1
00:00:00,356 --> 00:00:02,343
Quiero contaros una historia

2
00:00:02,346 --> 00:00:04,375
sobre una vez que tenía razón.

3
00:00:04,378 --> 00:00:05,737
Seguro que estáis pensando:

4
00:00:05,739 --> 00:00:08,406
"Pero, Sheldon, tú
siempre tienes razón".

5
00:00:08,408 --> 00:00:11,626
Y así es.

6
00:00:11,628 --> 00:00:13,461
Pero vale la pena echarle un vistazo

7
00:00:13,463 --> 00:00:16,070
a este incidente en concreto.

8
00:00:16,073 --> 00:00:18,583
Porque empezó con un
paquete de pan de molde

9
00:00:18,585 --> 00:00:21,136
y acabó conmigo y con mi familia

10
00:00:21,138 --> 00:00:25,006
a punto de ser expulsados de
los Estados Unidos de América.

11
00:00:29,428 --> 00:00:30,511
   

12
00:00:30,514 --> 00:00:32,187
¿Qué sucede?

13
00:00:32,190 --> 00:00:34,482
A mi sándwich le pasa algo.

14
00:00:34,484 --> 00:00:35,984
¿Se ha puesto malo?

15
00:00:35,986 --> 00:00:39,687
No. Solo sabe... distinto.

16
00:00:39,689 --> 00:00:42,273
Si no lo quieres, te lo cambio por
mis bollos rellenos de manzana.

17
00:00:42,275 --> 00:00:43,445
Ya soy infeliz.

18
00:00:43,448 --> 00:00:45,943
¿Crees que unos bollos van
a arreglar el problema?

19
00:00:45,946 --> 00:00:48,830
Eso arreglaría mi problema.
Estoy harto de estos bollos.

20
00:00:51,451 --> 00:00:53,701
Mary Cooper. ¿Cómo puedo bendecirte?

21
00:00:53,703 --> 00:00:54,895
Hola, mamá.

22
00:00:54,898 --> 00:00:56,621
¿Sheldon? ¿Va todo bien?

23
00:00:56,623 --> 00:00:58,173
- No.
- ¿Qué sucede?

24
00:00:58,175 --> 00:01:00,875
- ¿Qué ha pasado?
- Mi bocadillo sabe distinto.

25
00:01:00,877 --> 00:01:03,044
Sabes que no debes llamar

26
00:01:03,046 --> 00:01:04,429
salvo que sea una emergencia.

27
00:01:04,431 --> 00:01:07,265
Soy consciente de ello.
¿Qué has cambiado?

28
00:01:07,267 --> 00:01:08,883
No he cambiado nada.

29
00:01:08,885 --> 00:01:11,886
Mismo pan, misma mantequilla de
cacahuete y misma mermelada.

30
00:01:11,888 --> 00:01:14,973
¿Has usado el mismo cuchillo para
la mantequilla y la mermelada?

31
00:01:14,975 --> 00:01:17,392
- No.
- ¿Estás segura?

32
00:01:17,394 --> 00:01:19,644
Solo fue una vez hace dos años

33
00:01:19,646 --> 00:01:21,279
y los demás cuchillos estaban sucios.

34
00:01:21,281 --> 00:01:23,314
Fue hace 14 meses y 11 días.

35
00:01:23,316 --> 00:01:25,650
El día que hicimos el gran
cambio del pan Wonder Bread.

36
00:01:25,652 --> 00:01:26,793
¿Cómo iba a olvidarlo?

37
00:01:26,796 --> 00:01:29,120
Sheldon, no he cambiado nada.

38
00:01:29,122 --> 00:01:30,789
¿Puedo seguir trabajando?

39
00:01:32,042 --> 00:01:33,408
Supongo.

40
00:01:33,410 --> 00:01:34,909
Gracias. Adiós.

41
00:01:34,911 --> 00:01:36,578
¿No me dices que me quieres?

42
00:01:36,580 --> 00:01:38,413
Te quiero.

43
00:01:38,415 --> 00:01:40,799
Una vez más, con más energía.

44
00:01:43,804 --> 00:01:46,921
Debe de haberse cortado.

45
00:01:46,923 --> 00:01:49,924
Mi madre no ha hecho nada distinto.

46
00:01:49,926 --> 00:01:51,593
¿Te lo vas a comer?

47
00:01:51,595 --> 00:01:54,929
Mejor todavía, voy a
hacer ciencia con él.

48
00:01:54,931 --> 00:01:57,315
Yo me lo comería.

49
00:01:59,019 --> 00:02:00,902
¿Las gafas son necesarias?

50
00:02:00,904 --> 00:02:03,438
No, pero crean ambiente.

51
00:02:03,440 --> 00:02:06,574
Vale, sujeto A, la mermelada.

52
00:02:10,113 --> 00:02:14,249
Sin duda es de fresa y de Smuckers.

53
00:02:16,036 --> 00:02:17,109
Sujeto B.

54
00:02:20,290 --> 00:02:23,091
Es de Jif. Cremosa y deliciosa.

55
00:02:23,093 --> 00:02:24,542
Debe de ser el pan.

56
00:02:24,544 --> 00:02:27,664
Espera. Es un experimento científico.

57
00:02:27,667 --> 00:02:29,597
No podemos dar nada por supuesto.

58
00:02:29,599 --> 00:02:32,800
Sujeto C.

59
00:02:32,802 --> 00:02:35,053
Es el pan.

60
00:02:46,515 --> 00:02:53,046
www.subtitulamos.tv

61
00:02:57,343 --> 00:02:59,878
Bienvenido a la familia, Hacksaw.

62
00:03:06,851 --> 00:03:08,002
Hola.

63
00:03:08,004 --> 00:03:10,838
Hola, Georgie.

64
00:03:10,840 --> 00:03:11,950
¿Estás bien?

65
00:03:11,953 --> 00:03:13,675
   

66
00:03:13,677 --> 00:03:14,759
¿Estás segura?

67
00:03:14,761 --> 00:03:16,728
La verdad es que no.

68
00:03:16,730 --> 00:03:20,181
Dustin ha roto conmigo.

69
00:03:20,183 --> 00:03:22,650
¿Qué?

70
00:03:22,652 --> 00:03:24,936
Dice que soy inmadura.

71
00:03:24,938 --> 00:03:26,187
¿Está loco?

72
00:03:26,189 --> 00:03:28,907
Cada parte de ti grita
que eres toda una mujer.

73
00:03:30,102 --> 00:03:31,318
¿Ves?

74
00:03:31,321 --> 00:03:34,105
Happy Hearth Home
Bakeries, como siempre.

75
00:03:34,108 --> 00:03:35,448
Pues algo huele a podrido

76
00:03:35,451 --> 00:03:37,581
- en Dinamarca.
- ¿Qué?

77
00:03:37,584 --> 00:03:40,034
- Es de Shakespeare, mamá.
- Genial.

78
00:03:40,036 --> 00:03:42,503
Missy, ¿tu sándwich te
ha sabido distinto hoy?

79
00:03:42,505 --> 00:03:44,589
No sabría decirte, lo he
cambiado por un Ding Dong.

80
00:03:45,709 --> 00:03:48,789
Tu sándwich es exactamente
igual, Sheldon.

81
00:03:48,792 --> 00:03:49,961
¿Qué sucede?

82
00:03:49,963 --> 00:03:51,234
Este pan es distinto.

83
00:03:51,237 --> 00:03:52,403
Déjame ver.

84
00:03:53,967 --> 00:03:55,383
Puede que tenga razón.

85
00:03:56,469 --> 00:03:57,802
   

86
00:03:57,804 --> 00:04:00,054
Shelly, es probable que sea
que tus papilas gustativas

87
00:04:00,056 --> 00:04:01,556
están cambiando según te haces mayor.

88
00:04:01,558 --> 00:04:03,141
Pero a mí no me gustan los cambios.

89
00:04:03,143 --> 00:04:04,609
Pues vas a odiar la pubertad.

90
00:04:05,979 --> 00:04:08,529
Me has dado con el anillo.

91
00:04:10,051 --> 00:04:11,350
No se equivocaba.

92
00:04:11,353 --> 00:04:13,234
Los estudios apoyan que
el sentido del gusto

93
00:04:13,236 --> 00:04:14,535
cambia a lo largo del tiempo.

94
00:04:14,537 --> 00:04:16,904
Entonces, ¿el pan es el mismo
y eres tú el que ha cambiado?

95
00:04:16,906 --> 00:04:18,373
Eso parece.

96
00:04:21,494 --> 00:04:23,411
No, es el pan.

97
00:04:35,308 --> 00:04:36,424
Hola.

98
00:04:36,426 --> 00:04:38,559
Hola.

99
00:04:38,561 --> 00:04:40,928
Me preguntaba si querías
ir a por algo de comer

100
00:04:40,930 --> 00:04:42,180
a la Casa de los Gofres.

101
00:04:43,400 --> 00:04:45,016
No en plan cita.

102
00:04:45,018 --> 00:04:47,435
Sino que, como alguien a quien
rompieron el corazón hace poco,

103
00:04:47,437 --> 00:04:49,103
creo que puedo ayudar.

104
00:04:49,105 --> 00:04:50,655
¿Quién te rompió el corazón?

105
00:04:51,554 --> 00:04:52,774
Te quiero.

106
00:04:52,776 --> 00:04:54,609
   

107
00:04:54,611 --> 00:04:55,743
Tú.

108
00:04:55,745 --> 00:04:57,829
Ah, sí.

109
00:04:57,831 --> 00:05:00,415
Solo digo

110
00:05:00,417 --> 00:05:02,250
que sé por lo que estás pasando.

111
00:05:02,252 --> 00:05:04,869
Así que, si necesitas un amigo
con mucho dinero para gofres...

112
00:05:09,651 --> 00:05:11,442
Mira esos precios.

113
00:05:11,445 --> 00:05:13,261
No me sorprende que los supermercados
estén echando a mis padres

114
00:05:13,263 --> 00:05:14,796
del negocio.

115
00:05:14,798 --> 00:05:16,681
Tus padres son dueños de una tienda.

116
00:05:16,683 --> 00:05:18,966
Cobran más por estar cerca.

117
00:05:18,968 --> 00:05:20,635
Pero aquí todo está cerca.

118
00:05:20,637 --> 00:05:22,198
Disculpe, señor.

119
00:05:22,201 --> 00:05:23,700
¿Ha cambiado algo con el pan

120
00:05:23,703 --> 00:05:25,523
de Happy Hearth Home Bakeries?

121
00:05:25,525 --> 00:05:26,808
No tengo ni idea.

122
00:05:26,810 --> 00:05:28,976
¿Cómo puede no saberlo? Trabaja aquí.

123
00:05:28,978 --> 00:05:30,144
¿Qué quieres de mí?

124
00:05:30,146 --> 00:05:32,814
Cobro 3,35 dólares la hora
por reponer estanterías.

125
00:05:32,816 --> 00:05:33,865
¿Me toma el pelo?

126
00:05:33,867 --> 00:05:35,817
Mi padre me paga cinco
dólares a la semana.

127
00:05:38,585 --> 00:05:40,621
Seguro que están violando las
leyes de trabajo infantil.

128
00:05:40,623 --> 00:05:41,921
Mire. En este paquete pone:

129
00:05:41,924 --> 00:05:44,734
"Una subsidiaria de
Domestic Food Corporation".

130
00:05:44,737 --> 00:05:46,661
El paquete antiguo no lo pone.

131
00:05:46,663 --> 00:05:49,080
Me pregunto si puedo llevar
a juicio a mis padres...

132
00:05:49,082 --> 00:05:51,999
Huele como mi pan.

133
00:05:52,001 --> 00:05:54,635
O podría iniciar un
sindicato con mis hermanas.

134
00:05:54,637 --> 00:05:56,973
¡Es este! ¡Este es mi pan!

135
00:05:56,976 --> 00:05:58,473
Podríamos ponernos en huelga.

136
00:05:58,475 --> 00:06:00,531
Obligarlos a rendirse.

137
00:06:00,534 --> 00:06:01,851
¡Reivindicación!

138
00:06:09,427 --> 00:06:11,010
Happy Hearth Home Bakeries,

139
00:06:11,012 --> 00:06:12,862
aquí Pete. ¿Cómo puedo ayudarle?

140
00:06:12,864 --> 00:06:14,698
Hola, Pete. Me llamo Sheldon Cooper,

141
00:06:14,701 --> 00:06:16,334
y querría saner qué ha cambiado

142
00:06:16,337 --> 00:06:18,768
en su pan de molde para
hacer que sepa distinto.

143
00:06:18,770 --> 00:06:21,237
Sheldon, cuelga el
teléfono. Es hora de cenar.

144
00:06:21,239 --> 00:06:24,297
Ahora voy, mamá. Estoy combatiendo
con los Estados Unidos corporativos.

145
00:06:24,300 --> 00:06:25,299
Lo siento, Pete.

146
00:06:25,302 --> 00:06:26,545
¿Qué me decías?

147
00:06:26,548 --> 00:06:28,849
¿Es posible que el pan esté caducado?

148
00:06:28,852 --> 00:06:31,613
No, era nuevo. Pero lo
probé para compararlo

149
00:06:31,616 --> 00:06:34,367
después de que lo comprara
la Domestic Food Corporation,

150
00:06:34,369 --> 00:06:36,869
y no son iguales.

151
00:06:36,871 --> 00:06:40,206
Pues te aseguro que "la
reciente adquisición

152
00:06:40,208 --> 00:06:43,259
por parte de la Domestic Food
Corporation no ha afectado

153
00:06:43,261 --> 00:06:45,428
a la calidad de nuestros
productos de ninguna manera.

154
00:06:45,430 --> 00:06:48,146
Todas las barras de pan,
productos horneados y bollos

155
00:06:48,149 --> 00:06:50,882
están hechos con amor. De
nuestros fogones a tu casa".

156
00:06:50,885 --> 00:06:53,636
¿Y por qué sabe
distinto, Pete? ¿Por qué?

157
00:06:53,638 --> 00:06:55,104
Pues porque ahora lo hacemos todo

158
00:06:55,106 --> 00:06:57,390
de una forma barata y rápida. Adiós.

159
00:07:02,480 --> 00:07:04,447
Creía que Dustin era distinto.

160
00:07:04,449 --> 00:07:06,816
Creía que quería vivir una
vida cristiana, igual que yo.

161
00:07:06,818 --> 00:07:10,536
Pero... él solo quería lo
mismo que todos los chicos.

162
00:07:10,538 --> 00:07:12,455
Chicos...

163
00:07:12,457 --> 00:07:15,037
Por favor, todos sois iguales.

164
00:07:15,040 --> 00:07:17,971
Me rechazaste, me pegaste
un puñetazo en la cara

165
00:07:17,974 --> 00:07:20,713
y, aun así, aquí estoy.

166
00:07:20,715 --> 00:07:22,248
Encantado de comerme
unos gofres contigo.

167
00:07:22,250 --> 00:07:26,135
Georgie, ¿de verdad crees que eres capaz

168
00:07:26,137 --> 00:07:27,637
de ser solo mi amigo?

169
00:07:27,639 --> 00:07:30,339
Buena pregunta.

170
00:07:30,341 --> 00:07:32,675
Mi cerebro dice que sí.

171
00:07:32,677 --> 00:07:34,477
¿Y el resto de ti?

172
00:07:34,479 --> 00:07:37,013
Sinceramente, no me fiaría.

173
00:07:39,484 --> 00:07:42,076
Disculpe. ¿Quiere firmar mi solicitud

174
00:07:42,079 --> 00:07:43,936
en contra de Happy Hearth Home Bakeries?

175
00:07:43,938 --> 00:07:46,489
A lo mejor a la salida.

176
00:07:46,491 --> 00:07:48,858
Disculpe. ¿Quiere firmar mi solicitud

177
00:07:48,860 --> 00:07:50,743
en contra de Happy Hearth Home Bakeries?

178
00:07:50,745 --> 00:07:52,945
A lo mejor a la salida.

179
00:07:52,947 --> 00:07:54,196
Odio decirlo,

180
00:07:54,198 --> 00:07:55,781
pero la salida de todo el mundo

181
00:07:55,783 --> 00:07:57,412
está en la otra puerta.

182
00:07:59,203 --> 00:08:01,504
Ya me he dado cuenta. ¿A
qué crees que se debe?

183
00:08:01,506 --> 00:08:03,873
Cobardes. Todos ellos.

184
00:08:05,822 --> 00:08:07,104
¡Sr. Givens!

185
00:08:07,107 --> 00:08:10,379
Hola, Sheldon.

186
00:08:10,381 --> 00:08:13,049
Nana, este es mi profesor
de Ciencia, el Sr. Givens.

187
00:08:13,051 --> 00:08:14,552
- Encantado de conocerle.
- Hola.

188
00:08:14,555 --> 00:08:16,384
Qué raro. Nunca se me había ocurrido

189
00:08:16,387 --> 00:08:18,137
que usted existiera fuera del instituto.

190
00:08:18,139 --> 00:08:20,356
Pues resulta que es así.

191
00:08:20,358 --> 00:08:22,441
Y ha venido a comprar comida.

192
00:08:22,443 --> 00:08:24,060
Así es.

193
00:08:24,062 --> 00:08:25,978
Fascinante.

194
00:08:25,980 --> 00:08:27,813
Está bien.

195
00:08:27,815 --> 00:08:29,388
- Nos vemos el lunes.
- Espere.

196
00:08:29,391 --> 00:08:30,842
¿Quiere firmar mi solicitud

197
00:08:30,845 --> 00:08:32,617
en contra de Happy Hearth Home Bakeries?

198
00:08:32,620 --> 00:08:33,903
¿Qué han hecho?

199
00:08:33,905 --> 00:08:35,571
Están fabricando su pan de
una forma más rápida y barata

200
00:08:35,573 --> 00:08:36,622
para ahorrar dinero.

201
00:08:36,624 --> 00:08:38,374
Eso es horrible.

202
00:08:38,376 --> 00:08:40,910
Así es. ¿Quiere firmar?

203
00:08:40,912 --> 00:08:42,995
- Sí.
- Excelente.

204
00:08:42,997 --> 00:08:45,881
- Lo hago ahora al salir.
- Gracias.

205
00:08:47,418 --> 00:08:48,718
Pues ya tenemos a uno.

206
00:08:48,720 --> 00:08:50,753
Sí...

207
00:08:56,427 --> 00:08:59,052
Sé que es duro, pero
tienes que ser fuerte.

208
00:08:59,055 --> 00:09:01,920
Y recuerda que no estás sola.

209
00:09:01,923 --> 00:09:03,314
¿Hola?

210
00:09:03,317 --> 00:09:04,568
Ocupado.

211
00:09:04,571 --> 00:09:06,784
Solo hay un baño en
toda la casa, Georgie,

212
00:09:06,787 --> 00:09:08,354
y no es para llamar por teléfono.

213
00:09:08,356 --> 00:09:09,605
Luego te llamo.

214
00:09:09,607 --> 00:09:11,912
Lo siento.

215
00:09:11,915 --> 00:09:13,581
¿Con quién estabas hablando?

216
00:09:13,584 --> 00:09:15,248
¿Con esa tal Veronica?

217
00:09:15,251 --> 00:09:16,445
Sí.

218
00:09:16,447 --> 00:09:17,830
¿Y cómo va eso?

219
00:09:17,832 --> 00:09:19,498
Solo somos amigos.

220
00:09:19,500 --> 00:09:23,035
Vale. Si alguna vez quieres
hablar conmigo de estas cosas,

221
00:09:23,037 --> 00:09:24,370
aquí me tienes.

222
00:09:24,372 --> 00:09:26,422
¿Por qué iba a querer
hablar de esto contigo?

223
00:09:26,424 --> 00:09:28,958
Yo también fui un chaval de 15 años.

224
00:09:28,960 --> 00:09:32,044
Sé lo que es sentir algo por una chica.

225
00:09:32,046 --> 00:09:36,132
Qué asco, no pienso
hablar contigo de esto.

226
00:09:36,134 --> 00:09:38,134
Vi a ese chico de "¿Quién es el jefe?"

227
00:09:38,136 --> 00:09:40,386
hablar con Tony Danza de sus problemas.

228
00:09:40,388 --> 00:09:43,189
Ellos no son familia. Esto es distinto.

229
00:09:49,063 --> 00:09:51,981
Joder, Georgie, podrías tirar
de la cadena de vez en cuando.

230
00:09:51,983 --> 00:09:54,700
En nombre de todos los
niños a los que les encantan

231
00:09:54,702 --> 00:09:56,318
los sándwiches, le doy las gracias.

232
00:09:57,371 --> 00:09:59,488
- ¿Cuántas van?
- 13.

233
00:09:59,490 --> 00:10:01,073
Doce más una. ¿Qué te parece si

234
00:10:01,075 --> 00:10:02,537
recogemos y nos vamos?

235
00:10:02,540 --> 00:10:04,904
No, tenemos que esperar a
las noticias del Canal 7.

236
00:10:04,907 --> 00:10:06,162
¿El Canal 7?

237
00:10:06,164 --> 00:10:07,654
Sí, les llamé esta mañana

238
00:10:07,657 --> 00:10:09,402
y les dije que había una
historia de interés humano

239
00:10:09,404 --> 00:10:10,633
en el supermercado.

240
00:10:10,635 --> 00:10:11,634
¿Qué historia?

241
00:10:11,636 --> 00:10:13,073
Una historia típica estadounidense.

242
00:10:13,076 --> 00:10:14,887
Un niño pequeño contra
la codicia corporativa.

243
00:10:14,889 --> 00:10:17,724
Cielo, el Canal 7 no va a venir.

244
00:10:20,060 --> 00:10:21,177
¿Tú eres Sheldon Cooper?

245
00:10:21,179 --> 00:10:22,311
Sí, señora.

246
00:10:22,313 --> 00:10:23,829
Tiene que ser una broma.

247
00:10:23,832 --> 00:10:25,216
¿Qué tal tengo el pelo?

248
00:10:32,573 --> 00:10:33,689
¿Qué tal ha ido?

249
00:10:33,691 --> 00:10:35,324
Genial. Pon el Canal 7.

250
00:10:35,326 --> 00:10:36,659
Pero si estoy viendo el partido.

251
00:10:36,661 --> 00:10:38,661
Pero yo voy a salir en el Canal 7.

252
00:10:38,663 --> 00:10:39,823
¿De qué está hablando?

253
00:10:39,826 --> 00:10:42,364
Va a salir en el Canal 7.

254
00:10:43,873 --> 00:10:45,607
Me sorprendió descubrir

255
00:10:45,610 --> 00:10:47,869
que la Domestic Food
Corporation había comprado

256
00:10:47,872 --> 00:10:49,371
Happy Hearth Home Bakeries

257
00:10:49,373 --> 00:10:52,041
y que esta había empezado a elaborar su
pan de una forma más rápida y barata.

258
00:10:52,043 --> 00:10:54,510
- Y eso no te gusta, ¿verdad?
- No.

259
00:10:54,512 --> 00:10:56,323
Y estás recogiendo firmas

260
00:10:56,326 --> 00:10:58,047
- para hacer que paren.
- Sí.

261
00:10:58,049 --> 00:11:00,299
No se debería permitir
que las empresas tomen

262
00:11:00,301 --> 00:11:01,717
sus propias decisiones.

263
00:11:01,719 --> 00:11:03,115
¿Y quién debería tomarlas?

264
00:11:03,118 --> 00:11:04,803
La gente que come el pan.

265
00:11:04,805 --> 00:11:07,223
Esto no pasaría si hubiera
un control centralizado

266
00:11:07,225 --> 00:11:08,917
de todas estas grandes corporaciones.

267
00:11:08,920 --> 00:11:10,503
¿Estás sugiriendo

268
00:11:10,506 --> 00:11:13,312
una forma de gobierno
comunista en Texas?

269
00:11:13,314 --> 00:11:15,865
- Supongo que sí.
- Un mom...

270
00:11:15,867 --> 00:11:18,807
Ahí lo tienen. El niño
local Sheldon Cooper

271
00:11:18,810 --> 00:11:21,927
dice que el comunismo es
lo que necesita Texas.

272
00:11:23,693 --> 00:11:25,285
Cielo santo.

273
00:11:28,025 --> 00:11:29,608
Yo... Tú...

274
00:11:29,610 --> 00:11:31,910
¿Por qué...

275
00:11:31,913 --> 00:11:32,929
has...?

276
00:11:33,983 --> 00:11:35,232
¿En qué estabas...?

277
00:11:35,235 --> 00:11:36,781
- Dios.
- Tranquilízate.

278
00:11:36,783 --> 00:11:39,250
Era el informativo de la tarde.
Seguro que no lo ha visto nadie.

279
00:11:39,252 --> 00:11:40,785
Espero que lo haya visto mucha gente

280
00:11:40,787 --> 00:11:41,920
y que Happy Hearth se vea obligada

281
00:11:41,922 --> 00:11:43,505
a volver a darle un
buen pan a nuestro pais.

282
00:11:43,507 --> 00:11:44,839
¡No! Basta de pan.

283
00:11:44,841 --> 00:11:46,765
Basta del país. Basta de hablar.

284
00:11:48,295 --> 00:11:49,344
Disculpadme.

285
00:11:49,346 --> 00:11:50,718
¿Adónde vas?

286
00:11:50,721 --> 00:11:53,180
A desplegar una gran bandera de los
Estados Unidos delante de mi casa.

287
00:11:53,183 --> 00:11:54,633
Una idea excelente. Mare,
¿dónde está nuestra bandera?

288
00:11:54,635 --> 00:11:56,522
En el garaje.

289
00:11:59,473 --> 00:12:00,805
¿Pasa algo?

290
00:12:00,807 --> 00:12:03,558
Sí, Sheldon, pasa algo.

291
00:12:03,560 --> 00:12:05,644
¿Y ahora qué?

292
00:12:07,698 --> 00:12:09,864
¿Me lo va a contar alguien?

293
00:12:11,694 --> 00:12:13,027
No es buen momento, Brenda.

294
00:12:13,030 --> 00:12:15,653
No quiero que tu hijo
vuelva a jugar con mi hijo.

295
00:12:15,656 --> 00:12:17,757
¿Disculpa?

296
00:12:17,760 --> 00:12:19,157
¡Que alguien lo coja!

297
00:12:19,159 --> 00:12:21,209
Acabo de ver a Sheldon en las noticias.

298
00:12:21,211 --> 00:12:22,327
No tiene por qué llenarle

299
00:12:22,329 --> 00:12:25,296
la cabeza a Billy con
esas locuras comunistas.

300
00:12:25,298 --> 00:12:27,749
¿Locuras mayores que sentarse sobre
un huevo e intentar incubarlo?

301
00:12:27,751 --> 00:12:30,669
Porque vi cómo lo hacía tu
querido hijo el otro día.

302
00:12:30,671 --> 00:12:33,138
Así que ahora nos espías.

303
00:12:33,140 --> 00:12:35,557
Bueno es saberlo.

304
00:12:38,011 --> 00:12:41,062
Sí, entiendo que estamos en
medio de una Guerra Fría.

305
00:12:41,064 --> 00:12:42,347
Pero ¿ha visto

306
00:12:42,349 --> 00:12:45,394
cuánta gente hace cola para
conseguir pan en Moscú?

307
00:12:45,397 --> 00:12:47,937
Cabe suponer que su
pan debe ser excelente.

308
00:12:47,940 --> 00:12:49,222
¿Con quién estás hablando?

309
00:12:49,225 --> 00:12:51,785
- Con un periodista de la revista Time.
- ¡No!

310
00:12:51,788 --> 00:12:53,488
No hablaba en serio.

311
00:12:53,491 --> 00:12:54,859
Dios bendiga a América.

312
00:13:05,255 --> 00:13:07,922
- Traidores.
- Sí, volveos a Rusia.

313
00:13:07,924 --> 00:13:09,924
¿Que nos volvamos?

314
00:13:09,926 --> 00:13:12,043
Yo nunca he estado allí.

315
00:13:12,045 --> 00:13:13,762
Que pases un día excelente, Georgie.

316
00:13:13,764 --> 00:13:16,548
¿Un día excelente? ¿Estás loco?

317
00:13:16,550 --> 00:13:18,394
Nuestras vidas están acabadas.

318
00:13:18,397 --> 00:13:21,886
Con esa actitud, nunca
tendrás un día excelente.

319
00:13:21,888 --> 00:13:24,189
*Eres una gran y antigua bandera*

320
00:13:24,191 --> 00:13:26,144
*Eres una bandera que vuela alto*

321
00:13:26,147 --> 00:13:29,527
*¡Y que puedas ondear
en paz para siempre!*

322
00:13:29,529 --> 00:13:33,898
*Eres el emblema del país que quiero,*

323
00:13:33,900 --> 00:13:36,429
*tierra de valentía y libertad*

324
00:13:41,074 --> 00:13:44,492
Sales en la nota de mi madre.

325
00:13:45,579 --> 00:13:48,246
"No hables con Sheldon. Mamá".

326
00:13:48,248 --> 00:13:51,549
Está bien. Suelo ser yo el que habla.

327
00:13:51,551 --> 00:13:53,452
Sí, es verdad.

328
00:13:53,455 --> 00:13:56,933
*Mi país, es de ti,*

329
00:13:56,936 --> 00:14:00,754
*dulce tierra de libertad*

330
00:14:00,757 --> 00:14:03,928
*de quien canto*

331
00:14:03,930 --> 00:14:07,960
*Tierra donde murieron mis padres...*

332
00:14:07,963 --> 00:14:09,046
Cantad conmigo.

333
00:14:09,049 --> 00:14:11,820
*Tierra del orgullo del peregrino*

334
00:14:24,117 --> 00:14:26,451
¿Te importa si me siento?

335
00:14:26,453 --> 00:14:28,837
¿Estás segura de que
quieres que te vean conmigo?

336
00:14:28,839 --> 00:14:31,956
Por favor... No eres un comunista.

337
00:14:33,043 --> 00:14:34,793
Los demás parecen pensar que lo soy.

338
00:14:34,795 --> 00:14:37,295
¿Sabes siquiera qué es un comunista?

339
00:14:37,297 --> 00:14:40,652
Sí, es el tío rubio con el
que lucha Rocky en Rocky IV.

340
00:14:40,655 --> 00:14:43,134
Y también lucha con
ellos cuando es Rambo.

341
00:14:43,136 --> 00:14:44,882
¿Y ya está?

342
00:14:44,885 --> 00:14:48,199
Sé que en todas las películas parece
que van a ganar los comunistas,

343
00:14:48,202 --> 00:14:49,607
pero no.

344
00:14:51,478 --> 00:14:53,144
¿Alguna vez has visto una peli de Rocky?

345
00:14:53,146 --> 00:14:55,313
Vi Rocky II.

346
00:14:55,315 --> 00:14:57,413
Esa es la segunda.

347
00:14:57,416 --> 00:15:04,955
*Dime, ¿sigue ondeando
la bandera tachonada*

348
00:15:04,958 --> 00:15:08,710
*de estrellas...?*

349
00:15:08,712 --> 00:15:10,995
¿Querías verme?

350
00:15:10,997 --> 00:15:12,497
Siéntate.

351
00:15:19,443 --> 00:15:22,277
A ver si adivinas sobre qué me han
estado llamando muchas veces hoy.

352
00:15:22,280 --> 00:15:24,475
Sé que tiene mala pinta, pero
nos estamos ocupando de ello.

353
00:15:24,477 --> 00:15:26,054
Es agua pasada.

354
00:15:26,057 --> 00:15:27,728
Lo siento, George, pero no puedo dejar

355
00:15:27,731 --> 00:15:31,065
que alguien sospechoso de ser
comunista entrene a nuestros chicos.

356
00:15:31,067 --> 00:15:33,484
Tom. No soy...

357
00:15:33,486 --> 00:15:35,186
Adoro a mi país.

358
00:15:35,188 --> 00:15:37,405
Es solo que Sheldon está molesto

359
00:15:37,407 --> 00:15:38,690
por el pan de molde.

360
00:15:38,692 --> 00:15:41,693
Pues más vale que ese pan de molde
valga la pena el que pierdas tu empleo.

361
00:15:41,695 --> 00:15:44,112
Espera... Dame una
oportunidad para arreglarlo.

362
00:15:45,665 --> 00:15:46,748
Por favor.

363
00:15:48,501 --> 00:15:51,007
Está bien, George.

364
00:15:51,010 --> 00:15:53,037
Pero si oigo a un solo
padre enfadado más...

365
00:15:53,039 --> 00:15:55,673
Gracias. Gracias.

366
00:15:58,929 --> 00:16:00,879
No está.

367
00:16:06,052 --> 00:16:08,553
Mary, entiende que esas
personas son ateas.

368
00:16:08,555 --> 00:16:10,488
Lo sé. No son mi gente.

369
00:16:10,491 --> 00:16:11,843
Vosotros sois mi gente.

370
00:16:11,846 --> 00:16:13,233
¿Y de qué va todo esto?

371
00:16:13,236 --> 00:16:15,142
Mi hijo quería un sándwich mejor.

372
00:16:15,145 --> 00:16:18,062
¡¿Por qué le cuesta tanto
a la gente entenderlo?!

373
00:16:18,064 --> 00:16:19,781
*Desde las montañas*

374
00:16:19,783 --> 00:16:21,866
*hasta las praderas,*

375
00:16:21,868 --> 00:16:26,237
*y los océanos blancos con espuma*

376
00:16:26,239 --> 00:16:30,347
*Dios bendiga América,*

377
00:16:30,350 --> 00:16:34,746
*nuestro hogar dulce hogar*

378
00:16:34,748 --> 00:16:36,547
- ¡Roja!
- ¡Que te jodan!

379
00:16:36,549 --> 00:16:41,586
*Dios bendiga América...*

380
00:16:41,588 --> 00:16:43,171
Tres, dos...

381
00:16:43,173 --> 00:16:44,472
Gracias por aceptarme.

382
00:16:44,474 --> 00:16:46,569
De nada. Entiendo

383
00:16:46,572 --> 00:16:48,175
que quería aclararlo todo

384
00:16:48,178 --> 00:16:49,928
sobre el comunismo de su hijo.

385
00:16:49,930 --> 00:16:51,479
Sí. ¡No!

386
00:16:51,481 --> 00:16:53,848
No es comunista. Solo tiene diez años.

387
00:16:53,850 --> 00:16:55,957
Escuchen, he luchado por este país.

388
00:16:55,960 --> 00:16:57,402
Adoro este país.

389
00:16:57,404 --> 00:16:58,853
Mis hijos adoran este país.

390
00:16:58,855 --> 00:17:00,104
¿Verdad, Sheldon?

391
00:17:00,106 --> 00:17:01,606
Sí.

392
00:17:01,608 --> 00:17:03,574
Aunque, siendo justos,

393
00:17:03,576 --> 00:17:05,743
el sistema de Seguridad
Social es una forma...

394
00:17:05,745 --> 00:17:08,014
- ¡Adoras este país!
- Adoro este país.

395
00:17:19,994 --> 00:17:23,261
Quiero decir algo importante.

396
00:17:26,462 --> 00:17:27,795
Estos últimos días,

397
00:17:27,798 --> 00:17:29,547
he estado dándole otra
oportunidad al pan

398
00:17:29,550 --> 00:17:30,924
de Happy Hearth y he decidido

399
00:17:30,925 --> 00:17:32,477
que no está tan malo.

400
00:17:34,613 --> 00:17:36,507
Se tuesta bien.

401
00:17:39,058 --> 00:17:40,659
Y voy a decir

402
00:17:40,662 --> 00:17:43,578
que eso es una señal de
crecimiento personal por mi parte.

403
00:17:43,581 --> 00:17:45,656
De hecho, llamémosle madurez.

404
00:17:51,487 --> 00:17:55,039
¿Seguís sin hablarme?

405
00:17:55,042 --> 00:17:58,375
Volveré a intentarlo mañana.

406
00:17:58,378 --> 00:18:02,581
www.subtitulamos.tv

