1
00:00:28,000 --> 00:00:33,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:50,960 --> 00:00:52,930
No podemos seguir así.

3
00:00:55,140 --> 00:00:58,110
Es hora de que hagamos una vida juntos.

4
00:00:58,140 --> 00:01:00,040
¿Cómo lo haríamos?

5
00:01:03,290 --> 00:01:04,320
Mira este collar, Sophie.

6
00:01:04,360 --> 00:01:07,120
Esto serviría

7
00:01:07,150 --> 00:01:10,260
hasta que... yo haya fortuna.

8
00:01:13,160 --> 00:01:15,300
Hay minas de oro en California.

9
00:01:16,710 --> 00:01:17,920
¿Estados Unidos?

10
00:01:17,960 --> 00:01:19,060
Tan lejos de Monmouth

11
00:01:19,100 --> 00:01:21,510
y del Sr. Penge como sea posible.

12
00:01:26,790 --> 00:01:29,210
¡Es perfecta!

13
00:01:29,240 --> 00:01:33,080
Mira, incluso las venas en la hoja.

14
00:01:33,110 --> 00:01:34,940
Es asombroso.

15
00:01:37,600 --> 00:01:40,500
Esto parece un bronce de Cellini,

16
00:01:40,530 --> 00:01:44,050
- pero si lo levanta...
- ¡Es ligero como una pluma!

17
00:01:44,090 --> 00:01:45,810
Eso es porque en su
interior hay yeso de París.

18
00:01:45,850 --> 00:01:47,680
Lo sumergimos en el tanque,
y al igual que la rosa,

19
00:01:47,710 --> 00:01:50,890
se recubre con una fina capa de metal.

20
00:01:50,920 --> 00:01:52,890
¡Y aun así parece de verdad!

21
00:01:52,920 --> 00:01:54,610
Esta galvanoplastia es una oportunidad

22
00:01:54,650 --> 00:01:56,860
para que la excelente labor esté
al alcance del hombre común.

23
00:01:56,890 --> 00:02:00,620
¡Los duques y los deshollinadores
pueden estar rodeados de obras de arte!

24
00:02:03,690 --> 00:02:05,040
Victoria, por favor.

25
00:02:05,070 --> 00:02:06,350
No creo que hayas
conocido al Sr. Cole...

26
00:02:06,380 --> 00:02:07,560
es mi colega

27
00:02:07,590 --> 00:02:09,420
de la Royal Society of Arts.

28
00:02:09,460 --> 00:02:10,800
Majestad.

29
00:02:10,840 --> 00:02:13,220
Nunca he conocido a un hombre con tanta

30
00:02:13,250 --> 00:02:14,840
energía.

31
00:02:14,880 --> 00:02:17,640
Si quieres ímpetu, ¡llama a Cole!

32
00:02:20,230 --> 00:02:22,190
Acabamos de estar hablando de

33
00:02:22,230 --> 00:02:24,680
la próxima exposición de la Sociedad.

34
00:02:28,750 --> 00:02:30,370
Rosas doradas.

35
00:02:30,410 --> 00:02:32,550
¿Así que esto es lo que planea mostrar?

36
00:02:32,580 --> 00:02:35,450
Entre otras maravillas, señora.

37
00:02:35,480 --> 00:02:38,070
Si hubieras visto cómo funciona
el baño de galvanoplastia,

38
00:02:38,110 --> 00:02:40,940
Drina, es sumamente extraordinario.

39
00:02:40,970 --> 00:02:42,180
¿En serio?

40
00:02:42,210 --> 00:02:44,970
¿Quiere que le haga una
demostración, señora?

41
00:02:45,010 --> 00:02:46,670
No se preocupe.

42
00:02:46,700 --> 00:02:49,260
No quiero interrumpir su trabajo.

43
00:02:50,260 --> 00:02:53,050
Además, tengo que atender
mi correspondencia.

44
00:02:57,000 --> 00:02:58,800
ATENAS, GRECIA.

45
00:02:59,640 --> 00:03:01,580
¡Humillación!

46
00:03:02,820 --> 00:03:04,720
Don Pacifico, un ciudadano
británico en Atenas,

47
00:03:04,750 --> 00:03:07,240
fue atacado por una turba.

48
00:03:07,270 --> 00:03:09,070
Porque es judío.

49
00:03:09,100 --> 00:03:13,280
La policía no solo vio lo que pasaba...

50
00:03:14,040 --> 00:03:15,140
sino que se les unió.

51
00:03:17,210 --> 00:03:21,560
Debemos restaurar la dignidad
del súbdito de su majestad.

52
00:03:30,780 --> 00:03:33,060
Estoy de acuerdo con lo que dijiste
ahí dentro, lord Palmerston,

53
00:03:33,090 --> 00:03:36,200
pero ¿cómo te propones vengar
la dignidad de un hombre?

54
00:03:36,230 --> 00:03:37,860
¿Enviando al duque de Wellington?

55
00:03:37,890 --> 00:03:39,030
Si tengo que hacerlo.

56
00:03:51,040 --> 00:03:52,180
Buenos días, mamá.

57
00:03:53,530 --> 00:03:54,870
Sí, buenos días.

58
00:03:58,050 --> 00:04:00,740
¿Soy yo cuando era pequeño?

59
00:04:03,160 --> 00:04:05,710
Espero crecer y vivir
feliz para siempre.

60
00:04:05,750 --> 00:04:07,330
Como papá y tú.

61
00:04:20,620 --> 00:04:23,310
¿Debo recordarte, Joseph,
que espero que los lacayos

62
00:04:23,350 --> 00:04:26,420
vistan respetuosamente en todo momento?

63
00:04:26,460 --> 00:04:29,320
Mi apariencia siempre le
ha molestado, Sr. Penge.

64
00:04:29,360 --> 00:04:30,460
¿Por qué debería hoy

65
00:04:30,490 --> 00:04:31,840
ser diferente?

66
00:04:38,190 --> 00:04:40,710
¡Joseph!

67
00:04:40,750 --> 00:04:42,920
¡Sé que estás molesto,
pero prométeme que no le

68
00:04:42,950 --> 00:04:44,470
darás al Sr. Penge ninguna
razón más para odiarte!

69
00:04:44,510 --> 00:04:45,920
Hay muchas razones para odiarme.

70
00:04:45,960 --> 00:04:47,790
Pero ten cuidado.

71
00:04:47,820 --> 00:04:50,000
Según mi experiencia, cuando
la gente está enamorada,

72
00:04:50,030 --> 00:04:54,380
se olvidan de mantener claras sus ideas.

73
00:04:57,490 --> 00:04:58,800
¿Por qué no intervino la policía?

74
00:04:58,830 --> 00:05:00,970
Estaban demasiado
ocupados tirando piedras

75
00:05:01,010 --> 00:05:03,460
sobre el pobre hombre y su
familia junto con la chusma.

76
00:05:03,490 --> 00:05:05,980
Pensé que, como alguien
que no puede soportar

77
00:05:06,010 --> 00:05:07,290
la intolerancia religiosa,

78
00:05:07,320 --> 00:05:10,120
usted puede tener una
opinión al respecto.

79
00:05:10,150 --> 00:05:11,290
En efecto.

80
00:05:11,330 --> 00:05:12,500
Deberíamos tomar medidas.

81
00:05:12,540 --> 00:05:14,570
Tengo la intención de hacerlo,
señora, con su bendición.

82
00:05:14,610 --> 00:05:16,400
Lo que sea necesario.

83
00:05:21,030 --> 00:05:23,720
Pensé que sería mejor si
explicara la situación

84
00:05:23,750 --> 00:05:26,200
a su majestad y al príncipe en persona.

85
00:05:27,170 --> 00:05:30,900
El príncipe está demasiado
ocupado, con el Sr. Cole.

86
00:05:30,930 --> 00:05:32,590
¡Cole!

87
00:05:32,630 --> 00:05:34,420
Me sorprende que tenga tiempo.

88
00:05:34,450 --> 00:05:37,840
Siempre está muy ocupado
diseñando teteras.

89
00:05:39,670 --> 00:05:42,500
Él y el príncipe son como uña y carne.

90
00:05:42,530 --> 00:05:45,020
¿En serio?

91
00:05:47,430 --> 00:05:49,610
Su alteza real tiene una proposición

92
00:05:49,640 --> 00:05:51,230
que hacer al comité.

93
00:05:53,820 --> 00:05:59,720
Creo que nuestra exposición
anual es demasiado...

94
00:05:59,760 --> 00:06:00,890
parroquial.

95
00:06:00,930 --> 00:06:03,030
Así que, propongo que

96
00:06:03,070 --> 00:06:05,140
este año invitemos a otras naciones,

97
00:06:05,170 --> 00:06:08,210
para que envíen sus mejores productos.

98
00:06:08,250 --> 00:06:11,080
Una feria para mostrar el
ingenio del mundo entero.

99
00:06:11,110 --> 00:06:13,870
Con el debido respeto,
Cole, hay una razón

100
00:06:13,910 --> 00:06:15,290
por la que no invitamos a extranjeros.

101
00:06:15,320 --> 00:06:18,220
No creo que los algodones de
Manchester quieran exhibirse

102
00:06:18,260 --> 00:06:19,670
junto a sedas francesas.

103
00:06:22,710 --> 00:06:25,440
¡Pero no tenemos nada de que temer!

104
00:06:25,470 --> 00:06:27,200
¿Qué valía se ha logrado alguna vez

105
00:06:27,230 --> 00:06:29,540
que no haya inspirado temor?

106
00:06:29,580 --> 00:06:31,410
¿Se imaginan si los egipcios
hubieran cedido a sus dudas

107
00:06:31,440 --> 00:06:33,790
antes de comenzar la
gran pirámide de Giza,

108
00:06:33,820 --> 00:06:36,030
o los griegos el Faro de Alejandría?

109
00:06:36,070 --> 00:06:38,930
Para una exposición de
la escala que imagina

110
00:06:38,970 --> 00:06:40,730
tendríamos que construir una nueva sala,

111
00:06:40,760 --> 00:06:42,660
y eso costaría un dinero
que no tenemos, me temo.

112
00:06:43,830 --> 00:06:48,080
Habrá algunos aspectos
prácticos que superar,

113
00:06:48,110 --> 00:06:50,010
que no puedo negar.

114
00:07:10,650 --> 00:07:12,030
   

115
00:07:16,140 --> 00:07:17,560
Gracias, excelencia.

116
00:07:24,050 --> 00:07:27,500
Creo que mi esposa tiene relaciones

117
00:07:27,530 --> 00:07:28,910
con uno de sus lacayos.

118
00:07:30,810 --> 00:07:31,920
   

119
00:07:34,820 --> 00:07:39,300
Tengo mis sospechas
sobre quién podría ser.

120
00:07:39,340 --> 00:07:41,310
El hombre haría cualquier cosa

121
00:07:41,340 --> 00:07:43,100
por progresar.

122
00:07:43,130 --> 00:07:45,000
Bueno, el problema es
que necesito pruebas.

123
00:07:45,030 --> 00:07:47,730
No puedo seguirla yo mismo por palacio,

124
00:07:47,760 --> 00:07:51,280
así que necesito alguien... de confianza

125
00:07:51,320 --> 00:07:52,630
para hacerlo en mi nombre.

126
00:07:54,940 --> 00:07:56,080
Ciertamente, excelencia.

127
00:07:57,670 --> 00:08:03,710
¿Puedo preguntar... qué tiene
intención de hacer con tal prueba?

128
00:08:03,740 --> 00:08:05,950
Tengo intención de procesar
al lacayo por entrometerse

129
00:08:05,990 --> 00:08:07,570
en mi propiedad.

130
00:08:07,610 --> 00:08:10,920
Y tendrá que declarar en la corte.

131
00:08:10,960 --> 00:08:15,370
Bueno, ¿tal vez esto le ayudará
a superar cualquier escrúpulo?

132
00:08:44,370 --> 00:08:47,060
No tenía ni idea de
que tocaras tan bien.

133
00:08:47,100 --> 00:08:48,580
He perdido práctica.

134
00:08:48,610 --> 00:08:51,580
A mi marido no le gusta mucho la música.

135
00:08:53,760 --> 00:08:58,620
Me parece que tu marido no
es un hombre de buen gusto.

136
00:08:58,660 --> 00:09:00,000
No.

137
00:09:03,320 --> 00:09:05,040
Cuando nos casamos,

138
00:09:05,080 --> 00:09:08,600
Alberto solía pasar horas
mirándome al piano.

139
00:09:08,630 --> 00:09:09,950
Estoy segura de que ahora lo haría,

140
00:09:09,980 --> 00:09:11,910
si tuviera más tiempo, señora.

141
00:09:15,640 --> 00:09:16,750
No estoy tan segura.

142
00:09:19,850 --> 00:09:21,510
Desde que llegó Feodora...

143
00:09:24,060 --> 00:09:26,200
nunca más me volvió a sonreír.

144
00:09:28,960 --> 00:09:30,620
Siempre solía poder hacerle reír,

145
00:09:30,660 --> 00:09:34,250
Solía ser su...

146
00:09:34,280 --> 00:09:36,520
amiga, su compañera.

147
00:09:40,700 --> 00:09:42,560
Ahora siento que solo soy su esposa.

148
00:09:46,220 --> 00:09:50,120
El verdadero amor, en...
cualquier forma que se encuentre,

149
00:09:50,160 --> 00:09:53,920
es tan difícil de perder
como de encontrar.

150
00:09:58,790 --> 00:10:01,410
Por favor, toca un poco más.

151
00:10:05,970 --> 00:10:07,830
El gobierno griego,

152
00:10:07,870 --> 00:10:10,940
dirigido por ese principillo
alemán, el rey Otón,

153
00:10:10,970 --> 00:10:13,250
se ha negado a reparar

154
00:10:13,280 --> 00:10:16,940
el insulto infligido a uno
de nuestros ciudadanos...

155
00:10:16,980 --> 00:10:18,150
Don Pacifico.

156
00:10:20,460 --> 00:10:21,850
Debemos demostrar

157
00:10:21,880 --> 00:10:24,570
que no toleraremos este flagrante abuso

158
00:10:24,610 --> 00:10:27,200
de todas las normas
internacionales de decencia.

159
00:10:31,480 --> 00:10:35,380
He discutido el asunto con su majestad

160
00:10:36,860 --> 00:10:39,760
y ella está de acuerdo conmigo.

161
00:10:39,790 --> 00:10:42,040
Pero, ¿qué propone usted, señor?

162
00:10:49,290 --> 00:10:50,630
Alberto.

163
00:10:52,570 --> 00:10:54,020
¡Primer ministro!

164
00:10:54,050 --> 00:10:56,810
¿Has oído hablar del último
escándalo de Palmerston?

165
00:10:56,850 --> 00:11:00,750
Está proponiendo un
bloqueo naval de Atenas.

166
00:11:00,780 --> 00:11:01,990
¿Te mencionó

167
00:11:02,020 --> 00:11:04,030
algo de esto cuando hablaste con él?

168
00:11:04,060 --> 00:11:06,610
Me habló de la difícil
situación de don Pacífico.

169
00:11:06,650 --> 00:11:09,860
y acordamos que había que hacer algo.

170
00:11:11,240 --> 00:11:12,970
Él es un súbdito británico.

171
00:11:13,000 --> 00:11:15,520
Palmerston es...

172
00:11:15,550 --> 00:11:16,830
muy persuasivo.

173
00:11:16,870 --> 00:11:19,350
Probablemente no entendiste
las implicaciones, Drina.

174
00:11:20,210 --> 00:11:22,180
Victoria, te lo imploro,

175
00:11:22,220 --> 00:11:25,630
para a este hombre antes
de que su imprudencia

176
00:11:25,670 --> 00:11:28,910
convierte toda esta
situación en una guerra.

177
00:11:30,980 --> 00:11:33,230
¿Cree que si Palmerston
lleva a cabo este plan

178
00:11:33,260 --> 00:11:35,500
es inevitable esa guerra?

179
00:11:35,540 --> 00:11:37,090
No puedo decir qué significará

180
00:11:37,130 --> 00:11:40,750
Palmerston y su diplomacia de
cañoneros para este país, señora.

181
00:11:40,790 --> 00:11:44,480
Y me temo que ya no soy la
mejor persona para aconsejarla.

182
00:11:45,930 --> 00:11:47,590
Pero usted es el comandante
en jefe del ejército.

183
00:11:47,620 --> 00:11:49,550
No por mucho tiempo más, señora.

184
00:11:49,590 --> 00:11:51,590
Duque, ¿eso significa...?

185
00:11:51,620 --> 00:11:53,660
Ha sido un honor

186
00:11:53,700 --> 00:11:55,730
servirla, señora...

187
00:11:56,490 --> 00:11:58,390
pero ha llegado mi hora.

188
00:11:59,810 --> 00:12:03,120
Duque, este país lo necesita,
ahora más que nunca.

189
00:12:03,150 --> 00:12:05,430
Necesita un hombre más joven,

190
00:12:05,470 --> 00:12:09,160
alguien que pueda mantener a
lord Palmerston bajo control.

191
00:12:09,190 --> 00:12:12,850
¿Entonces cree que está
poniendo en peligro a este país?

192
00:12:14,440 --> 00:12:16,890
Eso no me toca a mí decirlo.

193
00:12:16,930 --> 00:12:20,100
Sin embargo, usted está a salvo
en manos del príncipe, señora.

194
00:12:20,140 --> 00:12:23,830
Estoy seguro de que le
dará muy buenos consejos.

195
00:12:42,810 --> 00:12:45,400
Creo que tienes la dama
de corazones, Sophie.

196
00:12:47,130 --> 00:12:48,650
¿Cómo lo sabes?

197
00:12:48,680 --> 00:12:51,890
He jugado muchos juegos
de cartas en mi época.

198
00:12:51,930 --> 00:12:53,960
Tenéis que tener cuidado,

199
00:12:54,000 --> 00:12:55,930
por su bien y el tuyo propio.

200
00:12:57,830 --> 00:12:58,930
Me pregunto si sabes lo que le pasó

201
00:12:58,970 --> 00:13:00,970
a Caroline Norton.

202
00:13:01,000 --> 00:13:02,700
Fue acusada de cometer adulterio

203
00:13:02,730 --> 00:13:04,040
con lord Melbourne.

204
00:13:05,940 --> 00:13:09,670
Nunca volvió a ver su
fortuna ni a sus hijos.

205
00:13:11,880 --> 00:13:15,980
Melbourne tuvo suerte de pasar
sus últimos días en Brocket Hall

206
00:13:16,020 --> 00:13:17,680
y no en la prisión de Newgate.

207
00:13:19,890 --> 00:13:22,030
Si hubiera sido un hombre común...

208
00:13:23,340 --> 00:13:25,930
dudo mucho que el jurado
hubiera sido tan indulgente.

209
00:13:28,690 --> 00:13:29,790
No hay duda.

210
00:13:29,830 --> 00:13:31,140
Debe ser en la capital.

211
00:13:32,660 --> 00:13:33,860
Brunel ha predicho

212
00:13:33,900 --> 00:13:36,180
quince millones de
ladrillos para el edificio.

213
00:13:36,210 --> 00:13:39,390
Sí, bueno, esperamos miles
de visitantes diarios.

214
00:13:39,420 --> 00:13:41,290
Vamos a necesitar un espacio abierto

215
00:13:41,320 --> 00:13:43,250
del tamaño de... Hyde Park.

216
00:13:44,670 --> 00:13:47,050
Esa, Sr. Cole,

217
00:13:47,080 --> 00:13:50,400
¡es una brillante sugerencia!

218
00:13:55,470 --> 00:13:57,960
El parque más grande de la nación

219
00:13:57,990 --> 00:14:00,890
va a ser destruido por una enorme

220
00:14:00,930 --> 00:14:03,340
estructura de mampostería

221
00:14:03,380 --> 00:14:07,620
y contaminada por los
desechos de la sociedad.

222
00:14:07,660 --> 00:14:11,010
Tendremos que encontrar un
diseño que sea temporal.

223
00:14:11,040 --> 00:14:13,320
¿Pero lo suficientemente
fuerte como para albergar

224
00:14:13,350 --> 00:14:14,940
todo el contenido de
la manufactura mundial?

225
00:14:14,970 --> 00:14:16,530
Será una hazaña de ingeniería

226
00:14:16,560 --> 00:14:18,220
como el mundo nunca ha visto.

227
00:14:18,250 --> 00:14:23,020
¿Me pregunto si el príncipe ha
considerado dónde se aliviarán

228
00:14:23,050 --> 00:14:24,360
los borrachos?

229
00:14:26,880 --> 00:14:29,680
Mire estos diseños

230
00:14:29,710 --> 00:14:34,270
para lo que podríamos
llamar aseos públicos.

231
00:14:34,300 --> 00:14:37,030
¡Árboles que han permanecido
allí durante siglos

232
00:14:37,070 --> 00:14:39,790
tendrán que ser talados!

233
00:14:39,830 --> 00:14:42,800
¿Seguro que podremos encontrar
un diseño para incorporarlos?

234
00:14:45,940 --> 00:14:47,660
Creo que es mejor que
abramos una convocatoria

235
00:14:47,700 --> 00:14:49,460
a todos los arquitectos del país.

236
00:15:04,330 --> 00:15:05,610
Este parece un pastel.

237
00:15:05,650 --> 00:15:08,930
Creo que es un pan de Coburgo.

238
00:15:08,960 --> 00:15:10,130
¿No tengo razón papá?

239
00:15:10,170 --> 00:15:13,140
Pensé que a los niños les
gustaría ver algunos diseños

240
00:15:13,170 --> 00:15:15,410
para la exposición de Alberto.

241
00:15:15,450 --> 00:15:17,490
¿Quizá también te gustaría
echar un vistazo, Drina?

242
00:15:19,040 --> 00:15:20,110
Toma.

243
00:15:20,140 --> 00:15:21,800
Muéstraselo a tu madre.

244
00:15:21,830 --> 00:15:23,150
Mira, mamá.

245
00:15:30,220 --> 00:15:31,500
Pensaba que la intención

246
00:15:31,530 --> 00:15:33,330
era celebrar los logros de Gran Bretaña,

247
00:15:33,360 --> 00:15:35,740
no hacer que parezcan ridículos.

248
00:15:35,780 --> 00:15:37,570
Sí, bueno, Palmerston
ya se ha ocupado de eso.

249
00:15:37,610 --> 00:15:38,920
Sigue adelante,

250
00:15:38,960 --> 00:15:40,200
ha ignorado el Parlamento

251
00:15:40,230 --> 00:15:41,850
y ya envió los cañoneros.

252
00:15:41,890 --> 00:15:45,820
Sí, bueno, voy a hablar
con él en un momento.

253
00:15:45,860 --> 00:15:47,960
Es demasiado tarde.

254
00:15:48,970 --> 00:15:50,280
Bueno, tú eres el que está planeando

255
00:15:50,310 --> 00:15:51,480
humillar a la nación

256
00:15:51,520 --> 00:15:53,140
¡con esta casa de pan
de jengibre gigante!

257
00:15:53,180 --> 00:15:54,350
¡Drina!

258
00:15:54,380 --> 00:15:57,150
La exposición reunirá a los mejores.

259
00:15:57,180 --> 00:15:59,350
en las artes...

260
00:16:01,220 --> 00:16:02,560
Vamos, niños.

261
00:16:12,060 --> 00:16:13,370
¿Era eso realmente necesario?

262
00:16:13,400 --> 00:16:15,130
¡Creo que es hora de que
Feodora se vaya a casa

263
00:16:15,160 --> 00:16:16,960
con su propia familia!

264
00:16:18,270 --> 00:16:20,070
Victoria, puedo tolerar que Bertie

265
00:16:20,100 --> 00:16:23,140
no desee compartir con
Alfredo porque es un niño.

266
00:16:24,520 --> 00:16:26,970
Tú eres una mujer de 30 años,
que todavía no ha aprendido

267
00:16:27,000 --> 00:16:28,350
a ser amable.

268
00:16:28,380 --> 00:16:30,040
¡No soy una niña, Alberto!

269
00:16:30,080 --> 00:16:32,390
Pues deja de comportarte como tal.

270
00:16:43,120 --> 00:16:45,710
Majestad.

271
00:16:45,750 --> 00:16:48,230
Supongo que no tengo que explicarle

272
00:16:48,270 --> 00:16:50,410
por qué lo he convocado aquí.

273
00:16:50,440 --> 00:16:51,540
¿Estos curiosos trajes floridos

274
00:16:51,580 --> 00:16:54,270
que llevan las damas americanas?

275
00:16:54,310 --> 00:16:55,410
Bueno, le doy mi palabra

276
00:16:55,450 --> 00:16:56,830
de que nadie se acercará a las costas

277
00:16:56,860 --> 00:16:58,100
mientras sea secretario
de asuntos exteriores.

278
00:16:58,140 --> 00:17:00,660
En realidad, ¡mujeres con pantalones!

279
00:17:00,690 --> 00:17:03,350
Lord Palmerston,

280
00:17:03,380 --> 00:17:06,630
no le di mi bendición para
ordenar un bloqueo naval.

281
00:17:06,660 --> 00:17:07,870
Pero estuvimos de acuerdo en que

282
00:17:07,910 --> 00:17:09,390
necesitábamos encontrar
justicia para don Pacífico.

283
00:17:09,420 --> 00:17:10,600
Sí, asumí que

284
00:17:10,630 --> 00:17:12,810
encontraría una solución pacífica.

285
00:17:12,840 --> 00:17:14,400
No pensé que enviaría a la Armada

286
00:17:14,430 --> 00:17:15,640
por el bien de un hombre.

287
00:17:15,670 --> 00:17:17,260
No deseo alarmarla, señora,

288
00:17:17,290 --> 00:17:20,060
pero Grecia está olvidando
el lugar que le corresponde

289
00:17:20,090 --> 00:17:22,780
y recibiendo ayuda de
Rusia, cuyas fuerzas armadas

290
00:17:22,820 --> 00:17:24,410
se preparan para eclipsar
a las nuestras en Navidad.

291
00:17:24,440 --> 00:17:27,060
Entonces, ¿cree que es
sensato provocar así a Rusia?

292
00:17:27,100 --> 00:17:29,100
Es una reacción exagerada,
será una sorpresa.

293
00:17:29,130 --> 00:17:32,070
Sí, pero el rey de Grecia
es primo de Alberto.

294
00:17:32,100 --> 00:17:35,210
La familia no siempre
es amigable, señora.

295
00:17:35,240 --> 00:17:36,970
En efecto.

296
00:17:42,660 --> 00:17:44,010
Lord Palmerston...

297
00:17:48,530 --> 00:17:50,740
- ¿Puedo hacerle una pregunta?
- Por supuesto, señora.

298
00:17:51,880 --> 00:17:55,850
Si la fuerza no es una opción

299
00:17:55,880 --> 00:17:58,510
con la que sorprender a tu enemigo,

300
00:17:58,540 --> 00:18:00,890
¿qué otras opciones existen?

301
00:18:00,920 --> 00:18:02,720
Usted es la reina de Inglaterra,

302
00:18:02,750 --> 00:18:05,550
¿no puede deshacerse de
su enemigo por la fuerza?

303
00:18:05,580 --> 00:18:08,760
Hacerlo solo dañaría la
alianza que quiero recuperar.

304
00:18:10,310 --> 00:18:14,140
En ese caso, podría ayudar a
convertir al enemigo en su aliado.

305
00:18:32,200 --> 00:18:34,540
¿Qué te hace sonreír, duquesa?

306
00:18:34,580 --> 00:18:36,580
Es de William.

307
00:18:36,620 --> 00:18:38,860
Va a venir el fin de semana.

308
00:18:38,890 --> 00:18:41,970
Ten cuidado de no emocionarte
demasiado, querida.

309
00:18:43,170 --> 00:18:47,630
Has parecido bastante...
desenfrenada últimamente.

310
00:18:47,660 --> 00:18:51,150
Espero que tus deberes para
con la reina no estén siendo

311
00:18:51,180 --> 00:18:54,010
demasiado para tus nervios.

312
00:19:04,300 --> 00:19:05,820
¿Me has llamado?

313
00:19:11,130 --> 00:19:13,450
¿Te acompaña alguien?

314
00:19:13,480 --> 00:19:14,620
Tú.

315
00:19:16,000 --> 00:19:19,520
¿Serías tan amable?

316
00:19:33,020 --> 00:19:37,430
Sé que las relaciones entre
nosotras han estado... tirantes.

317
00:19:37,470 --> 00:19:42,720
Pero somos hermanas después de todo.

318
00:19:42,750 --> 00:19:45,890
Creo que es hora de
dejar atrás el pasado.

319
00:19:45,930 --> 00:19:47,060
¿Crees que es así de simple?

320
00:19:51,690 --> 00:19:52,830
Quizás no haya sido tan generosa

321
00:19:52,860 --> 00:19:54,110
como debí haberlo sido.

322
00:19:54,140 --> 00:19:56,870
Nuestras vidas son muy
desiguales, después de todo.

323
00:20:01,150 --> 00:20:02,490
¿Hay alguna cosa que pueda ofrecerte,

324
00:20:02,530 --> 00:20:06,190
una muestra de mi buena voluntad?

325
00:20:07,880 --> 00:20:09,260
¿Alguna cosa?

326
00:20:11,300 --> 00:20:12,400
Lo que sea.

327
00:20:15,580 --> 00:20:16,920
Quiero a mi hija.

328
00:20:21,130 --> 00:20:24,830
Ahora tiene 16 años, creo que
es hora de que venga a la corte.

329
00:20:24,860 --> 00:20:27,040
¿Tu hija?

330
00:20:27,070 --> 00:20:28,490
Sí.

331
00:20:28,520 --> 00:20:31,760
Supongo que no recuerdas su nombre.

332
00:20:49,330 --> 00:20:51,750
Él lo sabe.

333
00:20:51,780 --> 00:20:53,130
No me asusta.

334
00:20:53,170 --> 00:20:54,650
No sabes de lo que es capaz.

335
00:20:54,680 --> 00:20:55,790
Podría destruirte, Joseph.

336
00:20:55,820 --> 00:20:58,270
Sé que si él se enterara de lo nuestro,

337
00:20:58,310 --> 00:21:01,070
no querría que nadie se enterara.

338
00:21:01,100 --> 00:21:03,310
Es por eso que el duque
de Chatsworth me pagó.

339
00:21:04,280 --> 00:21:06,070
¿Por qué?

340
00:21:09,910 --> 00:21:11,050
Deja que lo explique.

341
00:21:11,080 --> 00:21:13,010
- Lo entiendo.
- Sophie.

342
00:21:13,050 --> 00:21:16,150
Debería haberme estado
protegiendo yo, no a ti.

343
00:21:16,190 --> 00:21:17,500
¡Sophie!

344
00:21:36,310 --> 00:21:39,140
¿Por qué los periódicos
son tan cortos de vista?

345
00:21:39,180 --> 00:21:44,110
¿No pueden ver los beneficios
que traerá la exposición?

346
00:21:44,150 --> 00:21:46,150
La gente tiene miedo de
cualquier cosa ambiciosa.

347
00:21:46,180 --> 00:21:48,050
Y, por supuesto, es una
empresa muy costosa.

348
00:21:48,080 --> 00:21:50,980
Los costes se recuperarán

349
00:21:51,020 --> 00:21:52,880
mil veces más.

350
00:21:52,910 --> 00:21:54,950
Solo si la exposición
es un éxito, señor.

351
00:21:56,440 --> 00:21:58,060
Por supuesto lo será.

352
00:22:00,270 --> 00:22:03,790
¿Ha llegado algún diseño idóneo?

353
00:22:05,410 --> 00:22:09,410
Ninguno aún que se adapte a nuestra
situación financiera, señor.

354
00:22:10,830 --> 00:22:12,180
Bien.

355
00:22:16,870 --> 00:22:19,080
Ya ha visto lo que están
diciendo en los periódicos.

356
00:22:19,110 --> 00:22:22,320
Finalmente tenemos una
oportunidad para...

357
00:22:22,360 --> 00:22:23,740
¡Sir Charles!

358
00:22:23,770 --> 00:22:24,910
¡Labouchere!

359
00:22:26,950 --> 00:22:28,810
Me pregunto qué asuntos comerciales

360
00:22:28,850 --> 00:22:30,400
tienen que discutir
con el primer ministro

361
00:22:30,440 --> 00:22:32,300
que no conciernen al secretario
de asuntos exteriores.

362
00:22:32,330 --> 00:22:34,230
¿Es tan difícil creer que hay asuntos

363
00:22:34,270 --> 00:22:36,300
para discutir que no te involucran?

364
00:22:39,270 --> 00:22:41,200
Pensé que mentir era
una habilidad básica

365
00:22:41,240 --> 00:22:42,930
para cualquier primer ministro.

366
00:22:42,960 --> 00:22:47,900
Y yo siempre pensé que la
diplomacia era una habilidad básica

367
00:22:47,940 --> 00:22:51,420
para un secretario de asuntos exteriores
y sin embargo tu manejo de este asunto

368
00:22:51,460 --> 00:22:53,840
en Grecia, ha provocado la condena

369
00:22:53,870 --> 00:22:56,670
tanto de Francia como de Rusia.

370
00:22:56,700 --> 00:22:58,050
Buen día.

371
00:22:59,740 --> 00:23:01,090
Buen día.

372
00:23:02,360 --> 00:23:04,090
Vergonzoso...

373
00:23:35,810 --> 00:23:39,950
Emma, eres una vieja amiga
de Palmerston, ¿verdad?

374
00:23:39,990 --> 00:23:42,540
¿De verdad crees que sobrevivirá a esto?

375
00:23:42,580 --> 00:23:46,510
Creo que es un hombre que disfruta
volando demasiado cerca del sol.

376
00:23:47,860 --> 00:23:49,820
Eso es cierto.

377
00:23:49,860 --> 00:23:52,100
Es resistente.

378
00:23:52,140 --> 00:23:54,070
Ojalá pudiera decir lo
mismo del príncipe.

379
00:23:54,100 --> 00:23:57,560
Está trabajando tan
duro en esta exposición.

380
00:23:57,590 --> 00:24:00,320
Demostrará a sus críticos que
están equivocados, estoy segura.

381
00:24:02,150 --> 00:24:03,460
Así espero.

382
00:24:04,870 --> 00:24:07,360
Ojalá pudiera estar segura de
que está haciendo lo correcto.

383
00:24:09,220 --> 00:24:11,090
No podría soportar que todo
ese esfuerzo se desperdiciara.

384
00:24:11,120 --> 00:24:15,540
A ningún hombre le gusta que le
digan que está equivocado, señora.

385
00:24:15,570 --> 00:24:19,650
Pero podría distraerlo.

386
00:24:21,510 --> 00:24:25,240
Si tenemos 30 países exhibiendo...

387
00:24:25,270 --> 00:24:28,900
Necesitaremos un área de al menos...

388
00:24:28,930 --> 00:24:31,140
unos 47.000 metros cuadrados.

389
00:24:31,180 --> 00:24:34,110
Y el problema que tenemos
es que llevará años

390
00:24:34,140 --> 00:24:36,420
algo de este tamaño

391
00:24:36,460 --> 00:24:38,560
con toda la piedra y el
ladrillo que se ha propuesto.

392
00:24:38,600 --> 00:24:39,980
Sí...

393
00:24:40,010 --> 00:24:43,670
Es imperativo encontrar un
diseño con material ligero.

394
00:24:45,470 --> 00:24:46,950
Entonces, si el edificio

395
00:24:46,990 --> 00:24:52,990
ha de comenzar allí y llegaría
más allá de esos árboles.

396
00:24:53,030 --> 00:24:55,410
En efecto, señor.

397
00:24:55,440 --> 00:24:56,720
Más allá de los árboles.

398
00:25:08,210 --> 00:25:11,870
Buenas tardes, alteza real.

399
00:25:11,910 --> 00:25:12,940
Lord Palmerston.

400
00:25:12,980 --> 00:25:14,980
¿Puedo preguntarle qué
está haciendo, señor?

401
00:25:15,010 --> 00:25:18,710
Marcando el perímetro de la exposición.

402
00:25:20,810 --> 00:25:22,300
Admiro su tenacidad.

403
00:25:22,330 --> 00:25:24,820
Sí, bueno, he aprendido a no
prestar demasiada atención

404
00:25:24,850 --> 00:25:26,130
a la opinión pública.

405
00:25:26,160 --> 00:25:28,270
Dicho por un hombre que nunca
ha tenido que confiar en ella

406
00:25:28,300 --> 00:25:29,440
para mantener su posición.

407
00:25:31,130 --> 00:25:33,580
Bueno, no parece preocupado
por la suya, lord Palmerston,

408
00:25:33,620 --> 00:25:34,930
teniendo en cuenta las circunstancias.

409
00:25:34,960 --> 00:25:38,690
Tal vez debería ser
novelista en su lugar.

410
00:25:38,730 --> 00:25:40,450
Ambas profesiones solo
cuentan historias.

411
00:25:40,490 --> 00:25:41,940
La diferencia es que

412
00:25:41,970 --> 00:25:45,010
los novelistas escriben ficción,

413
00:25:45,040 --> 00:25:48,390
los políticos...

414
00:25:48,430 --> 00:25:49,770
cuentan mentiras.

415
00:25:49,810 --> 00:25:52,330
Y la similitud es que la gente
creerá cualquier historia

416
00:25:52,360 --> 00:25:53,430
si está lo bastante bien contada.

417
00:25:53,470 --> 00:25:54,850
Buen día, señor.

418
00:25:58,090 --> 00:25:59,440
Buen día.

419
00:26:00,370 --> 00:26:03,130
A pesar de que son zapatos muy grandes,

420
00:26:03,160 --> 00:26:06,960
o debería decir botas, a cubrir,

421
00:26:07,000 --> 00:26:08,620
me preguntaba si tenía alguna idea

422
00:26:08,650 --> 00:26:10,690
sobre su sucesor.

423
00:26:10,720 --> 00:26:14,000
No es una misión fácil de cumplir.

424
00:26:14,830 --> 00:26:16,380
Necesita a alguien racional,

425
00:26:16,420 --> 00:26:18,520
responsable, considerado.

426
00:26:18,560 --> 00:26:22,840
Me parece que Alberto tiene todas
esas cualidades en abundancia.

427
00:26:22,870 --> 00:26:25,910
Creo que sería un gran
uso de sus talentos,

428
00:26:25,950 --> 00:26:28,780
y quizá mejor que la exposición.

429
00:26:28,810 --> 00:26:32,300
Sí.

430
00:26:32,330 --> 00:26:34,370
En la batalla, a eso le llamamos treta.

431
00:26:34,400 --> 00:26:36,580
- ¿Treta?
- Distraer al atacante

432
00:26:36,610 --> 00:26:39,510
para que no entren en
la refriega en un punto

433
00:26:39,550 --> 00:26:41,410
que podría ser catastrófico.

434
00:26:42,930 --> 00:26:45,620
Si lo que quiere decir es que quiero
proteger a Alberto de algún daño,

435
00:26:45,660 --> 00:26:48,590
entonces, sí.

436
00:27:01,460 --> 00:27:02,430
Excelencia.

437
00:27:02,470 --> 00:27:05,300
¿Por qué me llamas "excelencia"?

438
00:27:06,710 --> 00:27:09,440
Viejos hábitos.

439
00:27:09,470 --> 00:27:11,680
¿De ir detrás de las duquesas?

440
00:27:14,340 --> 00:27:16,790
No me siento orgulloso
de lo que he hecho.

441
00:27:20,380 --> 00:27:23,040
Si nos escapamos juntos,

442
00:27:23,070 --> 00:27:25,140
no tendré nada.

443
00:27:25,180 --> 00:27:28,040
Estaremos sin un céntimo.

444
00:27:28,080 --> 00:27:30,700
El marido de Caroline
Norton se lo quitó todo

445
00:27:30,740 --> 00:27:34,010
cuando ella trató de divorciarse de él.

446
00:27:34,050 --> 00:27:36,530
Quizás la perspectiva ya
no sea tan atractiva.

447
00:27:40,300 --> 00:27:41,640
Sophie...

448
00:27:44,890 --> 00:27:46,720
Seré un hombre rico

449
00:27:46,750 --> 00:27:48,580
contigo a mi lado.

450
00:27:49,650 --> 00:27:51,100
En Chatsworth

451
00:27:51,130 --> 00:27:52,900
fingí amar a alguien.

452
00:27:52,930 --> 00:27:55,760
Trataba de hacer algo por mí mismo.

453
00:27:55,790 --> 00:27:58,690
Pero todo lo que quiero...

454
00:27:59,180 --> 00:28:00,490
es despertarme

455
00:28:00,520 --> 00:28:03,250
a tu lado cada mañana...

456
00:28:08,260 --> 00:28:12,050
Y no sentir que estoy
cometiendo un delito.

457
00:28:33,070 --> 00:28:34,210
¿Alberto?

458
00:28:34,250 --> 00:28:36,250
Alberto.

459
00:28:38,080 --> 00:28:40,910
Tengo algo importante que decirte.

460
00:28:46,810 --> 00:28:50,750
Wellington quiere que le
sucedas como comandante en jefe.

461
00:28:50,780 --> 00:28:52,540
Y yo estoy de acuerdo.

462
00:28:54,300 --> 00:28:55,650
¿Comandante en jefe?

463
00:28:55,680 --> 00:28:57,200
Sí.

464
00:28:57,240 --> 00:28:58,550
Por fin una oportunidad, Alberto,

465
00:28:58,580 --> 00:28:59,860
para demostrar a tu país que eres digno

466
00:28:59,890 --> 00:29:01,100
de su respeto.

467
00:29:01,140 --> 00:29:02,240
Bueno, la exposición

468
00:29:02,270 --> 00:29:04,040
les mostrará eso, ¿no?

469
00:29:04,070 --> 00:29:06,830
Nada así se había hecho antes.

470
00:29:08,940 --> 00:29:13,600
Porque la corona y el comercio
no son aliados naturales,

471
00:29:13,630 --> 00:29:15,460
y si no tiene éxito...

472
00:29:20,150 --> 00:29:22,780
Alberto, ya sabes lo que están
diciendo en los periódicos.

473
00:29:22,810 --> 00:29:29,160
Victoria, esta es mi oportunidad
de probarme a mí mismo.

474
00:29:29,200 --> 00:29:31,510
¿Crees de verdad que tengo tiempo

475
00:29:31,550 --> 00:29:33,200
para ser comandante en jefe?

476
00:29:36,860 --> 00:29:39,420
Solo quería hacer algo por ti.

477
00:30:08,750 --> 00:30:10,070
Buenas tardes, majestad.

478
00:30:12,930 --> 00:30:14,900
Si me ha convocado
aquí para reprenderme,

479
00:30:14,930 --> 00:30:16,180
no debió haberse molestado.

480
00:30:16,210 --> 00:30:18,140
Ya he tenido suficiente por hoy.

481
00:30:22,150 --> 00:30:25,810
Parece que ha perdido su don
para complacer al público.

482
00:30:25,840 --> 00:30:27,880
Se necesitará algo más que
unos pocos titulares hostiles

483
00:30:27,910 --> 00:30:29,470
para deshacerse de mí, señora.

484
00:30:30,980 --> 00:30:33,400
Eso espero.

485
00:30:33,430 --> 00:30:34,880
¿En serio?

486
00:30:34,920 --> 00:30:36,060
Sí.

487
00:30:36,090 --> 00:30:39,410
Encuentro que, a pesar de todo,

488
00:30:39,440 --> 00:30:42,130
valoro su consejo.

489
00:30:45,070 --> 00:30:47,410
Me siento honrado.

490
00:30:47,450 --> 00:30:52,180
¿Tuvo éxito en convertir a
un oponente en un aliado?

491
00:30:53,630 --> 00:30:57,220
Digamos que he hecho avances.

492
00:31:10,750 --> 00:31:12,230
¿Dónde has estado?

493
00:31:12,270 --> 00:31:15,440
¿Por qué estás despierta?

494
00:31:18,890 --> 00:31:22,240
Hoy hablé con Feodora.

495
00:31:22,280 --> 00:31:24,900
Va a traer a Heidi.

496
00:31:24,930 --> 00:31:26,250
¿Heidi?

497
00:31:27,870 --> 00:31:29,660
Su hija.

498
00:31:29,700 --> 00:31:33,290
Quería hacer algo por mi hermana.

499
00:31:37,150 --> 00:31:38,640
¿Alberto?

500
00:31:39,850 --> 00:31:40,950
¿Alberto?

501
00:31:50,960 --> 00:31:54,690
Estoy ansiosa por conocer a mi sobrina.

502
00:31:54,720 --> 00:31:55,930
Adelaida, quieres decir.

503
00:31:56,590 --> 00:31:59,070
Sí, Adelaida.

504
00:32:00,940 --> 00:32:05,320
Espero ayudar a Adelaida
en todo lo que pueda.

505
00:32:05,350 --> 00:32:07,740
Aunque no parezco ser

506
00:32:07,770 --> 00:32:10,360
buena en ayudar a nadie en este momento.

507
00:32:13,190 --> 00:32:15,400
¿Cómo es ella, Feodora?

508
00:32:20,330 --> 00:32:23,030
Ella es esperanzadora...

509
00:32:23,060 --> 00:32:25,200
despreocupada...

510
00:32:25,240 --> 00:32:26,580
enérgica.

511
00:32:27,410 --> 00:32:29,520
Igual que yo a esa edad,

512
00:32:29,550 --> 00:32:33,590
antes de que mamá me
desterrara a Langenburg.

513
00:32:38,320 --> 00:32:42,080
Bueno, si te sirve de consuelo,
mamá siempre me hizo sentir

514
00:32:42,120 --> 00:32:45,360
que preferiría estar en otro lugar

515
00:32:45,390 --> 00:32:47,090
antes que en mi compañía.

516
00:32:48,020 --> 00:32:49,500
Y aun así ella te hizo sentir culpable

517
00:32:49,540 --> 00:32:51,710
por no mostrarle suficiente cariño.

518
00:32:56,610 --> 00:33:00,580
Alberto piensa que debería
dejar atrás mi infancia.

519
00:33:05,760 --> 00:33:07,070
Tal vez los dos podamos.

520
00:33:14,110 --> 00:33:16,600
Pensaría que a estas alturas ya
habríamos encontrado un diseño

521
00:33:16,630 --> 00:33:19,190
que representara lo que
estamos intentando hacer,

522
00:33:19,220 --> 00:33:22,780
pero... esto parece un mausoleo.

523
00:33:24,360 --> 00:33:27,260
Queremos conmemorar la unión
del arte y la industria,

524
00:33:27,300 --> 00:33:29,650
no enterrarla.

525
00:33:29,680 --> 00:33:33,890
Si no empezamos a construir ahora,
no estaremos listos a tiempo.

526
00:33:33,930 --> 00:33:38,170
Bueno, entonces puede que nuestro
fracaso para idear el diseño adecuado

527
00:33:38,210 --> 00:33:40,660
sea una señal, Sr. Cole.

528
00:33:41,760 --> 00:33:45,280
Las señales son para los
supersticiosos, señor.

529
00:34:29,330 --> 00:34:30,530
Palmerston.

530
00:34:30,570 --> 00:34:32,950
Russell.

531
00:34:41,060 --> 00:34:42,510
Permítanme comenzar preguntando:

532
00:34:44,130 --> 00:34:47,310
¿Qué significa ser un
ciudadano de esta gran nación?

533
00:34:49,690 --> 00:34:52,900
¿Qué significa ser inglés?

534
00:34:53,970 --> 00:34:56,900
¿Es una cuestión de
nacimiento? ¿De ubicación?

535
00:34:57,800 --> 00:34:59,110
¿De vestimenta?

536
00:34:59,150 --> 00:35:02,600
Por ninguno de estos
criterios pudo don Pacifico

537
00:35:02,630 --> 00:35:04,430
ser llamado inglés,

538
00:35:04,460 --> 00:35:06,160
pero yo creo,

539
00:35:06,190 --> 00:35:09,470
que ser un súbdito de
su majestad la reina

540
00:35:09,500 --> 00:35:10,780
significa mucho más

541
00:35:10,820 --> 00:35:13,710
que cualquiera de estas cosas.

542
00:35:29,070 --> 00:35:30,700
Los constructores han
incrementado su estimación

543
00:35:30,730 --> 00:35:32,490
en 10.000 libras.

544
00:35:32,530 --> 00:35:33,940
Que no tenemos.

545
00:35:33,980 --> 00:35:36,360
Podríamos hacer el edificio más pequeño,

546
00:35:36,390 --> 00:35:37,840
¿reducir el número de países?

547
00:35:37,880 --> 00:35:41,090
Entonces todo el sentido
del proyecto se perdería.

548
00:35:41,120 --> 00:35:44,300
Se supone que es una gran exposición.

549
00:35:44,330 --> 00:35:47,020
Creo que aun así sería grande, señor,

550
00:35:47,060 --> 00:35:48,990
solo que en una escala más pequeña.

551
00:35:49,030 --> 00:35:52,410
Creo que lo único que
va a ser grande, Cole...

552
00:35:54,720 --> 00:35:57,210
será mi humillación.

553
00:35:57,240 --> 00:36:00,590
El ciudadano británico, al igual
que el romano, en la antigüedad,

554
00:36:00,620 --> 00:36:02,350
se mantuvo libre de la indignidad,

555
00:36:02,380 --> 00:36:03,830
cuando también podría decir:

556
00:36:03,870 --> 00:36:06,320
"Civis romanus sum",

557
00:36:06,350 --> 00:36:10,220
así también el súbdito
británico, se sentirá confiado

558
00:36:10,250 --> 00:36:12,880
de que el ojo vigilante
y el brazo fuerte

559
00:36:12,910 --> 00:36:14,290
de Inglaterra,

560
00:36:14,330 --> 00:36:16,880
lo protegerán de la injusticia y el mal,

561
00:36:16,920 --> 00:36:18,710
en cualquiera que sea la
tierra en la que se encuentre.

562
00:36:29,340 --> 00:36:31,550
¡Papá! ¡Papá! Tenemos
algo que mostrarte.

563
00:36:31,590 --> 00:36:32,690
¡Mira!

564
00:36:32,720 --> 00:36:34,660
Aquí dice...

565
00:36:34,690 --> 00:36:37,110
   

566
00:36:37,140 --> 00:36:39,460
Dice lástima de tu exposición, papá.

567
00:36:39,490 --> 00:36:41,040
¡Niños!

568
00:36:41,080 --> 00:36:43,490
Dejad a vuestro padre tranquilo.

569
00:36:47,390 --> 00:36:48,740
Alberto.

570
00:36:50,260 --> 00:36:52,050
¿De qué querías hablarme?

571
00:36:53,570 --> 00:36:54,950
Me han ofrecido el puesto

572
00:36:54,990 --> 00:36:57,540
de comandante en jefe.

573
00:37:00,240 --> 00:37:02,650
Bueno, no hay nadie que
lo pueda hacer mejor.

574
00:37:03,890 --> 00:37:06,100
Bueno, creo que hay muchas
personas que podrían

575
00:37:06,140 --> 00:37:08,350
comandar el ejército con honores,

576
00:37:08,380 --> 00:37:10,940
pero yo soy el único hombre

577
00:37:10,970 --> 00:37:13,280
que podría darle vida a la exposición.

578
00:37:13,320 --> 00:37:14,530
La exposición

579
00:37:14,560 --> 00:37:17,800
es un sueño maravilloso, pero...

580
00:37:17,840 --> 00:37:22,640
¿Crees que el momento de que yo...

581
00:37:22,670 --> 00:37:24,190
despierte?

582
00:37:25,610 --> 00:37:27,260
Tal vez debería.

583
00:37:43,830 --> 00:37:45,900
¿Así que rehusó al puesto

584
00:37:45,940 --> 00:37:48,110
de comandante en jefe?

585
00:37:48,140 --> 00:37:49,460
Eso es extraordinario.

586
00:37:49,490 --> 00:37:50,910
Pensé que aprovecharía la ocasión

587
00:37:50,940 --> 00:37:52,180
para reorganizar el ejército.

588
00:37:52,220 --> 00:37:55,150
No, pensó que la exposición
es más importante.

589
00:37:55,190 --> 00:37:58,120
Más bien como usted anteponiendo
la defensa de don Pacifico.

590
00:37:58,150 --> 00:37:59,290
a su carrera.

591
00:38:01,500 --> 00:38:03,850
¡Pam! ¡Pam! ¡Pam, señor!

592
00:38:05,060 --> 00:38:07,750
Creo que sobreestima
mi integridad, señora.

593
00:38:07,790 --> 00:38:10,340
Nada, ni siquiera un bloqueo naval,

594
00:38:10,370 --> 00:38:12,380
se interpone entre la gente y yo.

595
00:38:12,410 --> 00:38:14,410
Sabía que se habían dado
cuenta de mi forma de pensar.

596
00:38:14,450 --> 00:38:17,070
Y además, pudimos darles
una lección a los rusos

597
00:38:17,100 --> 00:38:18,830
sin siquiera disparar un tiro.

598
00:38:21,320 --> 00:38:22,900
Dios la salve, majestad.

599
00:38:22,940 --> 00:38:26,530
¿Cómo sabía que vendrían?

600
00:38:26,560 --> 00:38:29,670
Todos los periódicos predecían su caída.

601
00:38:29,700 --> 00:38:32,950
No tiendo a poner demasiada atención
en lo que dicen los periódicos, señora.

602
00:38:44,620 --> 00:38:45,750
Majestad.

603
00:38:45,790 --> 00:38:47,130
Sr. Cole.

604
00:38:49,790 --> 00:38:51,140
¿Pasa algo?

605
00:38:53,560 --> 00:38:55,040
He venido porque aún había un arquitecto

606
00:38:55,070 --> 00:38:56,700
que quería reunirse con el príncipe.

607
00:38:56,730 --> 00:38:59,220
Pero se me ha informado de que estará
demasiado ocupado con sus deberes

608
00:38:59,250 --> 00:39:02,080
de comandante en jefe para poder
continuar con la exposición.

609
00:39:03,190 --> 00:39:05,290
Pero él lo rechazó.

610
00:39:05,330 --> 00:39:07,530
Fue entonces, cuando todavía tenía
fe en la exposición, señora.

611
00:39:07,570 --> 00:39:10,920
Pero ya no cree que pueda
ganarse al público.

612
00:39:12,640 --> 00:39:15,160
Me parece que el público
se gana con determinación.

613
00:39:15,200 --> 00:39:17,340
Si crees en algo lo
suficientemente firme,

614
00:39:17,370 --> 00:39:19,550
ellos también.

615
00:39:19,580 --> 00:39:21,510
Me siento responsable, señora.

616
00:39:21,550 --> 00:39:24,140
Si el príncipe se ha
desalentado, Sr. Cole,

617
00:39:24,170 --> 00:39:26,310
no ha sido por su culpa.

618
00:39:26,350 --> 00:39:28,490
Disculpe.

619
00:39:28,520 --> 00:39:30,010
Creo, señora, que el príncipe

620
00:39:30,040 --> 00:39:32,320
está dando un paseo por los jardines.

621
00:39:32,350 --> 00:39:33,660
Gracias.

622
00:39:55,060 --> 00:39:57,450
William ha vuelto a casa temprano.

623
00:39:57,480 --> 00:39:58,720
¿Enviarás por mi carruaje?

624
00:40:00,480 --> 00:40:03,180
Recuerda, Sophie,

625
00:40:03,210 --> 00:40:06,110
lo que dije sobre los Estados Unidos,

626
00:40:06,140 --> 00:40:07,940
hablaba en serio.

627
00:40:07,970 --> 00:40:09,350
Por supuesto.

628
00:40:09,390 --> 00:40:11,940
Pero primero necesito ver a mi hijo.

629
00:40:11,980 --> 00:40:13,320
Ha pasado demasiado tiempo.

630
00:40:22,400 --> 00:40:23,710
¡Alberto!

631
00:40:26,160 --> 00:40:27,930
¡Alberto, espera!

632
00:40:29,240 --> 00:40:30,550
¡Alberto!

633
00:40:38,140 --> 00:40:40,940
Nunca debí haberte ofrecido
ese estúpido puesto.

634
00:40:41,700 --> 00:40:43,870
Tenías razón.

635
00:40:43,910 --> 00:40:46,010
- Tenías razón sobre todo.
- ¡No!

636
00:40:46,050 --> 00:40:47,190
¡No, Alberto!

637
00:40:49,600 --> 00:40:53,020
Me casé con un soñador,

638
00:40:53,050 --> 00:40:54,400
no con un soldado.

639
00:40:55,500 --> 00:40:57,540
¿Y si te casaste con un fracasado?

640
00:41:07,030 --> 00:41:09,350
Entonces estaría orgullosa

641
00:41:09,380 --> 00:41:11,110
de tener un marido que fuera
lo suficientemente valiente

642
00:41:11,140 --> 00:41:13,970
para fracasar en algo
en lo que él creía.

643
00:41:38,930 --> 00:41:40,690
¡William!

644
00:41:41,140 --> 00:41:42,280
¿William?

645
00:41:42,310 --> 00:41:43,410
¡Mamá!

646
00:41:43,450 --> 00:41:45,490
¡William! Hola cariño.

647
00:41:45,520 --> 00:41:46,900
¿A dónde lo llevas?

648
00:41:46,940 --> 00:41:48,040
¡Mamá!

649
00:41:48,070 --> 00:41:49,210
¿Qué estás haciendo?

650
00:41:49,250 --> 00:41:50,660
Mis instrucciones, duquesa.

651
00:41:50,700 --> 00:41:51,800
¡Mamá!

652
00:41:51,840 --> 00:41:52,870
¡William!

653
00:41:52,910 --> 00:41:54,630
- Vamos.
- ¡Mamá!

654
00:41:54,670 --> 00:41:59,430
Me gustaría presentarte al
Dr. Shephard y al Dr. Payne

655
00:41:59,460 --> 00:42:01,020
del manicomio de Sussex.

656
00:42:01,050 --> 00:42:05,060
Están aquí para examinarte
y certificar que estás loca.

657
00:42:05,090 --> 00:42:07,440
¿Qué otra explicación
posible podría haber

658
00:42:07,470 --> 00:42:09,510
para tu comportamiento?

659
00:42:09,540 --> 00:42:10,650
¡Suélteme!

660
00:42:10,680 --> 00:42:12,370
¡Suélteme!

661
00:42:12,410 --> 00:42:13,890
¡Quítenme las manos de
encima! ¿Qué están haciendo?

662
00:42:13,930 --> 00:42:16,590
¡Suéltenme! ¿Cómo se atreven?

663
00:42:16,620 --> 00:42:18,000
¡No tienes derecho!

664
00:42:18,040 --> 00:42:19,590
¡No tienes derecho a hacer esto!

665
00:42:19,620 --> 00:42:22,320
Estás equivocada, querida.

666
00:42:22,350 --> 00:42:26,110
Es mi triste deber
protegerte de ti misma.

667
00:42:28,800 --> 00:42:30,190
¡Suélteme!

668
00:42:42,440 --> 00:42:46,130
Majestad, alteza real,

669
00:42:46,170 --> 00:42:48,000
este es el Sr. Paxton,

670
00:42:48,030 --> 00:42:49,650
que trabaja para el duque de Devonshire

671
00:42:49,690 --> 00:42:50,860
como jefe de jardineros.

672
00:42:50,900 --> 00:42:52,350
La reina sintió que dado su trasfondo,

673
00:42:52,380 --> 00:42:54,000
sería mejor que nos
reuniéramos al aire libre.

674
00:42:54,040 --> 00:42:55,420
Qué honor estar aquí, majestad,

675
00:42:55,450 --> 00:42:56,660
alteza real.

676
00:42:56,690 --> 00:42:58,520
Bien, gracias por venir, Sr. Paxton,

677
00:42:58,560 --> 00:43:00,010
pero a menos que venga con un plan

678
00:43:00,040 --> 00:43:01,840
para un edificio que sea temporal,

679
00:43:01,870 --> 00:43:03,320
que no se tengan que talar árboles

680
00:43:03,360 --> 00:43:05,080
y que pueda ser construido
en un par de meses,

681
00:43:05,120 --> 00:43:07,150
entonces, de verdad siento que
estaremos perdiendo el tiempo.

682
00:43:07,190 --> 00:43:09,500
Lo que el príncipe
quiere decir, Sr. Paxton,

683
00:43:09,530 --> 00:43:11,020
es un desafío.

684
00:43:11,050 --> 00:43:13,640
Pero el Sr. Cole me asegura que
si hay alguien para el trabajo,

685
00:43:13,680 --> 00:43:16,090
- es usted.
- Gracias, majestad.

686
00:43:16,130 --> 00:43:19,270
Porque más bien atribuyo mi
propio éxito usted misma.

687
00:43:20,370 --> 00:43:21,310
O, para ser más específico,

688
00:43:21,340 --> 00:43:23,580
al lirio Victoria Amazónica.

689
00:43:23,620 --> 00:43:24,790
Mire,

690
00:43:24,830 --> 00:43:27,410
cuando el duque me encargó
cultivar las semillas

691
00:43:27,450 --> 00:43:30,180
de esta exótica flor, creció tanto

692
00:43:30,210 --> 00:43:33,590
que pude balancear a mi
propia hijita en ella.

693
00:43:33,630 --> 00:43:36,350
¿No tenía miedo de que se ahogara?

694
00:43:36,390 --> 00:43:38,150
Le aseguro que estaba
completamente a salvo.

695
00:43:38,180 --> 00:43:40,980
Las plantas son
sorprendentemente fuertes.

696
00:43:41,010 --> 00:43:44,780
Al igual que estos lirios,
el secreto está en la rigidez

697
00:43:44,810 --> 00:43:47,160
proporcionada por los
nervaduras radiantes

698
00:43:47,190 --> 00:43:49,060
que se conectan con las nervaduras
transversales flexibles.

699
00:43:49,090 --> 00:43:53,580
El lirio Victoria
Amazónica creció tanto,

700
00:43:53,610 --> 00:43:56,820
que tuve que diseñar un nuevo
invernadero a gran escala

701
00:43:56,860 --> 00:43:59,000
para que cupieran. Mi
diseño fue inspirado

702
00:43:59,030 --> 00:44:01,690
en la propia estructura de las hojas.

703
00:44:01,730 --> 00:44:04,310
¿Fue caro?

704
00:44:04,350 --> 00:44:06,210
No ahora que el impuesto sobre
el vidrio ha desaparecido.

705
00:44:06,250 --> 00:44:08,280
¿Y fue fácil de construir?

706
00:44:08,320 --> 00:44:10,040
No se tardó más de un par de meses.

707
00:44:10,080 --> 00:44:11,980
¿Y puede ser derribado?

708
00:44:12,010 --> 00:44:13,430
No lo he intentado todavía,

709
00:44:13,460 --> 00:44:16,390
pero, debería ser fácil.

710
00:44:16,430 --> 00:44:17,400
¿Y qué hay de los árboles?

711
00:44:17,430 --> 00:44:18,910
¿Podrían sobrevivir en su interior?

712
00:44:18,950 --> 00:44:20,500
Papá,

713
00:44:20,540 --> 00:44:23,780
es un invernadero, ¡es
para lo que está diseñado!

714
00:44:23,820 --> 00:44:25,850
Bueno, en ese caso, Sr. Paxton,

715
00:44:25,890 --> 00:44:28,370
creo que estos lirios pueden
proporcionarle más ayuda

716
00:44:28,410 --> 00:44:29,720
a su carrera.

717
00:44:29,750 --> 00:44:31,550
¿Sería capaz de construir su invernadero

718
00:44:31,580 --> 00:44:35,340
en una escala incluso más grande,
lo suficientemente grande como para

719
00:44:35,380 --> 00:44:38,760
albergar todo el contenido
de la industria mundial?

720
00:44:39,940 --> 00:44:42,560
Un invernadero para los dioses.

721
00:44:43,940 --> 00:44:45,800
Un palacio de cristal.

722
00:44:48,910 --> 00:44:51,810
Recuerdo lo preparada que me
sentía para mi coronación.

723
00:44:52,810 --> 00:44:55,540
Ahora veo lo poco preparada que estaba.

724
00:44:57,540 --> 00:45:01,580
Nunca dudé de usted ni
por un momento, señora.

725
00:45:03,340 --> 00:45:06,170
Tuve la suerte de tener mentes sabias

726
00:45:06,200 --> 00:45:08,620
que creyeron en mí cuando...

727
00:45:08,650 --> 00:45:09,970
cuando yo no podía.

728
00:45:12,760 --> 00:45:16,700
Nunca he tenido una hija, señora,

729
00:45:16,730 --> 00:45:19,940
pero si la tuviera, me gustaría pensar

730
00:45:19,980 --> 00:45:22,840
que habría sido parecida a usted.

731
00:45:24,080 --> 00:45:25,710
Yo nunca tuve un padre.

732
00:45:28,880 --> 00:45:30,780
Pero...

733
00:45:30,810 --> 00:45:34,020
creo que sé lo que se
siente al perderlo.

734
00:45:44,410 --> 00:45:46,550
Manténgase firme, señora.

735
00:45:46,590 --> 00:45:48,690
Cuando llegue a mi edad, se dará cuenta

736
00:45:48,730 --> 00:45:54,290
de que no tiene sentido ponerse
sentimental en los finales.

737
00:46:18,240 --> 00:46:20,550
   

738
00:46:44,610 --> 00:46:45,920
¡Mamá!

739
00:46:59,700 --> 00:47:00,560
Niños,

740
00:47:00,590 --> 00:47:03,700
esta es vuestra prima, Adelaida.

741
00:47:08,050 --> 00:47:11,020
Bienvenida al palacio de
Buckingham, prima Adelaida.

742
00:47:12,640 --> 00:47:14,330
Por favor, llámame Heidi.

743
00:47:17,130 --> 00:47:19,470
Vamos, Heidi.

744
00:47:27,550 --> 00:47:28,660
Es tu turno.

745
00:47:37,080 --> 00:47:38,530
Esta mañana he recibido un nuevo informe

746
00:47:38,560 --> 00:47:40,630
de que todos los anarquistas de Europa

747
00:47:40,670 --> 00:47:42,080
tienen la intención de venir

748
00:47:42,120 --> 00:47:45,470
a la Gran Exposición.

749
00:47:45,500 --> 00:47:47,190
¿Y usted cree que esto

750
00:47:47,230 --> 00:47:50,020
es cierto, primer ministro?

751
00:47:50,060 --> 00:47:51,260
En este asunto en particular,

752
00:47:51,300 --> 00:47:54,410
estoy de acuerdo con el
secretario de asuntos exteriores.

753
00:47:54,440 --> 00:47:58,890
Fuimos una de las únicas naciones
que impidieron la revolución.

754
00:47:58,930 --> 00:48:00,240
Y ahora usted decide, literalmente,

755
00:48:00,270 --> 00:48:01,620
invitarlos a venir.

756
00:48:04,660 --> 00:48:06,970
¿Debo comenzar el proceso

757
00:48:07,000 --> 00:48:08,450
de desinvitarlos

758
00:48:08,490 --> 00:48:09,830
si eso existiera?

759
00:48:13,940 --> 00:48:15,250
No, no lo creo.

760
00:48:16,630 --> 00:48:18,050
Mire, lord Palmerston,

761
00:48:18,080 --> 00:48:23,190
usted no es el único hombre
con una visión de este país.

762
00:48:23,230 --> 00:48:26,780
Pero mi esposo tiene una visión
de un país liderado por...

763
00:48:29,410 --> 00:48:32,510
la curiosidad en lugar de intimidación,

764
00:48:32,550 --> 00:48:35,380
competencia en lugar de conflicto.

765
00:48:35,410 --> 00:48:40,830
Una visión que confía en la mejor
parte de la naturaleza humana,

766
00:48:40,870 --> 00:48:42,180
no en la peor.

767
00:48:43,970 --> 00:48:46,150
Lo expone muy bien, señora,

768
00:48:46,180 --> 00:48:50,500
pero el público no ve la
exposición con la misma visión.

769
00:48:50,530 --> 00:48:53,670
Bueno, como ya sabe por su experiencia
reciente, lord Palmerston,

770
00:48:53,710 --> 00:48:57,020
el público puede cambiar
de opinión en una tarde.

771
00:48:59,440 --> 00:49:01,130
Suena como si su decisión
ya estuviera tomada.

772
00:49:01,160 --> 00:49:02,650
Lo está.

773
00:49:10,650 --> 00:49:13,480
Enhorabuena por su
victoria en el Parlamento,

774
00:49:13,520 --> 00:49:14,730
lord Palmerston.

775
00:49:14,760 --> 00:49:17,490
Alteza serenísima, muy
amable por su parte.

776
00:49:19,800 --> 00:49:22,460
¿Sabe? Casi podría
pensar que éramos amigos.

777
00:49:22,490 --> 00:49:24,050
Pero la gente como
usted no tiene amigos,

778
00:49:24,080 --> 00:49:26,500
solo aliados.

779
00:49:26,530 --> 00:49:28,640
¿Puede un aliado pedir ayuda?

780
00:49:30,880 --> 00:49:33,060
Tengo una hija

781
00:49:33,090 --> 00:49:35,160
que ahora está en edad de casarse.

782
00:49:35,200 --> 00:49:38,850
¿Y cree que puedo conocer a
algunos jóvenes elegibles?

783
00:49:38,890 --> 00:49:40,370
Dígame,

784
00:49:40,410 --> 00:49:42,480
¿no fue, por casualidad,
idea de la reina

785
00:49:42,510 --> 00:49:44,520
invitar a su hija?

786
00:49:44,550 --> 00:49:48,520
Ha sido sumamente alentadora.

787
00:49:54,530 --> 00:49:56,080
Gracias.

788
00:49:57,220 --> 00:49:59,770
Solo tú podrías haber sabido qué decir.

789
00:49:59,810 --> 00:50:02,150
Me conoces mejor que nadie.

790
00:50:04,670 --> 00:50:08,300
Tú me conoces mejor que nadie.

791
00:50:08,330 --> 00:50:10,160
Es por eso que ya has tenido suficiente.

792
00:50:10,200 --> 00:50:11,540
¿Qué?

793
00:50:14,680 --> 00:50:17,410
He hecho todo lo que he podido
para que vuelvas a amarme.

794
00:50:19,830 --> 00:50:21,830
No puedo dar marcha atrás al tiempo.

795
00:50:31,740 --> 00:50:33,360
¿Y si...

796
00:50:34,770 --> 00:50:38,330
te amara de un modo diferente?

797
00:50:39,020 --> 00:50:40,330
¿Qué clase de modo diferente?

798
00:50:41,610 --> 00:50:42,880
Bueno, llevamos

799
00:50:42,920 --> 00:50:45,060
diez años casados.

800
00:50:47,850 --> 00:50:49,960
Hemos cambiado.

801
00:50:53,650 --> 00:50:58,070
Tal vez nuestro amor ha cambiado.

802
00:51:00,180 --> 00:51:02,730
Pero claro que te amo.

803
00:51:09,880 --> 00:51:12,050
Bueno, eso creo.

804
00:51:14,920 --> 00:51:16,300
¡Alberto!

805
00:51:16,330 --> 00:51:17,850
¡Alberto, devuélveme eso!

806
00:51:17,880 --> 00:51:20,200
Wadsworth.

807
00:51:20,230 --> 00:51:21,610
¡Estaba leyéndolo!

808
00:51:22,234 --> 00:51:28,234
www.subtitulamos.tv

