1
00:00:01,660 --> 00:00:04,625
Lego todos los derechos
sobre los bienes inmuebles

2
00:00:04,660 --> 00:00:07,323
que sean mi residencia a
la hora de mi muerte...

3
00:00:08,613 --> 00:00:11,578
a mi hijo, William Thomas Davenport.

4
00:00:11,660 --> 00:00:14,210
Ordeno que todas mis
deudas y obligaciones

5
00:00:14,246 --> 00:00:15,934
sean pagadas lo más pronto posible.

6
00:00:16,329 --> 00:00:20,305
Cualquier deuda contractual será
asumida por el beneficiario.

7
00:00:20,716 --> 00:00:23,042
Dono, lego y testo

8
00:00:23,078 --> 00:00:25,982
todos los demás bienes de mi propiedad

9
00:00:26,308 --> 00:00:29,283
a mi hijo, William Thomas Davenport.

10
00:00:42,141 --> 00:00:45,141
Buenas noches, señoras. Gracias
por su duro trabajo de hoy.

11
00:00:51,823 --> 00:00:53,825
Primero, tendrás que
pagar las cuentas de casa.

12
00:00:53,860 --> 00:00:56,155
Y luego está la oficina
de impuestos. Su pensión.

13
00:00:56,191 --> 00:00:57,892
- Su médico y el dentista.
- Mamá...

14
00:00:57,928 --> 00:01:00,009
Pequeñas tonterías como el coche
y la oficina de pasaportes.

15
00:01:00,199 --> 00:01:01,484
Por supuesto, todo está a su nombre.

16
00:01:01,520 --> 00:01:02,892
Mamá, ahora no.

17
00:01:04,854 --> 00:01:06,363
Tampoco me gusta a mí, cariño,

18
00:01:06,399 --> 00:01:08,625
pero tienes responsabilidades
ahora que eres el hombre la casa.

19
00:01:08,660 --> 00:01:10,625
También tengo responsabilidades
en Grantchester.

20
00:01:10,660 --> 00:01:12,625
Estoy segura de que la
parroquia sobrevivirá sin ti.

21
00:01:12,660 --> 00:01:14,625
Soy su párroco. Me necesitan.

22
00:01:15,344 --> 00:01:16,648
Y yo soy tu madre.

23
00:01:17,180 --> 00:01:20,149
Lo sé. Y quiero apoyarte. Es solo que...

24
00:01:22,285 --> 00:01:24,892
Siempre he sido tolerante
con tus creencias religiosas.

25
00:01:24,928 --> 00:01:26,973
No son creencias, mamá. Es mi vocación.

26
00:01:27,009 --> 00:01:28,974
Cuando tu padre decía que
estabas desperdiciando tu vida,

27
00:01:29,010 --> 00:01:31,015
siempre te defendí.

28
00:02:15,660 --> 00:02:18,660
- Solo está haciendo el tonto.
- Suéltame, viejo.

29
00:02:21,180 --> 00:02:22,660
Tranquilo.

30
00:02:26,008 --> 00:02:27,091
Entra.

31
00:02:27,660 --> 00:02:28,860
¿A dónde lo lleva?

32
00:02:48,660 --> 00:02:50,560
Leonard, ha venido a verte alguien.

33
00:02:52,460 --> 00:02:54,092
Haré un poco de té, ¿de acuerdo?

34
00:02:57,660 --> 00:02:59,156
Puedes darme tu mejor
gancho de derechas.

35
00:02:59,365 --> 00:03:00,847
Mantendré las manos a la espalda.

36
00:03:03,457 --> 00:03:04,706
Lo siento.

37
00:03:05,621 --> 00:03:07,309
De verdad que lo siento mucho.

38
00:03:09,402 --> 00:03:11,030
No me merecía tu perdón.

39
00:03:12,210 --> 00:03:13,625
¿Por qué no vuelves, Leonard?

40
00:03:14,366 --> 00:03:15,786
Me parece que no.

41
00:03:15,822 --> 00:03:17,625
No creo que fuera prudente.

42
00:03:18,103 --> 00:03:19,390
Es tu casa.

43
00:03:19,660 --> 00:03:20,660
No.

44
00:03:21,988 --> 00:03:23,858
No, no lo ha sido desde
hace algún tiempo.

45
00:03:26,200 --> 00:03:27,544
¿No hay nada que pueda decir?

46
00:03:31,074 --> 00:03:32,744
Lamento lo de tu padre.

47
00:03:33,893 --> 00:03:35,893
Espero que aceptes mis condolencias.

48
00:03:48,825 --> 00:03:50,150
Todas mis amigas van a ir.

49
00:03:50,559 --> 00:03:52,625
Me importa un comino a
donde vayan tus amigas.

50
00:03:52,660 --> 00:03:54,625
No le hables así.

51
00:03:55,314 --> 00:03:57,997
¿Qué pasa si la llevamos y la recogemos?

52
00:03:58,033 --> 00:03:59,392
Es demasiado joven.

53
00:03:59,428 --> 00:04:01,268
Les cuelan alcohol en esos sitios.

54
00:04:02,305 --> 00:04:03,894
¿Sabes quién más va a ellos?

55
00:04:04,362 --> 00:04:05,934
Los Teddy Boys. Esos son los que van.

56
00:04:06,159 --> 00:04:07,484
No dejaré que te mezcles con esa gente.

57
00:04:07,520 --> 00:04:08,625
No todos son malos.

58
00:04:08,660 --> 00:04:10,195
¿Qué demonios te hace pensar eso?

59
00:04:11,033 --> 00:04:12,110
Geordie.

60
00:04:13,734 --> 00:04:15,625
Hola, Will. Saluda, Esme.

61
00:04:15,907 --> 00:04:17,305
Hola, Sr. Davenport.

62
00:04:17,340 --> 00:04:19,625
Siento este caos. Voy a
llegar tarde al trabajo.

63
00:04:19,660 --> 00:04:21,197
Y estábamos a punto de irnos.

64
00:04:22,839 --> 00:04:25,790
Si el señor Hobbs tiene algún problema
contigo por llegar unos minutos tarde,

65
00:04:25,826 --> 00:04:28,100
estaría encantado de tener una
charla tranquila con él, Cathy.

66
00:04:28,136 --> 00:04:29,781
Esperaré en el coche.

67
00:04:32,222 --> 00:04:34,512
Un minuto de paz. ¿Es pedir demasiado?

68
00:04:37,530 --> 00:04:38,763
¿Quieres que me vaya?

69
00:04:38,799 --> 00:04:39,764
No.

70
00:04:39,800 --> 00:04:40,906
Sí.

71
00:04:50,478 --> 00:04:52,556
Sí, de acuerdo. Enseguida voy.

72
00:04:55,637 --> 00:04:56,995
Vete al colegio. Llegas tarde.

73
00:04:57,552 --> 00:05:00,180
Y no me desafíes con
la mirada, jovencita.

74
00:05:04,039 --> 00:05:05,182
Lo siento.

75
00:05:05,801 --> 00:05:07,297
Una mañana dura.

76
00:05:10,660 --> 00:05:11,908
¿Cómo fue el funeral?

77
00:05:12,386 --> 00:05:14,697
¿Podemos tomar una cerveza después?

78
00:05:15,477 --> 00:05:17,322
- ¿Va todo bien...?
- No.

79
00:05:19,903 --> 00:05:23,546
Era Larry. Encontraron un cuerpo
detrás del salón de baile.

80
00:05:23,918 --> 00:05:25,016
Ven conmigo.

81
00:05:27,394 --> 00:05:29,041
¿Quieres decirle que coja el autobús?

82
00:05:42,020 --> 00:05:43,580
¿No lo pensasteis?

83
00:05:48,352 --> 00:05:49,913
¿Hora de las pantomimas ya, chicos?

84
00:05:49,949 --> 00:05:52,525
¿Eso significa que eres
una de las hermanas feas?

85
00:05:54,660 --> 00:05:57,625
Estos son Stanley Milton y Eric
Brown. Encontraron el cuerpo.

86
00:05:57,660 --> 00:05:59,879
- ¿No deberíais estar en la escuela?
- ¿Qué eres, mi padre?

87
00:05:59,915 --> 00:06:01,757
¿Quieres mostrar algo de
respeto, pequeño bastardo?

88
00:06:04,660 --> 00:06:06,406
- Arriba.
- ¡Suéltame!

89
00:06:06,442 --> 00:06:07,625
Crees que eres muy listo, ¿verdad?

90
00:06:07,660 --> 00:06:10,053
Pide disculpas. Pide disculpas.

91
00:06:10,089 --> 00:06:12,653
Jefe, estos son los que
llamaron a la policía.

92
00:06:14,660 --> 00:06:16,625
Bien, eso es todo. Larry.

93
00:06:16,800 --> 00:06:18,765
No puedes arrestarnos.
Intentamos ayudar.

94
00:06:18,801 --> 00:06:21,770
Por favor, no hemos hecho nada.

95
00:06:21,806 --> 00:06:22,865
¿Estás seguro de esto, Geordie?

96
00:06:22,901 --> 00:06:24,625
Mételos en las celdas

97
00:06:25,225 --> 00:06:27,101
Mira lo listo que eres, dandini.

98
00:06:27,586 --> 00:06:28,625
Venga.

99
00:06:28,660 --> 00:06:30,660
No hemos hecho nada.

100
00:06:36,660 --> 00:06:38,272
- Buenos días, Claire.
- Buenos días, Cathy.

101
00:06:43,660 --> 00:06:45,660
De todos modos, tendré
que verte después.

102
00:06:50,136 --> 00:06:51,222
¿Estás bien, Cath?

103
00:06:51,660 --> 00:06:53,243
Estoy bien, gracias.

104
00:06:55,660 --> 00:06:57,625
Esos críos apenas tenían
edad para afeitarse.

105
00:06:57,660 --> 00:06:58,762
No dejes que te engañen.

106
00:06:59,200 --> 00:07:00,625
Te pondrían un cuchillo en la garganta

107
00:07:00,660 --> 00:07:02,657
antes de que te dieras cuenta.

108
00:07:03,020 --> 00:07:04,734
Cuanto antes vayan por
la línea recta, mejor.

109
00:07:05,952 --> 00:07:07,261
¿Qué te dije?

110
00:07:08,705 --> 00:07:11,305
Acuden a los problemas como
las moscas a la mierda.

111
00:07:11,341 --> 00:07:13,140
Búscame a quien esté
al cargo del edificio.

112
00:07:13,176 --> 00:07:14,041
Jefe.

113
00:07:19,260 --> 00:07:20,625
Estuvo bebiendo.

114
00:07:21,251 --> 00:07:22,660
¿Por qué dices eso?

115
00:07:24,295 --> 00:07:26,260
Emborrachándose, peleando.

116
00:07:26,660 --> 00:07:28,176
¿No tienen nada mejor que hacer?

117
00:07:28,660 --> 00:07:29,927
Son críos.

118
00:07:29,963 --> 00:07:31,173
Por supuesto que no.

119
00:07:31,660 --> 00:07:32,825
¿Qué necesitamos?

120
00:07:33,043 --> 00:07:34,158
Una buena guerra.

121
00:07:34,660 --> 00:07:36,625
Eso debería parar tanta tontería.

122
00:07:36,660 --> 00:07:37,970
Tienes razón, Geordie.

123
00:07:38,006 --> 00:07:41,105
¡Lo que necesita esta generación es
darles una lección de vez en cuando!

124
00:07:44,380 --> 00:07:46,380
Era alumno de la Riverside School.

125
00:07:49,731 --> 00:07:51,126
Donald Clarke.

126
00:07:56,326 --> 00:07:57,405
¿Qué pasa?

127
00:08:05,005 --> 00:08:06,505
Intenta mantener la calma.

128
00:08:06,910 --> 00:08:08,075
No es fácil mantener la calma

129
00:08:08,110 --> 00:08:10,875
cuando hay una foto de mi hija
en la cartera de un chico muerto.

130
00:08:10,910 --> 00:08:13,372
No adelantemos conclusiones,
es todo lo que te digo.

131
00:08:19,698 --> 00:08:21,809
¿Qué es eso? ¿Lejía?

132
00:08:22,076 --> 00:08:24,436
Créame, es mejor que el olor del vómito.

133
00:08:24,472 --> 00:08:26,437
Cecil olvidó cerrar la bodega anoche.

134
00:08:26,847 --> 00:08:28,159
Alguien vomitó aquí.

135
00:08:28,651 --> 00:08:30,415
¿Cómo voy a saber qué
tiene tanta gracia?

136
00:08:31,013 --> 00:08:33,332
Soy el pobre tonto que
tengo que limpiarlo.

137
00:08:33,368 --> 00:08:36,196
¿Podría decirme si reconoce a
este muchacho, por favor, señor?

138
00:08:38,910 --> 00:08:41,572
Se metió en una tremenda pelea.

139
00:08:41,608 --> 00:08:42,772
¿Sabe por qué era?

140
00:08:43,061 --> 00:08:44,710
Líos de faldas, probablemente.

141
00:08:44,999 --> 00:08:46,350
Siempre lo es.

142
00:08:46,528 --> 00:08:48,749
No pude ver bien al otro.

143
00:08:49,535 --> 00:08:50,875
Pero todos son iguales.

144
00:08:50,910 --> 00:08:52,216
Groseros y desagradables.

145
00:08:52,252 --> 00:08:53,217
Todos son iguales.

146
00:08:53,535 --> 00:08:54,531
Teddy Boys.

147
00:08:55,027 --> 00:08:56,718
Los dos eran Teds.

148
00:09:10,763 --> 00:09:13,567
Sabía que le gustaba, pero
yo estaba pasando nada.

149
00:09:14,032 --> 00:09:15,297
"No todos son malos".

150
00:09:15,398 --> 00:09:16,403
Eso es lo que dijiste.

151
00:09:16,439 --> 00:09:18,202
No estaba hablando de él.

152
00:09:21,642 --> 00:09:23,156
¿Estás mintiéndome, Esme?

153
00:09:23,192 --> 00:09:25,157
¡No! ¡Apenas lo conocía!

154
00:09:25,193 --> 00:09:28,193
Tenía dos años más que
yo. ¡Te lo prometo, papá!

155
00:09:31,429 --> 00:09:32,789
Ven aquí.

156
00:09:36,154 --> 00:09:37,821
No se lo vas a decir a mamá, ¿verdad?

157
00:09:38,753 --> 00:09:40,215
No si no quieres que se lo diga.

158
00:09:44,743 --> 00:09:46,255
Mírate.

159
00:09:46,457 --> 00:09:47,991
Déjame arreglarte esto.

160
00:09:48,981 --> 00:09:49,982
Bien.

161
00:09:50,836 --> 00:09:53,655
Dinos por donde se va hasta el
profesor Donald Clark, ¿quieres?

162
00:09:55,028 --> 00:09:58,567
Donnie era un chico con muchos
problemas, lamento decirlo.

163
00:09:58,738 --> 00:09:59,870
¿De qué clase?

164
00:10:00,281 --> 00:10:03,246
Bueno, por un lado, la bebida.

165
00:10:03,602 --> 00:10:06,475
Le ofrecí orientación, pero Donnie
tenía dificultades con la autoridad.

166
00:10:06,844 --> 00:10:08,303
Era un muchacho muy problemático.

167
00:10:09,250 --> 00:10:11,998
¿Podría haber sido suicidio?

168
00:10:14,642 --> 00:10:17,050
Bueno, a Donnie se le vio
peleándose con otro Teddy Boy

169
00:10:17,086 --> 00:10:18,567
poco antes de que muriera.

170
00:10:18,892 --> 00:10:20,607
¿Tenía algún enemigo?

171
00:10:20,642 --> 00:10:23,087
No que yo sepa, pero...

172
00:10:23,348 --> 00:10:25,706
Bueno, ya sabe cómo son, Teds.

173
00:10:25,758 --> 00:10:26,883
Animales.

174
00:10:27,121 --> 00:10:28,246
Disculpen.

175
00:10:28,602 --> 00:10:30,602
¡Pelea! ¡Pelea!

176
00:10:43,602 --> 00:10:45,602
¡Pelea!

177
00:10:54,367 --> 00:10:55,593
Adentro.

178
00:10:55,629 --> 00:10:56,754
Sí, señor.

179
00:10:56,790 --> 00:10:58,490
Huye. Te veré después de clase.

180
00:10:58,526 --> 00:11:00,420
Ven aquí. Déjame ver, Kevin.

181
00:11:02,133 --> 00:11:04,476
- Ve a que te vea la enfermera.
- Sí, señor. Ahora mismo.

182
00:11:04,602 --> 00:11:07,189
No se tolerará semejante comportamiento.

183
00:11:07,225 --> 00:11:09,160
Se notificará a tus padres.

184
00:11:12,602 --> 00:11:13,854
Te alegrará.

185
00:11:14,219 --> 00:11:17,412
Además, no te mereces menos.

186
00:11:18,602 --> 00:11:21,239
Te veré en casa.

187
00:11:21,275 --> 00:11:23,511
No estoy segura de querer, Jack.

188
00:11:23,547 --> 00:11:26,512
Ya tengo un armario lleno de ropa.

189
00:11:26,602 --> 00:11:28,139
Bueno, date un capricho.

190
00:11:28,484 --> 00:11:31,895
Y si te gusta más de uno,
bueno, pues compra más de uno.

191
00:11:31,931 --> 00:11:33,423
Estaré encantado.

192
00:11:41,858 --> 00:11:43,180
Sylvia.

193
00:11:43,835 --> 00:11:45,003
Me pareciste tú.

194
00:11:45,039 --> 00:11:46,767
Cathy. Gracias a Dios.

195
00:11:46,802 --> 00:11:48,174
¿Va todo bien?

196
00:11:48,210 --> 00:11:49,695
No.

197
00:11:49,731 --> 00:11:53,176
Jack parece pensar que
gastar su dinero me animará.

198
00:11:53,602 --> 00:11:56,280
A veces creo que no
me conoce en absoluto.

199
00:11:57,175 --> 00:11:59,364
En mi clase, la disciplina es la clave.

200
00:11:59,602 --> 00:12:03,032
No aguanto ninguna tontería
y me respetan por ello.

201
00:12:03,276 --> 00:12:05,567
Si puede hacer sentir a los alumnos
que forman parte de una unidad,

202
00:12:05,602 --> 00:12:06,593
ya tiene medio camino hecho.

203
00:12:07,226 --> 00:12:09,080
No se puede tener orden sin respeto.

204
00:12:09,121 --> 00:12:12,087
Precisamente. Precisamente. Pero
es una calle de doble sentido.

205
00:12:12,122 --> 00:12:14,567
Atravesaría la una pared por esos niños

206
00:12:14,602 --> 00:12:15,941
y ellos harían lo mismo por mí.

207
00:12:16,035 --> 00:12:17,680
Y todos se cuidan mutuamente.

208
00:12:17,716 --> 00:12:19,607
Fuerza a través de la disciplina.

209
00:12:19,642 --> 00:12:21,334
Bueno, puedo decir que está
haciendo un gran trabajo.

210
00:12:21,899 --> 00:12:23,799
La noche y el día
comparado al de mi hija.

211
00:12:23,835 --> 00:12:25,047
Bueno, gracias. Gracias.

212
00:12:25,083 --> 00:12:26,567
Si quieren esperar aquí,

213
00:12:26,602 --> 00:12:28,550
les enviaré algunos
compañeros de clase de Donnie.

214
00:12:30,602 --> 00:12:32,567
Para de hacer esto, por favor.

215
00:12:32,602 --> 00:12:33,600
Solo relájate.

216
00:12:38,992 --> 00:12:40,992
La próxima vez, llama.

217
00:12:44,195 --> 00:12:45,813
¿Estás bien, Hazel, cariño?

218
00:12:46,742 --> 00:12:47,899
Estoy bien.

219
00:12:48,676 --> 00:12:50,157
Voy por un cigarrillo.

220
00:12:53,768 --> 00:12:55,313
Sé que esto debe ser difícil.

221
00:12:55,349 --> 00:12:56,819
¿Alguno de vosotros era amigo suyo?

222
00:12:56,855 --> 00:12:59,292
En realidad, no tenía amigos.

223
00:13:00,026 --> 00:13:01,203
Es la verdad.

224
00:13:01,239 --> 00:13:02,439
¿Verdad, Kevin?

225
00:13:03,477 --> 00:13:05,332
Nadie realmente lo conocía.

226
00:13:05,758 --> 00:13:07,188
Ni siquiera los otros Teds.

227
00:13:07,224 --> 00:13:08,711
Llevaba poco tiempo.

228
00:13:08,886 --> 00:13:10,254
¿Sabéis por qué se unió a ellos?

229
00:13:12,141 --> 00:13:13,426
¿Alguno de vosotros estuvo en el baile?

230
00:13:14,002 --> 00:13:15,007
No.

231
00:13:16,293 --> 00:13:18,773
Bueno, si pensáis en algo que
pueda ayudar en la investigación,

232
00:13:18,839 --> 00:13:21,284
por favor, pedidle al Sr.
Pope que contacte conmigo.

233
00:13:21,320 --> 00:13:22,285
Sí, señor.

234
00:13:26,602 --> 00:13:28,713
Vale, bueno, gracias por vuestra ayuda.

235
00:13:28,749 --> 00:13:29,749
De nada, señor.

236
00:13:31,313 --> 00:13:33,278
¿Con cuánto te parece que
tendría que sobornar al Sr. Pope

237
00:13:33,314 --> 00:13:34,621
para llevar a Esme a su clase?

238
00:13:35,164 --> 00:13:37,977
Si le dijeras que atravesara el Cam,
sabes que se hundiría, ¿verdad?

239
00:13:38,602 --> 00:13:40,639
No lo sé. ¡Me gustaría
ver cómo lo intenta!

240
00:13:43,602 --> 00:13:46,007
¿Crees que hay algo que
parezca que se suicidó?

241
00:13:47,202 --> 00:13:49,462
Tendremos que ver lo
que revela la autopsia.

242
00:13:51,602 --> 00:13:53,643
¿Estás seguro de que esto
no es demasiado para ti?

243
00:14:08,102 --> 00:14:10,567
¿Cuándo se puso de moda tanto volante?

244
00:14:10,902 --> 00:14:12,902
¿Qué pasa con un paño resistente?

245
00:14:15,102 --> 00:14:16,102
¿Qué pasa?

246
00:14:32,642 --> 00:14:33,682
Leonard.

247
00:14:35,015 --> 00:14:37,015
- Si prefieres que me vaya...
- ¡No!

248
00:14:38,367 --> 00:14:39,492
No, por favor.

249
00:14:49,442 --> 00:14:51,167
Solía ??rezar todo el tiempo.

250
00:14:52,171 --> 00:14:53,672
Daba gracias a Dios.

251
00:14:55,739 --> 00:14:57,563
Mostraba gratitud por el
día que había tenido.

252
00:14:58,305 --> 00:15:00,890
Pero ya no puedo
encontrar agradecimiento.

253
00:15:01,199 --> 00:15:03,324
Dios no puede resolver
todos nuestros problemas.

254
00:15:03,360 --> 00:15:04,325
Lo sé.

255
00:15:04,602 --> 00:15:08,267
Y mi problema no es algo
que se pueda resolver.

256
00:15:09,273 --> 00:15:10,840
¿Tu amor por Daniel?

257
00:15:12,945 --> 00:15:14,750
Sé lo que eres, Leonard.

258
00:15:15,113 --> 00:15:16,816
Y no me importa.

259
00:15:17,133 --> 00:15:18,287
Y a Dios tampoco.

260
00:15:18,323 --> 00:15:19,349
No, por favor.

261
00:15:19,590 --> 00:15:21,875
No eres un hombre caído.

262
00:15:21,911 --> 00:15:25,104
Mira, mira, ¡este
hombre es un homosexual!

263
00:15:26,047 --> 00:15:27,829
¿Lo ves? Nada.

264
00:15:27,865 --> 00:15:29,234
Ni pío.

265
00:15:29,453 --> 00:15:31,453
¿No soy un hombre caído?

266
00:15:32,395 --> 00:15:34,719
Mi vida es un castigo, Will.

267
00:15:35,566 --> 00:15:37,931
Dios te ama por quien eres.

268
00:15:38,243 --> 00:15:39,893
Sidney me dijo eso una vez.

269
00:15:42,196 --> 00:15:43,404
Ojalá fuera cierto.

270
00:15:46,991 --> 00:15:48,956
Tenía que contárselo a alguien.

271
00:15:49,216 --> 00:15:50,738
¿Geordie lo sabe?

272
00:15:51,703 --> 00:15:53,591
Y ahora ya casi ni hablamos.

273
00:15:54,484 --> 00:15:56,449
¿Por qué simplemente
no dejas tu trabajo?

274
00:15:57,427 --> 00:16:00,602
Porque no voy a darle la
satisfacción a ese cerdo.

275
00:16:01,698 --> 00:16:04,996
Además, me gusta tener mi propio sueldo.

276
00:16:05,172 --> 00:16:07,010
Y mis propios amigos.

277
00:16:07,281 --> 00:16:09,354
No solo la esposa de Geordie.

278
00:16:10,863 --> 00:16:13,214
No sabía cuánto me
importaba hasta ahora.

279
00:16:13,250 --> 00:16:14,562
Por supuesto que sí.

280
00:16:14,656 --> 00:16:17,248
La independencia de una
mujer es algo precioso.

281
00:16:17,461 --> 00:16:20,781
Siento que estoy siendo
castigado por dejar a mis hijos.

282
00:16:20,817 --> 00:16:22,262
¡Qué tontería!

283
00:16:23,026 --> 00:16:26,068
Esto es culpa del señor
Hobbs y de nadie más.

284
00:16:27,602 --> 00:16:29,761
Si quieres trabajar, trabaja.

285
00:16:29,797 --> 00:16:32,003
Y ese hombre puede
irse con viento fresco.

286
00:16:35,930 --> 00:16:37,256
A decir verdad,

287
00:16:37,935 --> 00:16:41,228
no sé si no era más feliz
cuando estaba en la vicaría.

288
00:16:41,869 --> 00:16:43,471
¿Por qué no vuelves?

289
00:16:46,250 --> 00:16:47,565
Este Sr. Hobbs,

290
00:16:47,992 --> 00:16:49,792
hay que hacer algo al respecto.

291
00:16:59,430 --> 00:17:01,136
Siento haber venido así.

292
00:17:01,172 --> 00:17:02,137
No pasa nada.

293
00:17:02,939 --> 00:17:05,343
Esto vino para usted.

294
00:17:09,234 --> 00:17:11,387
Donnie y yo nos habíamos
estado escribiendo.

295
00:17:13,313 --> 00:17:15,223
No pude decírselo a papá.
Se habría vuelto loco.

296
00:17:16,024 --> 00:17:18,238
Lo he visto de primera
mano. No es agradable.

297
00:17:21,642 --> 00:17:22,964
¿Hay algo más?

298
00:17:24,566 --> 00:17:26,011
Quiso darme un beso.

299
00:17:26,747 --> 00:17:28,215
El día del baile.

300
00:17:28,422 --> 00:17:29,587
En la parada del autobús.

301
00:17:30,263 --> 00:17:31,953
El hermano mayor de Barbara nos vio.

302
00:17:34,195 --> 00:17:36,160
Se estaba riendo y burlándose de Donnie.

303
00:17:37,186 --> 00:17:38,786
Donnie estaba muy enfadado.

304
00:17:38,922 --> 00:17:40,708
¿El hermano de Barbara es un Teddy Boy?

305
00:17:44,930 --> 00:17:47,413
Todos dicen que hubo una pelea.

306
00:17:49,258 --> 00:17:50,788
¿Y si murió por mi culpa?

307
00:17:51,281 --> 00:17:52,766
No seas tonta.

308
00:17:52,918 --> 00:17:54,598
Por supuesto que no es cierto.

309
00:17:56,259 --> 00:17:59,444
Sé que esto es duro, Esme,
pero tú has hecho lo correcto.

310
00:18:00,655 --> 00:18:01,931
¿Va a decírselo a papá?

311
00:18:03,375 --> 00:18:04,895
No hay nada de qué temer.

312
00:18:04,931 --> 00:18:06,005
Me aseguraré de ello.

313
00:18:08,054 --> 00:18:10,892
¿Sabes cómo se llama? El otro
chico. El hermano de Barbara.

314
00:18:12,602 --> 00:18:13,881
Stanley Milton.

315
00:18:21,738 --> 00:18:23,023
Stanley Milton.

316
00:18:23,202 --> 00:18:26,076
Quedas arrestado bajo sospecha
del asesinato de Donnie Clark.

317
00:18:28,304 --> 00:18:29,924
Ahora no es tan gracioso, ¿verdad?

318
00:18:33,352 --> 00:18:35,792
No tienes a nadie más a quien
culpar sino que a ti mismo, Stanley.

319
00:18:36,352 --> 00:18:38,317
No lo maté. Se lo juro.

320
00:18:38,469 --> 00:18:41,437
Sí, hemos tenido una pequeña
pelea, pero no ha sido nada.

321
00:18:41,473 --> 00:18:42,504
Me fui a casa temprano.

322
00:18:42,540 --> 00:18:45,316
Si pensabas que llamar a la policía
te haría parecer menos culpable,

323
00:18:45,352 --> 00:18:47,144
incluso eres más inepto
de lo que pensaba.

324
00:18:47,180 --> 00:18:50,677
Mire, le juro por Dios que no
tengo ni idea de cómo murió.

325
00:18:51,922 --> 00:18:53,887
Por favor, tiene que creerme.

326
00:18:54,126 --> 00:18:56,001
Avísame cuando estés
listo para confesar.

327
00:18:57,258 --> 00:19:00,263
Mientras tanto, ponte cómodo.

328
00:19:05,004 --> 00:19:06,816
Está claro que no lo hizo, Geordie.

329
00:19:07,769 --> 00:19:09,317
¿De repente eres ahora un experto?

330
00:19:09,352 --> 00:19:11,992
No, pero reconozco la
sinceridad cuando la veo.

331
00:19:12,558 --> 00:19:15,317
¿No es posible que no haya sido
un asesinato ni un suicidio,

332
00:19:15,352 --> 00:19:16,317
sino solo un terrible accidente?

333
00:19:16,352 --> 00:19:18,827
En ese chico se reúne todo
lo que va mal en este país.

334
00:19:18,863 --> 00:19:20,317
Entiendo que estés molesto con Esme,

335
00:19:20,352 --> 00:19:22,841
- pero estar prejuiciando contra...
- ¿Estás cuestionando mi integridad?

336
00:19:22,877 --> 00:19:24,522
Por supuesto que no.
No estoy diciendo...

337
00:19:24,558 --> 00:19:26,004
Tal vez deberías poner tu
propia casa en orden, Will,

338
00:19:26,040 --> 00:19:28,000
antes de empezar a predicar a los demás.

339
00:19:37,406 --> 00:19:38,871
¿Quieres mi honesta opinión?

340
00:19:39,004 --> 00:19:40,369
Pues claro que sí.

341
00:19:40,632 --> 00:19:42,090
Deja la Iglesia.

342
00:19:42,945 --> 00:19:44,317
Hazte maestro.

343
00:19:44,352 --> 00:19:45,587
O escritor.

344
00:19:45,914 --> 00:19:47,239
No lo sé. Lo que sea.

345
00:19:47,445 --> 00:19:50,635
La Iglesia... Es quien soy.

346
00:19:50,671 --> 00:19:52,276
Es lo que te hace miserable.

347
00:19:53,362 --> 00:19:55,463
Nuestras vidas ya son suficientemente
difíciles como son, Leonard.

348
00:19:55,499 --> 00:19:57,979
Nunca has entendido lo que hago.

349
00:19:59,836 --> 00:20:01,801
Trabajas para una
institución que te vitupera,

350
00:20:01,837 --> 00:20:03,381
así que no, nunca lo he entendido.

351
00:20:03,417 --> 00:20:04,847
- Quiero decir, a veces...
- ¿Qué?

352
00:20:04,977 --> 00:20:06,659
- No.
- ¡No, continúa!

353
00:20:08,130 --> 00:20:10,317
A veces se siente como autoflagelación.

354
00:20:10,352 --> 00:20:12,550
Es casi como si disfrutaras del dolor.

355
00:20:12,669 --> 00:20:15,060
Tal vez hubiera sido mejor
que me casara con Hilary.

356
00:20:15,597 --> 00:20:18,082
Tener mi propia parroquia. Tener
cierta apariencia de normalidad.

357
00:20:18,118 --> 00:20:19,478
Quizá entonces hubiera sido feliz.

358
00:20:22,009 --> 00:20:23,847
Lo siento. No quise decir eso.

359
00:20:23,883 --> 00:20:24,983
Sí, quisiste.

360
00:20:41,851 --> 00:20:43,128
Maldita sea, papá.

361
00:20:48,610 --> 00:20:50,879
Yo lo habría enviado a freír
espárragos hacer horas.

362
00:20:51,745 --> 00:20:54,317
No ves que nos levantemos en
su púlpito y demos sermones.

363
00:20:54,912 --> 00:20:56,959
No nos ves en la
iglesia, para ser justos.

364
00:20:59,593 --> 00:21:00,853
Perdón por interrumpir.

365
00:21:01,234 --> 00:21:03,746
Resultados de la autopsia
de Donnie Clark.

366
00:21:05,969 --> 00:21:08,517
Esto te dirá si ese pequeño
capullo te ha estado mintiendo.

367
00:21:08,552 --> 00:21:12,022
Bueno, en realidad, señor, dice que
la causa de la muerte fue la asfixia.

368
00:21:14,846 --> 00:21:16,517
Los niveles de alcohol
en sangre por las nubes.

369
00:21:16,552 --> 00:21:18,088
Estaba borracho como una cuba.

370
00:21:20,694 --> 00:21:22,354
Se atragantó con su propio vómito.

371
00:21:34,805 --> 00:21:36,770
Parece que tenías razón sobre Stanley.

372
00:21:37,452 --> 00:21:39,252
Donnie Clarke murió asfixiado.

373
00:21:43,231 --> 00:21:44,973
Perdona si me he pasado de la raya.

374
00:21:45,586 --> 00:21:46,843
No, no lo has hecho.

375
00:21:47,917 --> 00:21:50,065
Te lo tienes creído, porque tenías
razón y yo estaba equivocado.

376
00:21:52,352 --> 00:21:55,317
Interrumpí tu charla con
el de arriba. Lo siento.

377
00:21:55,460 --> 00:21:57,674
No está respondiendo
mucho hoy, así que...

378
00:21:59,352 --> 00:22:00,480
¿Cómo va todo?

379
00:22:02,039 --> 00:22:04,004
Mucho peor de lo que pensaba, Geordie.

380
00:22:05,594 --> 00:22:07,352
No hay modo de pagar la deuda.

381
00:22:08,699 --> 00:22:10,317
Mamá quiere que deje mi trabajo.

382
00:22:10,749 --> 00:22:11,826
Que vuelva a casa.

383
00:22:12,588 --> 00:22:13,762
Deja que te haga una pregunta.

384
00:22:13,798 --> 00:22:15,030
Si tuvieras dinero...

385
00:22:16,295 --> 00:22:17,517
¿Volverías?

386
00:22:17,976 --> 00:22:19,518
¿Renunciarías a todo esto?

387
00:22:22,352 --> 00:22:23,677
Tu y yo...

388
00:22:24,080 --> 00:22:27,352
Tenemos... una vocación.

389
00:22:29,661 --> 00:22:32,850
Y a veces nuestras familias se
llevan la peor parte, por desgracia.

390
00:22:37,981 --> 00:22:39,426
Geordie, ¿qué pasa?

391
00:22:39,765 --> 00:22:40,929
Puedes contármelo.

392
00:22:45,805 --> 00:22:47,356
Intentó algo con ella.

393
00:22:47,392 --> 00:22:48,580
Hobbs.

394
00:22:51,472 --> 00:22:53,707
Y ahora siento que estoy
cabreado todo el tiempo.

395
00:22:54,081 --> 00:22:55,761
De algún modo me puedo
identificar con eso.

396
00:22:55,797 --> 00:22:57,677
¿Cómo puede Cathy esperar
que siga adelante

397
00:22:57,712 --> 00:23:00,051
sabiendo que cada vez que
va a trabajar él está allí?

398
00:23:00,696 --> 00:23:02,107
¿Te dijo que te mantuvieras al margen?

399
00:23:03,697 --> 00:23:05,913
Lo siento, Geordie. Debe ser difícil.

400
00:23:08,431 --> 00:23:11,021
Entonces, ¿la muerte de Donnie
Clarke fue un accidente?

401
00:23:12,322 --> 00:23:15,317
¿Qué, se emborrachó demasiado y
se desmayó en ese viejo coche?

402
00:23:15,604 --> 00:23:17,517
El informe dice que se
ahogó con su propio vómito,

403
00:23:17,552 --> 00:23:19,687
pero yo no he visto
ningún vómito en el coche.

404
00:23:20,732 --> 00:23:21,717
¿Qué?

405
00:23:23,063 --> 00:23:25,028
¿Recuerdas el olor a lejía
en el salón de baile?

406
00:23:25,452 --> 00:23:28,252
O, más específicamente, ¿el
almacén en el salón de baile?

407
00:23:42,352 --> 00:23:43,352
Will.

408
00:23:47,792 --> 00:23:49,287
Estaba intentando salir.

409
00:23:53,452 --> 00:23:54,726
Alguien lo encerró dentro.

410
00:24:19,352 --> 00:24:20,894
Estaba tan borracho que vomitó,

411
00:24:20,930 --> 00:24:23,930
pero a causa de la mordaza,
se ahogó hasta morir.

412
00:24:26,352 --> 00:24:28,142
Esta fue la escena del
crimen. No el coche.

413
00:24:30,352 --> 00:24:32,552
Alguien estaba intentando
encubrir lo que pasó aquí.

414
00:24:33,820 --> 00:24:34,785
¿Qué es eso?

415
00:24:35,352 --> 00:24:36,920
Stanley Milton.

416
00:24:37,203 --> 00:24:40,168
Stanley solo es un chico inseguro
intentando ser un rebelde.

417
00:24:40,963 --> 00:24:42,458
No es capaz de esto.

418
00:24:46,123 --> 00:24:47,781
Vuelve a empezar de cero.

419
00:24:49,651 --> 00:24:51,316
Lamento cargarte con esto.

420
00:24:51,352 --> 00:24:52,677
No es una carga. No te preocupes.

421
00:24:53,626 --> 00:24:54,794
Se ha ido.

422
00:24:55,028 --> 00:24:57,153
Ambos nos hemos dicho cosas.

423
00:24:58,074 --> 00:25:00,548
Bueno, si Leonard necesita
tiempo para aclarar sus ideas,

424
00:25:00,584 --> 00:25:01,909
quizá eso sea lo mejor para todos.

425
00:25:01,945 --> 00:25:03,991
Piensa que Dios ya no lo ama.

426
00:25:05,067 --> 00:25:06,677
Le importa mucho a él.

427
00:25:06,712 --> 00:25:08,357
Pero yo no creo en Dios.

428
00:25:08,728 --> 00:25:09,992
Lo entiendes.

429
00:25:10,028 --> 00:25:11,359
Puedes ayudarle.

430
00:25:12,808 --> 00:25:14,059
¿Sabes a dónde fue?

431
00:25:30,252 --> 00:25:32,452
De todas las paradas de
autobús en todo el mundo...

432
00:25:33,520 --> 00:25:35,831
No suena bien.

433
00:25:37,719 --> 00:25:38,973
¿A dónde vas?

434
00:25:39,143 --> 00:25:40,317
No lo sé.

435
00:25:41,453 --> 00:25:45,192
Solo se me ocurrió, en realidad no
tengo ningún otro sitio al que ir.

436
00:25:50,600 --> 00:25:52,629
Daniel piensa que esto es por Dios.

437
00:25:53,513 --> 00:25:54,517
¿Está enfadado?

438
00:25:54,692 --> 00:25:55,941
Está preocupado.

439
00:25:56,503 --> 00:25:58,214
Dije algunas cosas horribles.

440
00:25:58,552 --> 00:26:00,134
Bueno, al menos no le
pegaste un puñetazo.

441
00:26:01,703 --> 00:26:03,512
Ahí está, supongo.

442
00:26:03,618 --> 00:26:05,263
No creo que esto vaya sobre Dios.

443
00:26:06,056 --> 00:26:07,646
Creo que va sobre la Sra. C.

444
00:26:08,055 --> 00:26:09,112
Y Sidney.

445
00:26:09,196 --> 00:26:10,317
Tenías una familia.

446
00:26:10,629 --> 00:26:11,739
Y ahora no la tienes.

447
00:26:12,152 --> 00:26:14,452
Los echo mucho de menos, duele.

448
00:26:18,204 --> 00:26:19,905
Perdona, debe parecer
terriblemente trivial.

449
00:26:19,941 --> 00:26:21,357
No. No, no lo parece.

450
00:26:21,392 --> 00:26:24,352
Acabas... de enterrar a tu padre.

451
00:26:26,494 --> 00:26:27,723
Antes de morir,

452
00:26:27,859 --> 00:26:29,824
mi padre me preguntó si lo despreciaba.

453
00:26:30,816 --> 00:26:32,032
Y dije que no.

454
00:26:33,858 --> 00:26:34,890
Pero sí lo despreciaba.

455
00:26:36,094 --> 00:26:37,864
Por quien era.

456
00:26:38,652 --> 00:26:40,583
Y desprecio en quien me convirtió.

457
00:26:41,711 --> 00:26:43,341
Hay demasiado de él en mí.

458
00:26:45,007 --> 00:26:48,359
- Lo siento. No me estoy... excusando.
- Lo sé.

459
00:26:49,597 --> 00:26:53,640
Sospecho que tu padre y el
mío se habrían llevado bien.

460
00:26:54,663 --> 00:26:56,551
Parece como si tuvieran mucho en común.

461
00:26:57,764 --> 00:26:59,082
Ven a casa, Leonard.

462
00:26:59,763 --> 00:27:00,753
Por favor.

463
00:27:01,669 --> 00:27:03,317
Las cosas no pueden
continuar de esta manera.

464
00:27:03,725 --> 00:27:04,811
Quizás no.

465
00:27:06,228 --> 00:27:08,048
No tienen que cambiar
completamente tampoco.

466
00:27:10,452 --> 00:27:11,632
Vamos.

467
00:27:29,604 --> 00:27:30,712
¿Leonard?

468
00:27:33,777 --> 00:27:34,937
Viejas cicatrices.

469
00:27:48,691 --> 00:27:50,317
Hay una cicatriz en el brazo de Wendy.

470
00:27:50,658 --> 00:27:53,159
Estoy seguro de haber visto el
mismo símbolo en el almacén.

471
00:28:02,497 --> 00:28:04,316
Tienes suerte de que
no se haya infectado.

472
00:28:05,422 --> 00:28:07,775
Por favor. Aquí no. En
algún lugar privado.

473
00:28:10,078 --> 00:28:11,316
¿Qué significa?

474
00:28:11,352 --> 00:28:12,517
El Cuarto Reino.

475
00:28:13,637 --> 00:28:15,040
Es una especie de grupo clandestino.

476
00:28:16,064 --> 00:28:17,157
¿De estudiantes?

477
00:28:17,193 --> 00:28:18,656
No les voy a contar más.

478
00:28:18,692 --> 00:28:20,981
Me temo que no es así cómo funciona.

479
00:28:21,017 --> 00:28:21,982
Me harán daño.

480
00:28:22,018 --> 00:28:23,677
¿Quiénes son "ellos", Wendy?

481
00:28:24,145 --> 00:28:25,677
¿Mataron a Donnie Clarke?

482
00:28:25,712 --> 00:28:26,735
No sé quién lo hizo.

483
00:28:26,771 --> 00:28:29,449
Todo lo que sé es que no
fue el chico que arrestaron.

484
00:28:29,485 --> 00:28:31,188
¿Quizá debería arrestarte
a ti en su lugar?

485
00:28:31,712 --> 00:28:34,077
Mire, ya no quiero formar
parte de eso. Lo odio.

486
00:28:34,352 --> 00:28:35,843
¿Por qué no hablan con los demás?

487
00:28:36,117 --> 00:28:37,645
Todos fueron al baile.

488
00:28:38,961 --> 00:28:40,097
Le mintieron.

489
00:28:41,490 --> 00:28:43,431
- ¿Por qué?
- Porque les dijeron que lo hicieran.

490
00:28:44,196 --> 00:28:45,469
¿Por qué cree?

491
00:28:46,711 --> 00:28:47,965
¿Estás bien, Wendy?

492
00:28:50,352 --> 00:28:51,890
Geordie, Geordie...

493
00:28:51,926 --> 00:28:53,891
Háblame del Cuarto Reino.

494
00:28:53,927 --> 00:28:55,026
No sé a qué se refiere.

495
00:28:55,331 --> 00:28:58,027
No engañas a nadie, pequeño bastardo.

496
00:28:58,063 --> 00:28:59,608
Sé que fue tu grupo quien lo mató.

497
00:28:59,644 --> 00:29:01,130
Vamos, Raymond.

498
00:29:02,201 --> 00:29:03,431
Kevin Moran.

499
00:29:06,211 --> 00:29:07,523
Fue Kevin Moran.

500
00:29:24,849 --> 00:29:26,127
Hola, Kevin.

501
00:29:33,894 --> 00:29:35,507
Una afición poco corriente, hijo.

502
00:29:37,652 --> 00:29:39,255
Puede ser difícil a veces.

503
00:29:39,835 --> 00:29:41,266
Esa necesidad de pertenecer.

504
00:29:43,042 --> 00:29:45,007
¿Fue el Cuarto Reino la
primera vez en tu vida

505
00:29:45,043 --> 00:29:46,709
que realmente te sentiste parte de algo?

506
00:29:47,503 --> 00:29:48,754
Parte de una familia.

507
00:29:50,021 --> 00:29:51,657
Háblame de los cuchillos, Kevin.

508
00:29:52,189 --> 00:29:54,726
Tienes que proteger
a los tuyos, ¿verdad?

509
00:29:56,128 --> 00:29:57,730
No quería verlos heridos.

510
00:29:58,472 --> 00:29:59,951
- Mira, Kevin.
- Vale.

511
00:29:59,987 --> 00:30:01,873
Esto es una mierda.

512
00:30:02,617 --> 00:30:04,102
Sabemos que lo mataste, Kevin.

513
00:30:04,465 --> 00:30:07,199
Todos a los que llamas
colegas te delataron.

514
00:30:07,652 --> 00:30:09,414
¿Y crees que ser joven te salvará?

515
00:30:10,085 --> 00:30:11,895
Entonces es que nunca has oído
hablar del pequeño Michael Hamilton

516
00:30:11,931 --> 00:30:13,896
y de su hermana Anne de once años.

517
00:30:13,980 --> 00:30:15,945
Porque no hace mucho
tiempo en Kings Lynn,

518
00:30:15,981 --> 00:30:18,081
ambos fueron declarados
culpables y ahorcados.

519
00:30:19,495 --> 00:30:21,038
Y adivina cuál fue su crimen.

520
00:30:21,551 --> 00:30:22,821
Robar una barra de pan.

521
00:30:22,857 --> 00:30:24,145
¡Iba a chivarse!

522
00:30:25,452 --> 00:30:27,891
Así que lo encerré en el armario
de suministros para asustarlo.

523
00:30:28,751 --> 00:30:30,705
Solo fue media hora.

524
00:30:32,452 --> 00:30:34,796
Nunca pensé que pudiera morir.

525
00:30:35,152 --> 00:30:37,117
Iba a dejar el grupo, ¿verdad?

526
00:30:37,152 --> 00:30:39,157
¿Es por lo que pintaste
el símbolo en el almacén?

527
00:30:39,692 --> 00:30:42,206
Para hacerlo pensar en sus lealtades.

528
00:30:43,011 --> 00:30:44,976
¿Y cómo lo llevaste hasta el coche?

529
00:30:45,388 --> 00:30:47,805
Lo arrastré.

530
00:30:48,894 --> 00:30:50,859
¡No me mientas, muchacho!

531
00:30:50,895 --> 00:30:52,264
No miento. Lo hice.

532
00:30:53,147 --> 00:30:54,852
Lo hice. Yo solo.

533
00:30:56,706 --> 00:30:57,750
Lo siento.

534
00:30:59,395 --> 00:31:00,481
Por favor.

535
00:31:01,148 --> 00:31:03,076
De verdad que fue un accidente.

536
00:31:09,620 --> 00:31:11,598
¿Ejecuciones de niños?

537
00:31:13,386 --> 00:31:15,136
No me mires así.

538
00:31:15,214 --> 00:31:17,829
Acabo de conseguir justicia para
la familia de Donnie Clarke.

539
00:31:18,097 --> 00:31:20,755
¿Hace cuántos siglos? ¿Aún
crucificaban a las brujas?

540
00:31:20,791 --> 00:31:22,240
¿Conseguiste una confesión?

541
00:31:22,652 --> 00:31:23,817
Sí, buen trabajo.

542
00:31:24,441 --> 00:31:25,984
Esta es tu vocación, entonces, ¿verdad?

543
00:31:26,121 --> 00:31:29,759
¿Y crees que está justificado
atemorizar a críos hasta que se rindan?

544
00:31:29,795 --> 00:31:31,760
Si la policía estuviera llena
de almas generosas como tú,

545
00:31:31,796 --> 00:31:34,060
las calles estarían
llenas de criminales.

546
00:31:34,652 --> 00:31:36,179
Supongo que esto es
motivo de celebración.

547
00:31:36,215 --> 00:31:37,846
Vamos. Yo invito.

548
00:31:38,386 --> 00:31:40,351
Geordie, tú eres mejor que esto.

549
00:31:40,387 --> 00:31:41,941
Los chicos se matan entre sí, Will.

550
00:31:42,853 --> 00:31:44,535
Si no lo erradicamos,
¿qué será lo siguiente?

551
00:31:44,571 --> 00:31:46,920
Eso no es de qué va esto, y tú lo sabes.

552
00:32:04,048 --> 00:32:05,391
Un sombrero precioso.

553
00:32:05,709 --> 00:32:07,462
Es una mujer notable.

554
00:32:07,751 --> 00:32:09,513
La más rica de Cambridge.

555
00:32:11,292 --> 00:32:12,798
Buenas tardes, señora.

556
00:32:12,834 --> 00:32:15,143
¿Puedo ayudarla en algo hoy?

557
00:32:15,396 --> 00:32:18,361
Sí. Mi marido, Jack Chapman,
tiene una cuenta aquí.

558
00:32:18,775 --> 00:32:20,544
Puedo decirle, Sra. Chapman,

559
00:32:20,579 --> 00:32:24,270
que el buen gusto de su
marido va más allá de la moda.

560
00:32:25,827 --> 00:32:28,503
Planeamos redecorar nuestra
casa. De arriba hacia abajo.

561
00:32:28,539 --> 00:32:30,544
Y necesito algunos trajes nuevos.

562
00:32:30,579 --> 00:32:32,504
Por no decirlo de otra forma,

563
00:32:32,539 --> 00:32:35,504
pero vamos a gastar una
cantidad ingente de dinero.

564
00:32:35,913 --> 00:32:37,081
Por favor.

565
00:32:47,180 --> 00:32:48,504
¡Cállate!

566
00:32:49,337 --> 00:32:51,403
De pie contra la pared. Todos vosotros.

567
00:32:52,720 --> 00:32:54,355
Venga. Moveos.

568
00:32:55,218 --> 00:32:56,268
Sácate la gorra.

569
00:32:56,523 --> 00:32:58,252
¿No habéis aprendido nada en la escuela?

570
00:33:02,304 --> 00:33:04,269
Y Churchill dijo: Bueno,
tendremos a dos de ellos.

571
00:33:06,786 --> 00:33:07,899
Geordie.

572
00:33:13,307 --> 00:33:15,936
Cuando Wendy admitió que los demás
fueron al baile después de todo,

573
00:33:15,972 --> 00:33:18,475
ella dijo: "Le mintieron.
Les dijeron que lo hicieran".

574
00:33:18,718 --> 00:33:20,041
¿Quién se lo dijo?

575
00:33:20,741 --> 00:33:22,706
Mira, ¿qué importa? Kevin confesó.

576
00:33:22,742 --> 00:33:25,912
¿Recuerdas que Donnie tenía dificultades
con la autoridad según ese profesor?

577
00:33:25,948 --> 00:33:28,254
¿Y si se trata de obediencia?

578
00:33:28,290 --> 00:33:31,630
Seguimos ciegamente lo que nos
dicen las figuras con autoridad.

579
00:33:31,755 --> 00:33:34,992
¿Crees seriamente que Kevin Moran
actuó por su propia voluntad?

580
00:33:35,245 --> 00:33:37,768
Es su líder al por el
que tendríamos que ir.

581
00:33:38,539 --> 00:33:39,557
El Sr. Pope.

582
00:33:39,726 --> 00:33:41,935
Él dice que salten y ellos
preguntan a qué altura.

583
00:33:49,001 --> 00:33:51,337
Espero no interrumpir sus
correcciones, Sr. Pope.

584
00:33:58,588 --> 00:33:59,783
Disculpe.

585
00:34:00,763 --> 00:34:01,842
¡Disculpe!

586
00:34:02,390 --> 00:34:03,482
¿Qué está haciendo?

587
00:34:16,439 --> 00:34:17,904
El Cuarto Reino.

588
00:34:19,247 --> 00:34:22,052
Empecé con ese grupo
para mejorar sus notas.

589
00:34:22,088 --> 00:34:23,886
Recompensas por el cumplimiento.

590
00:34:24,367 --> 00:34:26,332
Sanciones por desobediencia.

591
00:34:26,368 --> 00:34:27,333
Se acostumbraron.

592
00:34:27,369 --> 00:34:29,566
Le dio un propósito. Unidad.

593
00:34:30,156 --> 00:34:31,938
Y entonces se descarriaron.

594
00:34:32,578 --> 00:34:33,824
Donnie Clarke.

595
00:34:34,439 --> 00:34:36,058
No puede culparme por eso.

596
00:34:36,335 --> 00:34:37,807
Iba a revelarlo.

597
00:34:37,984 --> 00:34:39,243
A desertar, ¿verdad?

598
00:34:39,910 --> 00:34:41,938
Pensó que los Teds
serían más divertidos.

599
00:34:42,172 --> 00:34:44,544
Y entonces le dijo a sus
acólitos que intervinieran.

600
00:34:44,806 --> 00:34:45,979
Que le enseñaran una lección.

601
00:34:46,539 --> 00:34:47,504
El chico murió.

602
00:34:47,539 --> 00:34:49,004
Tiene sangre en sus manos.

603
00:34:49,040 --> 00:34:51,685
¿De qué va a acusarme?

604
00:34:51,721 --> 00:34:54,006
Ni siquiera estuve en
el baile esa noche.

605
00:34:54,796 --> 00:34:56,065
Wendy es su hija.

606
00:34:56,101 --> 00:34:57,066
Sí.

607
00:34:57,102 --> 00:34:58,707
No se la creyó, ¿verdad?

608
00:34:59,113 --> 00:35:02,082
Vio en usted a la juventud
hitleriana y se volvió en su contra.

609
00:35:02,539 --> 00:35:04,066
¿Dónde está, Sr. Pope?

610
00:35:08,014 --> 00:35:09,619
- ¡Wendy!
- ¿A dónde va?

611
00:35:09,655 --> 00:35:11,655
- ¡Wendy!
- No pueden...

612
00:35:19,529 --> 00:35:20,589
Maldita sea.

613
00:35:21,671 --> 00:35:23,127
No lo entienden.

614
00:35:23,539 --> 00:35:25,700
Hace un par de años se
estaba descarriando.

615
00:35:25,736 --> 00:35:28,701
- ¿Qué clase de padre es usted?
- Funcionó. Estaba mejorando.

616
00:35:28,737 --> 00:35:30,664
Temía perderla.

617
00:35:45,379 --> 00:35:46,539
¡Atrás, Wendy!

618
00:35:50,539 --> 00:35:52,203
No pasa nada. No pasa nada.

619
00:35:54,906 --> 00:35:56,624
Lo hice por su propio bien.

620
00:35:56,976 --> 00:35:58,304
Habría hecho lo mismo.

621
00:36:07,226 --> 00:36:09,751
Este me vendría bien, ¿no cree?

622
00:36:10,346 --> 00:36:11,704
¿Y este?

623
00:36:11,924 --> 00:36:14,013
Creo que sería perfecto para usted.

624
00:36:14,557 --> 00:36:17,065
No importa el precio.
Me llevaré los tres.

625
00:36:18,175 --> 00:36:20,261
Tendremos que continuar con
esto más tarde, Anthony.

626
00:36:20,297 --> 00:36:21,796
Llego tarde a mi cita con el Sr. Draper.

627
00:36:22,718 --> 00:36:24,416
Le hablaré de usted.

628
00:36:28,153 --> 00:36:31,183
Me complace que nos haya
elegido, señora Chapman.

629
00:36:31,219 --> 00:36:35,394
Y me gustaría darle las gracias
por su continuada lealtad.

630
00:36:35,539 --> 00:36:37,977
Pero ese es justo el asunto, Sr. Draper.

631
00:36:38,507 --> 00:36:40,146
Hay una condición para ello.

632
00:36:40,625 --> 00:36:43,853
Y no es negociable en absoluto.

633
00:36:49,789 --> 00:36:50,989
Esa pobre niña.

634
00:36:56,829 --> 00:36:58,504
Lo hizo por amor, dijo.

635
00:36:59,244 --> 00:37:01,098
No la clase de amor que yo conozco.

636
00:37:02,983 --> 00:37:05,704
Por otra parte, si la policía estuviera
llena de almas generosas como yo,

637
00:37:05,739 --> 00:37:07,539
¡las calles estarían
llenas de criminales!

638
00:37:19,132 --> 00:37:21,097
Esto fue cosa tuya, ¿verdad?

639
00:37:21,133 --> 00:37:23,772
Jugaste con fuego y te has quemado.

640
00:37:24,066 --> 00:37:27,031
¿Sabes qué diría Draper si le contara
lo de nuestra salida nocturna?

641
00:37:27,067 --> 00:37:29,032
Riéndote tontamente con tu Tom Collins.

642
00:37:29,359 --> 00:37:31,176
Diría que eras una puta.

643
00:37:32,746 --> 00:37:34,750
Continúa entonces. Díselo.

644
00:37:35,059 --> 00:37:37,084
Si estás tan seguro de
que eso es lo que diría.

645
00:37:39,132 --> 00:37:41,617
Vamos a hablarle también de Hazel, ¿eh?

646
00:37:41,959 --> 00:37:45,639
Esto es culpa suya y de
nadie más, Sr. Hobbs.

647
00:37:51,271 --> 00:37:53,201
He disfrutado con eso.

648
00:37:53,640 --> 00:37:55,687
Ahora no seas tonta.

649
00:38:08,335 --> 00:38:10,821
Estoy muy contenta de
que hayas venido, cariño.

650
00:38:11,898 --> 00:38:13,720
Vamos a superar esto.

651
00:38:13,867 --> 00:38:14,870
Tú y yo.

652
00:38:16,850 --> 00:38:18,424
Vamos a seguir adelante.

653
00:38:19,871 --> 00:38:22,931
La única forma en que podemos seguir
adelante es vendiendo la finca, mamá.

654
00:38:23,851 --> 00:38:25,864
Ya sé que no es lo que
quieres escuchar, pero...

655
00:38:25,899 --> 00:38:27,018
Es mi hogar.

656
00:38:27,723 --> 00:38:29,811
No hay suficientes ingresos
para pagar las deudas.

657
00:38:30,186 --> 00:38:31,453
Vamos a perderlo de cualquier manera.

658
00:38:31,489 --> 00:38:33,494
Te dejó la finca

659
00:38:34,095 --> 00:38:37,863
porque quería que preservaras tu
linaje. No que lo destruyeras.

660
00:38:37,899 --> 00:38:40,504
Utilizaremos los ingresos para comprar
un lugar más fácil de gestionar

661
00:38:40,539 --> 00:38:42,504
y pueda asegurarme de que
Eli y Sally sean atendidos.

662
00:38:42,539 --> 00:38:46,196
¿Tuvo en consideración para algo mis
sentimientos cuanto tomo esta decisión?

663
00:38:46,232 --> 00:38:47,504
Por supuesto que sí.

664
00:38:48,688 --> 00:38:50,766
Necesitas salir de la sombra de papá.

665
00:38:50,802 --> 00:38:52,235
Encontrar tu propio camino.

666
00:38:52,430 --> 00:38:54,406
Creo que esto podría
ser algo bueno para ti.

667
00:38:54,539 --> 00:38:58,071
¿Sabes? Suenas igual que tu padre.

668
00:39:01,974 --> 00:39:04,295
Siempre le gustaba decirme
lo que era bueno para mí.

669
00:39:07,072 --> 00:39:09,429
Bueno, gracias por tomarte
la molestia de informarme.

670
00:39:10,739 --> 00:39:13,504
Quizá tendrías la amabilidad
de decirme a dónde me mudaré.

671
00:39:13,539 --> 00:39:14,986
Cuando tengas la
oportunidad, por supuesto.

672
00:39:15,663 --> 00:39:17,284
Sé lo ocupado que estás.

673
00:39:27,539 --> 00:39:29,504
¿Qué hice para merecer eso?

674
00:39:29,539 --> 00:39:32,539
El Sr. Hobbs ha dejado la empresa.

675
00:39:33,959 --> 00:39:35,539
¿Cuándo? ¿Por qué?

676
00:39:36,617 --> 00:39:38,183
No puedo llevarme todo el mérito.

677
00:39:38,861 --> 00:39:40,416
Tuve que llamar a los pesos pesados.

678
00:39:40,733 --> 00:39:43,121
Entonces, ¿es todo? ¿Se acabó?

679
00:39:44,254 --> 00:39:46,739
Bueno, lo está, en lo que a mí respecta.

680
00:39:52,562 --> 00:39:53,651
Bueno...

681
00:39:54,218 --> 00:39:56,066
Puede que tenga que hacerme otro traje.

682
00:39:57,681 --> 00:39:58,899
Y esta vez...

683
00:40:00,339 --> 00:40:02,039
tú puedes tomarme la medida
interior de la pierna.

684
00:40:17,678 --> 00:40:19,504
¿Por qué no le hablas?

685
00:40:20,247 --> 00:40:21,774
Necesita a su madre.

686
00:40:22,329 --> 00:40:24,589
También necesita a su padre, Geordie.

687
00:40:44,661 --> 00:40:46,504
No estoy dispuesta a perdonar.

688
00:40:46,539 --> 00:40:48,849
Lo siento, pero esa es la verdad.

689
00:40:50,045 --> 00:40:52,487
Y ese hombre nunca volverá aquí.

690
00:40:52,824 --> 00:40:54,309
Su nombre es Daniel.

691
00:40:54,758 --> 00:40:58,163
Si ese es un compromiso que Leonard
está dispuesto a llevar a cabo,

692
00:40:58,539 --> 00:41:00,204
entonces consideraré el volver.

693
00:41:00,339 --> 00:41:01,379
Entiendo.

694
00:41:09,123 --> 00:41:11,279
No funcionamos sin usted, señora C.

695
00:41:14,515 --> 00:41:15,749
Realmente no lo hacemos.

696
00:41:28,379 --> 00:41:31,082
"Cualquiera que me ame
obedecerá mi enseñanza".

697
00:41:32,470 --> 00:41:34,203
El consejo de Jesús era acertado,

698
00:41:34,239 --> 00:41:36,204
porque, evidentemente,
era un buen hombre.

699
00:41:37,132 --> 00:41:40,075
Pero no creo que los que tienen
autoridad deban ser obedecidos a ciegas.

700
00:41:41,003 --> 00:41:41,957
El padre.

701
00:41:42,132 --> 00:41:44,097
El profesor. El policía.

702
00:41:44,999 --> 00:41:46,265
Incluso el vicario del pueblo.

703
00:41:48,539 --> 00:41:51,752
No deis por sentada la sabiduría
de aquellos que tienen autoridad.

704
00:41:52,539 --> 00:41:54,504
Desafiadla en vuestro corazón.

705
00:41:55,354 --> 00:41:57,504
El poder puede ser mal usado.

706
00:41:58,540 --> 00:41:59,954
También puede corromper.

707
00:42:01,439 --> 00:42:04,604
A veces lo más valiente
que podemos hacer

708
00:42:05,711 --> 00:42:07,539
es admitir que no somos
lo bastante fuertes.

709
00:42:09,239 --> 00:42:13,004
Que los que nos aman soporten la carga.

710
00:42:13,539 --> 00:42:15,242
Y apoyarlos, también.

711
00:42:16,539 --> 00:42:18,504
Como un hombre sabio me dijo una vez:

712
00:42:19,310 --> 00:42:20,388
Sé amable, porque

713
00:42:21,059 --> 00:42:24,660
todos los que conoces están librando
una batalla de la que no sabes nada.

714
00:42:26,539 --> 00:42:28,344
Muchas gracias.

715
00:42:28,379 --> 00:42:29,504
Un servicio precioso.

716
00:42:30,052 --> 00:42:32,764
Se acabó el espectáculo, me temo.

717
00:42:34,539 --> 00:42:37,560
En realidad, me preguntaba si
podrías ayudarme a organizar algo.

718
00:42:55,539 --> 00:42:57,504
Puedes dejar de fingir, Geordie.

719
00:42:57,539 --> 00:42:59,534
Todos sabemos que
quieres ir allí y bailar.

720
00:42:59,570 --> 00:43:02,364
No lo entiendo. Es solo ruido.

721
00:43:02,539 --> 00:43:04,119
Lo dije, ¡es solo ruido!

722
00:43:07,539 --> 00:43:09,309
Esa es la Srta. Reynolds.

723
00:43:10,539 --> 00:43:13,504
Retiro lo dicho. Prefiero que esté en
su clase antes que en la del Sr. Pope.

724
00:43:27,899 --> 00:43:29,544
También es buena con los chicos.

725
00:43:30,079 --> 00:43:31,324
Fascinante.

726
00:43:31,609 --> 00:43:32,588
Cállate.

727
00:43:33,539 --> 00:43:36,539
Vamos, gruñón. Enséñame lo que sabes.

728
00:43:38,741 --> 00:43:42,243
Estoy muy orgulloso de ti.
Por lo que hiciste por ella.

729
00:43:42,281 --> 00:43:44,246
Esperemos que sigas orgulloso

730
00:43:44,282 --> 00:43:45,921
cuando veas cuánto nos gastamos.

731
00:43:48,219 --> 00:43:49,864
Siento que Daniel no pueda estar aquí.

732
00:43:49,899 --> 00:43:51,133
Yo también.

733
00:43:52,304 --> 00:43:55,157
Por el lado positivo, él no
tiene nada que ver con esto.

734
00:44:00,899 --> 00:44:01,873
¡Vamos!

735
00:44:03,541 --> 00:44:05,539
Creo que me quedaré fuera de esto.

736
00:44:07,099 --> 00:44:08,142
Ve.

737
00:44:08,633 --> 00:44:10,175
Puede que te arrepientas.

738
00:44:14,629 --> 00:44:18,127
Le pediría que bailara, pero creo
que podría ser un terrible error.

739
00:44:19,586 --> 00:44:22,830
Bueno, en ese caso, ¿qué hay
de invitarme a una bebida?

740
00:44:25,648 --> 00:44:28,076
Papá, para.

741
00:44:28,250 --> 00:44:29,250
Por favor.

742
00:44:32,669 --> 00:44:34,194
A ella le gustan las motos.

743
00:44:35,026 --> 00:44:36,475
También es una buena bailarina.

744
00:44:37,187 --> 00:44:40,152
Si le dijeras que atravesara el Cam,
sabes que se hundiría, ¿verdad?

745
00:44:40,188 --> 00:44:41,829
Me gustaría verla
darle una oportunidad.

746
00:44:44,539 --> 00:44:46,118
Dices que es una con
la que te casarías...

747
00:44:46,154 --> 00:44:47,319
Acabo de conocerla, Geordie.

748
00:44:47,355 --> 00:44:48,873
Teóricamente hablando.

749
00:44:50,109 --> 00:44:52,543
¿Me estás diciendo en serio que
esperarías hasta la noche de bodas?

750
00:44:52,579 --> 00:44:53,683
Por supuesto.

751
00:44:55,929 --> 00:44:57,147
¡Mierda!

752
00:44:58,059 --> 00:44:59,504
No estoy diciendo que no habría...

753
00:44:59,539 --> 00:45:00,667
Algún beso que otro...

754
00:45:00,703 --> 00:45:02,504
Teóricamente hablando.

755
00:45:02,890 --> 00:45:05,504
- Bueno...
- No, más preguntas no, Geordie.

756
00:45:05,539 --> 00:45:06,504
Una última.

757
00:45:06,670 --> 00:45:09,071
Conoces a una chica, te casas,

758
00:45:09,738 --> 00:45:11,232
no es buena en la cama...

759
00:45:11,833 --> 00:45:14,539
Prefiero cuando estás quejándote
sobre el estado del país.

760
00:45:16,050 --> 00:45:17,175
¿Sabes qué necesitamos?

761
00:45:17,312 --> 00:45:18,685
¡Una maldita guerra!

762
00:45:18,835 --> 00:45:19,800
No.

763
00:45:19,867 --> 00:45:21,867
Una cerveza y una partida de backgammon.

764
00:45:22,086 --> 00:45:26,086
www.subtitulamos.tv

