1
00:00:01,500 --> 00:00:03,487
Quiero contaros una historia

2
00:00:03,516 --> 00:00:05,522
sobre una vez que tenía razón.

3
00:00:05,548 --> 00:00:06,883
Seguro que estáis pensando:

4
00:00:06,909 --> 00:00:09,552
"Pero, Sheldon, tú
siempre tienes razón".

5
00:00:09,578 --> 00:00:11,000
Y así es.

6
00:00:12,798 --> 00:00:14,607
Pero vale la pena echarle un vistazo

7
00:00:14,633 --> 00:00:17,217
a este incidente en concreto.

8
00:00:17,243 --> 00:00:19,729
Porque empezó con un
paquete de pan de molde

9
00:00:19,755 --> 00:00:22,282
y acabó conmigo y con mi familia

10
00:00:22,308 --> 00:00:26,176
a punto de ser expulsados de
los Estados Unidos de América.

11
00:00:31,684 --> 00:00:33,334
¿Qué sucede?

12
00:00:33,360 --> 00:00:35,628
A mi sándwich le pasa algo.

13
00:00:35,654 --> 00:00:37,130
¿Se ha puesto malo?

14
00:00:37,156 --> 00:00:40,833
No. Solo sabe... distinto.

15
00:00:40,859 --> 00:00:43,419
Si no lo quieres, te lo cambio por
mis bollos rellenos de manzana.

16
00:00:43,445 --> 00:00:44,592
Ya soy infeliz.

17
00:00:44,618 --> 00:00:47,090
¿Crees que unos bollos van
a arreglar el problema?

18
00:00:47,116 --> 00:00:50,000
Eso arreglaría mi problema.
Estoy harto de estos bollos.

19
00:00:52,621 --> 00:00:54,847
Mary Cooper. ¿Cómo puedo bendecirte?

20
00:00:54,873 --> 00:00:56,042
Hola, mamá.

21
00:00:56,068 --> 00:00:57,767
¿Sheldon? ¿Va todo bien?

22
00:00:57,793 --> 00:00:59,319
- No.
- ¿Qué sucede?

23
00:00:59,345 --> 00:01:02,021
- ¿Qué ha pasado?
- Mi bocadillo sabe distinto.

24
00:01:02,047 --> 00:01:04,190
Sabes que no debes llamar

25
00:01:04,216 --> 00:01:05,575
salvo que sea una emergencia.

26
00:01:05,601 --> 00:01:08,411
Soy consciente de ello.
¿Qué has cambiado?

27
00:01:08,437 --> 00:01:10,029
No he cambiado nada.

28
00:01:10,055 --> 00:01:13,032
Mismo pan, misma mantequilla de
cacahuete y misma mermelada.

29
00:01:13,058 --> 00:01:16,119
¿Has usado el mismo cuchillo para
la mantequilla y la mermelada?

30
00:01:16,145 --> 00:01:18,538
- No.
- ¿Estás segura?

31
00:01:18,564 --> 00:01:20,790
Solo fue una vez hace dos años

32
00:01:20,816 --> 00:01:22,425
y los demás cuchillos estaban sucios.

33
00:01:22,451 --> 00:01:24,460
Fue hace 14 meses y 11 días.

34
00:01:24,486 --> 00:01:26,796
El día que hicimos el gran
cambio del pan Wonder Bread.

35
00:01:26,822 --> 00:01:27,940
¿Cómo iba a olvidarlo?

36
00:01:27,966 --> 00:01:30,266
Sheldon, no he cambiado nada.

37
00:01:30,292 --> 00:01:31,959
¿Puedo seguir trabajando?

38
00:01:33,212 --> 00:01:34,554
Supongo.

39
00:01:34,580 --> 00:01:36,055
Gracias. Adiós.

40
00:01:36,081 --> 00:01:37,724
¿No me dices que me quieres?

41
00:01:37,750 --> 00:01:39,559
Te quiero.

42
00:01:39,585 --> 00:01:41,969
Una vez más, con más energía.

43
00:01:44,974 --> 00:01:48,067
Debe de haberse cortado.

44
00:01:48,093 --> 00:01:51,070
Mi madre no ha hecho nada distinto.

45
00:01:51,096 --> 00:01:52,739
¿Te lo vas a comer?

46
00:01:52,765 --> 00:01:56,075
Mejor todavía, voy a
hacer ciencia con él.

47
00:01:56,101 --> 00:01:58,485
Yo me lo comería.

48
00:02:00,189 --> 00:02:02,048
¿Las gafas son necesarias?

49
00:02:02,074 --> 00:02:04,584
No, pero crean ambiente.

50
00:02:04,610 --> 00:02:07,744
Vale, sujeto A, la mermelada.

51
00:02:11,283 --> 00:02:15,419
Sin duda es de fresa y de Smuckers.

52
00:02:17,206 --> 00:02:18,279
Sujeto B.

53
00:02:21,460 --> 00:02:24,237
Es de Jif. Cremosa y deliciosa.

54
00:02:24,263 --> 00:02:25,688
Debe de ser el pan.

55
00:02:25,714 --> 00:02:28,811
Espera. Es un experimento científico.

56
00:02:28,837 --> 00:02:30,743
No podemos dar nada por supuesto.

57
00:02:30,769 --> 00:02:33,946
Sujeto C.

58
00:02:33,972 --> 00:02:36,223
Es el pan.

59
00:02:47,685 --> 00:02:54,216
www.subtitulamos.tv

60
00:02:58,513 --> 00:03:01,048
Bienvenido a la familia, Hacksaw.

61
00:03:08,021 --> 00:03:09,148
Hola.

62
00:03:10,598 --> 00:03:11,984
Hola, Georgie.

63
00:03:12,010 --> 00:03:13,097
¿Estás bien?

64
00:03:14,847 --> 00:03:15,905
¿Estás segura?

65
00:03:15,931 --> 00:03:17,874
La verdad es que no.

66
00:03:19,199 --> 00:03:21,327
Dustin ha roto conmigo.

67
00:03:22,246 --> 00:03:23,796
¿Qué?

68
00:03:23,822 --> 00:03:26,082
Dice que soy inmadura.

69
00:03:26,108 --> 00:03:27,333
¿Está loco?

70
00:03:27,359 --> 00:03:30,077
Cada parte de ti gritaque
eres toda una mujer.

71
00:03:31,272 --> 00:03:32,465
¿Ves?

72
00:03:32,491 --> 00:03:35,252
Happy Hearth Home
Bakeries, como siempre.

73
00:03:35,278 --> 00:03:36,595
Pues algo huele a podrido

74
00:03:36,621 --> 00:03:38,728
- en Dinamarca.
- ¿Qué?

75
00:03:38,754 --> 00:03:41,180
- Es de Shakespeare, mamá.
- Genial.

76
00:03:41,206 --> 00:03:43,649
Missy, ¿tu sándwich te
ha sabido distinto hoy?

77
00:03:43,675 --> 00:03:45,759
No sabría decirte, lo he
cambiado por un Ding Dong.

78
00:03:46,879 --> 00:03:49,936
Tu sándwich es exactamente
igual, Sheldon.

79
00:03:49,962 --> 00:03:51,107
¿Qué sucede?

80
00:03:51,133 --> 00:03:52,381
Este pan es distinto.

81
00:03:52,407 --> 00:03:53,573
Déjame ver.

82
00:03:55,137 --> 00:03:56,553
Puede que tenga razón.

83
00:03:58,974 --> 00:04:01,200
Shelly, es probable que sea
que tus papilas gustativas

84
00:04:01,226 --> 00:04:02,702
están cambiando según te haces mayor.

85
00:04:02,728 --> 00:04:04,287
Pero a mí no me gustan los cambios.

86
00:04:04,313 --> 00:04:05,779
Pues vas a odiar la pubertad.

87
00:04:07,149 --> 00:04:09,699
Me has dado con el anillo.

88
00:04:11,221 --> 00:04:12,497
No se equivocaba.

89
00:04:12,523 --> 00:04:14,380
Los estudios apoyan que
el sentido del gusto

90
00:04:14,406 --> 00:04:15,681
cambia a lo largo del tiempo.

91
00:04:15,707 --> 00:04:18,050
Entonces, ¿el pan es el mismo
y eres tú el que ha cambiado?

92
00:04:18,076 --> 00:04:19,543
Eso parece.

93
00:04:22,664 --> 00:04:24,581
No, es el pan.

94
00:04:36,478 --> 00:04:37,570
Hola.

95
00:04:37,596 --> 00:04:39,705
Hola.

96
00:04:39,731 --> 00:04:42,074
Me preguntaba si querías
ir a por algo de comer

97
00:04:42,100 --> 00:04:43,350
a la Casa de los Gofres.

98
00:04:44,570 --> 00:04:46,162
No en plan cita.

99
00:04:46,188 --> 00:04:48,581
Sino que, como alguien a quien
rompieron el corazón hace poco,

100
00:04:48,607 --> 00:04:50,249
creo que puedo ayudar.

101
00:04:50,275 --> 00:04:51,825
¿Quién te rompió el corazón?

102
00:04:52,724 --> 00:04:53,920
Te quiero.

103
00:04:55,781 --> 00:04:56,889
Tú.

104
00:04:56,915 --> 00:04:58,975
Ah, sí.

105
00:04:59,001 --> 00:05:01,561
Solo digo

106
00:05:01,587 --> 00:05:03,396
que sé por lo que estás pasando.

107
00:05:03,422 --> 00:05:06,039
Así que, si necesitas un amigo
con mucho dinero para gofres...

108
00:05:10,821 --> 00:05:12,589
Mira esos precios.

109
00:05:12,615 --> 00:05:14,407
No me sorprende que los supermercados
estén echando a mis padres

110
00:05:14,433 --> 00:05:15,942
del negocio.

111
00:05:15,968 --> 00:05:17,827
Tus padres son dueños de una tienda.

112
00:05:17,853 --> 00:05:20,112
Cobran más por estar cerca.

113
00:05:20,138 --> 00:05:21,781
Pero aquí todo está cerca.

114
00:05:21,807 --> 00:05:23,345
Disculpe, señor.

115
00:05:23,371 --> 00:05:24,847
¿Ha cambiado algo con el pan

116
00:05:24,873 --> 00:05:26,669
de Happy Hearth Home Bakeries?

117
00:05:26,695 --> 00:05:27,954
No tengo ni idea.

118
00:05:27,980 --> 00:05:30,122
¿Cómo puede no saberlo? Trabaja aquí.

119
00:05:30,148 --> 00:05:31,290
¿Qué quieres de mí?

120
00:05:31,316 --> 00:05:33,960
Cobro 3,35 dólares la hora
por reponer estanterías.

121
00:05:33,986 --> 00:05:35,011
¿Me toma el pelo?

122
00:05:35,037 --> 00:05:36,987
Mi padre me paga cinco
dólares a la semana.

123
00:05:39,755 --> 00:05:41,767
Seguro que están violando las
leyes de trabajo infantil.

124
00:05:41,793 --> 00:05:43,068
Mire. En este paquete pone:

125
00:05:43,094 --> 00:05:45,881
"Una subsidiaria de
Domestic Food Corporation".

126
00:05:45,907 --> 00:05:47,807
El paquete antiguo no lo pone.

127
00:05:47,833 --> 00:05:50,226
Me pregunto si puedo llevar
a juicio a mis padres...

128
00:05:50,252 --> 00:05:53,145
Huele como mi pan.

129
00:05:53,171 --> 00:05:55,781
O podría iniciar un
sindicato con mis hermanas.

130
00:05:55,807 --> 00:05:58,120
¡Es este! ¡Este es mi pan!

131
00:05:58,146 --> 00:05:59,619
Podríamos ponernos en huelga.

132
00:05:59,645 --> 00:06:01,678
Obligarlos a rendirse.

133
00:06:01,704 --> 00:06:03,021
¡Reivindicación!

134
00:06:12,081 --> 00:06:13,640
Happy Hearth Home Bakeries,

135
00:06:13,666 --> 00:06:15,492
aquí Pete. ¿Cómo puedo ayudarle?

136
00:06:15,518 --> 00:06:17,329
Hola, Pete. Me llamo Sheldon Cooper,

137
00:06:17,355 --> 00:06:18,965
y querría saner qué ha cambiado

138
00:06:18,991 --> 00:06:21,398
en su pan de molde para
hacer que sepa distinto.

139
00:06:21,424 --> 00:06:23,867
Sheldon, cuelga el
teléfono. Es hora de cenar.

140
00:06:23,893 --> 00:06:26,928
Ahora voy, mamá. Estoy combatiendo
con los Estados Unidos corporativos.

141
00:06:26,954 --> 00:06:27,930
Lo siento, Pete.

142
00:06:27,956 --> 00:06:29,176
¿Qué me decías?

143
00:06:29,202 --> 00:06:31,480
¿Es posible que el pan esté caducado?

144
00:06:31,506 --> 00:06:34,244
No, era nuevo. Pero lo
probé para compararlo

145
00:06:34,270 --> 00:06:36,997
después de que lo comprara
la Domestic Food Corporation,

146
00:06:37,023 --> 00:06:39,499
y no son iguales.

147
00:06:39,525 --> 00:06:42,836
Pues te aseguro que "la
reciente adquisición

148
00:06:42,862 --> 00:06:45,889
por parte de la Domestic Food
Corporation no ha afectado

149
00:06:45,915 --> 00:06:48,058
a la calidad de nuestros
productos de ninguna manera.

150
00:06:48,084 --> 00:06:50,777
Todas las barras de pan,
productos horneados y bollos

151
00:06:50,803 --> 00:06:53,513
están hechos con amor. De
nuestros fogones a tu casa".

152
00:06:53,539 --> 00:06:56,266
¿Y por qué sabe
distinto, Pete? ¿Por qué?

153
00:06:56,292 --> 00:06:57,734
Pues porque ahora lo hacemos todo

154
00:06:57,760 --> 00:07:00,044
de una forma barata y rápida. Adiós.

155
00:07:05,134 --> 00:07:07,077
Creía que Dustin era distinto.

156
00:07:07,103 --> 00:07:09,446
Creía que quería vivir una
vida cristiana, igual que yo.

157
00:07:09,472 --> 00:07:13,166
Pero... él solo quería lo
mismo que todos los chicos.

158
00:07:13,192 --> 00:07:15,085
Chicos...

159
00:07:15,111 --> 00:07:17,668
Por favor, todos sois iguales.

160
00:07:17,694 --> 00:07:20,602
Me rechazaste, me pegaste
un puñetazo en la cara

161
00:07:20,628 --> 00:07:23,343
y, aun así, aquí estoy.

162
00:07:23,369 --> 00:07:24,878
Encantado de comerme
unos gofres contigo.

163
00:07:24,904 --> 00:07:28,765
Georgie, ¿de verdad crees que eres capaz

164
00:07:28,791 --> 00:07:30,267
de ser solo mi amigo?

165
00:07:30,293 --> 00:07:32,969
Buena pregunta.

166
00:07:32,995 --> 00:07:35,305
Mi cerebro dice que sí.

167
00:07:35,331 --> 00:07:37,107
¿Y el resto de ti?

168
00:07:37,133 --> 00:07:39,667
Sinceramente, no me fiaría.

169
00:07:42,138 --> 00:07:44,707
Disculpe. ¿Quiere firmar mi solicitud

170
00:07:44,733 --> 00:07:46,566
en contra de Happy Hearth Home Bakeries?

171
00:07:46,592 --> 00:07:49,119
A lo mejor a la salida.

172
00:07:49,145 --> 00:07:51,488
Disculpe. ¿Quiere firmar mi solicitud

173
00:07:51,514 --> 00:07:53,373
en contra de Happy Hearth Home Bakeries?

174
00:07:53,399 --> 00:07:55,575
A lo mejor a la salida.

175
00:07:55,601 --> 00:07:56,826
Odio decirlo,

176
00:07:56,852 --> 00:07:58,411
pero la salida de todo el mundo

177
00:07:58,437 --> 00:08:00,066
está en la otra puerta.

178
00:08:01,857 --> 00:08:04,134
Ya me he dado cuenta. ¿A
qué crees que se debe?

179
00:08:04,160 --> 00:08:06,527
Cobardes. Todos ellos.

180
00:08:08,476 --> 00:08:09,735
¡Sr. Givens!

181
00:08:09,761 --> 00:08:13,009
Hola, Sheldon.

182
00:08:13,035 --> 00:08:15,679
Nana, este es mi profesor
de Ciencia, el Sr. Givens.

183
00:08:15,705 --> 00:08:17,183
- Encantado de conocerle.
- Hola.

184
00:08:17,209 --> 00:08:19,015
Qué raro. Nunca se me había ocurrido

185
00:08:19,041 --> 00:08:20,767
que usted existiera fuera del instituto.

186
00:08:20,793 --> 00:08:22,986
Pues resulta que es así.

187
00:08:23,012 --> 00:08:25,071
Y ha venido a comprar comida.

188
00:08:25,097 --> 00:08:26,690
Así es.

189
00:08:26,716 --> 00:08:28,608
Fascinante.

190
00:08:28,634 --> 00:08:30,443
Está bien.

191
00:08:30,469 --> 00:08:32,019
- Nos vemos el lunes.
- Espere.

192
00:08:32,045 --> 00:08:33,473
¿Quiere firmar mi solicitud

193
00:08:33,499 --> 00:08:35,248
en contra de Happy Hearth Home Bakeries?

194
00:08:35,274 --> 00:08:36,533
¿Qué han hecho?

195
00:08:36,559 --> 00:08:38,201
Están fabricando su pan de
una forma más rápida y barata

196
00:08:38,227 --> 00:08:39,252
para ahorrar dinero.

197
00:08:39,278 --> 00:08:41,004
Eso es horrible.

198
00:08:41,030 --> 00:08:43,540
Así es. ¿Quiere firmar?

199
00:08:43,566 --> 00:08:45,625
- Sí.
- Excelente.

200
00:08:45,651 --> 00:08:48,535
- Lo hago ahora al salir.
- Gracias.

201
00:08:50,072 --> 00:08:51,348
Pues ya tenemos a uno.

202
00:08:51,374 --> 00:08:53,407
Sí...

203
00:08:59,081 --> 00:09:01,683
Sé que es duro, pero
tienes que ser fuerte.

204
00:09:01,709 --> 00:09:04,551
Y recuerda que no estás sola.

205
00:09:04,577 --> 00:09:05,945
¿Hola?

206
00:09:05,971 --> 00:09:07,199
Ocupado.

207
00:09:07,225 --> 00:09:09,415
Solo hay un baño en
toda la casa, Georgie,

208
00:09:09,441 --> 00:09:10,984
y no es para llamar por teléfono.

209
00:09:11,010 --> 00:09:12,235
Luego te llamo.

210
00:09:12,261 --> 00:09:14,543
Lo siento.

211
00:09:14,569 --> 00:09:16,212
¿Con quién estabas hablando?

212
00:09:16,238 --> 00:09:17,879
¿Con esa tal Veronica?

213
00:09:17,905 --> 00:09:19,075
Sí.

214
00:09:19,101 --> 00:09:20,460
¿Y cómo va eso?

215
00:09:20,486 --> 00:09:22,128
Solo somos amigos.

216
00:09:22,154 --> 00:09:25,665
Vale. Si alguna vez quieres
hablar conmigo de estas cosas,

217
00:09:25,691 --> 00:09:27,000
aquí me tienes.

218
00:09:27,026 --> 00:09:29,052
¿Por qué iba a querer
hablar de esto contigo?

219
00:09:29,078 --> 00:09:31,588
Yo también fui un chaval de 15 años.

220
00:09:31,614 --> 00:09:34,674
Sé lo que es sentir algo por una chica.

221
00:09:34,700 --> 00:09:38,762
Qué asco, no pienso
hablar contigo de esto.

222
00:09:38,788 --> 00:09:40,764
Vi a ese chico de "¿Quién es el jefe?"

223
00:09:40,790 --> 00:09:43,016
hablar con Tony Danza de sus problemas.

224
00:09:43,042 --> 00:09:45,843
Ellos no son familia. Esto es distinto.

225
00:09:51,717 --> 00:09:54,611
Joder, Georgie, podrías tirar
de la cadena de vez en cuando.

226
00:09:54,637 --> 00:09:57,330
En nombre de todos los
niños a los que les encantan

227
00:09:57,356 --> 00:09:58,972
los sándwiches, le doy las gracias.

228
00:10:00,025 --> 00:10:02,118
- ¿Cuántas van?
- 13.

229
00:10:02,144 --> 00:10:03,703
Doce más una. ¿Qué te parece si

230
00:10:03,729 --> 00:10:05,168
recogemos y nos vamos?

231
00:10:05,194 --> 00:10:07,535
No, tenemos que esperar a
las noticias del Canal 7.

232
00:10:07,561 --> 00:10:08,792
¿El Canal 7?

233
00:10:08,818 --> 00:10:10,285
Sí, les llamé esta mañana

234
00:10:10,311 --> 00:10:12,032
y les dije que había una
historia de interés humano

235
00:10:12,058 --> 00:10:13,263
en el supermercado.

236
00:10:13,289 --> 00:10:14,264
¿Qué historia?

237
00:10:14,290 --> 00:10:15,704
Una historia típica estadounidense.

238
00:10:15,730 --> 00:10:17,517
Un niño pequeño contra
la codicia corporativa.

239
00:10:17,543 --> 00:10:20,378
Cielo, el Canal 7 no va a venir.

240
00:10:22,714 --> 00:10:23,807
¿Tú eres Sheldon Cooper?

241
00:10:23,833 --> 00:10:24,941
Sí, señora.

242
00:10:24,967 --> 00:10:26,460
Tiene que ser una broma.

243
00:10:26,486 --> 00:10:27,870
¿Qué tal tengo el pelo?

244
00:10:35,227 --> 00:10:36,319
¿Qué tal ha ido?

245
00:10:36,345 --> 00:10:37,954
Genial. Pon el Canal 7.

246
00:10:37,980 --> 00:10:39,289
Pero si estoy viendo el partido.

247
00:10:39,315 --> 00:10:41,291
Pero yo voy a salir en el Canal 7.

248
00:10:41,317 --> 00:10:42,454
¿De qué está hablando?

249
00:10:42,480 --> 00:10:45,018
Va a salir en el Canal 7.

250
00:10:46,527 --> 00:10:48,238
Me sorprendió descubrir

251
00:10:48,264 --> 00:10:50,500
que la Domestic Food
Corporation había comprado

252
00:10:50,526 --> 00:10:52,001
Happy Hearth Home Bakeries

253
00:10:52,027 --> 00:10:54,671
y que esta había empezado a elaborar su
pan de una forma más rápida y barata.

254
00:10:54,697 --> 00:10:57,140
- Y eso no te gusta, ¿verdad?
- No.

255
00:10:57,166 --> 00:10:58,954
Y estás recogiendo firmas

256
00:10:58,980 --> 00:11:00,677
- para hacer que paren.
- Sí.

257
00:11:00,703 --> 00:11:02,929
No se debería permitir
que las empresas tomen

258
00:11:02,955 --> 00:11:04,347
sus propias decisiones.

259
00:11:04,373 --> 00:11:05,746
¿Y quién debería tomarlas?

260
00:11:05,772 --> 00:11:07,433
La gente que come el pan.

261
00:11:07,459 --> 00:11:09,853
Esto no pasaría si hubiera
un control centralizado

262
00:11:09,879 --> 00:11:11,548
de todas estas grandes corporaciones.

263
00:11:11,574 --> 00:11:13,134
¿Estás sugiriendo

264
00:11:13,160 --> 00:11:15,942
una forma de gobierno
comunista en Texas?

265
00:11:15,968 --> 00:11:18,495
- Supongo que sí.
- Un mom...

266
00:11:18,521 --> 00:11:21,438
Ahí lo tienen. El niño
local Sheldon Cooper

267
00:11:21,464 --> 00:11:24,581
dice que el comunismo es
lo que necesita Texas.

268
00:11:26,347 --> 00:11:27,939
Cielo santo.

269
00:11:32,669 --> 00:11:34,228
Yo... Tú...

270
00:11:34,254 --> 00:11:35,622
¿Por qué...

271
00:11:36,557 --> 00:11:37,573
has...?

272
00:11:38,627 --> 00:11:39,853
¿En qué estabas...?

273
00:11:39,879 --> 00:11:41,401
- Dios.
- Tranquilízate.

274
00:11:41,427 --> 00:11:43,870
Era el informativo de la tarde.
Seguro que no lo ha visto nadie.

275
00:11:43,896 --> 00:11:45,405
Espero que lo haya visto mucha gente

276
00:11:45,431 --> 00:11:46,540
y que Happy Hearth se vea obligada

277
00:11:46,566 --> 00:11:48,125
a volver a darle un
buen pan a nuestro pais.

278
00:11:48,151 --> 00:11:49,459
¡No! Basta de pan.

279
00:11:49,485 --> 00:11:51,409
Basta del país. Basta de hablar.

280
00:11:52,939 --> 00:11:53,964
Disculpadme.

281
00:11:53,990 --> 00:11:55,339
¿Adónde vas?

282
00:11:55,365 --> 00:11:57,801
A desplegar una gran bandera de los
Estados Unidos delante de mi casa.

283
00:11:57,827 --> 00:11:59,253
Una idea excelente. Mare,
¿dónde está nuestra bandera?

284
00:11:59,279 --> 00:12:01,166
En el garaje.

285
00:12:04,117 --> 00:12:05,425
¿Pasa algo?

286
00:12:05,451 --> 00:12:08,178
Sí, Sheldon, pasa algo.

287
00:12:08,204 --> 00:12:10,288
¿Y ahora qué?

288
00:12:12,342 --> 00:12:14,508
¿Me lo va a contar alguien?

289
00:12:16,338 --> 00:12:17,648
No es buen momento, Brenda.

290
00:12:17,674 --> 00:12:20,274
No quiero que tu hijo
vuelva a jugar con mi hijo.

291
00:12:20,300 --> 00:12:22,378
¿Disculpa?

292
00:12:22,404 --> 00:12:23,777
¡Que alguien lo coja!

293
00:12:23,803 --> 00:12:25,829
Acabo de ver a Sheldon en las noticias.

294
00:12:25,855 --> 00:12:26,947
No tiene por qué llenarle

295
00:12:26,973 --> 00:12:29,916
la cabeza a Billy con
esas locuras comunistas.

296
00:12:29,942 --> 00:12:32,369
¿Locuras mayores que sentarse sobre
un huevo e intentar incubarlo?

297
00:12:32,395 --> 00:12:35,289
Porque vi cómo lo hacía tu
querido hijo el otro día.

298
00:12:35,315 --> 00:12:37,758
Así que ahora nos espías.

299
00:12:37,784 --> 00:12:40,201
Bueno es saberlo.

300
00:12:42,655 --> 00:12:45,682
Sí, entiendo que estamos en
medio de una Guerra Fría.

301
00:12:45,708 --> 00:12:46,967
Pero ¿ha visto

302
00:12:46,993 --> 00:12:50,015
cuánta gente hace cola para
conseguir pan en Moscú?

303
00:12:50,041 --> 00:12:52,558
Cabe suponer que su
pan debe ser excelente.

304
00:12:52,584 --> 00:12:53,843
¿Con quién estás hablando?

305
00:12:53,869 --> 00:12:56,406
- Con un periodista de la revista Time.
- ¡No!

306
00:12:56,432 --> 00:12:58,109
No hablaba en serio.

307
00:12:58,135 --> 00:12:59,503
Dios bendiga a América.

308
00:13:09,899 --> 00:13:12,542
- Traidores.
- Sí, volveos a Rusia.

309
00:13:12,568 --> 00:13:14,544
¿Que nos volvamos?

310
00:13:14,570 --> 00:13:16,663
Yo nunca he estado allí.

311
00:13:16,689 --> 00:13:18,382
Que pases un día excelente, Georgie.

312
00:13:18,408 --> 00:13:21,168
¿Un día excelente? ¿Estás loco?

313
00:13:21,194 --> 00:13:23,015
Nuestras vidas están acabadas.

314
00:13:23,041 --> 00:13:26,506
Con esa actitud, nunca
tendrás un día excelente.

315
00:13:26,532 --> 00:13:28,809
*Eres una gran y antigua bandera*

316
00:13:28,835 --> 00:13:30,765
*Eres una bandera que vuela alto*

317
00:13:30,791 --> 00:13:34,147
*¡Y que puedas ondear
en paz para siempre!*

318
00:13:34,173 --> 00:13:38,518
*Eres el emblema del país que quiero,*

319
00:13:38,544 --> 00:13:41,073
*tierra de valentía y libertad*

320
00:13:45,718 --> 00:13:49,136
Sales en la nota de mi madre.

321
00:13:50,223 --> 00:13:52,866
"No hables con Sheldon. Mamá".

322
00:13:52,892 --> 00:13:56,169
Está bien. Suelo ser yo el que habla.

323
00:13:56,195 --> 00:13:58,073
Sí, es verdad.

324
00:13:58,099 --> 00:14:01,554
*Mi país, es de ti,*

325
00:14:01,580 --> 00:14:05,375
*dulce tierra de libertad*

326
00:14:05,401 --> 00:14:08,548
*de quien canto*

327
00:14:08,574 --> 00:14:12,581
*Tierra donde murieron mis padres...*

328
00:14:12,607 --> 00:14:13,667
Cantad conmigo.

329
00:14:13,693 --> 00:14:16,464
*Tierra del orgullo del peregrino*

330
00:14:28,761 --> 00:14:31,071
¿Te importa si me siento?

331
00:14:31,097 --> 00:14:33,457
¿Estás segura de que
quieres que te vean conmigo?

332
00:14:33,483 --> 00:14:36,600
Por favor... No eres un comunista.

333
00:14:37,687 --> 00:14:39,413
Los demás parecen pensar que lo soy.

334
00:14:39,439 --> 00:14:41,915
¿Sabes siquiera qué es un comunista?

335
00:14:41,941 --> 00:14:45,273
Sí, es el tío rubio con el
que lucha Rocky en Rocky IV.

336
00:14:45,299 --> 00:14:47,754
Y también lucha con
ellos cuando es Rambo.

337
00:14:47,780 --> 00:14:49,503
¿Y ya está?

338
00:14:49,529 --> 00:14:52,820
Sé que en todas las películas parece
que van a ganar los comunistas,

339
00:14:52,846 --> 00:14:54,251
pero no.

340
00:14:56,122 --> 00:14:57,764
¿Alguna vez has visto una peli de Rocky?

341
00:14:57,790 --> 00:14:59,933
Vi Rocky II.

342
00:14:59,959 --> 00:15:02,034
Esa es la segunda.

343
00:15:02,060 --> 00:15:09,576
*Dime, ¿sigue ondeando
la bandera tachonada*

344
00:15:09,602 --> 00:15:13,330
*de estrellas...?*

345
00:15:13,356 --> 00:15:15,615
¿Querías verme?

346
00:15:15,641 --> 00:15:17,141
Siéntate.

347
00:15:24,087 --> 00:15:26,898
A ver si adivinas sobre qué me han
estado llamando muchas veces hoy.

348
00:15:26,924 --> 00:15:29,095
Sé que tiene mala pinta, pero
nos estamos ocupando de ello.

349
00:15:29,121 --> 00:15:30,675
Es agua pasada.

350
00:15:30,701 --> 00:15:32,349
Lo siento, George, pero no puedo dejar

351
00:15:32,375 --> 00:15:35,685
que alguien sospechoso de ser
comunista entrene a nuestros chicos.

352
00:15:35,711 --> 00:15:38,104
Tom. No soy...

353
00:15:38,130 --> 00:15:39,806
Adoro a mi país.

354
00:15:39,832 --> 00:15:42,025
Es solo que Sheldon está molesto

355
00:15:42,051 --> 00:15:43,310
por el pan de molde.

356
00:15:43,336 --> 00:15:46,313
Pues más vale que ese pan de molde
valga la pena el que pierdas tu empleo.

357
00:15:46,339 --> 00:15:48,756
Espera... Dame una
oportunidad para arreglarlo.

358
00:15:50,309 --> 00:15:51,392
Por favor.

359
00:15:53,145 --> 00:15:55,628
Está bien, George.

360
00:15:55,654 --> 00:15:57,657
Pero si oigo a un solo
padre enfadado más...

361
00:15:57,683 --> 00:16:00,317
Gracias. Gracias.

362
00:16:03,573 --> 00:16:05,523
No está.

363
00:16:10,696 --> 00:16:13,173
Mary, entiende que esas
personas son ateas.

364
00:16:13,199 --> 00:16:15,109
Lo sé. No son mi gente.

365
00:16:15,135 --> 00:16:16,464
Vosotros sois mi gente.

366
00:16:16,490 --> 00:16:17,854
¿Y de qué va todo esto?

367
00:16:17,880 --> 00:16:19,763
Mi hijo quería un sándwich mejor.

368
00:16:19,789 --> 00:16:22,682
¡¿Por qué le cuesta tanto
a la gente entenderlo?!

369
00:16:22,708 --> 00:16:24,401
*Desde las montañas*

370
00:16:24,427 --> 00:16:26,486
*hasta las praderas,*

371
00:16:26,512 --> 00:16:30,857
*y los océanos blancos con espuma*

372
00:16:30,883 --> 00:16:34,968
*Dios bendiga América,*

373
00:16:34,994 --> 00:16:39,366
*nuestro hogar dulce hogar*

374
00:16:39,392 --> 00:16:41,167
- ¡Roja!
- ¡Que te jodan!

375
00:16:41,193 --> 00:16:46,206
*Dios bendiga América...*

376
00:16:46,232 --> 00:16:47,791
Tres, dos...

377
00:16:47,817 --> 00:16:49,092
Gracias por aceptarme.

378
00:16:49,118 --> 00:16:51,190
De nada. Entiendo

379
00:16:51,216 --> 00:16:52,796
que quería aclararlo todo

380
00:16:52,822 --> 00:16:54,548
sobre el comunismo de su hijo.

381
00:16:54,574 --> 00:16:56,099
Sí. ¡No!

382
00:16:56,125 --> 00:16:58,468
No es comunista. Solo tiene diez años.

383
00:16:58,494 --> 00:17:00,578
Escuchen, he luchado por este país.

384
00:17:00,604 --> 00:17:02,022
Adoro este país.

385
00:17:02,048 --> 00:17:03,473
Mis hijos adoran este país.

386
00:17:03,499 --> 00:17:04,724
¿Verdad, Sheldon?

387
00:17:04,750 --> 00:17:06,226
Sí.

388
00:17:06,252 --> 00:17:08,194
Aunque, siendo justos,

389
00:17:08,220 --> 00:17:10,363
el sistema de Seguridad
Social es una forma...

390
00:17:10,389 --> 00:17:12,658
- ¡Adoras este país!
- Adoro este país.

391
00:17:25,365 --> 00:17:28,632
Quiero decir algo importante.

392
00:17:31,833 --> 00:17:33,143
Estos últimos días,

393
00:17:33,169 --> 00:17:34,895
he estado dándole otra
oportunidad al pan

394
00:17:34,921 --> 00:17:36,270
de Happy Hearth y he decidido

395
00:17:36,296 --> 00:17:37,848
que no está tan malo.

396
00:17:39,984 --> 00:17:41,878
Se tuesta bien.

397
00:17:44,429 --> 00:17:46,007
Y voy a decir

398
00:17:46,033 --> 00:17:48,926
que eso es una señal de
crecimiento personal por mi parte.

399
00:17:48,952 --> 00:17:51,027
De hecho, llamémosle madurez.

400
00:17:56,858 --> 00:17:58,898
¿Seguís sin hablarme?

401
00:18:01,734 --> 00:18:03,723
Volveré a intentarlo mañana.

402
00:18:03,749 --> 00:18:08,991
www.subtitulamos.tv

