
00:22:12,794 --> 00:22:15,564
Ya ha visto lo que están
diciendo en los periódicos.

357
00:22:15,594 --> 00:22:18,804
Finalmente tenemos una
oportunidad para...

358
00:22:18,844 --> 00:22:20,224
¡Sir Charles!

359
00:22:20,504 --> 00:22:21,644
¡Labouchere!

360
00:22:23,434 --> 00:22:25,294
Me pregunto qué asuntos comerciales

361
00:22:25,334 --> 00:22:26,884
tienen que discutir
con el primer ministro

362
00:22:26,924 --> 00:22:28,784
que no conciernen al secretario
de asuntos exteriores.

363
00:22:28,814 --> 00:22:30,714
¿Es tan difícil creer que hay asuntos

364
00:22:30,754 --> 00:22:32,784
para discutir que no te involucran?

365
00:22:35,754 --> 00:22:37,684
Pensé que mentir era
una habilidad básica

366
00:22:37,724 --> 00:22:39,414
para cualquier primer ministro.

367
00:22:39,444 --> 00:22:44,384
Y yo siempre pensé que la
diplomacia era una habilidad básica

368
00:22:44,424 --> 00:22:47,904
para un secretario de asuntos exteriores
y sin embargo tu manejo de este asunto

369
00:22:47,944 --> 00:22:50,324
en Grecia, ha provocado la condena

370
00:22:50,354 --> 00:22:53,154
tanto de Francia como de Rusia.

371
00:22:53,184 --> 00:22:54,534
Buen día.

372
00:22:56,224 --> 00:22:57,574
Buen día.

373
00:22:58,844 --> 00:23:00,574
Vergonzoso...

374
00:23:32,294 --> 00:23:36,434
Emma, eres una vieja amiga
de Palmerston, ¿verdad?

375
00:23:36,474 --> 00:23:39,024
¿De verdad crees que sobrevivirá a esto?

376
00:23:39,759 --> 00:23:43,689
Creo que es un hombre que disfruta
volando demasiado cerca del sol.

377
00:23:44,344 --> 00:23:46,304
Eso es cierto.

378
00:23:46,344 --> 00:23:48,584
Es resistente.

379
00:23:48,624 --> 00:23:50,554
Ojalá pudiera decir lo
mismo del príncipe.

380
00:23:50,584 --> 00:23:54,044
Está trabajando tan
duro en esta exposición.

381
00:23:54,074 --> 00:23:56,804
Demostrará a sus críticos que
están equivocados, estoy segura.

382
00:23:58,532 --> 00:23:59,842
Así espero.

383
00:24:01,354 --> 00:24:03,844
Ojalá pudiera estar segura de
que está haciendo lo correcto.

384
00:24:05,704 --> 00:24:07,574
No podría soportar que todo
ese esfuerzo se desperdiciara.

385
00:24:07,604 --> 00:24:12,024
A ningún hombre le gusta que le
digan que está equivocado, señora.

386
00:24:12,054 --> 00:24:16,134
Pero podría distraerlo.

387
00:24:17,377 --> 00:24:20,622
Si tenemos 30 países exhibiendo...

388
00:24:20,762 --> 00:24:24,392
Necesitaremos un área de al menos...

389
00:24:25,180 --> 00:24:27,390
unos 47.000 metros cuadrados.

390
00:24:27,664 --> 00:24:30,594
Y el problema que tenemos
es que llevará años

391
00:24:30,624 --> 00:24:32,904
algo de este tamaño

392
00:24:32,944 --> 00:24:35,044
con toda la piedra y el
ladrillo que se ha propuesto.

393
00:24:35,084 --> 00:24:36,464
Sí...

394
00:24:36,494 --> 00:24:40,154
Es imperativo encontrar un
diseño con material ligero.

395
00:24:41,954 --> 00:24:43,434
Entonces, si el edificio

396
00:24:43,474 --> 00:24:49,474
ha de comenzar allí y llegaría
más allá de esos árboles.

397
00:24:49,514 --> 00:24:51,894
En efecto, señor.

398
00:24:51,924 --> 00:24:53,204
Más allá de los árboles.

399
00:25:04,694 --> 00:25:08,354
Buenas tardes, alteza real.

400
00:25:08,394 --> 00:25:09,424
Lord Palmerston.

401
00:25:09,464 --> 00:25:11,464
¿Puedo preguntarle qué
está haciendo, señor?

402
00:25:11,494 --> 00:25:15,194
Marcando el perímetro de la exposición.

403
00:25:17,294 --> 00:25:18,784
Admiro su tenacidad.

404
00:25:18,814 --> 00:25:21,304
Sí, bueno, he aprendido a no
prestar demasiada atención

405
00:25:21,334 --> 00:25:22,614
a la opinión pública.

406
00:25:22,644 --> 00:25:24,754
Dicho por un hombre que nunca
ha tenido que confiar en ella

407
00:25:24,784 --> 00:25:25,924
para mantener su posición.

408
00:25:27,231 --> 00:25:30,064
Bueno, no parece preocupado
por la suya, lord Palmerston,

409
00:25:30,104 --> 00:25:31,414
teniendo en cuenta las circunstancias.

410
00:25:31,444 --> 00:25:35,174
Tal vez debería ser
novelista en su lugar.

411
00:25:35,214 --> 00:25:37,012
Ambas profesiones solo
cuentan historias.

412
00:25:37,067 --> 00:25:38,424
La diferencia es que

413
00:25:38,454 --> 00:25:41,494
los novelistas escriben ficción,

414
00:25:41,524 --> 00:25:44,874
los políticos...

415
00:25:44,914 --> 00:25:46,254
cuentan mentiras.

416
00:25:46,294 --> 00:25:48,814
Y la similitud es que la gente
creerá cualquier historia

417
00:25:48,844 --> 00:25:49,914
si está lo bastante bien contada.

418
00:25:49,954 --> 00:25:51,334
Buen día, señor.

419
00:25:54,128 --> 00:25:55,478
Buen día.

420
00:25:56,532 --> 00:26:00,075
A pesar de que son zapatos muy grandes,

421
00:26:00,278 --> 00:26:03,444
o debería decir botas, a cubrir,

422
00:26:03,484 --> 00:26:05,104
me preguntaba si tenía alguna idea

423
00:26:05,134 --> 00:26:07,012
sobre su sucesor.

424
00:26:07,087 --> 00:26:10,367
No es una misión fácil de cumplir.

425
00:26:11,314 --> 00:26:12,864
Necesita a alguien racional,

426
00:26:12,904 --> 00:26:15,004
responsable, considerado.

427
00:26:15,044 --> 00:26:19,324
Me parece que Alberto tiene todas
esas cualidades en abundancia.

428
00:26:19,354 --> 00:26:22,394
Creo que sería un gran
uso de sus talentos,

429
00:26:22,434 --> 00:26:25,264
y quizá mejor que la exposición.

430
00:26:26,895 --> 00:26:28,028
Sí.

431
00:26:28,814 --> 00:26:30,854
En la batalla, a eso le llamamos treta.

432
00:26:30,884 --> 00:26:33,064
- ¿Treta?
- Distraer al atacante

433
00:26:33,101 --> 00:26:35,872
para que no entren en
la refriega en un punto

434
00:26:35,901 --> 00:26:37,761
que podría ser catastrófico.

435
00:26:39,414 --> 00:26:42,104
Si lo que quiere decir es que quiero
proteger a Alberto de algún daño,

436
00:26:42,144 --> 00:26:45,074
entonces, sí.

437
00:26:57,662 --> 00:26:58,786
Excelencia.

438
00:26:59,688 --> 00:27:02,518
¿Por qué me llamas "excelencia"?

439
00:27:03,084 --> 00:27:04,777
Viejos hábitos.

440
00:27:05,954 --> 00:27:08,164
¿De ir detrás de las duquesas?

441
00:27:10,457 --> 00:27:12,907
No me siento orgulloso
de lo que he hecho.

442
00:27:16,520 --> 00:27:19,180
Si nos escapamos juntos,

443
00:27:19,273 --> 00:27:21,343
no tendré nada.

444
00:27:21,664 --> 00:27:24,524
Estaremos sin un céntimo.

445
00:27:24,564 --> 00:27:27,184
El marido de Caroline
Norton se lo quitó todo

446
00:27:27,224 --> 00:27:29,497
cuando ella trató de divorciarse de él.

447
00:27:29,534 --> 00:27:32,887
Quizás la perspectiva ya
no sea tan atractiva.

448
00:27:36,307 --> 00:27:37,647
Sophie...

449
00:27:41,272 --> 00:27:43,102
Seré un hombre rico

450
00:27:43,234 --> 00:27:45,064
contigo a mi lado.

451
00:27:46,134 --> 00:27:47,584
En Chatsworth

452
00:27:47,614 --> 00:27:49,384
fingí amar a alguien.

453
00:27:49,414 --> 00:27:52,244
Trataba de hacer algo por mí mismo.

454
00:27:52,274 --> 00:27:55,174
Pero todo lo que quiero...

455
00:27:55,664 --> 00:27:56,974
es despertarme

456
00:27:57,004 --> 00:27:59,734
a tu lado cada mañana...

457
00:28:04,744 --> 00:28:08,534
Y no sentir que estoy
cometiendo un delito.

458
00:28:29,554 --> 00:28:30,694
¿Alberto?

459
00:28:30,734 --> 00:28:32,734
Alberto.

460
00:28:34,564 --> 00:28:37,394
Tengo algo importante que decirte.

461
00:28:43,294 --> 00:28:47,234
Wellington quiere que le
sucedas como comandante en jefe.

462
00:28:47,264 --> 00:28:49,024
Y yo estoy de acuerdo.

463
00:28:50,784 --> 00:28:52,134
¿Comandante en jefe?

464
00:28:52,164 --> 00:28:53,684
Sí.

465
00:28:53,724 --> 00:28:55,034
Por fin una oportunidad, Alberto,

466
00:28:55,064 --> 00:28:56,344
para demostrar a tu país que eres digno

467
00:28:56,374 --> 00:28:57,584
de su respeto.

468
00:28:57,624 --> 00:28:58,724
Bueno, la exposición

469
00:28:58,754 --> 00:29:00,524
les mostrará eso, ¿no?

470
00:29:00,554 --> 00:29:03,314
Nada así se había hecho antes.

471
00:29:05,424 --> 00:29:10,084
Porque la corona y el comercio
no son aliados naturales,

472
00:29:10,114 --> 00:29:11,944
y si no tiene éxito...

473
00:29:16,243 --> 00:29:18,873
Alberto, ya sabes lo que están
diciendo en los periódicos.

474
00:29:18,997 --> 00:29:25,347
Victoria, esta es mi oportunidad
de probarme a mí mismo.

475
00:29:25,684 --> 00:29:27,994
¿Crees de verdad que tengo tiempo

476
00:29:28,034 --> 00:29:29,684
para ser comandante en jefe?

477
00:29:33,024 --> 00:29:35,584
Solo quería hacer algo por ti.

478
00:30:04,880 --> 00:30:06,554
Buenas tardes, majestad.

479
00:30:09,041 --> 00:30:11,389
Si me ha convocado
aquí para reprenderme,

480
00:30:11,414 --> 00:30:12,664
no debió haberse molestado.

481
00:30:12,694 --> 00:30:15,052
Ya he tenido suficiente por hoy.

482
00:30:18,634 --> 00:30:22,294
Parece que ha perdido su don
para complacer al público.

483
00:30:22,324 --> 00:30:24,364
Se necesitará algo más que
unos pocos titulares hostiles

484
00:30:24,394 --> 00:30:25,954
para deshacerse de mí, señora.

485
00:30:27,464 --> 00:30:29,884
Eso espero.

486
00:30:29,914 --> 00:30:31,364
¿En serio?

487
00:30:31,404 --> 00:30:32,544
Sí.

488
00:30:32,574 --> 00:30:35,894
Encuentro que, a pesar de todo,

489
00:30:35,924 --> 00:30:38,614
valoro su consejo.

490
00:30:41,007 --> 00:30:42,973
Me siento honrado.

491
00:30:43,934 --> 00:30:48,664
¿Tuvo éxito en convertir a
un oponente en un aliado?

492
00:30:50,114 --> 00:30:53,704
Digamos que he hecho avances.

493
00:31:07,234 --> 00:31:08,714
¿Dónde has estado?

494
00:31:08,754 --> 00:31:11,924
¿Por qué estás despierta?

495
00:31:15,374 --> 00:31:18,724
Hoy hablé con Feodora.

496
00:31:18,764 --> 00:31:21,384
Va a traer a Heidi.

497
00:31:21,414 --> 00:31:22,734
¿Heidi?

498
00:31:24,089 --> 00:31:25,879
Su hija.

499
00:31:26,184 --> 00:31:29,774
Quería hacer algo por mi hermana.

500
00:31:33,634 --> 00:31:35,124
¿Alberto?

501
00:31:35,803 --> 00:31:36,903
¿Alberto?

502
00:31:47,444 --> 00:31:50,403
Estoy ansiosa por conocer a mi sobrina.

503
00:31:50,591 --> 00:31:52,414
Adelaida, quieres decir.

504
00:31:52,933 --> 00:31:55,413
Sí, Adelaida.

505
00:31:57,424 --> 00:32:01,804
Espero ayudar a Adelaida
en todo lo que pueda.

506
00:32:01,834 --> 00:32:04,224
Aunque no parezco ser

507
00:32:04,254 --> 00:32:06,844
buena en ayudar a nadie en este momento.

508
00:32:09,674 --> 00:32:11,884
¿Cómo es ella, Feodora?

509
00:32:16,392 --> 00:32:18,598
Ella es esperanzadora...

510
00:32:19,544 --> 00:32:21,684
despreocupada...

511
00:32:21,724 --> 00:32:23,064
enérgica.

512
00:32:23,894 --> 00:32:26,004
Igual que yo a esa edad,

513
00:32:26,034 --> 00:32:30,074
antes de que mamá me
desterrara a Langenburg.

514
00:32:34,468 --> 00:32:38,579
Bueno, si te sirve de consuelo,
mamá siempre me hizo sentir

515
00:32:38,604 --> 00:32:41,844
que preferiría estar en otro lugar

516
00:32:41,874 --> 00:32:43,574
antes que en mi compañía.

517
00:32:44,504 --> 00:32:45,984
Y aun así ella te hizo sentir culpable

518
00:32:46,024 --> 00:32:48,194
por no mostrarle suficiente cariño.

519
00:32:52,969 --> 00:32:56,939
Alberto piensa que debería
dejar atrás mi infancia.

520
00:33:01,861 --> 00:33:03,333
Tal vez los dos podamos.

521
00:33:10,594 --> 00:33:13,084
Pensaría que a estas alturas ya
habríamos encontrado un diseño

522
00:33:13,114 --> 00:33:15,674
que representara lo que
estamos intentando hacer,

523
00:33:15,704 --> 00:33:19,264
pero... esto parece un mausoleo.

524
00:33:20,844 --> 00:33:23,744
Queremos conmemorar la unión
del arte y la industria,

525
00:33:23,784 --> 00:33:26,134
no enterrarla.

526
00:33:26,164 --> 00:33:30,374
Si no empezamos a construir ahora,
no estaremos listos a tiempo.

527
00:33:30,414 --> 00:33:34,387
Bueno, entonces puede que nuestro
fracaso para idear el diseño adecuado

528
00:33:34,412 --> 00:33:36,862
sea una señal, Sr. Cole.

529
00:33:38,244 --> 00:33:41,764
Las señales son para los
supersticiosos, señor.

530
00:34:12,232 --> 00:34:15,495
GRAN CAÍDA DE PAM

531
00:34:25,556 --> 00:34:26,756
Palmerston.

532
00:34:26,796 --> 00:34:27,786
Russell.

533
00:34:37,286 --> 00:34:38,958
Permítanme comenzar preguntando:

534
00:34:40,059 --> 00:34:43,239
¿Qué significa ser un
ciudadano de esta gran nación?

535
00:34:46,174 --> 00:34:49,384
¿Qué significa ser inglés?

536
00:34:50,454 --> 00:34:53,630
¿Es una cuestión de
nacimiento? ¿De ubicación?

537
00:34:54,284 --> 00:34:55,594
¿De vestimenta?

538
00:34:55,634 --> 00:34:59,084
Por ninguno de estos
criterios pudo don Pacifico

539
00:34:59,114 --> 00:35:00,914
ser llamado inglés,

540
00:35:00,944 --> 00:35:02,644
pero yo creo,

541
00:35:02,674 --> 00:35:05,927
que ser un súbdito de
su majestad la reina

542
00:35:05,958 --> 00:35:07,264
significa mucho más

543
00:35:07,304 --> 00:35:10,194
que cualquiera de estas cosas.

544
00:35:25,372 --> 00:35:27,184
Los constructores han
incrementado su estimación

545
00:35:27,214 --> 00:35:28,974
en 10.000 libras.

546
00:35:29,014 --> 00:35:30,424
Que no tenemos.

547
00:35:30,464 --> 00:35:32,844
Podríamos hacer el edificio más pequeño,

548
00:35:32,874 --> 00:35:34,324
¿reducir el número de países?

549
00:35:34,364 --> 00:35:37,574
Entonces todo el sentido
del proyecto se perdería.

550
00:35:37,604 --> 00:35:40,784
Se supone que es una gran exposición.

551
00:35:40,814 --> 00:35:43,504
Creo que aun así sería grande, señor,

552
00:35:43,544 --> 00:35:45,474
solo que en una escala más pequeña.

553
00:35:45,514 --> 00:35:48,894
Creo que lo único que
va a ser grande, Cole...

554
00:35:51,204 --> 00:35:53,216
será mi humillación.

555
00:35:53,387 --> 00:35:57,074
El ciudadano británico, al igual
que el romano, en la antigüedad,

556
00:35:57,104 --> 00:35:58,834
se mantuvo libre de la indignidad,

557
00:35:58,864 --> 00:36:00,314
cuando también podría decir:

558
00:36:00,354 --> 00:36:02,804
"Civis romanus sum",

559
00:36:02,834 --> 00:36:06,704
así también el súbdito
británico, se sentirá confiado

560
00:36:06,734 --> 00:36:09,364
de que el ojo vigilante
y el brazo fuerte

561
00:36:09,394 --> 00:36:10,774
de Inglaterra,

562
00:36:10,814 --> 00:36:13,364
lo protegerán de la injusticia y el mal,

563
00:36:13,404 --> 00:36:15,194
en cualquiera que sea la
tierra en la que se encuentre.

564
00:36:25,824 --> 00:36:28,034
¡Papá! ¡Papá! Tenemos
algo que mostrarte.

565
00:36:28,074 --> 00:36:29,174
¡Mira!

566
00:36:29,204 --> 00:36:31,144
Aquí dice...

567
00:36:33,624 --> 00:36:35,944
Dice lástima de tu exposición, papá.

568
00:36:35,974 --> 00:36:37,524
¡Niños!

569
00:36:37,564 --> 00:36:39,974
Dejad a vuestro padre tranquilo.

570
00:36:43,874 --> 00:36:44,950
Alberto.

571
00:36:46,744 --> 00:36:48,534
¿De qué querías hablarme?

572
00:36:49,998 --> 00:36:51,988
Me han ofrecido el puesto

573
00:36:52,567 --> 00:36:54,286
de comandante en jefe.

574
00:36:56,724 --> 00:36:59,134
Bueno, no hay nadie que
lo pueda hacer mejor.

575
00:37:00,374 --> 00:37:02,584
Bueno, creo que hay muchas
personas que podrían

576
00:37:02,624 --> 00:37:04,834
comandar el ejército con honores,

577
00:37:04,859 --> 00:37:07,466
pero yo soy el único hombre

578
00:37:07,552 --> 00:37:09,764
que podría darle vida a la exposición.

579
00:37:09,804 --> 00:37:11,014
La exposición

580
00:37:11,044 --> 00:37:14,284
es un sueño maravilloso, pero...

581
00:37:14,324 --> 00:37:17,177
¿Crees que el momento de que yo...

582
00:37:18,795 --> 00:37:20,315
despierte?

583
00:37:21,367 --> 00:37:23,017
Tal vez debería.

584
00:37:25,780 --> 00:37:28,497
VERGÜENZA DE LA NACIÓN

585
00:37:40,314 --> 00:37:42,384
¿Así que rehusó al puesto

586
00:37:42,424 --> 00:37:44,594
de comandante en jefe?

587
00:37:44,624 --> 00:37:45,944
Eso es extraordinario.

588
00:37:45,974 --> 00:37:47,394
Pensé que aprovecharía la ocasión

589
00:37:47,419 --> 00:37:48,659
para reorganizar el ejército.

590
00:37:48,704 --> 00:37:51,634
No, pensó que la exposición
es más importante.

591
00:37:51,674 --> 00:37:54,604
Más bien como usted anteponiendo
la defensa de don Pacifico.

592
00:37:54,634 --> 00:37:55,774
a su carrera.

593
00:37:57,984 --> 00:38:00,334
¡Pam! ¡Pam! ¡Pam, señor!

594
00:38:01,544 --> 00:38:04,234
Creo que sobreestima
mi integridad, señora.

595
00:38:04,274 --> 00:38:06,824
Nada, ni siquiera un bloqueo naval,

596
00:38:06,854 --> 00:38:08,864
se interpone entre la gente y yo.

597
00:38:08,894 --> 00:38:10,894
Sabía que se habían dado
cuenta de mi forma de pensar.

598
00:38:10,934 --> 00:38:13,554
Y además, pudimos darles
una lección a los rusos

599
00:38:13,584 --> 00:38:15,314
sin siquiera disparar un tiro.

600
00:38:17,804 --> 00:38:19,384
Dios la salve, majestad.

601
00:38:19,424 --> 00:38:23,014
¿Cómo sabía que vendrían?

602
00:38:23,044 --> 00:38:26,154
Todos los periódicos predecían su caída.

603
00:38:26,184 --> 00:38:29,434
No tiendo a poner demasiada atención
en lo que dicen los periódicos, señora.

604
00:38:41,104 --> 00:38:42,234
Majestad.

605
00:38:42,274 --> 00:38:43,614
Sr. Cole.

606
00:38:46,274 --> 00:38:47,624
¿Pasa algo?

607
00:38:49,434 --> 00:38:51,356
He venido porque aún había un arquitecto

608
00:38:51,381 --> 00:38:53,011
que quería reunirse con el príncipe.

609
00:38:53,214 --> 00:38:55,704
Pero se me ha informado de que estará
demasiado ocupado con sus deberes

610
00:38:55,734 --> 00:38:58,564
de comandante en jefe para poder
continuar con la exposición.

611
00:38:59,369 --> 00:39:01,469
Pero él lo rechazó.

612
00:39:01,587 --> 00:39:03,787
Fue entonces, cuando todavía tenía
fe en la exposición, señora.

613
00:39:04,054 --> 00:39:07,404
Pero ya no cree que pueda
ganarse al público.

614
00:39:08,905 --> 00:39:11,425
Me parece que el público
se gana con determinación.

615
00:39:11,684 --> 00:39:13,824
Si crees en algo lo
suficientemente firme,

616
00:39:13,854 --> 00:39:16,034
ellos también.

617
00:39:16,064 --> 00:39:17,994
Me siento responsable, señora.

618
00:39:18,034 --> 00:39:20,624
Si el príncipe se ha
desalentado, Sr. Cole,

619
00:39:20,654 --> 00:39:22,544
no ha sido por su culpa.

620
00:39:22,669 --> 00:39:23,958
Disculpe.

621
00:39:24,700 --> 00:39:26,470
Creo, señora, que el príncipe

622
00:39:26,516 --> 00:39:28,598
está dando un paseo por los jardines.

623
00:39:28,701 --> 00:39:30,011
Gracias.

624
00:39:51,223 --> 00:39:53,613
William ha vuelto a casa temprano.

625
00:39:53,737 --> 00:39:55,216
¿Enviarás por mi carruaje?

626
00:39:56,964 --> 00:39:59,664
Recuerda, Sophie,

627
00:39:59,694 --> 00:40:02,594
lo que dije sobre los Estados Unidos,

628
00:40:02,624 --> 00:40:03,895
hablaba en serio.

629
00:40:04,032 --> 00:40:04,927
Por supuesto.

630
00:40:05,874 --> 00:40:07,911
Pero primero necesito ver a mi hijo.

631
00:40:07,979 --> 00:40:09,319
Ha pasado demasiado tiempo.

632
00:40:18,884 --> 00:40:20,194
¡Alberto!

633
00:40:22,644 --> 00:40:24,414
¡Alberto, espera!

634
00:40:25,185 --> 00:40:26,495
¡Alberto!

635
00:40:34,131 --> 00:40:36,931
Nunca debí haberte ofrecido
ese estúpido puesto.

636
00:40:37,700 --> 00:40:39,325
Tenías razón.

637
00:40:40,191 --> 00:40:42,291
- Tenías razón sobre todo.
- ¡No!

638
00:40:42,385 --> 00:40:43,525
¡No, Alberto!

639
00:40:46,084 --> 00:40:49,504
Me casé con un soñador,

640
00:40:49,534 --> 00:40:50,884
no con un soldado.

641
00:40:51,984 --> 00:40:54,024
¿Y si te casaste con un fracasado?

642
00:41:03,514 --> 00:41:05,834
Entonces estaría orgullosa

643
00:41:05,859 --> 00:41:07,589
de tener un marido que fuera
lo suficientemente valiente

644
00:41:07,624 --> 00:41:10,454
para fracasar en algo
en lo que él creía.

645
00:41:35,414 --> 00:41:37,174
¡William!

646
00:41:37,374 --> 00:41:38,514
¿William?

647
00:41:38,539 --> 00:41:39,639
¡Mamá!

648
00:41:39,934 --> 00:41:41,974
¡William! Hola cariño.

649
00:41:42,004 --> 00:41:43,384
¿A dónde lo llevas?

650
00:41:43,424 --> 00:41:44,184
¡Mamá!

651
00:41:44,209 --> 00:41:45,349
¿Qué estás haciendo?

652
00:41:45,734 --> 00:41:47,144
Mis instrucciones, duquesa.

653
00:41:47,184 --> 00:41:48,284
¡Mamá!

654
00:41:48,324 --> 00:41:49,354
¡William!

655
00:41:49,394 --> 00:41:51,114
- Vamos.
- ¡Mamá!

656
00:41:51,154 --> 00:41:55,669
Me gustaría presentarte al
Dr. Shephard y al Dr. Payne

657
00:41:55,717 --> 00:41:57,277
del manicomio de Sussex.

658
00:41:57,534 --> 00:42:01,544
Están aquí para examinarte
y certificar que estás loca.

659
00:42:01,574 --> 00:42:03,924
¿Qué otra explicación
posible podría haber

660
00:42:03,954 --> 00:42:05,994
para tu comportamiento?

661
00:42:06,024 --> 00:42:07,134
¡Suélteme!

662
00:42:07,164 --> 00:42:08,512
¡Suélteme!

663
00:42:08,537 --> 00:42:10,374
¡Quítenme las manos de
encima! ¿Qué están haciendo?

664
00:42:10,414 --> 00:42:13,074
¡Suéltenme! ¿Cómo se atreven?

665
00:42:13,104 --> 00:42:14,484
¡No tienes derecho!

666
00:42:14,524 --> 00:42:16,074
¡No tienes derecho a hacer esto!

667
00:42:16,104 --> 00:42:18,804
Estás equivocada, querida.

668
00:42:18,834 --> 00:42:22,594
Es mi triste deber
protegerte de ti misma.

669
00:42:25,284 --> 00:42:26,674
¡Suélteme!

670
00:42:38,525 --> 00:42:42,215
Majestad, alteza real,

671
00:42:42,654 --> 00:42:44,484
este es el Sr. Paxton,

672
00:42:44,514 --> 00:42:46,134
que trabaja para el duque de Devonshire

673
00:42:46,174 --> 00:42:47,344
como jefe de jardineros.

674
00:42:47,384 --> 00:42:48,834
La reina sintió que dado su trasfondo,

675
00:42:48,864 --> 00:42:50,484
sería mejor que nos
reuniéramos al aire libre.

676
00:42:50,524 --> 00:42:51,904
Qué honor estar aquí, majestad,

677
00:42:51,934 --> 00:42:53,144
alteza real.

678
00:42:53,174 --> 00:42:55,004
Bien, gracias por venir, Sr. Paxton,

679
00:42:55,044 --> 00:42:56,494
pero a menos que venga con un plan

680
00:42:56,524 --> 00:42:58,324
para un edificio que sea temporal,

681
00:42:58,354 --> 00:42:59,804
que no se tengan que talar árboles

682
00:42:59,844 --> 00:43:01,564
y que pueda ser construido
en un par de meses,

683
00:43:01,604 --> 00:43:03,634
entonces, de verdad siento que
estaremos perdiendo el tiempo.

684
00:43:03,674 --> 00:43:05,984
Lo que el príncipe
quiere decir, Sr. Paxton,

685
00:43:06,014 --> 00:43:07,504
es un desafío.

686
00:43:07,534 --> 00:43:10,124
Pero el Sr. Cole me asegura que
si hay alguien para el trabajo,

687
00:43:10,164 --> 00:43:12,574
- es usted.
- Gracias, majestad.

688
00:43:12,614 --> 00:43:15,754
Porque más bien atribuyo mi
propio éxito usted misma.

689
00:43:16,309 --> 00:43:17,794
O, para ser más específico,

690
00:43:17,824 --> 00:43:20,064
al lirio Victoria Amazónica.

691
00:43:20,104 --> 00:43:21,274
Mire,

692
00:43:21,314 --> 00:43:23,894
cuando el duque me encargó
cultivar las semillas

693
00:43:23,934 --> 00:43:26,664
de esta exótica flor, creció tanto

694
00:43:26,694 --> 00:43:30,074
que pude balancear a mi
propia hijita en ella.

695
00:43:30,114 --> 00:43:32,834
¿No tenía miedo de que se ahogara?

696
00:43:32,874 --> 00:43:34,634
Le aseguro que estaba
completamente a salvo.

697
00:43:34,664 --> 00:43:37,464
Las plantas son
sorprendentemente fuertes.

698
00:43:37,494 --> 00:43:41,264
Al igual que estos lirios,
el secreto está en la rigidez

699
00:43:41,294 --> 00:43:43,644
proporcionada por los
nervaduras radiantes

700
00:43:43,674 --> 00:43:45,544
que se conectan con las nervaduras
transversales flexibles.

701
00:43:45,574 --> 00:43:50,064
El lirio Victoria
Amazónica creció tanto,

702
00:43:50,094 --> 00:43:53,304
que tuve que diseñar un nuevo
invernadero a gran escala

703
00:43:53,344 --> 00:43:55,484
para que cupieran. Mi
diseño fue inspirado

704
00:43:55,514 --> 00:43:58,174
en la propia estructura de las hojas.

705
00:43:58,214 --> 00:44:00,794
¿Fue caro?

706
00:44:00,834 --> 00:44:02,694
No ahora que el impuesto sobre
el vidrio ha desaparecido.

707
00:44:02,734 --> 00:44:04,764
¿Y fue fácil de construir?

708
00:44:04,804 --> 00:44:06,524
No se tardó más de un par de meses.

709
00:44:06,564 --> 00:44:08,464
¿Y puede ser derribado?

710
00:44:08,494 --> 00:44:09,914
No lo he intentado todavía,

711
00:44:09,944 --> 00:44:12,874
pero, debería ser fácil.

712
00:44:12,914 --> 00:44:13,884
¿Y qué hay de los árboles?

713
00:44:13,914 --> 00:44:15,394
¿Podrían sobrevivir en su interior?

714
00:44:15,434 --> 00:44:16,984
Papá,

715
00:44:17,024 --> 00:44:20,264
es un invernadero, ¡es
para lo que está diseñado!

716
00:44:20,304 --> 00:44:22,334
Bueno, en ese caso, Sr. Paxton,

717
00:44:22,374 --> 00:44:24,854
creo que estos lirios pueden
proporcionarle más ayuda

718
00:44:24,894 --> 00:44:26,204
a su carrera.

719
00:44:26,234 --> 00:44:28,034
¿Sería capaz de construir su invernadero

720
00:44:28,064 --> 00:44:31,824
en una escala incluso más grande,
lo suficientemente grande como para

721
00:44:31,864 --> 00:44:35,244
albergar todo el contenido
de la industria mundial?

722
00:44:36,096 --> 00:44:38,716
Un invernadero para los dioses.

723
00:44:40,056 --> 00:44:41,916
Un palacio de cristal.

724
00:44:45,128 --> 00:44:48,028
Recuerdo lo preparada que me
sentía para mi coronación.

725
00:44:49,294 --> 00:44:52,024
Ahora veo lo poco preparada que estaba.

726
00:44:53,719 --> 00:44:57,759
Nunca dudé de usted ni
por un momento, señora.

727
00:44:59,480 --> 00:45:02,310
Tuve la suerte de tener mentes sabias

728
00:45:02,684 --> 00:45:05,104
que creyeron en mí cuando...

729
00:45:05,134 --> 00:45:06,454
cuando yo no podía.

730
00:45:09,017 --> 00:45:12,957
Nunca he tenido una hija, señora,

731
00:45:12,982 --> 00:45:16,192
pero si la tuviera, me gustaría pensar

732
00:45:16,261 --> 00:45:19,121
que habría sido parecida a usted.

733
00:45:20,205 --> 00:45:21,835
Yo nunca tuve un padre.

734
00:45:24,871 --> 00:45:26,255
Pero...

735
00:45:27,583 --> 00:45:30,793
creo que sé lo que se
siente al perderlo.

736
00:45:40,316 --> 00:45:42,456
Manténgase firme, señora.

737
00:45:42,730 --> 00:45:45,153
Cuando llegue a mi edad, se dará cuenta

738
00:45:45,214 --> 00:45:49,692
de que no tiene sentido ponerse
sentimental en los finales.

739
00:46:41,094 --> 00:46:42,404
¡Mamá!

740
00:46:45,085 --> 00:46:49,099
Cariño, estás más guapa que nunca.

741
00:46:51,856 --> 00:46:55,161
Tenemos que presentarte en sociedad.

742
00:46:56,184 --> 00:46:57,044
Niños,

743
00:46:57,074 --> 00:47:00,184
esta es vuestra prima, Adelaida.

744
00:47:04,080 --> 00:47:07,050
Bienvenida al palacio de
Buckingham, prima Adelaida.

745
00:47:08,653 --> 00:47:10,814
Por favor, llámame Heidi.

746
00:47:13,379 --> 00:47:15,719
Vamos, Heidi.

747
00:47:23,940 --> 00:47:25,050
Es tu turno.

748
00:47:33,020 --> 00:47:35,014
Esta mañana he recibido un nuevo informe

749
00:47:35,044 --> 00:47:37,114
de que todos los anarquistas de Europa

750
00:47:37,154 --> 00:47:38,564
tienen la intención de venir

751
00:47:38,604 --> 00:47:40,247
a la Gran Exposición.

752
00:47:41,984 --> 00:47:43,674
¿Y usted cree que esto

753
00:47:43,714 --> 00:47:46,091
es cierto, primer ministro?

754
00:47:46,208 --> 00:47:47,744
En este asunto en particular,

755
00:47:47,784 --> 00:47:50,894
estoy de acuerdo con el
secretario de asuntos exteriores.

756
00:47:50,924 --> 00:47:54,934
Fuimos una de las únicas naciones
que impidieron la revolución.

757
00:47:54,959 --> 00:47:56,724
Y ahora usted decide, literalmente,

758
00:47:56,754 --> 00:47:58,104
invitarlos a venir.

759
00:48:00,675 --> 00:48:02,985
¿Debo comenzar el proceso

760
00:48:03,484 --> 00:48:04,934
de desinvitarlos

761
00:48:04,974 --> 00:48:06,314
si eso existiera?

762
00:48:09,931 --> 00:48:11,317
No, no lo creo.

763
00:48:12,559 --> 00:48:14,442
Mire, lord Palmerston,

764
00:48:14,564 --> 00:48:19,674
usted no es el único hombre
con una visión de este país.

765
00:48:19,714 --> 00:48:23,264
Pero mi esposo tiene una visión
de un país liderado por...

766
00:48:25,667 --> 00:48:28,934
la curiosidad en lugar de intimidación,

767
00:48:29,575 --> 00:48:31,864
competencia en lugar de conflicto.

768
00:48:31,894 --> 00:48:35,934
Una visión que confía en la mejor
parte de la naturaleza humana,

769
00:48:36,823 --> 00:48:38,133
no en la peor.

770
00:48:40,161 --> 00:48:42,372
Lo expone muy bien, señora,

771
00:48:42,450 --> 00:48:46,984
pero el público no ve la
exposición con la misma visión.

772
00:48:47,009 --> 00:48:50,149
Bueno, como ya sabe por su experiencia
reciente, lord Palmerston,

773
00:48:50,194 --> 00:48:53,504
el público puede cambiar
de opinión en una tarde.

774
00:48:55,260 --> 00:48:57,278
Suena como si su decisión
ya estuviera tomada.

775
00:48:57,644 --> 00:48:59,134
Lo está.

776
00:49:07,134 --> 00:49:09,964
Enhorabuena por su
victoria en el Parlamento,

777
00:49:10,004 --> 00:49:11,214
lord Palmerston.

778
00:49:11,244 --> 00:49:13,974
Alteza serenísima, muy
amable por su parte.

779
00:49:16,289 --> 00:49:18,949
¿Sabe? Casi podría
pensar que éramos amigos.

780
00:49:18,974 --> 00:49:20,317
Pero la gente como
usted no tiene amigos,

781
00:49:20,342 --> 00:49:21,575
solo aliados.

782
00:49:22,646 --> 00:49:24,756
¿Puede un aliado pedir ayuda?

783
00:49:26,497 --> 00:49:28,677
Tengo una hija

784
00:49:29,309 --> 00:49:31,644
que ahora está en edad de casarse.

785
00:49:31,684 --> 00:49:35,334
¿Y cree que puedo conocer a
algunos jóvenes elegibles?

786
00:49:35,374 --> 00:49:36,854
Dígame,

787
00:49:36,894 --> 00:49:38,964
¿no fue, por casualidad,
idea de la reina

788
00:49:38,994 --> 00:49:40,654
invitar a su hija?

789
00:49:40,760 --> 00:49:43,576
Ha sido sumamente alentadora.

790
00:49:50,858 --> 00:49:52,408
Gracias.

791
00:49:53,102 --> 00:49:55,652
Solo tú podrías haber sabido qué decir.

792
00:49:56,294 --> 00:49:58,634
Me conoces mejor que nadie.

793
00:50:00,490 --> 00:50:03,029
Tú me conoces mejor que nadie.

794
00:50:04,814 --> 00:50:06,644
Es por eso que ya has tenido suficiente.

795
00:50:06,684 --> 00:50:08,024
¿Qué?

796
00:50:10,719 --> 00:50:13,449
He hecho todo lo que he podido
para que vuelvas a amarme.

797
00:50:16,079 --> 00:50:18,079
No puedo dar marcha atrás al tiempo.

798
00:50:27,458 --> 00:50:29,078
¿Y si...

799
00:50:31,254 --> 00:50:34,814
te amara de un modo diferente?

800
00:50:35,011 --> 00:50:36,321
¿Qué clase de modo diferente?

801
00:50:37,524 --> 00:50:39,279
Bueno, llevamos

802
00:50:39,404 --> 00:50:41,544
diez años casados.

803
00:50:43,889 --> 00:50:45,999
Hemos cambiado.

804
00:50:50,134 --> 00:50:54,554
Tal vez nuestro amor ha cambiado.

805
00:50:56,421 --> 00:50:58,971
Pero claro que te amo.

806
00:51:06,364 --> 00:51:08,534
Bueno, eso creo.

807
00:51:11,404 --> 00:51:12,784
¡Alberto!

808
00:51:12,814 --> 00:51:14,334
¡Alberto, devuélveme eso!

809
00:51:14,359 --> 00:51:15,607
Wadsworth.

810
00:51:16,253 --> 00:51:17,633
¡Estaba leyéndolo!

811
00:51:24,817 --> 00:51:29,865
www.subtitulamos.tv

