1
00:00:20,363 --> 00:00:23,273
Esta es una historia
sobre cuatro vagos y...

2
00:00:23,276 --> 00:00:26,345
Dios mío, debería estar
borracho para hacer esto.

3
00:00:26,348 --> 00:00:28,614
Este saco de jamón es Cliff Steele,

4
00:00:28,617 --> 00:00:30,226
un campeón de carreras egocéntrico

5
00:00:30,229 --> 00:00:34,093
que condujo a su familia bajo un
camión que había coleado. ¡Ostras!

6
00:00:34,096 --> 00:00:35,718
Ahora, su cerebro es todo lo que queda,

7
00:00:35,721 --> 00:00:38,828
alojado dentro de este robot
por este hombre, Niles Caulder.

8
00:00:38,831 --> 00:00:39,816
¡Acción!

9
00:00:39,819 --> 00:00:42,554
Rita Farr era una estrella
de la pantalla grande.

10
00:00:42,557 --> 00:00:45,820
Entonces, un líquido misterioso la
convirtió en una masa amorfa aterradora,

11
00:00:45,823 --> 00:00:48,821
obligándola a esconderse
de la sociedad común.

12
00:00:48,824 --> 00:00:55,226
Larry Trainor. Hacha de piloto, una vida
y esposa perfectas, y un secreto oculto.

13
00:00:55,229 --> 00:00:59,804
Mézclalo con radiación cósmica y el peor
bronceado que hayas visto, ¡y listo!

14
00:00:59,807 --> 00:01:02,703
Un ser hecho de energía
viviendo dentro de un hombre.

15
00:01:02,706 --> 00:01:07,773
Finalmente, Jane. 64 personalidades
individuales con superpoderes únicos.

16
00:01:07,776 --> 00:01:10,586
Cada uno... precioso.

17
00:01:10,589 --> 00:01:13,898
¿Quién quiere que le pegue
una paliza, hijos de perra?

18
00:01:13,901 --> 00:01:14,828
Joder.

19
00:01:14,831 --> 00:01:17,728
Un día, esos payasos se montaron
en el coche de los payasos,

20
00:01:17,731 --> 00:01:21,240
fueron al pueblo de los payasos y
se montó un circo de tres pistas.

21
00:01:21,243 --> 00:01:24,718
Lo único que necesita esta barraca
de feria es un burro amaestrado,

22
00:01:24,721 --> 00:01:26,505
lo que nos conduce a mí.

23
00:01:26,508 --> 00:01:29,559
Hice que un nazi me convirtiera
en un cubo de Rubik,

24
00:01:29,562 --> 00:01:33,005
manifesté mi deseo por el
caos en esta bestia flatulenta

25
00:01:33,008 --> 00:01:36,083
y puse este pueblerino pueblo
en modo de autodestrucción.

26
00:01:36,086 --> 00:01:37,950
¿Ya os habéis puesto todos al día? Bien.

27
00:01:37,953 --> 00:01:41,812
Pues que empiece la pretenciosa
secuencia de los créditos.

28
00:02:43,015 --> 00:02:47,640
www.subtitulamos.tv

29
00:03:09,589 --> 00:03:13,491
Y llega el momento de
que ajusten cuentas.

30
00:03:13,494 --> 00:03:16,064
Agitaron sus látigos
contra ti, querido Dios,

31
00:03:16,066 --> 00:03:20,568
y ahora los azotará la llama eterna.

32
00:03:20,570 --> 00:03:23,104
Yo he sido creyente hasta la muerte.

33
00:03:23,106 --> 00:03:28,272
Coróname y deja que me
siente a tu santo lado.

34
00:03:28,274 --> 00:03:31,156
¡Sí! Estoy listo, Padre,

35
00:03:31,159 --> 00:03:33,917
para conducir a tu...

36
00:03:37,052 --> 00:03:39,017
¿Qué coño...?

37
00:03:39,019 --> 00:03:42,421
Bienvenidos de nuevo al
espectáculo de mierda.

38
00:03:42,423 --> 00:03:43,758
¿Dónde estábamos?

39
00:03:43,760 --> 00:03:46,760
¡No!

40
00:03:46,762 --> 00:03:51,065
Ah, sí. Estaba abriendo
mi gran y gordo agujero.

41
00:03:52,403 --> 00:03:55,301
Nuestra alegre banda de
inadaptados aún no estaba equipada

42
00:03:55,304 --> 00:03:57,472
para grandes actos de heroísmo.

43
00:03:57,474 --> 00:04:02,207
Era una delicadeza que el querido padre
no se había molestado en enseñarles.

44
00:04:05,912 --> 00:04:07,282
¿Con quién estás hablando?

45
00:04:07,284 --> 00:04:11,052
Con fans de Grant Morrison, troles
de Reddit con suscripciones de DC

46
00:04:11,054 --> 00:04:15,189
y los tres fans nuevos que se han
quedado después del pedo del burro.

47
00:04:15,191 --> 00:04:18,058
Aún te crees que controlas
esta historia, ¿verdad?

48
00:04:18,060 --> 00:04:22,262
No he visto pruebas que sugieran
lo contrario, viejo amigo.

49
00:04:22,265 --> 00:04:27,643
Vamos, que te has escapado
de mí por última vez.

50
00:04:31,005 --> 00:04:32,654
¡No!

51
00:04:36,175 --> 00:04:38,425
¡Es Jefe!

52
00:04:48,089 --> 00:04:49,089
¡No!

53
00:04:57,464 --> 00:05:01,200
¡Jane! ¡Jane!

54
00:05:01,202 --> 00:05:02,467
No lo hagas.

55
00:05:02,469 --> 00:05:05,070
¡Espera! No, ¡no lo hagas!

56
00:05:05,072 --> 00:05:06,872
No, Jane, ¿qué haces?

57
00:05:06,873 --> 00:05:09,875
¡No! ¡No. Jane!

58
00:05:09,877 --> 00:05:12,339
¡Jane! ¡No! ¡No!

59
00:05:27,552 --> 00:05:29,526
Hostias.

60
00:05:42,715 --> 00:05:45,892
¡Hostias!

61
00:05:45,895 --> 00:05:49,417
- ¡Hostias!
- Lo captamos.

62
00:05:49,420 --> 00:05:52,219
Todos lo hemos visto, no hay
necesidad de repetir lo obvio.

63
00:05:52,221 --> 00:05:54,756
Lo siento. ¿Mi reacción
es excesiva para ti?

64
00:05:54,757 --> 00:05:56,924
Es que no veo cómo va a
ayudarnos la histeria.

65
00:05:56,925 --> 00:05:58,491
Primero, yo no me pongo histérico.

66
00:05:58,493 --> 00:06:00,159
Segundo, ¿qué haces tú para ayudar?

67
00:06:00,161 --> 00:06:03,262
¿Yo? Pues nada.

68
00:06:03,264 --> 00:06:05,299
Todo va a salir bien.

69
00:06:05,302 --> 00:06:06,733
Jefe desaparece continuamente.

70
00:06:06,735 --> 00:06:08,734
¿En un puto agujero?

71
00:06:08,736 --> 00:06:10,536
¿En el puto suelo?

72
00:06:10,538 --> 00:06:12,907
No seas brusco conmigo.

73
00:06:12,909 --> 00:06:14,474
Conozco a Niles Caulder
desde hace tiempo

74
00:06:14,476 --> 00:06:17,799
y da igual el tiempo que se
pase fuera, siempre vuelve.

75
00:06:17,802 --> 00:06:19,302
¿Y qué pasa con Jane?

76
00:06:19,305 --> 00:06:20,503
¿Qué pasa con el pueblo?

77
00:06:20,506 --> 00:06:22,570
Jane sabe cuidar de sí misma, créeme.

78
00:06:22,573 --> 00:06:25,385
Y Jefe sabrá qué hay que hacer
con el pueblo cuando vuelva.

79
00:06:25,387 --> 00:06:27,554
¿La negación supera a la histeria?

80
00:06:27,557 --> 00:06:31,791
Ignoras la parte en la que Jefe dijo
que sus enemigos venían a por él.

81
00:06:31,793 --> 00:06:33,859
De hecho, fuiste tú el que ignoró

82
00:06:33,861 --> 00:06:36,996
esa parte al insistir en
quedarse atrás para... ¿Para qué?

83
00:06:36,998 --> 00:06:39,733
¿Para proteger a unos pueblerinos?
¿Para pegar a unos malos?

84
00:06:39,735 --> 00:06:41,636
Ya podríamos estar a
kilómetros de distancia.

85
00:06:41,639 --> 00:06:44,140
Pero no. Hiciste que el autobús
diera la vuelta por mí.

86
00:06:44,143 --> 00:06:45,938
Jane hizo que el autobús
diera la vuelta por ti.

87
00:06:45,940 --> 00:06:48,799
Yo lo acepté en un momento
de locura transitoria.

88
00:06:48,802 --> 00:06:50,710
Pues demándame por
querer hacer lo correcto.

89
00:06:50,712 --> 00:06:53,698
¿Y qué te parece ahora lo correcto?

90
00:06:53,701 --> 00:06:57,336
Mira a tu alrededor, Cliff.

91
00:06:57,339 --> 00:07:02,243
No puedes pegarle a nada.

92
00:07:02,246 --> 00:07:06,648
Alguien es responsable de esto.

93
00:07:06,651 --> 00:07:08,618
Nosotros.

94
00:07:08,621 --> 00:07:12,924
Todo lo que ha pasado ha
salido tal y como debía.

95
00:07:12,927 --> 00:07:16,861
Este es el aspecto que tiene el
mundo cuando intentamos vivir en él.

96
00:07:16,864 --> 00:07:18,830
Niles nos lo advirtió.

97
00:07:18,833 --> 00:07:20,892
Y demostró que tenía razón.

98
00:07:20,895 --> 00:07:26,441
Haríamos bien en seguir el consejo
de Jefe de ahora en adelante.

99
00:07:26,444 --> 00:07:28,377
Me tomas el pelo.

100
00:07:28,380 --> 00:07:29,916
¿Vas a volver a huir?

101
00:07:29,918 --> 00:07:32,719
Lo más lejos posible.

102
00:07:32,721 --> 00:07:35,081
¿Adónde vas tú?

103
00:07:35,084 --> 00:07:36,948
Es jueves.

104
00:07:36,951 --> 00:07:38,257
¿El día de sacar la basura?

105
00:07:38,260 --> 00:07:39,760
¿Y ya está?

106
00:07:39,762 --> 00:07:41,394
Voy a hacer esto solo.

107
00:07:41,396 --> 00:07:43,909
¿Qué esperabas, Cliff?

108
00:07:43,912 --> 00:07:47,314
No somos héroes.

109
00:08:00,349 --> 00:08:02,901
- Dame un momento.
- Date prisa.

110
00:08:21,901 --> 00:08:23,469
¿Por qué tardas tanto?

111
00:08:23,471 --> 00:08:25,839
Quiere... hablar contigo.

112
00:08:47,831 --> 00:08:49,030
¿Qué mierda es esta?

113
00:08:49,031 --> 00:08:52,104
   

114
00:08:52,107 --> 00:08:53,573
Enhorabuena, tío.

115
00:08:53,576 --> 00:08:56,432
Has pasado de cometer una
falta a cometer un delito.

116
00:09:01,631 --> 00:09:02,828
   

117
00:09:02,831 --> 00:09:05,315
Es a mí a quien quieres, pobretón.

118
00:09:21,048 --> 00:09:23,416
La policía está de camino.

119
00:09:23,419 --> 00:09:25,118
Eres Cyborg.

120
00:09:26,358 --> 00:09:28,268
Puedes llamarme Vic.

121
00:09:55,069 --> 00:09:56,235
Hola, papá.

122
00:09:56,238 --> 00:09:58,864
Acabo de descargarme el informe
de sistemas para un análisis.

123
00:09:58,867 --> 00:10:00,732
Nada de lo que informar, un mero atraco.

124
00:10:00,734 --> 00:10:02,151
Gracias a Dios por Cyborg.

125
00:10:02,154 --> 00:10:03,862
Has salvado 600 dólares.

126
00:10:03,865 --> 00:10:05,538
Y a una posible víctima de asesinato.

127
00:10:05,540 --> 00:10:06,667
Vio la cara del atracador.

128
00:10:06,670 --> 00:10:09,442
Esta era la segunda ubicación,
no iba a haber una tercera.

129
00:10:09,445 --> 00:10:13,380
Y te pasaste 57 segundos jugando con los
delincuentes en vez de desarmándolos.

130
00:10:13,382 --> 00:10:16,526
- ¿Podemos ir directos a la conclusión?
- Vale.

131
00:10:16,529 --> 00:10:19,129
Eres capaz de algo mejor.

132
00:10:19,132 --> 00:10:21,231
Hacerlo mejor. Entendido.

133
00:10:21,234 --> 00:10:23,089
Voy a comer.

134
00:10:23,092 --> 00:10:25,799
Activando modo de intimidad
hasta próximo aviso.

135
00:10:25,802 --> 00:10:28,329
Entendido.

136
00:10:28,332 --> 00:10:30,394
¿Qué hay, tío?

137
00:10:34,256 --> 00:10:39,158
Grid. Muestra informes de delitos.

138
00:10:39,161 --> 00:10:41,221
Demasiado pequeños. Profundiza.

139
00:10:41,224 --> 00:10:45,626
Busca en ARGUS.

140
00:10:45,629 --> 00:10:48,879
Horrible, destructivo, caótico.

141
00:10:48,882 --> 00:10:54,385
Esas son algunas palabras usadas por los
lugareños para describir lo que vieron.

142
00:10:54,387 --> 00:10:55,688
Oye, Jim...

143
00:10:55,690 --> 00:10:58,390
sé que nos mandaste aquí
para investigar un ataque,

144
00:10:58,392 --> 00:11:00,693
pero... aquí no hay nada.

145
00:11:00,695 --> 00:11:01,928
Todo el pueblo ha desaparecido.

146
00:11:01,930 --> 00:11:03,312
Maldita sea, Frank.

147
00:11:03,315 --> 00:11:05,015
¿Debería acordonar la zona?

148
00:11:05,018 --> 00:11:08,866
Sí. Di que es agua contaminada,
una fuga de gas o algo así.

149
00:11:08,868 --> 00:11:11,068
Lo añadiré a la lista
de cosas pendientes.

150
00:11:11,070 --> 00:11:12,840
¿Cómo se llamaba ese pueblo?

151
00:11:12,842 --> 00:11:14,940
Cloverton. Cloverton, Ohio.

152
00:11:28,705 --> 00:11:32,238
¿Y qué has planeado para
lo que queda de día?

153
00:11:32,248 --> 00:11:34,793
Después de que me cures el ojo.

154
00:11:34,796 --> 00:11:36,797
No hay un después, Vic.

155
00:11:36,799 --> 00:11:40,967
Mejorar tu programación es
un trabajo a tiempo completo.

156
00:11:40,969 --> 00:11:44,753
Por fin.

157
00:11:44,756 --> 00:11:47,225
¡Niles!

158
00:11:47,228 --> 00:11:49,240
Vic.

159
00:11:49,243 --> 00:11:52,380
¡Cielos! ¿Has crecido otro centímetro
desde la última vez que te vi?

160
00:11:52,382 --> 00:11:55,716
Imposible. Los elementos cibernéticos
evitaron que creciera tras el accidente.

161
00:11:55,718 --> 00:11:57,818
Y tú no has cambiado nada.

162
00:11:57,820 --> 00:11:59,242
¿Cómo estás, Silas?

163
00:11:59,245 --> 00:12:02,487
Impaciente. Dijimos a las 10:30, Niles.

164
00:12:04,459 --> 00:12:06,326
Verás, los astrónomos de Atacama

165
00:12:06,329 --> 00:12:09,046
no entendían para qué me
interesaba tanto su cristal.

166
00:12:09,049 --> 00:12:11,500
Y los chinos no me
dejaban entrar en Yunnan.

167
00:12:11,503 --> 00:12:16,669
Hube de copiar mi técnica de fabricación
de un ingeniero exiliado birmano.

168
00:12:16,671 --> 00:12:18,270
Así que un día más en la oficina.

169
00:12:18,272 --> 00:12:21,106
El ejercicio me mantiene joven.

170
00:12:21,108 --> 00:12:22,842
Y ha valido la pena.

171
00:12:22,844 --> 00:12:24,409
¿Qué tal va el circo de Cloverton?

172
00:12:24,411 --> 00:12:25,443
Me mantiene ocupado.

173
00:12:25,445 --> 00:12:29,749
Estoy trabajando con gente fascinante.

174
00:12:29,751 --> 00:12:31,851
Cada uno de ellos...

175
00:12:31,853 --> 00:12:35,621
lleno de potencial.

176
00:12:35,623 --> 00:12:37,723
Igual que tú, Vic.

177
00:12:53,373 --> 00:12:58,145
Una masa gigantesca descontrolada,

178
00:12:58,147 --> 00:13:01,179
Horrible, disruptivo, caótico...

179
00:13:01,181 --> 00:13:04,557
¡Puta zorra! ¡Dame tu dinero o muere!

180
00:13:22,536 --> 00:13:24,371
Perdón.

181
00:13:24,373 --> 00:13:27,274
¿Puedo ayudarle?

182
00:13:27,276 --> 00:13:31,943
¿Cuáles el lugar más remoto al que
puedo llegar en el próximo autobús?

183
00:13:31,945 --> 00:13:35,682
Ismay, Montana... El
País del Gran Cielo.

184
00:13:35,684 --> 00:13:40,020
Genial. Quería trabajar en mi bronceado.

185
00:13:40,022 --> 00:13:43,125
Era una broma para que se sintiera
más cómoda con mi apariencia.

186
00:14:07,075 --> 00:14:09,610
¿Se encuentra bien, señor? Le golpearon
una especie de fuegos artificiales.

187
00:14:16,601 --> 00:14:19,542
- ¿Se ha arrepentido?
- Probemos en otro sitio.

188
00:14:27,102 --> 00:14:29,534
No. No te atrevas, pequeño...

189
00:14:33,776 --> 00:14:37,976
Mamá, la momia se ha despertado.

190
00:14:37,978 --> 00:14:40,229
Jenkins. Una fábrica
de cerveza excelente.

191
00:14:48,713 --> 00:14:50,768
Kernville está bien.
Tiene un buen rafting.

192
00:14:59,347 --> 00:15:01,916
¿Acaso importa?

193
00:15:05,524 --> 00:15:07,370
Hijo de perra.

194
00:15:07,373 --> 00:15:09,542
¿Qué quieres de mí?

195
00:15:09,544 --> 00:15:13,167
Intento proteger a la gente... ¡de ti!

196
00:15:13,170 --> 00:15:14,740
¡De ti!

197
00:15:14,743 --> 00:15:16,475
Deja que me vaya.

198
00:15:16,478 --> 00:15:18,578
¡Deja que me vaya!

199
00:15:43,445 --> 00:15:48,215
Ven, burrito, burrito, burrito.

200
00:15:48,217 --> 00:15:51,519
Ven, chico. Ven aquí.

201
00:15:51,521 --> 00:15:54,053
Quieto. ¡No, burrito!

202
00:15:54,055 --> 00:15:55,956
¡Joder! Espera.

203
00:15:59,294 --> 00:16:04,429
¡Burro! Hijo de...

204
00:16:04,431 --> 00:16:07,265
Ven aquí. ¡Ven aquí, idiota!

205
00:16:07,267 --> 00:16:10,937
¡Maldita sea! Tienes el cerebro
del tamaño de una avellana.

206
00:16:10,938 --> 00:16:14,274
¡Cabrón! ¡Estoy hablando contigo!

207
00:16:14,276 --> 00:16:18,296
Puedes correr todo lo que quieras,
burro estúpido. No me canso.

208
00:16:20,399 --> 00:16:21,599
¿Buscabas esto?

209
00:16:21,602 --> 00:16:22,903
¿Quién eres tú?

210
00:16:22,906 --> 00:16:24,416
Vic Stone.

211
00:16:24,419 --> 00:16:26,220
Hay quien me llama Cyborg.

212
00:16:26,222 --> 00:16:27,385
He venido a ayudar.

213
00:16:27,387 --> 00:16:29,789
Bonito ojo. Eres de los míos.

214
00:16:29,791 --> 00:16:32,693
- ¿Qué pasa con el burro?
- Nos mandó un mensaje.

215
00:16:32,695 --> 00:16:34,626
Llevo toda la mañana persiguiendo
a este saco de pulgas.

216
00:16:34,628 --> 00:16:36,428
Está lleno de secretos o
alguna mierda por el estilo.

217
00:16:36,430 --> 00:16:39,566
He visto imágenes de tus amigos y
tú destrozando aquel restaurante.

218
00:16:39,568 --> 00:16:42,769
¿Me quieres explicar cómo conseguisteis
destruir el resto del pueblo?

219
00:16:42,771 --> 00:16:44,202
¡Cyborg!

220
00:16:44,204 --> 00:16:45,706
¡El tío al que nadie pidió que viniera

221
00:16:45,708 --> 00:16:48,005
y se mete en los asuntos de los demás.

222
00:16:48,007 --> 00:16:49,107
Hola.

223
00:16:49,109 --> 00:16:52,145
Debes de ser uno de los
descarriados de Niles.

224
00:16:52,147 --> 00:16:53,413
- ¿Conoces a Jefe?
- Sí.

225
00:16:53,415 --> 00:16:54,981
¿Por qué no habías dicho
que conoces a Jefe?

226
00:16:54,983 --> 00:16:58,049
Porque ver cómo intentas
ser efectivo distrae mucho.

227
00:16:58,051 --> 00:17:00,751
- ¿Dónde está?
- Ha desaparecido.

228
00:17:00,753 --> 00:17:01,922
Se abrió el suelo.

229
00:17:01,924 --> 00:17:03,490
Los tragó a él y al resto del pueblo.

230
00:17:03,492 --> 00:17:08,577
Nuestra compañera Jane intentó salvarle,
pero ella también ha desaparecido.

231
00:17:08,580 --> 00:17:09,845
Lo siento.

232
00:17:09,848 --> 00:17:12,601
- Necesito un momento para...
- No, adelante.

233
00:17:12,604 --> 00:17:14,001
intentar entender esto.

234
00:17:15,143 --> 00:17:18,969
¿Cómo consigue un grupo de
monstruos de circo cagarla tanto

235
00:17:18,972 --> 00:17:22,902
que pierde a su líder y a
todo el pueblo a la vez?

236
00:17:22,905 --> 00:17:25,866
A ver, listillo, a mí tampoco me gusta.

237
00:17:25,869 --> 00:17:27,103
¿Viste quién formó el agujero?

238
00:17:27,106 --> 00:17:29,098
Estaba demasiado ocupado
intentando que no me engullera.

239
00:17:29,101 --> 00:17:32,386
- ¿Y dónde está el agujero ahora?
- Se tragó a sí mismo.

240
00:17:32,388 --> 00:17:33,898
¿Viste algo útil?

241
00:17:33,901 --> 00:17:35,587
¡Sí, maldita sea! ¡Al burro!

242
00:17:35,590 --> 00:17:36,957
¿Qué tiene que ver el burro?

243
00:17:36,959 --> 00:17:39,658
¡Eso es lo que intento
averiguar, capullo!

244
00:17:47,133 --> 00:17:49,085
Supongo que esa es Jane.

245
00:18:13,861 --> 00:18:15,594
Larry.

246
00:18:15,596 --> 00:18:18,630
Solo estoy tomando prestadas unas...

247
00:18:18,632 --> 00:18:21,935
No sé lo que estoy haciendo.

248
00:18:21,937 --> 00:18:24,276
Creía que te habías ido.

249
00:18:25,708 --> 00:18:29,876
Hui de ti, ¿sabes?

250
00:18:29,878 --> 00:18:31,511
Cuando...

251
00:18:31,513 --> 00:18:34,045
En Cloverton.

252
00:18:34,047 --> 00:18:37,015
Nos necesitabas.

253
00:18:37,017 --> 00:18:39,953
Me necesitabas a mí.

254
00:18:41,221 --> 00:18:45,257
Hui porque no puedo controlar
lo que tengo dentro.

255
00:18:47,461 --> 00:18:50,095
Yo también habría huido de mí misma.

256
00:18:50,097 --> 00:18:53,718
Si pudiera huir de mí misma, lo haría.

257
00:19:00,709 --> 00:19:03,945
No tenemos que involucrarnos.

258
00:19:03,948 --> 00:19:07,752
Sobre todo si vamos
a empeorar las cosas.

259
00:19:07,755 --> 00:19:11,688
¡Tenemos una viva!

260
00:19:11,691 --> 00:19:13,718
¿Jane? ¿Qué ha pasado?

261
00:19:13,721 --> 00:19:15,286
El burro la ha escupido.

262
00:19:15,288 --> 00:19:17,158
- ¿Qué?
- El burro la ha escupido.

263
00:19:17,160 --> 00:19:20,892
¿Sabéis? Cuando lo dice dos
veces, sí que parece una locura.

264
00:19:20,894 --> 00:19:24,094
Me llamo Vic.

265
00:19:24,096 --> 00:19:27,100
Cyborg.

266
00:19:27,102 --> 00:19:28,332
¿De Detroit?

267
00:19:28,334 --> 00:19:32,405
Entonces, ¿eres un
héroe de la gran ciudad?

268
00:19:32,407 --> 00:19:33,938
Yo no diría eso.

269
00:19:33,940 --> 00:19:35,707
Los héroes nunca lo hacen.

270
00:19:35,709 --> 00:19:37,960
¿Ves? No hace falta involucrarse.

271
00:20:00,669 --> 00:20:04,438
Menudo transporte, abuelo.

272
00:20:04,440 --> 00:20:06,871
¿Y cómo te rompiste el ojo, Vic?

273
00:20:06,873 --> 00:20:09,309
¿Atrapando a ladrones?
¿Deteniendo bandas?

274
00:20:09,311 --> 00:20:12,044
Al servir y proteger.

275
00:20:12,046 --> 00:20:15,523
Mi padre cree que puedo entrar en la
Liga de la Justicia en cinco años.

276
00:20:15,526 --> 00:20:17,724
Tal vez antes si me entreno al máximo.

277
00:20:17,727 --> 00:20:19,061
Ah, ¿sí?

278
00:20:19,064 --> 00:20:20,620
¿Y tú, viejo?

279
00:20:20,623 --> 00:20:21,986
¿Cómo es que no participas?

280
00:20:21,988 --> 00:20:23,255
¿Quién dice que no lo haga?

281
00:20:23,257 --> 00:20:25,823
Mi padre dice que, hoy en día,
eres más bien un trabajador social.

282
00:20:25,825 --> 00:20:28,246
Acogiendo descarriados y
haciendo que se recuperen.

283
00:20:28,249 --> 00:20:31,966
Ya, no todas las batallas
se ganan en el frente, Vic.

284
00:20:31,968 --> 00:20:35,935
Deberías venir un día a
Cloverton y verlo por ti mismo.

285
00:20:35,937 --> 00:20:37,999
Tengo sitio para ti.

286
00:20:38,002 --> 00:20:39,775
Allí hay gente que puede que consideres

287
00:20:39,776 --> 00:20:42,542
mucho más interesante que
tus rufianes de poca monta.

288
00:20:42,544 --> 00:20:44,476
Ya tengo planes.

289
00:20:44,485 --> 00:20:46,285
¿Los planes de tu padre?

290
00:20:53,253 --> 00:20:55,587
¿Jane?

291
00:20:55,590 --> 00:20:57,593
Sé que has pasado por mucho,

292
00:20:57,596 --> 00:21:00,560
pero necesito saber qué
le ha pasado a Jefe.

293
00:21:00,562 --> 00:21:02,523
¿Jane?

294
00:21:02,526 --> 00:21:04,148
Jane no está ahora mismo.

295
00:21:05,401 --> 00:21:07,698
Muerto en sus brazos.

296
00:21:07,700 --> 00:21:10,780
Muerto en sus brazos.
Muerto en sus brazos.

297
00:21:10,873 --> 00:21:13,366
Muerto en sus brazos.
Muerto en sus brazos.

298
00:21:13,440 --> 00:21:15,812
Muerto en sus brazos.
Muerto en sus brazos.

299
00:21:15,815 --> 00:21:18,543
¿Dice que Niles ha muerto?

300
00:21:18,546 --> 00:21:21,412
Jane, ¿viste a Jefe?

301
00:21:21,414 --> 00:21:23,945
- Muerto en sus brazos.
- ¿Jane?

302
00:21:29,159 --> 00:21:31,457
Jefe no te importa.

303
00:21:31,459 --> 00:21:36,231
Solo quieres culparle por mantenerte
alejado de la hija a la que jodiste.

304
00:21:36,234 --> 00:21:38,332
- ¿De qué está hablando?
- Cállate.

305
00:21:44,037 --> 00:21:45,438
Jane, para. Para.

306
00:21:45,440 --> 00:21:47,073
Para. Para, para, para, Jane.

307
00:21:47,075 --> 00:21:48,774
No me toques, joder.

308
00:21:48,776 --> 00:21:52,011
Por favor, tócame.

309
00:21:52,013 --> 00:21:56,617
Por favor, tócame.

310
00:21:56,619 --> 00:21:59,363
Judas cobarde.

311
00:21:59,366 --> 00:22:03,621
¿Te tirabas a la niñera mientras tu
hija estaba en la habitación de al lado?

312
00:22:03,623 --> 00:22:06,627
Asqueroso...

313
00:22:06,629 --> 00:22:10,228
Muerto en sus brazos.
Muerto en sus brazos.

314
00:22:10,230 --> 00:22:14,131
Un penique por tus pensamientos...
¡Cielos! Hasta lueguito.

315
00:22:19,172 --> 00:22:22,774
¿Qué estáis mirando, descerebrados?

316
00:22:22,776 --> 00:22:26,538
Cliff, ¿podemos hablar un segundo?

317
00:22:32,353 --> 00:22:35,890
Vale...

318
00:22:35,893 --> 00:22:37,555
¿Cómo funciona ella exactamente?

319
00:22:37,557 --> 00:22:40,457
¿Cómo funciona? No es una puta máquina.

320
00:22:40,459 --> 00:22:41,828
Y no tengo ni idea.

321
00:22:41,830 --> 00:22:44,398
- Tendrías que preguntárselo a Jefe.
- Me alegro de que lo hayamos aclarado.

322
00:22:44,400 --> 00:22:46,130
¿Jane?

323
00:22:46,132 --> 00:22:48,301
Yo no...

324
00:22:50,205 --> 00:22:51,838
Cielos.

325
00:22:51,840 --> 00:22:54,104
Sé quién eres. Eres Cyborg.

326
00:22:55,343 --> 00:22:56,475
Claro que lo sabe.

327
00:22:56,477 --> 00:22:58,515
En persona. ¿Y tú quién eres?

328
00:22:58,518 --> 00:23:01,582
Baby Doll... Soy tu mayor admiradora.

329
00:23:01,584 --> 00:23:06,084
Molas mucho.

330
00:23:07,087 --> 00:23:08,553
Mucho más que Flash.

331
00:23:10,557 --> 00:23:12,524
¿Quieres saber un secreto?

332
00:23:12,526 --> 00:23:13,993
Ni siquiera es tan rápido.

333
00:23:16,498 --> 00:23:18,702
No se lo digas a nadie.

334
00:23:21,768 --> 00:23:25,046
¿Qué es esa cosa?

335
00:23:25,049 --> 00:23:26,573
Ese es Cliff.

336
00:23:26,575 --> 00:23:27,774
¿Te da miedo?

337
00:23:27,776 --> 00:23:29,640
¿En serio, colega?

338
00:23:29,642 --> 00:23:33,411
Es muy feo.

339
00:23:33,413 --> 00:23:35,850
No quiero que esté
aquí. Haz que se vaya.

340
00:23:35,852 --> 00:23:39,284
- Jane...
- ¡Haz que se vaya!

341
00:23:39,286 --> 00:23:43,358
No te preocupes. Yo me encargo.

342
00:23:43,360 --> 00:23:45,691
"No te preocupes. Yo me encargo".

343
00:23:45,693 --> 00:23:47,194
Engreído robot preadolescente.

344
00:23:47,196 --> 00:23:49,710
La verdad es que no sé nada sobre Jane.

345
00:23:49,713 --> 00:23:50,913
¿De verdad?

346
00:24:17,757 --> 00:24:21,507
Vale. Hagámoslo.

347
00:24:48,891 --> 00:24:51,457
Jane...

348
00:24:51,459 --> 00:24:54,422
Jane, ¿podemos hablar?

349
00:25:00,369 --> 00:25:02,914
Jane, es hora de bajar.

350
00:25:20,958 --> 00:25:25,255
No estaba robando. Solo
quería probarme unas cosas.

351
00:25:25,257 --> 00:25:27,524
Todo lo que tengo es viejo.

352
00:25:27,526 --> 00:25:32,666
¿Y por eso salió Katy?

353
00:25:32,668 --> 00:25:36,069
Katy es nueva. No la conocía.

354
00:25:36,071 --> 00:25:39,871
No sale muy a menudo.

355
00:25:39,873 --> 00:25:41,841
La última vez que hablamos,

356
00:25:41,843 --> 00:25:44,578
dijiste que querías quedarte más tiempo.

357
00:25:44,580 --> 00:25:49,283
Que fuera una especie de hogar.

358
00:25:49,285 --> 00:25:52,551
A veces quiero y otras no.

359
00:25:52,553 --> 00:25:54,954
Algunos yoes quieren y otros no.

360
00:25:54,956 --> 00:25:58,122
Pues a mí me gustaría.

361
00:25:58,124 --> 00:26:01,761
Pero, antes de que pueda
pasar eso, tengo que entender

362
00:26:01,763 --> 00:26:04,862
quién más va a vivir con nosotros.

363
00:26:04,864 --> 00:26:08,633
Cuántos más hay.

364
00:26:08,635 --> 00:26:12,213
El Subterráneo es vasto.

365
00:26:12,216 --> 00:26:13,246
¿Disculpa?

366
00:26:13,249 --> 00:26:15,653
El Subterráneo es vasto.

367
00:26:15,656 --> 00:26:18,289
El Subterráneo, ya.

368
00:26:18,292 --> 00:26:20,757
Ya lo has mencionado antes.

369
00:26:20,760 --> 00:26:23,527
¿Podrías dibujármelo?

370
00:26:23,530 --> 00:26:26,299
No sé.

371
00:26:26,302 --> 00:26:28,956
¿Crees que la Hija del
Verdugo podría dibujarlo?

372
00:26:28,958 --> 00:26:33,959
Un simple bosquejo.

373
00:26:33,961 --> 00:26:35,799
Para ayudarme a entenderlo.

374
00:26:40,856 --> 00:26:44,157
Solo un bosquejo.

375
00:27:11,536 --> 00:27:13,223
¿Va todo bien?

376
00:27:22,276 --> 00:27:26,445
   

377
00:27:27,847 --> 00:27:31,185
¿Baby Doll?

378
00:27:31,188 --> 00:27:35,655
Me preguntaba... ¿Crees que
podríamos hablar de Jefe?

379
00:27:38,282 --> 00:27:41,684
Significaría mucho para mí
que me contaras lo que pasó.

380
00:27:41,687 --> 00:27:45,490
Lo que viste... cuando te fuiste.

381
00:27:45,500 --> 00:27:48,072
No puedo contarte eso, tonto.

382
00:27:48,075 --> 00:27:49,276
¿Por qué no?

383
00:27:53,060 --> 00:27:56,229
No lo entenderías.

384
00:27:56,232 --> 00:27:58,976
Jane, sé que es difícil,

385
00:27:58,979 --> 00:28:01,130
pero es importante.

386
00:28:09,856 --> 00:28:12,091
¿Puedes contarme al menos...

387
00:28:12,093 --> 00:28:14,349
dónde vive Katy en el Subterráneo?

388
00:28:17,565 --> 00:28:18,966
No lo sé.

389
00:28:18,968 --> 00:28:20,734
Hostias.

390
00:28:20,736 --> 00:28:22,668
¿Podrías dibujármelo?

391
00:28:22,670 --> 00:28:25,505
No sé.

392
00:28:25,507 --> 00:28:27,459
¿No hablas con ella?

393
00:28:30,879 --> 00:28:32,512
Con Katy no.

394
00:28:32,514 --> 00:28:36,149
Aquellas como Katy son muy reservadas.

395
00:28:36,151 --> 00:28:40,373
Baby Doll, necesito que te concentres.

396
00:28:40,376 --> 00:28:41,987
Niles significaba mucho para mí.

397
00:28:41,989 --> 00:28:45,122
Y sé que para ti también.

398
00:28:45,124 --> 00:28:47,592
Cliff me ha contado que fuiste tras él.

399
00:28:47,594 --> 00:28:49,123
No.

400
00:28:49,126 --> 00:28:51,429
No es verdad.

401
00:28:51,431 --> 00:28:53,600
Baby Doll, nadie se
va a enfadar contigo.

402
00:28:53,602 --> 00:28:57,021
- Tú cuéntame lo que viste.
- Yo no vi nada.

403
00:28:59,407 --> 00:29:01,573
Fue otra persona.

404
00:29:01,575 --> 00:29:03,475
¿Quién?

405
00:29:03,477 --> 00:29:07,045
¿Quién vio algo?

406
00:29:07,047 --> 00:29:09,948
Katy.

407
00:29:09,950 --> 00:29:11,383
Katy vio algo.

408
00:29:11,385 --> 00:29:13,151
- Katy vio algo.
- Sí. Katy...

409
00:29:13,153 --> 00:29:15,873
Vale, pues... hablemos con Katy.

410
00:29:19,325 --> 00:29:24,325
¿Por qué Katy permanece tan
al fondo del Subterráneo?

411
00:29:28,028 --> 00:29:29,943
Porque...

412
00:29:33,455 --> 00:29:36,927
no le gusta que la interroguen.

413
00:29:39,850 --> 00:29:41,798
¡Joder!

414
00:29:49,863 --> 00:29:52,162
Nadie quiere hablar con Katy.

415
00:29:52,165 --> 00:29:54,193
Yo sí.

416
00:29:54,196 --> 00:29:57,302
Quiero... Me encantaría hablar con Katy.

417
00:30:01,122 --> 00:30:03,534
¡Joder! ¡Joder! ¡Joder! ¡Joder,
joder, joder, joder, joder!

418
00:30:03,537 --> 00:30:04,768
¡Katy!

419
00:30:04,770 --> 00:30:06,232
¡Solo intentaba ayudar!

420
00:30:25,660 --> 00:30:27,024
No me dejas elección.

421
00:30:32,498 --> 00:30:33,832
¿Qué haces, tío?

422
00:30:33,834 --> 00:30:35,412
No le hagas daño.

423
00:30:35,415 --> 00:30:36,607
Sigue siendo Jane.

424
00:30:36,610 --> 00:30:40,435
En realidad, me llamo Lucy Fugue.

425
00:30:43,245 --> 00:30:45,445
Y tú eras el que quería pelear.

426
00:30:45,447 --> 00:30:47,724
Jane...

427
00:30:56,025 --> 00:30:57,890
Jane...

428
00:30:57,892 --> 00:31:01,393
Hammerhead... soy yo.

429
00:31:01,395 --> 00:31:03,862
Sé quién eres, saco de mierda.

430
00:31:12,306 --> 00:31:14,805
- ¿Te vienes fuera?
- ¿Por qué?

431
00:31:20,343 --> 00:31:22,079
Me vendría bien tomar el aire.

432
00:31:24,393 --> 00:31:26,211
Que te jodan, cacho cabrón.

433
00:31:26,220 --> 00:31:27,719
Venga ya. Para.

434
00:31:27,721 --> 00:31:29,655
Estás jodido.

435
00:31:29,657 --> 00:31:31,140
¿Qué?

436
00:31:31,143 --> 00:31:32,444
¡Joder!

437
00:31:32,447 --> 00:31:34,023
¡Jane, para!

438
00:31:34,026 --> 00:31:37,161
Sal, Jane, ¿estás ahí?

439
00:31:37,163 --> 00:31:38,968
¿Estás en el Subterráneo?

440
00:31:41,571 --> 00:31:44,843
¿Qué sabes tú del Subterráneo?

441
00:31:47,173 --> 00:31:48,908
No mucho.

442
00:31:48,910 --> 00:31:51,414
Sé que Jefe intentaba ayudarte.

443
00:31:51,417 --> 00:31:56,123
A lo mejor... yo también puedo ayudarte.

444
00:31:56,126 --> 00:31:58,429
Justo a tiempo.

445
00:32:00,921 --> 00:32:02,375
Lo tenía controlado.

446
00:32:02,378 --> 00:32:06,091
Si "jodido" hubiera parado un poco más
a la izquierda, estaría en tu cerebro.

447
00:32:06,094 --> 00:32:07,360
Atrás, niño.

448
00:32:07,362 --> 00:32:11,332
¿Niño? Acabo de salvarte
ese trasero oxidado.

449
00:32:11,334 --> 00:32:13,539
Eres aún más tonto de lo que pareces.

450
00:32:18,305 --> 00:32:20,408
No puedo sacármelo de la cabeza.

451
00:32:20,409 --> 00:32:22,275
¿Cómo pudo entrar Jane
en un agujero del suelo

452
00:32:22,276 --> 00:32:23,511
y salir de un burro?

453
00:32:23,513 --> 00:32:25,477
Dios. Por favor, no nos involucres.

454
00:32:25,479 --> 00:32:27,581
Creía que estábamos de acuerdo.

455
00:32:27,583 --> 00:32:29,625
Nosotros somos los que no hacemos nada.

456
00:32:29,628 --> 00:32:31,624
Pero, Rita, ¿y si...

457
00:32:31,627 --> 00:32:34,629
el burro es una puerta?

458
00:32:34,632 --> 00:32:37,133
Eso mismo me estaba preguntando.

459
00:32:37,136 --> 00:32:40,626
Mi escáner dice que es un
burro perfectamente normal.

460
00:32:40,629 --> 00:32:43,661
Gracias a Dios que eso está
resuelto. ¿Julepes de menta?

461
00:32:43,663 --> 00:32:46,359
Alguien va a tener que
explicarme la ciencia de esto.

462
00:32:46,362 --> 00:32:47,832
¿Ciencia?

463
00:32:47,834 --> 00:32:49,069
¿Qué ciencia?

464
00:32:49,071 --> 00:32:50,636
Aquí tienes.

465
00:32:50,638 --> 00:32:52,573
Dimensiones. Agujeros de gusano.

466
00:32:52,575 --> 00:32:55,175
Otras expresiones famosas de
los dos libros de física teórica

467
00:32:55,177 --> 00:32:56,609
que leí en los años 50.

468
00:32:56,611 --> 00:32:59,512
No es que me importe, pero ¿esa
cosa que llevas dentro no puede

469
00:32:59,514 --> 00:33:01,726
abrir un agujero a otra dimensión?

470
00:33:01,729 --> 00:33:03,350
¿Cómo voy a saberlo?

471
00:33:03,352 --> 00:33:05,151
Es un ser de energía pura.

472
00:33:05,153 --> 00:33:08,889
Aunque sepa algo sobre
otras dimensiones, yo no.

473
00:33:08,891 --> 00:33:11,024
Y no nos comunicamos.

474
00:33:11,026 --> 00:33:12,122
Hostia puta.

475
00:33:12,124 --> 00:33:16,094
¿Qué sucede?

476
00:33:16,096 --> 00:33:18,539
La garganta de esta
cosa es una cerradura.

477
00:33:18,542 --> 00:33:20,809
El burro es una puerta.

478
00:33:20,812 --> 00:33:22,509
Dios. ¿Adónde?

479
00:33:22,512 --> 00:33:24,681
¿Adonde fuera Jane?

480
00:33:24,684 --> 00:33:26,384
¿Adonde sigue Jefe?

481
00:33:26,387 --> 00:33:28,675
Adonde sigue atrapado todo un pueblo.

482
00:33:28,678 --> 00:33:33,210
Es un burro perfectamente normal.

483
00:33:33,212 --> 00:33:37,316
Vale, pues echemos un
vistazo por dentro.

484
00:33:37,318 --> 00:33:40,469
Yo no puedo meterme ahí.

485
00:33:43,458 --> 00:33:44,992
No.

486
00:33:44,994 --> 00:33:46,159
No.

487
00:33:46,161 --> 00:33:48,294
Bajo ninguna circunstancia.

488
00:33:48,296 --> 00:33:49,930
Rita, he visto lo que
puedes hacer con tu cuerpo.

489
00:33:49,931 --> 00:33:53,765
No. Has visto lo que le pasa
a mi cuerpo cuando se tensa.

490
00:33:53,767 --> 00:33:55,704
¿Y sabes qué me está
tensando a mí ahora?

491
00:33:55,705 --> 00:34:00,304
La idea de meter la cara en la
viscosa garganta de un animal enfermo.

492
00:34:00,306 --> 00:34:01,742
¿Esto te parece divertido?

493
00:34:01,744 --> 00:34:03,990
¿Mi humillación hace
que te bombee la sangre?

494
00:34:03,993 --> 00:34:05,791
Me gustaría saber qué te
estás imaginando ahora mismo.

495
00:34:05,793 --> 00:34:08,547
¿Me vas a embutir en un saco?
¿En una bolsa de basura?

496
00:34:08,549 --> 00:34:12,018
¿Vas a agujerearla para poder estrujarme
dentro de esa bestia sifilítica

497
00:34:12,020 --> 00:34:13,587
como si fuera un tubo
de pasta de dientes?

498
00:34:13,589 --> 00:34:15,855
¿Meterás mi ojo en un embudo y me
obligarás a entrar en las entrañas

499
00:34:15,857 --> 00:34:21,328
de esa rebuznante fábrica de
mierda sin mi consentimiento?

500
00:34:21,330 --> 00:34:25,065
¿Funcionaría?

501
00:34:25,067 --> 00:34:28,090
Estuve nominada a los Globos de Oro.

502
00:34:30,437 --> 00:34:33,473
Tratarme como un monstruo de circo...

503
00:34:33,475 --> 00:34:36,444
Fui la actriz principal en
Cupido llama tres veces.

504
00:34:36,446 --> 00:34:40,867
Dime que ha dicho algo sobre Jefe,
los pueblerinos o lo que sea.

505
00:34:40,870 --> 00:34:44,938
Míralo por ti misma.

506
00:34:44,941 --> 00:34:47,142
Creo que está peor.

507
00:34:47,145 --> 00:34:48,944
Tenías razón, Rita.

508
00:34:48,947 --> 00:34:51,615
No tengo ni idea de cómo arreglar esto.

509
00:34:51,618 --> 00:34:53,430
Estoy impotente, joder.

510
00:34:57,366 --> 00:34:59,594
Por el amor de Dios...

511
00:34:59,597 --> 00:35:01,422
Necesito una bolsa de basura.

512
00:35:06,842 --> 00:35:10,974
Haga frío o haga calor...

513
00:35:10,977 --> 00:35:12,413
Haga frío...

514
00:35:12,415 --> 00:35:13,828
¿Qué está haciendo?

515
00:35:13,831 --> 00:35:16,715
No lo sé. Rita tiene que exteriorizar
sentimientos para volverse una masa.

516
00:35:16,718 --> 00:35:19,185
o haga calor...

517
00:35:19,187 --> 00:35:21,687
Vamos a establecer unas reglas básicas.

518
00:35:21,689 --> 00:35:25,259
Primero, durante todo
esto, nadie puede mirarme.

519
00:35:25,261 --> 00:35:30,529
Segundo, cuando esté en la bolsa, solo
me estrujaréis cuando yo os lo diga.

520
00:35:30,531 --> 00:35:33,801
Tercero, cuando vea lo que hay
en esa asquerosa cerradura,

521
00:35:33,803 --> 00:35:38,670
me sacaréis inmediatamente y
no volveremos a hablar de esto.

522
00:35:38,672 --> 00:35:41,071
Cremallera.

523
00:35:46,681 --> 00:35:52,216
   

524
00:35:52,218 --> 00:35:55,123
Dios. Es viscosa. Apesta.

525
00:35:55,125 --> 00:35:58,424
Para que lo sepáis, si vomito, no tengo
más remedio que ahogarme en el vómito.

526
00:35:58,426 --> 00:36:02,361
¡Deja de hablar! Ya casi estoy dentro.

527
00:36:02,363 --> 00:36:06,199
¡Cielos! Es hermoso.

528
00:36:06,201 --> 00:36:07,900
Rita, ¿qué ves?

529
00:36:07,902 --> 00:36:10,812
Un problema...

530
00:36:10,815 --> 00:36:11,972
Rita, te estás escurriendo.

531
00:36:11,973 --> 00:36:14,408
¡Están aquí, todos están aquí!

532
00:36:14,410 --> 00:36:16,475
- ¡Rita!
- ¡Dios!

533
00:36:16,477 --> 00:36:19,178
¡Rita! ¡Rita!

534
00:36:21,950 --> 00:36:23,875
- ¡Oh, no!
- ¿Qué?

535
00:36:23,878 --> 00:36:25,476
¡Vamos a entrar!

536
00:36:37,952 --> 00:36:39,430
Ayudadme con esto.

537
00:36:39,433 --> 00:36:41,069
¿Estoy dentro de un burro o qué?

538
00:36:41,071 --> 00:36:45,004
La pregunta es cómo salimos del burro.

539
00:36:45,006 --> 00:36:46,906
Dios mío.

540
00:36:46,908 --> 00:36:49,158
Es Cloverton.

541
00:37:04,781 --> 00:37:06,797
Solo se puede salir avanzando.

542
00:37:23,461 --> 00:37:26,280
Bonjour! ¡Bienvenidos!

543
00:37:27,453 --> 00:37:30,051
Nau mai haere mai, y welcome.

544
00:37:30,053 --> 00:37:34,353
Un poco pronto para ser unos
creídos, pero aquí estamos.

545
00:37:34,355 --> 00:37:35,922
Sí, soy yo,

546
00:37:35,924 --> 00:37:39,560
vuestro narrador a tiempo completo y
secuestrador de Jefe a tiempo parcial.

547
00:37:39,562 --> 00:37:43,462
¡Habéis venido para la
visita! Os guste o no.

548
00:37:43,464 --> 00:37:45,531
Primero, la Galería de Cloverton.

549
00:37:45,533 --> 00:37:48,734
Un pueblecito de Estados
Unidos deconstruido.

550
00:37:48,736 --> 00:37:51,337
¿Ya os aburrís de la farsa?

551
00:37:51,339 --> 00:37:53,172
En el centro de la galería,

552
00:37:53,174 --> 00:37:54,808
nuestra nueva exposición interactiva.

553
00:37:54,810 --> 00:37:57,911
Tres marionetas de carne
y hueso que recrearán

554
00:37:57,913 --> 00:38:00,647
la búsqueda de su intrépido líder.

555
00:38:00,649 --> 00:38:03,016
¿Nos habla a nosotros?

556
00:38:03,018 --> 00:38:05,216
Preguntó el chico mosca radiactiva,

557
00:38:05,218 --> 00:38:08,087
esperando que Cyborg asumiera el mando.

558
00:38:08,089 --> 00:38:09,289
Esto es una locura.

559
00:38:09,292 --> 00:38:12,560
Exclamó Cyborg, como
si hubiera que decirlo.

560
00:38:12,562 --> 00:38:16,140
Rita abrió la boca aunque
no tenía nada que aportar.

561
00:38:19,134 --> 00:38:22,569
El trío siguió adelante, ansioso
por echar un vistazo en exclusiva

562
00:38:22,571 --> 00:38:25,164
a aquello en lo que andara
metido Jefe en ese momento.

563
00:38:28,544 --> 00:38:31,351
El trío siguió adelante.

564
00:38:56,899 --> 00:38:58,433
Papá.

565
00:38:58,436 --> 00:39:02,140
Lo sé, lo sé. Sin corteza.

566
00:39:02,143 --> 00:39:05,145
Las cortezas están asquerosas.
No me obligues a comérmelas.

567
00:39:05,147 --> 00:39:06,647
Sin cortezas.

568
00:39:14,556 --> 00:39:16,357
Joder.

569
00:39:21,054 --> 00:39:22,361
El especial de la casa.

570
00:39:22,363 --> 00:39:25,230
Triángulos sin corteza con
mantequilla de cacahuete y mermelada.

571
00:39:25,232 --> 00:39:28,234
Gracias.

572
00:39:31,006 --> 00:39:33,051
Qué pena que tres de nosotras
sean intolerantes al gluten,

573
00:39:33,054 --> 00:39:35,042
12 alérgicas a la
mantequilla de cacahuete

574
00:39:35,044 --> 00:39:37,640
¡y ni una sola de
nosotras sea tu puta hija!

575
00:39:50,960 --> 00:39:54,527
Mientras se acercaban a los
lienzos, las emociones fluían.

576
00:39:54,529 --> 00:39:58,428
Nostalgia, pérdida...

577
00:40:00,035 --> 00:40:04,270
futilidad.

578
00:40:11,613 --> 00:40:12,980
Esto no es real.

579
00:40:12,982 --> 00:40:16,549
Claro que no. Es Hollywood, muñeca.

580
00:40:16,551 --> 00:40:20,053
¿Y a quién le corresponde
decir qué es real?

581
00:40:20,055 --> 00:40:22,321
En el corazón de Rita,
surgió una chispa.

582
00:40:22,323 --> 00:40:23,790
¿Oís esa voz?

583
00:40:23,792 --> 00:40:27,725
Eres la pera, Rita. No
tengo que hacer nada.

584
00:40:27,727 --> 00:40:29,962
- Eres preciosa.
- Tu piel está resplandeciente.

585
00:40:29,964 --> 00:40:33,766
Estás radiante. Estoy celosa
de ti. ¿Cuál es tu secreto?

586
00:40:33,768 --> 00:40:35,569
Un deseo, una antigua sed.

587
00:40:35,571 --> 00:40:38,656
Empezó a sentir que
esto era lo correcto.

588
00:40:38,659 --> 00:40:42,375
Sueño o no, este era su
plató y ella era la estrella.

589
00:40:42,377 --> 00:40:43,917
Y tanto que soy la estrella.

590
00:40:49,182 --> 00:40:53,552
Larry sabía que esto no estaba pasando
realmente. ¿Cómo iba a estar pasando?

591
00:40:53,555 --> 00:40:56,995
Pero ahí estaba, resurgiendo
como el ave fénix.

592
00:40:56,998 --> 00:40:58,858
Es imposible.

593
00:40:58,861 --> 00:41:01,527
Cogió la palanca.

594
00:41:03,232 --> 00:41:05,498
Guiado por el instinto de
un piloto experimentado

595
00:41:05,500 --> 00:41:07,964
que llevaba demasiado tiempo dormido,

596
00:41:07,967 --> 00:41:10,831
Larry cogió la palanca.

597
00:41:12,875 --> 00:41:15,743
Por el amor de Dios...

598
00:41:17,733 --> 00:41:18,933
Esto no es real.

599
00:41:18,936 --> 00:41:20,181
Dile eso a tu adrenalina.

600
00:41:20,183 --> 00:41:22,248
Coge la palanca. Sabes
que quieres hacerlo.

601
00:41:23,484 --> 00:41:26,953
Sabes que tienes que hacerlo.

602
00:41:33,737 --> 00:41:35,138
¡Sí!

603
00:41:35,141 --> 00:41:38,477
Nuestro genial piloto
de pruebas ha vuelto.

604
00:41:38,480 --> 00:41:40,578
   

605
00:41:45,140 --> 00:41:48,708
Y, en cuanto a Cyborg, este
no era su primer rodeo.

606
00:41:48,710 --> 00:41:53,179
No quedaría seducido tan fácilmente
por fantasías autoindulgentes.

607
00:41:53,181 --> 00:41:54,913
Lo que es genial, porque me da libertad

608
00:41:54,915 --> 00:41:57,784
para ir directo a la
tortura, ¿verdad, Victor?

609
00:41:57,787 --> 00:42:00,151
Cabrón.

610
00:42:12,234 --> 00:42:15,201
El dolor del joven Victor era intenso.

611
00:42:15,203 --> 00:42:17,270
Era lo único que podía hacer
para no cagarse hasta la muerte

612
00:42:17,272 --> 00:42:19,191
en el patio de la familia Stone.

613
00:42:19,194 --> 00:42:20,596
¡Que te jodan!

614
00:42:20,599 --> 00:42:23,172
Pero eso no es nada comparado
con el dolor que sintió

615
00:42:23,175 --> 00:42:27,964
al recordar que su madre estaba con
él cuando se produjo la explosión.

616
00:42:27,967 --> 00:42:30,782
No. ¡No!

617
00:42:30,785 --> 00:42:34,520
¡Esto no es real!

618
00:42:34,522 --> 00:42:35,721
¿Quién eres tú?

619
00:42:35,723 --> 00:42:37,958
Lo averiguarás muy pronto.

620
00:42:37,960 --> 00:42:42,761
Pero, de momento, me interesa una
pregunta mucho más compleja, Victor.

621
00:42:42,763 --> 00:42:45,245
Es decir... ¿quién eres tú?

622
00:43:06,455 --> 00:43:09,388
Muerto en sus brazos.
Muerto en sus brazos.

623
00:43:09,390 --> 00:43:10,922
Un penique...

624
00:43:10,924 --> 00:43:15,197
Gran trabajo, Jane... o seas quien seas.

625
00:43:15,200 --> 00:43:17,596
Sé que no quieres hablar,

626
00:43:17,598 --> 00:43:22,069
pero tengo que hacerte
algunas preguntas.

627
00:43:22,071 --> 00:43:24,502
¿Por qué hiciste que ese
autobús diera la vuelta por mí?

628
00:43:24,504 --> 00:43:27,172
No... No me lo merezco.

629
00:43:27,174 --> 00:43:28,877
Acabo de descubrir que mi hija está viva

630
00:43:28,879 --> 00:43:34,147
y solo puedo pensar en lo malos que
deben ser sus últimos recuerdos de mí.

631
00:43:34,149 --> 00:43:38,886
Me enfadé mucho con Jefe por
ocultármela, pero la verdad es...

632
00:43:38,888 --> 00:43:41,254
que no me merezco verla.

633
00:43:41,256 --> 00:43:44,292
¿Y para qué te haces daño
solo para encontrar a Jefe?

634
00:43:44,294 --> 00:43:47,340
No quiero causarte más dolor.

635
00:43:47,343 --> 00:43:49,195
Nunca sabré qué clase de trauma

636
00:43:49,196 --> 00:43:53,431
hace que una chica se
divida tantas veces.

637
00:43:55,035 --> 00:43:56,771
No tenemos que hablar del Subterráneo,

638
00:43:56,772 --> 00:44:00,975
de tu vida o de nada...

639
00:44:00,977 --> 00:44:05,312
Solo quiero que estés a salvo.

640
00:44:05,314 --> 00:44:08,942
¿Me prepararías otro sándwich?

641
00:44:08,945 --> 00:44:10,012
Sí.

642
00:44:10,015 --> 00:44:11,645
Y acción.

643
00:44:11,648 --> 00:44:15,187
Como pasa al montar en bici, Rita
sabía cómo hablar cuando le tocaba,

644
00:44:15,189 --> 00:44:18,792
encontrar su foco y vender
el dramatismo. ¡Era este!

645
00:44:18,794 --> 00:44:20,493
Su momento para ganar el Óscar.

646
00:44:20,495 --> 00:44:22,596
Pero nunca tuve una madre.

647
00:44:22,598 --> 00:44:26,632
Y nunca supe que los chicos
podían ser tan malos, tan crueles.

648
00:44:26,634 --> 00:44:30,303
Y, ahora, este bebé crecerá
sin conocer a su padre.

649
00:44:30,305 --> 00:44:33,873
En otras palabras, Rita es idiota.

650
00:44:33,875 --> 00:44:39,279
Y veo a su padre en sus ojitos y...

651
00:44:39,281 --> 00:44:40,812
la odio por eso.

652
00:44:40,814 --> 00:44:46,386
Odio su carita angelical.

653
00:44:46,388 --> 00:44:50,895
Sabe que es una trampa y sigue con ello.

654
00:44:50,898 --> 00:44:52,926
¿Qué otra cosa voy a hacer?

655
00:44:52,928 --> 00:44:55,801
- Corten.
- No, espera.

656
00:44:57,131 --> 00:44:59,165
La desesperación...

657
00:44:59,167 --> 00:45:01,734
Aún se aferra a su antigua gloria.

658
00:45:01,736 --> 00:45:04,605
Seas quien seas, puedes
cerrar el pico. No me conoces.

659
00:45:04,607 --> 00:45:08,808
Sí que te conozco, Rita Farr.
Conozco toda la historia.

660
00:45:13,114 --> 00:45:15,681
Todas vuestras historias.

661
00:45:15,683 --> 00:45:20,683
Sé qué te conducía al cielo
una vez tras otra, Larry.

662
00:45:21,388 --> 00:45:22,788
Quería ser un héroe.

663
00:45:22,790 --> 00:45:25,225
¿Un héroe o un hipócrita?

664
00:45:25,227 --> 00:45:27,158
Porque eso es lo que eras realmente.

665
00:45:27,160 --> 00:45:29,127
- Tú no me conoces.
- ¿En serio?

666
00:45:29,129 --> 00:45:32,255
Sé que volar es otra forma de huir.

667
00:45:32,258 --> 00:45:34,067
Pregúntaselo a tu mujer.

668
00:45:34,069 --> 00:45:36,100
Larry, ¿cuándo vas a venir a casa?

669
00:45:36,102 --> 00:45:37,770
Los chicos echan de menos a su padre.

670
00:45:37,772 --> 00:45:39,538
No huía de mi familia.

671
00:45:39,540 --> 00:45:43,591
¡Cierto! Huías de tu
familia y de tu amante.

672
00:45:43,594 --> 00:45:45,146
No tienes por qué elegirme a mí.

673
00:45:45,147 --> 00:45:46,466
Pero tienes que elegir.

674
00:45:46,469 --> 00:45:49,046
Pero no podías hacer
eso, ¿verdad, Larry?

675
00:45:49,049 --> 00:45:50,994
En vez de eso, mantuviste el rumbo.

676
00:45:50,997 --> 00:45:53,953
Y los idiotas que más te
querían pagaron el precio.

677
00:45:55,756 --> 00:45:58,623
¡Larry! ¡Larry!

678
00:46:01,508 --> 00:46:03,699
Y ¿cómo te consideras un héroe

679
00:46:03,700 --> 00:46:07,801
cuando tu madre murió en un accidente
de laboratorio que tú provocaste?

680
00:46:07,803 --> 00:46:09,435
No lo entiendes.

681
00:46:09,437 --> 00:46:13,440
¿Crees que obligarme a
revivir esto es una tortura?

682
00:46:13,442 --> 00:46:16,944
Lo revivo cada vez que me voy a dormir.

683
00:46:16,946 --> 00:46:20,480
Lo revivo cuando cierro los ojos.

684
00:46:20,482 --> 00:46:22,284
Puede que sepas quién soy,

685
00:46:22,285 --> 00:46:25,185
pero no sabes nada sobre mí.

686
00:46:25,187 --> 00:46:29,221
Si lo supieras, sabrías que
cada delincuente al que atrapo,

687
00:46:29,223 --> 00:46:32,625
y cada persona a la que salvo cumple
un juramento que hice a mi madre

688
00:46:32,627 --> 00:46:35,285
y nunca podrá oír.

689
00:46:35,288 --> 00:46:37,598
Intentar hacer que se sienta orgullosa.

690
00:46:41,288 --> 00:46:43,847
Sabiendo que yo soy la razón de
que ella no esté aquí para verlo.

691
00:46:45,976 --> 00:46:47,473
Esa es mi carga.

692
00:46:50,379 --> 00:46:52,355
Eso es lo que significa ser Cyborg.

693
00:46:54,915 --> 00:46:58,417
¡Menuda historia del origen!

694
00:46:58,419 --> 00:47:03,824
Qué lástima que sean
un montón de sandeces.

695
00:47:03,826 --> 00:47:06,004
¿Qué se supone que significa eso?

696
00:47:06,007 --> 00:47:07,038
   

697
00:47:07,041 --> 00:47:08,429
Haces mal...

698
00:47:08,430 --> 00:47:11,096
muy mal, en dudar del narrador.

699
00:47:11,098 --> 00:47:14,441
Yo soy el narrador. Piénsalo.

700
00:47:14,444 --> 00:47:18,172
Existo fuera del tiempo y del espacio.

701
00:47:18,174 --> 00:47:20,739
Conozco vuestro pasado,
presente y futuro.

702
00:47:20,741 --> 00:47:24,277
Por favor... no me hagas esto.

703
00:47:24,279 --> 00:47:26,379
Sé lo que hicisteis.

704
00:47:26,381 --> 00:47:28,649
Lo que estáis dispuestos a hacer.

705
00:47:28,651 --> 00:47:33,035
Así que, si no queréis que vuestras
inútiles y tristes vidas egocéntricas

706
00:47:33,038 --> 00:47:35,086
queden diseccionadas
delante de todo el mundo,

707
00:47:35,089 --> 00:47:39,225
¡dejad de buscar a Niles Caulder!

708
00:47:39,227 --> 00:47:41,261
Y tú, Victor Stone,

709
00:47:41,263 --> 00:47:43,579
eres el más trágico de todos.

710
00:47:43,582 --> 00:47:46,799
Ni siquiera tienes recuerdos.
Tienes una programación.

711
00:47:46,801 --> 00:47:49,348
¡Sal de mi cabeza!

712
00:47:49,351 --> 00:47:50,483
¡Sal de mi cabeza!

713
00:47:50,486 --> 00:47:53,206
¿Hablas conmigo o con tu padre?

714
00:47:53,209 --> 00:47:56,074
En cualquier caso, vas
por el buen camino.

715
00:47:59,714 --> 00:48:03,482
Lo peor de no conocer
tu propio pasado...

716
00:48:05,419 --> 00:48:08,989
es que estás condenado a repetirlo.

717
00:48:10,759 --> 00:48:13,426
¿Quién eres?

718
00:48:13,428 --> 00:48:16,929
¿Yo? Soy Nadie.

719
00:48:16,931 --> 00:48:20,340
¡Ayuda! ¡Ayúdame, Larry!

720
00:48:20,343 --> 00:48:22,512
¡Larry!

721
00:48:22,515 --> 00:48:25,316
Adelante, Larry. Salva el día.

722
00:48:25,319 --> 00:48:27,052
Eso es lo que hacen los héroes.

723
00:48:27,055 --> 00:48:29,541
Claro que tú nunca has sido un héroe.

724
00:48:29,544 --> 00:48:32,377
No es de sorprender que odies
tanto lo que llevas dentro.

725
00:48:34,651 --> 00:48:39,350
Tu deus ex llega justo a tiempo.

726
00:48:39,352 --> 00:48:43,788
Verlo agitándose impotente
para salvaros a todos

727
00:48:43,790 --> 00:48:45,926
es excitante.

728
00:48:45,928 --> 00:48:49,560
Podéis agradecerle a este brillante
polluelo que acabe pronto la tortura,

729
00:48:49,562 --> 00:48:51,663
pero no os olvidéis

730
00:48:51,665 --> 00:48:55,801
de que estáis a mi merced.

731
00:49:55,730 --> 00:49:57,263
¿Estáis bien?

732
00:49:57,265 --> 00:50:00,199
En absoluto.

733
00:50:00,201 --> 00:50:03,036
- ¿Qué ha sido eso?
- Una advertencia.

734
00:50:03,038 --> 00:50:05,937
Puede que nos hayas salvado, Larry.

735
00:50:05,939 --> 00:50:07,641
Yo no he hecho nada.

736
00:50:07,643 --> 00:50:10,076
Pues dale las gracias de mi parte
a esa cosa que llevas dentro.

737
00:50:10,078 --> 00:50:11,145
Sea lo que sea.

738
00:50:11,147 --> 00:50:12,559
¿Qué demonios ha pasado?

739
00:50:12,562 --> 00:50:14,013
El burro era una puerta.

740
00:50:14,015 --> 00:50:18,051
- ¿Qué?
- El burro era una puerta.

741
00:50:18,053 --> 00:50:20,499
Ya veo lo que has hecho y te odio.

742
00:50:20,502 --> 00:50:22,288
Pues gracias a Dios que habéis escapado.

743
00:50:22,290 --> 00:50:24,024
Yo podría haberos dicho
que era una trampa.

744
00:50:24,026 --> 00:50:25,994
Bien. Jane ha vuelto.

745
00:50:25,995 --> 00:50:27,195
¿Sabéis algo de Jefe?

746
00:50:27,196 --> 00:50:28,428
Sabemos que está vivo.

747
00:50:28,430 --> 00:50:30,196
Y hemos conocido al
cabrón que se lo llevó.

748
00:50:30,198 --> 00:50:32,031
Y se hace llamar Nadie.

749
00:50:32,033 --> 00:50:34,466
¿Nadie? Eso es inútil.

750
00:50:34,468 --> 00:50:36,435
La buena noticia es que nos tiene miedo.

751
00:50:36,437 --> 00:50:38,437
- ¿Nos tiene miedo?
- Sí.

752
00:50:38,439 --> 00:50:41,174
Así es como sé que vamos bien.

753
00:50:41,176 --> 00:50:43,975
¿Por qué si no iba Nadie
a tender una trampa,

754
00:50:43,977 --> 00:50:47,448
a amenazar y a jugar
con nuestras cabezas?

755
00:50:47,450 --> 00:50:50,917
Eso no es omnisciente.

756
00:50:50,919 --> 00:50:52,752
Eso es inseguro.

757
00:50:52,754 --> 00:50:55,855
- De hecho, todos tenemos...
- ¡Victor!

758
00:51:00,212 --> 00:51:01,805
¿Papá?

759
00:51:04,657 --> 00:51:06,609
Alguien se ha metido en un lío.

760
00:51:09,839 --> 00:51:12,605
Se acabó el modo de intimidad.
¿Cómo me has encontrado?

761
00:51:12,607 --> 00:51:15,940
Cuando desapareces de la faz de la
Tierra, recibo una notificación.

762
00:51:15,942 --> 00:51:17,117
¿Qué ha pasado?

763
00:51:17,120 --> 00:51:19,755
Podría intentar explicártelo,
pero la ciencia no tiene sentido.

764
00:51:19,758 --> 00:51:22,281
¿Dónde está Niles? ¿Él
te convenció de venir?

765
00:51:22,283 --> 00:51:24,398
Ha desaparecido, papá.

766
00:51:24,401 --> 00:51:25,867
Está en problemas.

767
00:51:25,870 --> 00:51:28,778
Pues, sin importar en qué lío se
haya metido, ya encontrará la salida.

768
00:51:28,781 --> 00:51:30,391
Siempre lo hace. Nosotros
nos vamos a casa.

769
00:51:30,393 --> 00:51:33,259
- Papá...
- Este no es un trabajo para Cyborg.

770
00:51:33,261 --> 00:51:35,728
El trabajo que hacemos
en Detroit es importante.

771
00:51:35,730 --> 00:51:37,897
Significa algo.

772
00:51:37,899 --> 00:51:39,364
Va a hacer que se fijen en ti.

773
00:51:39,366 --> 00:51:42,502
Te llevará a cosas
más grandes y mejores.

774
00:51:42,504 --> 00:51:46,971
Y, aunque no lo haga,
para mí significa algo.

775
00:51:46,973 --> 00:51:50,243
Y para tu madre.

776
00:51:50,245 --> 00:51:52,944
Cada delincuente al que atrapamos

777
00:51:52,946 --> 00:51:55,248
y cada persona a la que salvamos

778
00:51:55,250 --> 00:52:00,819
cumple un juramento
que hicimos a tu madre.

779
00:52:00,821 --> 00:52:02,389
Hacer que se sienta orgullosa.

780
00:52:02,390 --> 00:52:05,025
Esa es nuestra carga, Vic.

781
00:52:05,027 --> 00:52:06,815
Eso es lo que significa ser Cyborg.

782
00:52:11,131 --> 00:52:13,448
Deberías irte a casa.

783
00:52:13,451 --> 00:52:15,511
Yo me quedo aquí hasta que
encuentre a Niles Caulder.

784
00:52:15,514 --> 00:52:18,316
Y una mierda te quedarás.

785
00:52:18,319 --> 00:52:20,451
   

786
00:52:20,454 --> 00:52:24,157
Has estado aquí un día,
estás cubierto de baba,

787
00:52:24,160 --> 00:52:29,363
pasando el tiempo con un puñado
de fenómenos de circo ineptos.

788
00:52:29,366 --> 00:52:32,199
Vic...

789
00:52:32,202 --> 00:52:34,803
empieza a comportarte como es debido.

790
00:52:34,806 --> 00:52:37,340
Te actualizaré.

791
00:52:37,343 --> 00:52:39,870
Te convertiré en una fuerza
divina para siempre.

792
00:52:41,964 --> 00:52:45,799
Necesito un par de días
para resolver esto.

793
00:52:45,801 --> 00:52:48,100
Me pondré en contacto a tiempo.
No te preocupes por mí.

794
00:52:48,102 --> 00:52:50,651
- Siempre lo hago.
- ¿Por qué?

795
00:52:53,590 --> 00:52:57,860
Soy Cyborg... ¿verdad?

796
00:54:35,343 --> 00:54:38,042
Se supone que debo darte las gracias.

797
00:55:03,772 --> 00:55:06,906
Vale.

798
00:55:06,909 --> 00:55:09,043
Puedes hacerlo.

799
00:55:12,150 --> 00:55:14,400
Te despertarás.

800
00:55:17,710 --> 00:55:19,397
Te despertarás.

801
00:55:45,241 --> 00:55:50,222
NECESITAMOS ESTABLECER
UNAS REGLAS BÁSICAS

802
00:56:02,464 --> 00:56:03,629
   

803
00:56:03,631 --> 00:56:08,466
Perdona, estoy buscando
la habitación de invitados.

804
00:56:08,468 --> 00:56:10,703
Bueno, esto no es ningún motel.

805
00:56:10,705 --> 00:56:13,739
Tendrás que recoger lo que tires.

806
00:56:13,741 --> 00:56:15,975
Creo que lo puedo soportar.

807
00:56:15,977 --> 00:56:18,565
La habitación de invitados es
la última puerta a la derecha.

808
00:56:23,112 --> 00:56:26,846
Hoy lo hiciste bien, Rita.

809
00:56:26,849 --> 00:56:30,251
Sé que fue duro, pero...

810
00:56:30,254 --> 00:56:35,125
hoy fuiste una estrella.

811
00:56:35,128 --> 00:56:36,799
Y tanto que eres una estrella.

812
00:57:04,463 --> 00:57:10,565
www.subtitulamos.tv

