1
00:00:05,907 --> 00:00:07,677
Anteriormente en Deadly Class...

2
00:00:07,970 --> 00:00:11,139
- ¿Qué recomiendas?
- Lo mejor sería reemplazarlo.

3
00:00:11,759 --> 00:00:14,050
Así no es como hacemos
las cosas. ¿Verdad?

4
00:00:14,520 --> 00:00:16,519
Voy a llamar a ese colegio
mañana a primera hora.

5
00:00:17,639 --> 00:00:18,567
¿A qué colegio?

6
00:00:18,980 --> 00:00:20,090
¿Qué podemos hacer?

7
00:00:20,878 --> 00:00:23,584
Irnos de viaje por carretera
para matar a mi padre.

8
00:00:27,510 --> 00:00:29,669
Joder, me pregunto cómo
va a reaccionar Chico

9
00:00:29,701 --> 00:00:31,600
cuando descubra que te has escabullido.

10
00:00:36,527 --> 00:00:37,720
¡Chico!

11
00:00:41,720 --> 00:00:45,911
Bulle, bulle con cuidado y esmero.

12
00:00:57,332 --> 00:00:59,657
¿Cuándo decidiste matar a Chico?

13
00:01:03,260 --> 00:01:04,911
Sabemos que lo hiciste tú, María.

14
00:01:05,696 --> 00:01:07,045
Lo único que no sabemos es por qué.

15
00:01:16,025 --> 00:01:17,835
¿Un crimen pasional?

16
00:01:19,712 --> 00:01:22,839
El amor es la emoción más corrosiva.

17
00:01:24,164 --> 00:01:26,037
Nos lleva a nuestros peores extremos.

18
00:01:29,324 --> 00:01:30,205
Te equivocas.

19
00:01:33,000 --> 00:01:36,960
Mi amor por Chico era lo único
que hacía que siguiera adelante.

20
00:01:38,335 --> 00:01:39,835
Su amor por mí...

21
00:01:41,305 --> 00:01:42,096
me salvó.

22
00:01:42,898 --> 00:01:47,871
Y, ahora... con él desaparecido y mi
vida derrumbándose a mi alrededor,

23
00:01:47,918 --> 00:01:50,054
¿tienes el valor de implicarme?

24
00:01:53,024 --> 00:01:54,238
¿Sabes qué me indica eso?

25
00:01:56,226 --> 00:01:58,059
Que no sabes nada sobre el amor.

26
00:02:12,305 --> 00:02:14,480
¿Conoces la historia de Shi Gulan?

27
00:02:17,541 --> 00:02:20,898
Un cruel señor de la guerra
mató a su padre delante de ella

28
00:02:22,031 --> 00:02:23,890
y clavó su cabeza en una pica.

29
00:02:24,901 --> 00:02:30,068
Gulan era solo una niña y no tenía
forma de vengarse, así que esperó.

30
00:02:31,425 --> 00:02:35,378
Diez largos años después,
siendo una mujer adulta,

31
00:02:35,404 --> 00:02:38,354
siguió al asesino de su
padre hasta un monasterio.

32
00:02:39,385 --> 00:02:42,354
Y le disparó tres veces
en la cabeza públicamente.

33
00:02:44,416 --> 00:02:45,515
No huyó.

34
00:02:47,977 --> 00:02:53,882
Sus delitos se consideraron un acto
de devoción filial y, al final...

35
00:02:57,882 --> 00:02:58,938
la perdonaron.

36
00:03:04,925 --> 00:03:09,782
Al decir la verdad,
salvó su propia vida.

37
00:03:32,049 --> 00:03:35,468
www.subtitulamos.tv

38
00:03:37,335 --> 00:03:39,406
La depresión es un puto
monstruo retorcido.

39
00:03:40,425 --> 00:03:41,846
A todo el mundo le llega su turno.

40
00:03:43,344 --> 00:03:45,838
Es una gran lucha que
te jode completamente,

41
00:03:47,437 --> 00:03:50,161
que te deja vacío. Y, cuando por fin
te has librado de ella, el superarla

42
00:03:50,296 --> 00:03:52,829
tiene algo que te arrebata la compasión.

43
00:03:54,999 --> 00:03:58,055
En secreto, en el fondo más oscuro
de tu egocéntrico subconsciente,

44
00:03:58,354 --> 00:03:59,999
te alegras de que ya no seas tú.

45
00:04:01,468 --> 00:04:02,834
La depresión ha pasado.

46
00:04:06,534 --> 00:04:10,629
Ha pasado un mes desde lo de Las Vegas
y María lleva deprimida desde entonces.

47
00:04:11,712 --> 00:04:12,984
Nos libramos de una buena.

48
00:04:13,395 --> 00:04:15,062
Nadie informó del cadáver de Chico.

49
00:04:16,372 --> 00:04:19,698
Los interrogatorios por todo el colegio
de Madam Gao tampoco lo han descubierto,

50
00:04:21,529 --> 00:04:23,141
pero la máquina de los
rumores ha estado operando.

51
00:04:23,414 --> 00:04:25,462
María vive con un miedo constante

52
00:04:25,502 --> 00:04:27,335
a que el padre de Chico
descubra lo que hizo.

53
00:04:28,764 --> 00:04:30,931
No podemos dejar que nadie
sepa que estamos saliento.

54
00:04:31,938 --> 00:04:34,280
Los cambios de humor de María no
ayudan a mantenerlo en secreto.

55
00:04:35,911 --> 00:04:37,277
¿Cómo voy a reprochárselo?

56
00:04:38,790 --> 00:04:40,798
Mató a su novio para salvarme.

57
00:04:43,899 --> 00:04:45,078
Encima,

58
00:04:45,668 --> 00:04:48,462
el padre de Chico le ha
encargado descubrir lo que pasó.

59
00:04:49,232 --> 00:04:51,757
Me preocupa que la presión sea
más de lo que puede soportar.

60
00:04:54,078 --> 00:04:56,538
Pero ¿cómo se ayuda a
alguien que carga con tanto?

61
00:04:58,029 --> 00:05:00,418
¿Cómo se la ayuda sin
quedar tú también atrapado?

62
00:05:05,658 --> 00:05:07,149
No deberías estar aquí.

63
00:05:07,526 --> 00:05:08,836
No viene nadie, lo he comprobado.

64
00:05:10,555 --> 00:05:15,694
No creo que ser despedazado
por machetes sea muy excitante.

65
00:05:19,565 --> 00:05:21,351
Solo quería darte tu regalo.

66
00:05:23,615 --> 00:05:26,924
Nuestro aniversario... Ha pasado un mes.

67
00:05:29,526 --> 00:05:32,677
Joder... ¿debía comprarte algo?

68
00:05:33,555 --> 00:05:35,992
No, no debías hacer nada.

69
00:05:37,175 --> 00:05:39,095
Porque... podrías habérmelo dicho.

70
00:05:39,151 --> 00:05:40,134
Si te lo pido, no cuenta.

71
00:05:40,160 --> 00:05:42,762
- ¿Y debía...?
- Tranquilo, no es un examen.

72
00:05:43,170 --> 00:05:45,472
¿Y por qué tengo la sensación
de que es justo eso?

73
00:05:49,081 --> 00:05:50,065
Soy nuevo en esto.

74
00:05:52,180 --> 00:05:54,109
Te compraré algo la próxima vez.

75
00:05:57,317 --> 00:05:58,500
Los próximos dos meses...

76
00:06:00,820 --> 00:06:02,191
Seis...

77
00:06:02,423 --> 00:06:04,180
¿Siete? Una semana.

78
00:06:06,141 --> 00:06:08,308
No tienes ni idea, Arguello.

79
00:06:08,372 --> 00:06:12,221
No, no, pero estoy dispuesto a aprender.

80
00:06:16,603 --> 00:06:18,761
No vas a poder ocultármela eternamente.

81
00:06:24,463 --> 00:06:28,463
- Cúbrete esos asquerosos huevos.
- Lo siento, estaba...

82
00:06:30,338 --> 00:06:32,791
¿Qué ha pasado con lo de
mantener esto en secreto

83
00:06:32,966 --> 00:06:33,919
para que no nos maten a todos?

84
00:06:33,945 --> 00:06:35,879
- Eso intentamos.
- ¡Pues intentadlo más!

85
00:06:36,620 --> 00:06:39,207
Nuestros traseros
penden de su calentura.

86
00:06:40,296 --> 00:06:41,018
¡No!

87
00:06:41,653 --> 00:06:43,490
Ya sabéis a qué me refiero.

88
00:06:44,966 --> 00:06:47,149
Vete antes de que te vea alguien.

89
00:06:50,172 --> 00:06:52,482
Y tú... vístete deprisa.

90
00:06:54,202 --> 00:06:55,298
Tenemos una cita.

91
00:06:56,876 --> 00:06:59,031
¿Aún no lo habéis hecho?

92
00:07:00,620 --> 00:07:01,620
Decidimos esperar.

93
00:07:02,234 --> 00:07:04,730
¿Por qué arriesgarlo todo
para morir siendo virgen?

94
00:07:06,511 --> 00:07:09,098
¿Crees que debería comprarle a
María un regalo por hacer un mes?

95
00:07:09,543 --> 00:07:10,733
Dice que no tengo que hacerlo, pero...

96
00:07:10,788 --> 00:07:12,756
Ya veo por qué tu himen está intacto.

97
00:07:14,832 --> 00:07:17,435
Las chicas son como el
gato de Schrodinger,

98
00:07:17,619 --> 00:07:20,952
al mismo tiempo quieren y no quieren
que hagas justo lo que te han pedido.

99
00:07:21,382 --> 00:07:22,271
Es como una religión.

100
00:07:22,571 --> 00:07:24,495
Dios te pide que hagas un
montón de tonterías arbitrarias

101
00:07:24,521 --> 00:07:28,401
como no comer langostinos o no
dejar que el lino toque a la lana.

102
00:07:28,878 --> 00:07:33,203
Si te pidiera que hicieras cosas que
harías igualmente, ¿dónde estaría la fe?

103
00:07:34,432 --> 00:07:36,495
¿Hay un consejo oculto en todo esto?

104
00:07:36,521 --> 00:07:42,639
Con algunas chicas y con Jesús,
tienes que decir lo que quieren

105
00:07:43,411 --> 00:07:45,527
por si hay ocasión de ir al Cielo.

106
00:07:46,541 --> 00:07:52,562
*Estoy hablando de meter la polla*

107
00:07:56,174 --> 00:07:58,571
A esa Gao le vendría bien que
alguien le metiera la polla.

108
00:08:00,411 --> 00:08:01,285
¿Qué tal fue?

109
00:08:02,323 --> 00:08:04,918
Solo dio vueltas en círculos.
Ni una sola palabra.

110
00:08:05,284 --> 00:08:07,181
A mí me preguntó cosas sobre mi padre.

111
00:08:07,542 --> 00:08:10,511
Le dije que era un hombre leal y
no hablaba con Servicios Internos.

112
00:08:12,921 --> 00:08:14,096
¿Qué tal lo llevas?

113
00:08:14,562 --> 00:08:17,014
Bien. En serio.

114
00:08:19,521 --> 00:08:20,751
Ahora mi familia está a salvo.

115
00:08:25,531 --> 00:08:26,277
Soy libre.

116
00:08:27,134 --> 00:08:29,285
Es como pasarte la
vida cubierto de mierda

117
00:08:29,649 --> 00:08:30,753
y que, un día...

118
00:08:32,078 --> 00:08:33,736
alguien te la quite de encima.

119
00:08:35,134 --> 00:08:36,427
No te preocupes por mí.

120
00:08:38,005 --> 00:08:39,640
Preocúpate por el barril de
pólvora con el que estás saliendo.

121
00:08:42,663 --> 00:08:46,687
Sois tallarines cocinados a fuego
lento listos para que os coma.

122
00:08:47,552 --> 00:08:49,322
¿Quién de vosotros está
listo para enfrentarse a mí?

123
00:08:50,909 --> 00:08:54,128
Si quiere algo cocinado a
fuego lento, ese es Shabnam.

124
00:08:54,244 --> 00:08:57,434
Si la ausencia de Chico de
Dominio tiene un inconveniente,

125
00:08:58,030 --> 00:09:00,720
ese es que ha dejado sitio para
un capullo del tamaño de Viktor.

126
00:09:01,100 --> 00:09:02,663
¿Quizás es una oportunidad

127
00:09:02,843 --> 00:09:07,374
para que un esmirriado adicto a
las drogas demuestre su valía?

128
00:09:07,414 --> 00:09:09,787
No. De ninguna manera.

129
00:09:11,491 --> 00:09:12,823
Cocíneme, Srta. De Luca.

130
00:09:13,371 --> 00:09:15,618
Pégueme. Dígame que he sido malo.

131
00:09:15,717 --> 00:09:17,178
Dos nenazas.

132
00:09:17,567 --> 00:09:19,734
Deben de tener su ciclo
menstrual sincronizado.

133
00:09:20,021 --> 00:09:22,760
Me gustaría ver cómo le enseñas un par
de cosas a la señorita De Luca, Vik.

134
00:09:24,573 --> 00:09:28,196
Shabnam tiene un sueño... Viktor.

135
00:09:29,744 --> 00:09:31,419
¿Le ayudas a hacerlo realidad?

136
00:09:40,358 --> 00:09:42,017
Veo que sientes curiosidad por esto,

137
00:09:42,624 --> 00:09:45,251
pero me temo que esta declaración
de cariño no es para ti.

138
00:09:45,704 --> 00:09:47,926
Oh, no. ¿Y dónde voy
a escupir mi chicle?

139
00:09:48,734 --> 00:09:50,172
Acabo de tener la regla.

140
00:09:50,724 --> 00:09:52,678
¿Esto significa que has
superado lo de Petra?

141
00:09:52,704 --> 00:09:55,346
No, pero, puesto que no
le gustan las emociones,

142
00:09:55,761 --> 00:09:58,343
he pensado que la mejor
forma de lograr que le guste

143
00:09:58,369 --> 00:09:59,592
es fingir que no me gusta.

144
00:10:00,170 --> 00:10:02,083
- Una lógica aplastante.
- Sí.

145
00:10:02,329 --> 00:10:05,349
Vamos, tallarín, enséñame quién eres.

146
00:10:11,500 --> 00:10:14,469
La lección... Cuando os
enfrentéis a algo imposible,

147
00:10:14,516 --> 00:10:16,944
es mejor quedar mal y rechazarlo

148
00:10:17,380 --> 00:10:19,500
que intentar algo que os supera.

149
00:10:22,115 --> 00:10:24,432
La princesa tenía ganas de impresionar.

150
00:10:28,514 --> 00:10:29,936
Luego te alcanzo, Petra.

151
00:10:30,374 --> 00:10:31,993
Tengo que hacer algo más importante.

152
00:10:34,295 --> 00:10:35,549
Esto es para usted.

153
00:10:41,604 --> 00:10:43,722
- Billy, ¿qué es esto?
- La vida es corta.

154
00:10:43,881 --> 00:10:46,072
Hay que ir a por lo que se
desea mientras haya tiempo.

155
00:10:47,010 --> 00:10:49,059
¿Y qué esperas que pase aquí?

156
00:10:49,486 --> 00:10:54,487
Para empezar, supongo que podría
atarme y decirme groserías.

157
00:11:02,726 --> 00:11:03,964
No te ha hecho una reverencia.

158
00:11:04,566 --> 00:11:06,274
Es un formalismo arcaico del Gremio.

159
00:11:06,716 --> 00:11:10,470
Los estudiantes conversan libremente,
se hacen piercings, se tiñen el pelo...

160
00:11:10,775 --> 00:11:14,263
¿Les enseñas que a nuestra gente
habría que sentirla pero no recordarla?

161
00:11:14,310 --> 00:11:16,580
Un asesino disciplinado es mejor si no

162
00:11:16,606 --> 00:11:19,082
le arrebatan hasta la
última pizca de creatividad.

163
00:11:19,596 --> 00:11:21,545
En mis pasillos no pasa nada malo.

164
00:11:23,586 --> 00:11:26,040
"Eres un escroto calvo".

165
00:11:26,088 --> 00:11:29,167
Vale. Esto no es tan
sexy como me imaginaba.

166
00:11:29,505 --> 00:11:31,052
- Esto...
- ¡Palabra segura!

167
00:11:31,535 --> 00:11:33,239
es lo que necesitamos.

168
00:11:33,469 --> 00:11:34,453
¡Señorita De Lu-casa!

169
00:11:34,842 --> 00:11:37,072
Te convertiría en un eunuco
si eso no fuera redundante.

170
00:11:37,143 --> 00:11:38,421
¡Palabra segura!

171
00:11:49,644 --> 00:11:50,700
¡Lárgate, Spike!

172
00:11:56,615 --> 00:11:58,163
¿Qué sucede, Bola de Carne?

173
00:11:59,131 --> 00:12:02,558
¿Ese hijo de perra con pinta de Jeff
Spicoli ha rechazado tus avances?

174
00:12:02,775 --> 00:12:05,775
¿Qué haces con esa cámara, bicho
raro? ¿Grabar una película?

175
00:12:06,307 --> 00:12:07,870
Y tú acabas de ser seleccionado
para participar en ella.

176
00:12:08,719 --> 00:12:09,950
Dios mío.

177
00:12:10,815 --> 00:12:13,311
Esa cara tiene que
aparecer en películas.

178
00:12:13,337 --> 00:12:15,001
¿Qué haces entregando pizzas?

179
00:12:15,033 --> 00:12:17,089
Te mereces aparecer en la gran pantalla.

180
00:12:17,317 --> 00:12:18,611
Tío, ¿qué estás haciendo?

181
00:12:24,327 --> 00:12:25,557
Maldita sea.

182
00:12:30,129 --> 00:12:31,558
No seas duro conmigo.

183
00:12:38,186 --> 00:12:39,155
Me cagüen diez.

184
00:12:40,043 --> 00:12:43,437
¡Hola, señorita! ¿Le gustaría
salir en una película?

185
00:13:03,337 --> 00:13:04,615
Pensaba que lo estabas vigilando.

186
00:13:06,337 --> 00:13:07,893
No estás en tu sitio, capullo.

187
00:13:08,597 --> 00:13:10,035
No te salgas del encuadre.

188
00:13:12,379 --> 00:13:15,379
   

189
00:13:15,925 --> 00:13:19,249
Y, sí, Sr. Donahue, la
exclusiva es suya...

190
00:13:20,298 --> 00:13:21,196
si me acepta.

191
00:13:22,457 --> 00:13:23,401
Vamos a echarle un vistazo.

192
00:13:30,366 --> 00:13:32,397
¡Me cago en la puta de oros!

193
00:13:40,471 --> 00:13:44,572
Para que lo sepas... no
me creo lo que dicen.

194
00:13:46,432 --> 00:13:47,742
Sé cuánto lo querías.

195
00:13:48,862 --> 00:13:50,005
Cualquiera podía verlo.

196
00:13:51,943 --> 00:13:52,903
Te diré que...

197
00:13:53,614 --> 00:13:58,005
pude verlo durante el examen sorpresa...

198
00:13:58,784 --> 00:14:00,118
Porque estaba ahí tumbada

199
00:14:00,586 --> 00:14:05,149
y vi cómo les dabas el
antídoto a todos menos a Chico.

200
00:14:06,497 --> 00:14:07,956
Ahí estabas,

201
00:14:08,743 --> 00:14:14,446
sentada encima de él
mientras se ahogaba y moría

202
00:14:15,755 --> 00:14:18,303
y esperaste una eternidad
antes de darle esa hoja.

203
00:14:18,430 --> 00:14:24,351
Y sé que lo hiciste porque...
le querías muchísimo.

204
00:14:26,247 --> 00:14:27,454
¿Por qué iba a ser si no?

205
00:14:28,846 --> 00:14:29,671
¿Qué pasa?

206
00:14:31,015 --> 00:14:33,222
¿Creías que era una estúpida palurda

207
00:14:33,285 --> 00:14:34,586
que no podía sumar dos y dos?

208
00:14:35,460 --> 00:14:37,529
Mi padre pensaba que
sería uno de mis hermanos

209
00:14:37,555 --> 00:14:39,389
el que se encargaría de
matar para la Mafia Dixie.

210
00:14:40,587 --> 00:14:41,899
Y yo no le importaba una mierda

211
00:14:41,925 --> 00:14:43,457
hasta que los dos volaron por los aires.

212
00:14:44,675 --> 00:14:47,119
¿Dejé que su estima me definiera?

213
00:14:48,730 --> 00:14:49,286
No.

214
00:14:51,846 --> 00:14:54,894
Me levanté, ocupé su lugar

215
00:14:55,856 --> 00:14:57,300
y aquí estoy,

216
00:14:58,785 --> 00:15:00,523
lista para ganar el gran premio.

217
00:15:02,638 --> 00:15:04,856
Los estereotipos circulan en
las dos direcciones, encanto.

218
00:15:40,443 --> 00:15:41,205
¡Brandy!

219
00:15:44,603 --> 00:15:45,583
¡Para, Brandy!

220
00:15:49,755 --> 00:15:50,714
Enhorabuena.

221
00:15:50,896 --> 00:15:54,411
- Sobrevivís al ataque de unos ninjas.
- HABILIDADES DE COMBATE ATÍPICAS

222
00:15:56,566 --> 00:15:57,856
Los ninjas están por todas partes.

223
00:15:58,256 --> 00:15:59,701
A veces se mueven en manada.

224
00:16:00,229 --> 00:16:04,484
A veces atacan...
convenientemente de uno en uno.

225
00:16:05,628 --> 00:16:08,107
Vale, vamos con las notas...

226
00:16:08,154 --> 00:16:11,146
María, tú consigues una C, un aprobado.

227
00:16:11,527 --> 00:16:12,614
Ha sido muy bonito,

228
00:16:12,678 --> 00:16:15,966
pero quiero más cortes.

229
00:16:16,491 --> 00:16:20,467
Saya, has eliminado a tres
ninjas... una A, sobresaliente.

230
00:16:20,602 --> 00:16:21,451
Qué sorpresa.

231
00:16:21,805 --> 00:16:23,074
Brandy...

232
00:16:24,074 --> 00:16:24,936
suspenso.

233
00:16:25,732 --> 00:16:28,319
¿Qué? ¡Pero si soy la que
debería sacar mejor nota!

234
00:16:28,791 --> 00:16:30,918
¡He ganado! ¡Yo he
eliminado a la mayoría!

235
00:16:31,187 --> 00:16:32,759
¡Ni siquiera han podido atraparme!

236
00:16:32,799 --> 00:16:36,320
Ciero, pero aquí entrenamos
a asesinos, no a cabrones.

237
00:16:36,798 --> 00:16:39,599
Sé que tu gente es una mierda,

238
00:16:39,703 --> 00:16:40,691
sales del bosque

239
00:16:40,730 --> 00:16:44,822
y ves a una mexicana y a una
asiática y te distraes, las atacas.

240
00:16:44,870 --> 00:16:47,973
Pero, en mi clase, si
eres una cabrona...

241
00:16:49,445 --> 00:16:50,469
suspendes.

242
00:16:50,881 --> 00:16:53,374
La ideología es el
consuelo de los débiles.

243
00:16:55,634 --> 00:16:59,356
En nuestro trabajo, se completa
la misión sea como sea o se muere.

244
00:17:00,784 --> 00:17:02,340
Brandy es la clara ganadora.

245
00:17:02,962 --> 00:17:03,644
Gracias.

246
00:17:03,844 --> 00:17:06,135
Por fin alguien ve los prejuicios

247
00:17:06,183 --> 00:17:07,445
y favoritismos de este colegio.

248
00:17:07,804 --> 00:17:10,151
No digo que pase algo

249
00:17:10,177 --> 00:17:11,159
entre esa y Lin,

250
00:17:11,405 --> 00:17:13,905
pero, cuando el río suena, hay sexo
relacionado con problemas con el padre.

251
00:17:14,096 --> 00:17:17,310
Cielo, llevo 20 años
enseñando esta clase

252
00:17:17,873 --> 00:17:20,134
- y... - Vas a ponerle a
Brandy una A, sobresaliente.

253
00:17:20,698 --> 00:17:22,524
Saya debería haber
visto venir el ataque.

254
00:17:23,127 --> 00:17:23,819
Suspéndela.

255
00:17:24,236 --> 00:17:26,250
¿Qué? No, tonterías.
Me he ganado esa nota.

256
00:17:26,567 --> 00:17:27,567
No te preocupes por eso.

257
00:17:34,597 --> 00:17:36,796
Te han pillado con la guardia
baja dos veces en un solo día.

258
00:17:37,207 --> 00:17:40,366
Que el dolor te recuerde
que no eres especial.

259
00:17:55,353 --> 00:17:56,933
Tiene que haber sido el DOM, ¿verdad?

260
00:17:57,156 --> 00:18:00,108
De ninguna manera. Sin
duda ha sido María la loca.

261
00:18:00,595 --> 00:18:02,983
Se ve la locura en sus ojos.

262
00:18:04,261 --> 00:18:04,904
¡María!

263
00:18:05,439 --> 00:18:07,899
Chico va a volver. Lo sé.

264
00:18:09,287 --> 00:18:11,668
¿A quién le importa lo
que piensen esas capullas?

265
00:18:13,853 --> 00:18:15,473
Solo me preocupa que se difunda.

266
00:18:18,207 --> 00:18:20,130
Esa tal Gao es una zorra.

267
00:18:20,156 --> 00:18:20,958
A mí no me asusta.

268
00:18:21,306 --> 00:18:22,473
Ha sido un golpe bajo.

269
00:18:24,782 --> 00:18:26,354
No le habrás dicho nada, ¿verdad?

270
00:18:28,194 --> 00:18:30,376
- ¿Eso es lo que crees?
- No.

271
00:18:31,782 --> 00:18:33,830
Sé que no lo harías, pero
tengo que preguntar, ¿no?

272
00:18:36,430 --> 00:18:37,510
Hay mucho en juego.

273
00:18:37,782 --> 00:18:39,369
No dejan de decirme eso.

274
00:18:43,616 --> 00:18:44,919
No está tan mal.

275
00:18:46,052 --> 00:18:47,250
Tengo a Marcus.

276
00:18:48,464 --> 00:18:50,013
Ahora que tengo una relación normal,

277
00:18:50,053 --> 00:18:52,776
me doy cuenta de que ya no
necesito esas pastillas.

278
00:18:53,792 --> 00:18:54,371
¿Qué?

279
00:18:54,435 --> 00:18:55,539
Me siento genial.

280
00:18:55,565 --> 00:18:58,682
Pero, María, tienes que
tomarte tu medicina.

281
00:18:58,713 --> 00:18:59,706
¿Ahora eres doctora?

282
00:19:00,896 --> 00:19:02,317
¡No! ¡Viktor, para!

283
00:19:02,372 --> 00:19:03,388
¡Era una broma!

284
00:19:04,010 --> 00:19:06,099
La señorita De Luca me ha suspendido.

285
00:19:06,533 --> 00:19:08,645
Eso podría costarle a
Viktor la matrícula.

286
00:19:09,234 --> 00:19:11,988
Así que ahora vamos a hacer
que el niño cerdo chille.

287
00:19:15,838 --> 00:19:18,394
¿Por la parte lisa o por la puntiaguda?

288
00:19:19,947 --> 00:19:21,314
¿Qué coño estáis haciendo?

289
00:19:21,917 --> 00:19:24,107
Enseñándole al bocazas
a estarse calladito.

290
00:19:24,974 --> 00:19:27,086
¿Es una novatada graciosa?

291
00:19:28,107 --> 00:19:31,008
Tienes la polla medio dura.

292
00:19:32,897 --> 00:19:34,722
No tengo una erección.
No tengo una erección.

293
00:19:34,929 --> 00:19:37,500
Es su tamaño natural.

294
00:19:37,633 --> 00:19:38,537
Es un clásico.

295
00:19:38,784 --> 00:19:41,180
Siempre son los
deportistas en las duchas.

296
00:19:41,633 --> 00:19:43,653
¿A cuántos niños desnudos pega?

297
00:19:43,948 --> 00:19:46,401
Queríamos dar puñetazos.

298
00:19:46,673 --> 00:19:49,268
Viktor siempre escoge las duchas.

299
00:19:49,473 --> 00:19:50,603
¡Es más limpio!

300
00:19:50,795 --> 00:19:52,674
Mira, no pasa nada

301
00:19:52,738 --> 00:19:54,482
por que te guste Shabnam.

302
00:19:56,178 --> 00:19:59,368
Solo tienes que expresar tu
amor de una forma más saludable.

303
00:20:04,237 --> 00:20:07,372
Será peor para ti, mierdecilla. Créeme,

304
00:20:08,110 --> 00:20:09,562
mucho peor.

305
00:20:18,191 --> 00:20:20,232
¿Estás bien? Creía que iba...

306
00:20:22,838 --> 00:20:24,584
Iba a ocuparme yo mismo.

307
00:20:25,307 --> 00:20:26,418
Iba a librarme hablando.

308
00:20:27,299 --> 00:20:31,392
Ahora se va a pasar
todo el año jodiéndome.

309
00:20:31,418 --> 00:20:32,438
- Creía...
- ¡No!

310
00:20:32,538 --> 00:20:35,998
Pero lo has empeorado
todo, Marcus. ¡Todo!

311
00:20:42,982 --> 00:20:44,102
INOCENCIA PERDIDA...

312
00:20:44,130 --> 00:20:46,458
La tienda de cómics es un buen
lugar para refugiarse de todo.

313
00:20:47,099 --> 00:20:50,150
Trabajo tardes y noches.
Willie me consiguió el empleo.

314
00:20:50,958 --> 00:20:52,450
El trabajo me consigue dinero

315
00:20:52,506 --> 00:20:55,537
y, mientras saques buenas
notas, Lin lo permite.

316
00:20:55,863 --> 00:20:57,419
Pero todo es una distracción,

317
00:20:57,445 --> 00:20:59,625
un castillo de naipes
esperando para derrumbarse.

318
00:21:00,357 --> 00:21:02,159
Y ya ni eso puede ayudar a Willie.

319
00:21:04,097 --> 00:21:04,764
Tío.

320
00:21:08,516 --> 00:21:11,389
Estás raro, ¿vale?

321
00:21:11,415 --> 00:21:13,496
Vas por ahí con la cara
larga y torturándote.

322
00:21:13,958 --> 00:21:15,054
Ya no duermo, tío.

323
00:21:16,465 --> 00:21:18,775
Todo esto me está carcomiendo.

324
00:21:20,405 --> 00:21:22,490
Pues deberías hablar con alguien.

325
00:21:22,516 --> 00:21:24,500
El colegio tiene a una consejera.

326
00:21:25,366 --> 00:21:26,961
Ya, deja que me tumbe en el sofá

327
00:21:27,017 --> 00:21:28,795
y le cuente lo del asesinato de Chico.

328
00:21:32,105 --> 00:21:33,708
Pues no puedes seguir así.

329
00:21:33,766 --> 00:21:36,370
No puedo ser yo mismo en
el colegio ni en casa.

330
00:21:37,527 --> 00:21:38,836
No hay salida.

331
00:21:42,026 --> 00:21:42,867
¿Estás ocupado?

332
00:21:43,431 --> 00:21:44,097
¿Qué?

333
00:21:46,319 --> 00:21:47,558
Vale...

334
00:21:48,391 --> 00:21:49,375
Soy nueva en estas cosas,

335
00:21:49,401 --> 00:21:51,575
y me preguntaba por
dónde podría empezar.

336
00:21:51,615 --> 00:21:54,631
Estaba pensando en algo de la
vieja escuela, ¿tal vez Superman?

337
00:21:56,057 --> 00:21:57,137
Superman es idiota.

338
00:21:58,401 --> 00:21:59,830
- ¿De verdad?
- Sí.

339
00:22:00,401 --> 00:22:02,091
Siempre deja que Lex Luthor se vaya.

340
00:22:03,411 --> 00:22:05,863
Acaba escapándose y haciendo
algo aún más malvado.

341
00:22:06,421 --> 00:22:07,754
Y pone a todos sus amigos en peligro.

342
00:22:08,349 --> 00:22:11,508
Pero, si Superman le partiera el
cuello, todo se habría acabado, ¿no?

343
00:22:12,391 --> 00:22:14,089
Pero Superman nunca haría eso.

344
00:22:14,216 --> 00:22:16,002
Por eso todo el mundo cree
que es un puto idiota.

345
00:22:23,920 --> 00:22:25,936
Tío, ¿por qué has hecho eso?

346
00:22:26,216 --> 00:22:26,962
¿El qué?

347
00:22:27,708 --> 00:22:31,317
Pues... actuar como la mayoría
de tíos en una tienda de cómics.

348
00:22:31,507 --> 00:22:32,716
¡Y te encanta Superman!

349
00:22:32,875 --> 00:22:34,769
Decías que no tenías vida propia.

350
00:22:34,795 --> 00:22:37,041
¿Y viene una chica a tirarte los
tejos y le arrancas la cabeza?

351
00:22:37,184 --> 00:22:38,756
Espera, no estaba...

352
00:22:40,928 --> 00:22:41,555
¿Crees que...?

353
00:22:42,958 --> 00:22:43,610
Joder.

354
00:22:47,145 --> 00:22:48,316
Hola...

355
00:22:50,542 --> 00:22:55,175
- Lo siento. He sido un capullo.
- Sí, así es.

356
00:22:58,491 --> 00:23:02,927
¿De verdad has venido
porque te gusta Superman

357
00:23:02,990 --> 00:23:04,712
o has venido porque crees que soy mono?

358
00:23:04,760 --> 00:23:05,973
He venido a comprar
lo nuevo de Watchmen.

359
00:23:06,441 --> 00:23:07,710
- Me tomas el pelo.
- Te lo juro por Dios.

360
00:23:08,123 --> 00:23:09,798
Me he hecho la ignorante
para conseguir que hablaras.

361
00:23:10,256 --> 00:23:11,622
¿Y crees que necesito ayuda?

362
00:23:12,132 --> 00:23:13,803
Solo echo una mano a
los hermanos tímidos.

363
00:23:14,518 --> 00:23:15,451
Ya.

364
00:23:16,592 --> 00:23:18,423
¿Tenéis una sección de Alan
Moore que puedas enseñarme?

365
00:23:19,481 --> 00:23:23,163
Marcus, eres mi testigo. Voy
a casarme con esta chica.

366
00:23:25,058 --> 00:23:26,510
¿Cómo has dicho que te llamabas?

367
00:23:26,868 --> 00:23:27,883
- Gabrielle.
- Willie.

368
00:23:28,097 --> 00:23:30,669
- Encantada de conocerte.
- Lo mismo digo. Por aquí.

369
00:23:32,702 --> 00:23:33,447
Colega.

370
00:23:53,956 --> 00:23:55,361
¡Muy buena, Johan!

371
00:23:59,214 --> 00:24:00,222
¿Vuelves a hablarme?

372
00:24:00,309 --> 00:24:03,006
No. Estoy hablando con mi
verdadero amigo, Johan.

373
00:24:03,413 --> 00:24:04,403
Está en Suecia,

374
00:24:04,642 --> 00:24:06,704
y me ha mandado una foto
de una mujer desnuda.

375
00:24:07,125 --> 00:24:09,410
En ocho horas, estará descargada.

376
00:24:09,767 --> 00:24:12,070
Qué uso de la tecnología más inspirador.

377
00:24:12,825 --> 00:24:15,835
Pero soy tu amigo, Shabnam.
Solo intentaba ayudarte.

378
00:24:17,875 --> 00:24:21,512
Si somos tan amigos, ¿por qué
no me dices quién es la chica?

379
00:24:22,825 --> 00:24:25,000
¿Esto? Es para Billy.

380
00:24:25,744 --> 00:24:28,115
Nadie graba "Somebody" de Depeche Mode

381
00:24:28,141 --> 00:24:30,792
salvo que sea para una
chica... triste y buenorra.

382
00:24:31,623 --> 00:24:32,638
Ya hablaremos de esto más tarde.

383
00:24:32,664 --> 00:24:36,094
¡Ya, pues espero que a Billy le
guste su dibujo de un unicornio

384
00:24:36,158 --> 00:24:38,653
liándose con un pegaso arcoíris!

385
00:24:44,877 --> 00:24:46,075
No tengo mucho dinero...

386
00:24:47,648 --> 00:24:48,624
ni nada...

387
00:24:50,080 --> 00:24:50,922
pero quería...

388
00:24:53,878 --> 00:24:55,674
He escogido cuidadosamente cada canción.

389
00:25:00,139 --> 00:25:01,464
Qué bonito.

390
00:25:14,244 --> 00:25:17,657
¿Y por qué Voltron no forma
la espada desde el principio?

391
00:25:17,684 --> 00:25:20,200
El gaijin estadounidense
nunca se molestó

392
00:25:20,226 --> 00:25:22,056
en traducir los guiones
del original japonés.

393
00:25:22,103 --> 00:25:23,739
¿Y se les olvidó traducir

394
00:25:23,766 --> 00:25:27,454
"La estúpida espada tarda
20 minutos en calentarse"?

395
00:25:27,888 --> 00:25:30,530
¿Habéis oído lo de mi interludio
supersexy con la señorita De Luca?

396
00:25:31,635 --> 00:25:33,589
Te dejó atado y llorando

397
00:25:33,615 --> 00:25:35,250
con una fusta metida en el culo.

398
00:25:35,398 --> 00:25:36,993
Lo dices como si fuera algo malo.

399
00:25:37,426 --> 00:25:40,347
Sinceramente, Petra, nunca
esperé que fueras tan remilgada.

400
00:25:40,426 --> 00:25:42,750
No tienes ni idea de
los escenarios sexuales

401
00:25:42,776 --> 00:25:44,052
que se me han pasado por la cabeza.

402
00:25:44,079 --> 00:25:44,900
Ah, ¿sí?

403
00:25:45,402 --> 00:25:47,657
O sea, me da igual.

404
00:25:50,776 --> 00:25:52,220
¡Ahí estás!

405
00:25:52,450 --> 00:25:53,514
Sí, aquí estoy.

406
00:25:54,113 --> 00:25:55,796
¡Baila conmigo!

407
00:26:05,389 --> 00:26:06,135
Lo siento.

408
00:26:10,304 --> 00:26:11,366
¡Cielo!

409
00:26:15,551 --> 00:26:17,575
¿Eso es solo por el alcohol?

410
00:26:18,066 --> 00:26:19,217
Quiero ir a bailar.

411
00:26:21,057 --> 00:26:22,550
No seas una zorrilla.

412
00:26:22,718 --> 00:26:25,918
Zorrilla o zorrón, solo
tengo dos conjuntos de ropa.

413
00:26:25,990 --> 00:26:29,211
Vale. No quieres bailar.

414
00:26:30,000 --> 00:26:32,023
A lo mejor prefieres hacer otra cosa.

415
00:26:35,950 --> 00:26:37,171
¿Te gustaría?

416
00:26:40,740 --> 00:26:43,240
¿Qué pasa, Saya? Quiero
quedame con Marcus.

417
00:26:43,288 --> 00:26:45,252
- Él quiere bailar conmigo.
- No quiere.

418
00:26:45,278 --> 00:26:46,818
- Voy a llamarle.
- No.

419
00:26:49,944 --> 00:26:52,278
María la loca, ¿no?

420
00:26:52,959 --> 00:26:53,777
No voy a contarlo.

421
00:26:57,080 --> 00:26:57,779
Te lo prometo.

422
00:27:02,433 --> 00:27:03,322
¡Saya!

423
00:27:05,483 --> 00:27:06,695
¿Qué coño ha sido eso?

424
00:27:08,159 --> 00:27:09,413
Ya no eres divertida.

425
00:27:09,452 --> 00:27:11,714
María, estás actuando de
una forma rara, ¿vale?

426
00:27:11,762 --> 00:27:13,403
Te pasa algo. Necesitas ayuda.

427
00:27:13,429 --> 00:27:14,127
Dios.

428
00:27:15,429 --> 00:27:17,347
Estoy harta de que la gente me diga

429
00:27:17,373 --> 00:27:18,951
que me pasa algo. ¡Estoy bien!

430
00:27:18,977 --> 00:27:20,374
Te estás poniendo en peligro.

431
00:27:20,416 --> 00:27:21,948
- Nos estás poniendo a todos...
- No te preocupes.

432
00:27:22,416 --> 00:27:25,058
No voy a avergonzarte ni a poner
en peligro a tus queridas notas.

433
00:27:25,114 --> 00:27:26,328
Eso no es lo que estoy diciendo.

434
00:27:30,326 --> 00:27:31,429
Puede que no sea eso.

435
00:27:33,026 --> 00:27:34,437
Puede que estés celosa.

436
00:31:30,379 --> 00:31:31,657
He oído algo que deberías saber.

437
00:31:32,466 --> 00:31:34,482
¿Sabes ese chico de la Mafia
Dixie con el que hago tratos?

438
00:31:35,442 --> 00:31:37,236
Dice que vio cómo Yukio
les abría la puerta

439
00:31:37,386 --> 00:31:40,183
a esos hijos de puta enmascarados
que intentaron matar a Chico.

440
00:31:42,516 --> 00:31:43,706
Peter es drogadicto.

441
00:31:43,889 --> 00:31:45,182
Tiene sentido.

442
00:31:45,881 --> 00:31:47,714
Kuroki quería apartar
a Chico del negocio.

443
00:31:48,495 --> 00:31:51,029
Yukio tiene que irse.

444
00:31:55,682 --> 00:31:57,095
No sabemos nada seguro.

445
00:31:57,261 --> 00:32:00,089
- María, no podemos dejar...
- Diablo me puso a mí al mando.

446
00:32:01,202 --> 00:32:04,551
Si no te gusta, será un placer llamarlo.

447
00:32:54,315 --> 00:32:56,243
Tienes que pensar en
cómo encargarte de María.

448
00:32:56,489 --> 00:32:57,752
Tienes que controlarla.

449
00:32:57,934 --> 00:32:58,958
- ¿Yo?
- Sí.

450
00:32:58,984 --> 00:33:00,458
Ella es la que está como loca.

451
00:33:00,505 --> 00:33:03,695
Sí, y va a conseguir que nos maten
a todos, así que piensa en algo.

452
00:33:05,222 --> 00:33:06,196
Es tu responsabilidad.

453
00:33:06,222 --> 00:33:07,617
¿Responsabilidad? ¿Qué...?

454
00:33:08,099 --> 00:33:09,466
Actúas como si estuviéramos casados.

455
00:33:10,363 --> 00:33:12,736
No sé qué coño la pasa.

456
00:33:13,333 --> 00:33:18,403
Está triste y, al momento, está loca.

457
00:33:20,587 --> 00:33:21,627
María es bipolar.

458
00:33:23,332 --> 00:33:24,349
¿Que es qué?

459
00:33:25,107 --> 00:33:27,679
Es tratable,

460
00:33:27,766 --> 00:33:29,327
pero el problema es que
no se está tratando.

461
00:33:29,353 --> 00:33:31,242
Por eso tienes que hacer algo.

462
00:33:33,299 --> 00:33:34,450
Joder.

463
00:33:35,383 --> 00:33:36,645
¿Qué puedo hacer?

464
00:33:37,343 --> 00:33:38,914
¿Cuánto lleva sin tomarse las pastillas?

465
00:33:39,282 --> 00:33:40,353
¿Por qué no me lo ha contado?

466
00:33:42,388 --> 00:33:43,071
Dios.

467
00:33:44,779 --> 00:33:46,414
¿Cómo me meto en estos líos?

468
00:33:49,292 --> 00:33:52,317
Claro. Haces que esto trate sobre ti.

469
00:33:52,343 --> 00:33:54,684
Trata sobre mí. Sobre nosotros.

470
00:33:57,232 --> 00:33:59,335
Y claro que estoy preocupado por ella.

471
00:34:04,861 --> 00:34:06,599
Pero esa no es la razón por la
que estás enfadada conmigo...

472
00:34:08,354 --> 00:34:09,306
¿verdad?

473
00:34:29,229 --> 00:34:30,018
¡Joder!

474
00:34:32,649 --> 00:34:34,173
Ahí está. Vamos.

475
00:34:47,595 --> 00:34:48,665
¿Qué coño...?

476
00:34:48,864 --> 00:34:51,055
¿Qué coño haces? ¡Has intentado matarme!

477
00:34:51,109 --> 00:34:53,815
No, sabía que no dejaría
que esa flecha te alcanzara,

478
00:34:54,482 --> 00:34:57,433
igual que sabía que
intentaría hacerse contigo.

479
00:34:58,297 --> 00:34:59,267
Mi...

480
00:35:00,648 --> 00:35:01,656
¿Hacerse conmigo?

481
00:35:02,782 --> 00:35:04,203
Estaba intentando ayudarte.

482
00:35:05,615 --> 00:35:06,940
¡Habría muerto!

483
00:35:07,837 --> 00:35:09,210
¿A ti qué coño te pasa?

484
00:35:10,964 --> 00:35:12,057
Lo siento.

485
00:35:12,584 --> 00:35:13,449
Lo siento.

486
00:35:13,897 --> 00:35:15,639
Lo siento. Se me está castigando.

487
00:35:16,352 --> 00:35:18,087
Tengo mucho miedo siempre.

488
00:35:18,915 --> 00:35:20,668
Y me pasa algo.

489
00:35:20,710 --> 00:35:22,367
Pero te prometo que me
voy a ocupar de eso.

490
00:35:23,770 --> 00:35:24,516
Por favor.

491
00:35:27,250 --> 00:35:30,889
Siempre estoy asustada y
no quiero estar asustada.

492
00:35:32,652 --> 00:35:34,509
Perdóname, por favor.

493
00:35:40,319 --> 00:35:41,381
Por favor.

494
00:36:24,439 --> 00:36:27,224
Se empezó a sacar los ojos a la
gente en el sur, en el S. XVIII.

495
00:36:27,610 --> 00:36:30,379
Se pone énfasis en la
máxima desfiguración.

496
00:36:31,197 --> 00:36:35,037
Me gusta porque es la forma de que
los pobres protegieran su honor.

497
00:36:35,689 --> 00:36:36,539
Ahora bien...

498
00:36:36,566 --> 00:36:39,650
a Miss Neoconservadora 1987...

499
00:36:40,042 --> 00:36:42,930
le gusta todo aquello que haga
retroceder el reloj a los viejos tiempos

500
00:36:42,956 --> 00:36:45,096
de la pseudoesclavitud y la disentería.

501
00:36:45,122 --> 00:36:48,553
Mientras que el maestro Zane preferiría
una tierra de anarquía liberal

502
00:36:48,751 --> 00:36:51,363
en la que las putas venden
cocaína a los niños.

503
00:36:52,592 --> 00:36:55,452
Hoy practicaremos los básicos
mordiscos en la nariz,

504
00:36:55,531 --> 00:36:58,244
desgarrones en los testículos
y clavar dedos en los ojos.

505
00:36:59,944 --> 00:37:01,094
Maestro Zane.

506
00:37:04,484 --> 00:37:06,317
Aún no le ha cambiado la nota a Brandy.

507
00:37:06,493 --> 00:37:07,882
¿No fui lo bastante claro, señora?

508
00:37:08,009 --> 00:37:10,375
No voy a hacer lo que
me pidió que hic...

509
00:37:15,929 --> 00:37:18,983
Encanto, tienes tres
segundos para quitarme

510
00:37:19,009 --> 00:37:20,841
esa mano de encima.

511
00:37:29,069 --> 00:37:29,990
Estaba...

512
00:37:49,949 --> 00:37:51,608
¿Qué nota crees que te mereces?

513
00:37:52,366 --> 00:37:54,120
Asegúrate de que el
maestro Zane no la olvida.

514
00:38:20,058 --> 00:38:21,320
¡Dadme una A!

515
00:38:27,755 --> 00:38:30,843
Genghis Khan quería unir
el mundo conquistándolo.

516
00:38:32,366 --> 00:38:34,120
Pero, cuando nacieron sus hijos,

517
00:38:35,250 --> 00:38:38,826
a ellos solo les importaban
la seda y los caballos.

518
00:38:40,470 --> 00:38:43,359
Su imperio quedó condenado
por la decadencia.

519
00:38:46,962 --> 00:38:48,288
Si no fueras mi hermano,

520
00:38:48,993 --> 00:38:51,042
ya no tendrías tu colegio.

521
00:38:51,342 --> 00:38:52,858
La misma rivalidad fraternal.

522
00:38:53,406 --> 00:38:54,962
Apenas nos criamos juntos.

523
00:38:56,002 --> 00:38:57,827
Tenías ocho años cuando te fuiste, Gao.

524
00:39:00,642 --> 00:39:04,073
A los ocho años, somos la
persona que vamos a ser.

525
00:39:05,953 --> 00:39:09,596
Te conozco y oigo tu
resentimiento, pero...

526
00:39:11,338 --> 00:39:13,179
yo no fui el que te mandó a China.

527
00:39:13,266 --> 00:39:15,942
Padre debía saber que
pasaría el gran examen.

528
00:39:16,839 --> 00:39:17,744
¿Eso es lo lógico?

529
00:39:17,791 --> 00:39:19,392
Yo pasé por lo mismo aquí.

530
00:39:19,418 --> 00:39:21,593
A los 18 años.

531
00:39:26,857 --> 00:39:29,143
Cuando murieron mi mujer y mi hija...

532
00:39:30,857 --> 00:39:31,957
estaba solo.

533
00:39:32,928 --> 00:39:34,040
Necesitaba familia.

534
00:39:34,817 --> 00:39:38,515
Aunque no nos hablábamos,
siempre estuve atento a ti.

535
00:39:41,326 --> 00:39:44,426
Seguí con orgullo tu
ascenso en el Gremio.

536
00:39:48,445 --> 00:39:52,945
El Templo Verde no permitía
la correspondencia.

537
00:39:53,406 --> 00:39:56,319
No tenemos que dejar
que el daño nos defina.

538
00:39:57,436 --> 00:40:01,369
Con ayuda de su familia,
Genghis conquistó medio mundo.

539
00:40:01,395 --> 00:40:03,062
Juntos somos más fuertes.

540
00:40:04,406 --> 00:40:07,708
Zane no debió dejar que sus sentimientos
personales afectasen a sus enseñanzas.

541
00:40:10,286 --> 00:40:11,238
Pero deja en paz a Saya.

542
00:40:12,096 --> 00:40:13,611
Es muy prometedora.

543
00:40:15,147 --> 00:40:17,123
Tienes tus favoritos, ¿no?

544
00:40:28,036 --> 00:40:30,004
Marcus. Tienes una llamada.

545
00:40:31,027 --> 00:40:32,196
Pero si yo no conozco a nadie.

546
00:40:32,333 --> 00:40:34,421
Date prisa. Estoy esperando
una llamada de Gabrielle.

547
00:40:43,611 --> 00:40:44,317
¿Diga?

548
00:40:45,147 --> 00:40:46,703
¿Qué hay, mejillas sonrosadas?

549
00:40:50,147 --> 00:40:52,977
Imagino que pensabas que
nuestro encuentro en Las Vegas

550
00:40:53,096 --> 00:40:55,067
formaba parte de tu fumada hippie.

551
00:40:55,552 --> 00:40:58,187
Yo, por mi parte, he
estado planeando algo sexy.

552
00:40:59,132 --> 00:41:00,767
Te dije que te iba a joder.

553
00:41:03,286 --> 00:41:04,667
¿Cómo has conseguido este número?

554
00:41:05,056 --> 00:41:06,715
Conozco a alguien de dentro.

555
00:41:08,901 --> 00:41:10,290
Un sabueso de los cotilleos.

556
00:41:12,591 --> 00:41:13,730
Buena chica.

557
00:41:14,107 --> 00:41:14,988
En cualquier caso...

558
00:41:15,731 --> 00:41:18,836
Cathy la parlanchina me lo ha
contado todo sobre ese colegio.

559
00:41:18,862 --> 00:41:23,314
Cómo te reclutaron por lo
que hiciste en el orfanato.

560
00:41:23,886 --> 00:41:26,823
¿Qué tal sienta aprovechar
la reputación de otro hombre?

561
00:41:27,775 --> 00:41:31,219
Mientras yo trabajo duro en la
calle, labrándome una reputación,

562
00:41:31,448 --> 00:41:32,990
tú vives la buena vida
que me correspondía,

563
00:41:34,783 --> 00:41:36,283
con fiestas en las que hay droga...

564
00:41:37,172 --> 00:41:39,561
tirándote a mexicanas sexis...

565
00:41:40,632 --> 00:41:43,039
Sí, esa te tiene pillado
por los huevos, ¿eh?

566
00:41:44,594 --> 00:41:49,189
Esa novia secreta llamada
María no es tan secreta.

567
00:41:49,858 --> 00:41:54,414
Y he oído que el gran miembro del cártel
con el que salía María ha desaparecido.

568
00:41:55,552 --> 00:41:56,885
Eso me ha hecho pensar.

569
00:41:58,070 --> 00:42:00,966
Debe ser el tío cuyo cadáver
encontré en Las Vegas...

570
00:42:01,181 --> 00:42:02,649
¿El tío al que mató tu chica?

571
00:42:03,230 --> 00:42:04,396
¿Qué quieres, Chester?

572
00:42:04,635 --> 00:42:07,500
¡Quiero la fama que me
has robado, capullo!

573
00:42:08,142 --> 00:42:12,126
La policía, los periódicos...
¡te dan a ti todo su amor!

574
00:42:15,046 --> 00:42:17,848
¿Pero quieres saber cómo
sé que vas a ayudarme?

575
00:42:20,043 --> 00:42:23,204
Hola, Marcus, ¡soy yo! ¡Chico!

576
00:42:23,638 --> 00:42:26,408
¿Te acuerdas? ¿Del cártel?

577
00:42:27,460 --> 00:42:29,404
Si no me encuentras
en menos de tres días,

578
00:42:29,785 --> 00:42:33,937
este psicópata me mandará a casa con
una nota que indica quién lo hizo.

579
00:42:37,558 --> 00:42:38,581
¿Lo has oído?

580
00:42:39,613 --> 00:42:40,922
Tres días, Arguello.

581
00:42:42,433 --> 00:42:43,877
Feliz caza.

582
00:43:22,453 --> 00:43:23,452
¡Papá!

583
00:43:25,458 --> 00:43:27,554
¿Qué tal está mi pequeña?

584
00:43:29,476 --> 00:43:30,603
¿Qué tal el trabajo?

585
00:43:31,446 --> 00:43:32,524
Matador.

586
00:43:37,332 --> 00:43:43,152
www.subtitulamos.tv

