1
00:00:28,000 --> 00:00:36,000
www.subtitulamos.tv

2
00:01:06,792 --> 00:01:09,208
Cómo nos divertimos haciéndolos.

3
00:01:09,243 --> 00:01:10,968
Mira este.

4
00:01:11,003 --> 00:01:12,246
Qué joven te ves, Alberto.

5
00:01:12,280 --> 00:01:13,350
Bueno, ese fue

6
00:01:13,385 --> 00:01:14,696
antes de ser padre de...

7
00:01:14,731 --> 00:01:16,560
siete hijos.

8
00:01:17,665 --> 00:01:19,805
Esa eres tú cuando eras un bebé, Vicky.

9
00:01:19,839 --> 00:01:21,738
¿Quién es esa niñera que me sostiene?

10
00:01:21,772 --> 00:01:23,602
¡Soy yo, tonta!

11
00:01:23,636 --> 00:01:25,638
Vicky tiene razón,

12
00:01:25,673 --> 00:01:27,433
no pareces para nada una reina.

13
00:01:27,468 --> 00:01:28,434
Por supuesto que no.

14
00:01:30,436 --> 00:01:33,232
Mamá, mira,

15
00:01:33,267 --> 00:01:34,785
Bertie está intentando ponerle
una canica en la nariz de Alfredo

16
00:01:34,820 --> 00:01:36,511
Alfredo, quédate quieto.

17
00:01:36,546 --> 00:01:37,443
Vale.

18
00:01:39,376 --> 00:01:40,377
Bertie.

19
00:01:41,033 --> 00:01:43,035
¿Bertie?

20
00:01:43,863 --> 00:01:45,555
¿Quieres hacerle daño a tu hermano?

21
00:01:45,589 --> 00:01:47,419
Es un experimento, papá.

22
00:01:47,453 --> 00:01:49,904
Bertie, ¡deja en paz a
tu hermano de una vez!

23
00:01:49,938 --> 00:01:51,630
Siéntate allí, Bertie.

24
00:01:51,664 --> 00:01:53,287
¡Siéntate!

25
00:01:53,321 --> 00:01:54,564
Vicky,

26
00:01:54,598 --> 00:01:56,359
quiero que te lleves a tus hermanos

27
00:01:56,393 --> 00:01:57,843
y hermanas al cuarto de los niños,

28
00:01:57,877 --> 00:02:00,017
tu madre no se encuentra muy bien.

29
00:02:00,052 --> 00:02:02,399
¿El nuevo bebé está
haciendo que se sienta mal?

30
00:02:02,434 --> 00:02:04,021
No entiendo por qué sigue teniéndolos.

31
00:02:04,056 --> 00:02:06,507
Estoy segura de que
pronto se sentirá mejor.

32
00:02:06,541 --> 00:02:07,818
No me pasa absolutamente nada.

33
00:02:16,655 --> 00:02:19,934
La nueva moneda valdría
una décima de libra.

34
00:02:19,968 --> 00:02:22,350
Es un paso hacia la introducción

35
00:02:22,385 --> 00:02:24,973
de un sistema decimal moderno.

36
00:02:25,008 --> 00:02:27,355
Bueno, tenemos diez
dedos después de todo.

37
00:02:27,390 --> 00:02:29,012
Parece el sistema más lógico.

38
00:02:29,046 --> 00:02:31,325
Sí, pero hay algo muy irritante

39
00:02:31,359 --> 00:02:32,705
sobre el tema decimal.

40
00:02:32,740 --> 00:02:35,812
Doce es un número que suele
ser dividido. Diez no lo es.

41
00:02:35,846 --> 00:02:37,607
Sí, pero el sistema decimal

42
00:02:37,641 --> 00:02:40,748
funciona perfectamente
bien en el continente.

43
00:02:40,782 --> 00:02:43,060
Tal vez son mejores en
las grandes divisiones.

44
00:02:43,095 --> 00:02:44,338
Una nueva moneda

45
00:02:44,372 --> 00:02:46,374
se merece una nueva imagen.

46
00:02:46,409 --> 00:02:48,652
Es una oportunidad
para poner algo hermoso

47
00:02:48,687 --> 00:02:49,895
en los bolsillos de la gente.

48
00:02:49,929 --> 00:02:51,759
Me gustaría participar en su diseño,

49
00:02:51,793 --> 00:02:53,381
¿puedo?

50
00:02:53,416 --> 00:02:54,693
Por supuesto, señor.

51
00:02:54,727 --> 00:02:57,316
¿Y cómo cree que deberíamos
llamar a la nueva moneda?

52
00:02:57,351 --> 00:02:59,318
Totalmente innecesario.

53
00:02:59,353 --> 00:03:02,079
Tío Leopoldo.

54
00:03:02,114 --> 00:03:04,323
Has llegado justo a tiempo.

55
00:03:04,841 --> 00:03:06,877
Es mi especialidad.

56
00:03:06,912 --> 00:03:08,016
Necesitamos un nombre

57
00:03:08,051 --> 00:03:10,502
para la nueva moneda decimal.

58
00:03:10,536 --> 00:03:13,953
En Europa podríamos llamarla florín.

59
00:03:13,988 --> 00:03:15,921
Excelente sugerencia, majestad.

60
00:03:15,955 --> 00:03:19,752
Un nombre que funciona tanto
en casa como en el extranjero.

61
00:03:19,787 --> 00:03:22,099
Tío Leopoldo, deja que te
presente a mi primer ministro.

62
00:03:22,134 --> 00:03:24,136
Y este es mi...

63
00:03:24,170 --> 00:03:25,793
secretario de asuntos exteriores.

64
00:03:25,827 --> 00:03:28,865
Lord Palmerston no
necesita presentación.

65
00:03:36,804 --> 00:03:41,636
Estoy encantado de haber causado
tal impresión, majestad.

66
00:03:41,671 --> 00:03:43,707
Primero socavas mi autoridad

67
00:03:43,742 --> 00:03:46,020
y luego eres un insolente
con el rey Leopoldo.

68
00:03:46,054 --> 00:03:47,366
¡Nadie es indispensable!

69
00:03:47,401 --> 00:03:49,472
No, en efecto, primer ministro.

70
00:03:49,506 --> 00:03:50,576
Un día te irás muy lejos.

71
00:03:50,611 --> 00:03:52,475
Y entonces yo seré el que tenga

72
00:03:52,509 --> 00:03:57,031
una sonrisa bobalicona en la cara.

73
00:03:57,272 --> 00:03:59,896
Alteza serenísima,
qué inesperado placer.

74
00:04:01,415 --> 00:04:02,692
¿Negocio oficial?

75
00:04:02,726 --> 00:04:04,832
Va a haber un baile para el bautizo,

76
00:04:04,866 --> 00:04:07,110
a la moda del siglo pasado.

77
00:04:07,144 --> 00:04:10,907
¿Seré lo suficientemente valioso para
recibir una invitación, me pregunto?

78
00:04:10,941 --> 00:04:15,118
Eso está aún por verse.

79
00:04:15,152 --> 00:04:18,086
Las invitaciones son para los
miembros valiosos de la sociedad.

80
00:04:27,889 --> 00:04:31,168
Todo lo que pido es que me mires,

81
00:04:31,203 --> 00:04:32,549
como hiciste en Irlanda.

82
00:04:36,519 --> 00:04:40,005
Puede que lleve librea,
pero soy el mismo hombre.

83
00:04:40,039 --> 00:04:41,489
Nada ha cambiado.

84
00:04:42,214 --> 00:04:47,184
Exactamente, sigo casada.

85
00:04:47,530 --> 00:04:49,014
A un hombre que no es digno de ti.

86
00:04:49,048 --> 00:04:50,187
¿Le gustaría que adapte

87
00:04:50,222 --> 00:04:54,191
una lámpara de aceite junto
al piano, excelencia,

88
00:04:54,226 --> 00:04:55,676
por si no hay suficiente luz?

89
00:04:55,710 --> 00:04:59,231
Me preocupa que Joseph
pudiera derramar...

90
00:04:59,265 --> 00:05:02,441
cera sobre usted.

91
00:05:14,591 --> 00:05:16,973
Arturo.

92
00:05:17,007 --> 00:05:19,113
Alicia.

93
00:05:19,147 --> 00:05:21,046
Elena.

94
00:05:21,080 --> 00:05:22,806
Alfredo.

95
00:05:23,704 --> 00:05:29,088
Y, por supuesto, ya te
acuerdas de Bertie y Vicky.

96
00:05:29,123 --> 00:05:30,780
Por favor acepta este libro
de grabados, tío Leopoldo,

97
00:05:30,814 --> 00:05:32,195
para que nos tengas siempre
cerca de tu corazón.

98
00:05:33,265 --> 00:05:35,681
Qué parecida eres a tu padre,

99
00:05:35,716 --> 00:05:38,028
querida.

100
00:05:38,063 --> 00:05:39,133
Bertie.

101
00:05:39,167 --> 00:05:41,756
Hazle una reverencia al tío Leopoldo.

102
00:05:41,791 --> 00:05:44,172
Es un ratón.

103
00:05:44,207 --> 00:05:46,209
Y el príncipe de Gales, sin embargo,

104
00:05:46,243 --> 00:05:48,522
se parece al otro lado de la familia.

105
00:05:48,556 --> 00:05:50,834
Sí, eso es lo que siempre digo.

106
00:05:50,869 --> 00:05:52,871
Bertie es un hannoveriano.

107
00:05:59,187 --> 00:06:00,844
Tío.

108
00:06:02,639 --> 00:06:04,261
¿No reconoces a Feodora?

109
00:06:06,885 --> 00:06:08,645
Pues vive prácticamente a tu lado.

110
00:06:08,680 --> 00:06:11,752
Feodora, por supuesto.

111
00:06:22,797 --> 00:06:26,905
Qué inesperado placer
verte aquí, duquesa.

112
00:06:28,147 --> 00:06:32,566
Sé lo ocupada que estás en el palacio.

113
00:06:32,600 --> 00:06:35,327
La reina ha estado...

114
00:06:35,361 --> 00:06:37,985
indispuesta desde el nacimiento.

115
00:06:38,813 --> 00:06:41,160
A ella le gusta tenerme a
mano, y casi no puedo negarme.

116
00:06:41,195 --> 00:06:43,853
En efecto.

117
00:06:44,888 --> 00:06:51,930
Qué agradable para ti, querida,
tener amigos tan poderosos.

118
00:06:51,964 --> 00:06:55,071
Por supuesto, estás en
todo el meollo del asunto.

119
00:06:55,105 --> 00:06:58,592
El primer ministro y lord
Palmerston siempre están

120
00:06:58,626 --> 00:07:03,804
en palacio, ¿verdad?

121
00:07:04,183 --> 00:07:07,808
Sí, mejor dicho, van y vienen.

122
00:07:09,050 --> 00:07:10,189
Bueno, he estado pensando

123
00:07:10,224 --> 00:07:13,641
en tu disfraz para el bautizo.

124
00:07:13,676 --> 00:07:15,988
¿Lo tienes?

125
00:07:16,023 --> 00:07:18,197
Creo que deberías ir como mi abuela,

126
00:07:18,232 --> 00:07:20,372
la novena duquesa.

127
00:07:20,406 --> 00:07:23,030
Fue pintada por Gainsborough.

128
00:07:23,064 --> 00:07:26,758
Tengo una... miniatura aquí.

129
00:07:29,968 --> 00:07:33,143
Es encantadora.

130
00:07:33,178 --> 00:07:35,698
Vendido.

131
00:07:35,732 --> 00:07:38,045
Como tantas otras cosas.

132
00:07:40,150 --> 00:07:47,088
Hasta que tú restauraste
la fortuna familiar...

133
00:07:47,123 --> 00:07:48,849
Querida.

134
00:07:59,031 --> 00:08:01,102
"Presidente de la Sociedad

135
00:08:01,137 --> 00:08:05,382
para la mejora de las clases obreras".

136
00:08:07,108 --> 00:08:10,664
Este país tiene suerte de tener
un príncipe tan diligente.

137
00:08:10,698 --> 00:08:15,116
Bueno, aún queda mucho

138
00:08:15,151 --> 00:08:16,946
por hacer.

139
00:08:16,980 --> 00:08:18,326
Hace tres años pensé

140
00:08:18,361 --> 00:08:20,052
que este país iría por
el mismo derrotero

141
00:08:20,087 --> 00:08:21,916
que Francia, pero...

142
00:08:21,951 --> 00:08:25,023
bueno, parece que los
ingleses, puede que se quejen,

143
00:08:25,057 --> 00:08:28,647
pero no llegan a la ebullición.

144
00:08:29,821 --> 00:08:31,063
Es el clima, creo.

145
00:08:31,098 --> 00:08:34,066
Es difícil liderar una
revolución con lluvia.

146
00:08:39,140 --> 00:08:46,838
Estoy muy orgulloso de ti, Alberto.

147
00:08:48,425 --> 00:08:51,049
Bueno, tuve un buen profesor.

148
00:08:55,812 --> 00:08:57,676
Bertie, vuelve a la cama ahora mismo.

149
00:08:57,711 --> 00:08:59,195
No puedo dormir sin mi ratón,

150
00:08:59,229 --> 00:09:00,679
y no puedo encontrarlo

151
00:09:00,714 --> 00:09:01,922
por ninguna parte.

152
00:09:01,956 --> 00:09:03,820
Ahí estás, Bertie. Qué chiquillo.

153
00:09:03,855 --> 00:09:05,442
Lo he estado buscando
por todas partes. Venga.

154
00:09:05,477 --> 00:09:06,409
Quiero mi ratón.

155
00:09:06,443 --> 00:09:08,031
Entonces ven conmigo.

156
00:09:08,066 --> 00:09:10,758
Lo tengo a salvo.

157
00:09:10,793 --> 00:09:12,726
Feodora,

158
00:09:12,760 --> 00:09:14,659
eres como el flautista.

159
00:09:15,349 --> 00:09:16,557
No te puedes ni imaginar, tío,

160
00:09:16,591 --> 00:09:20,768
lo afortunados que hemos sido al
tener a Feodora aquí últimamente.

161
00:09:26,325 --> 00:09:29,225
No, no importa lo que haga,

162
00:09:29,259 --> 00:09:31,952
Bertie será mi legado.

163
00:09:34,161 --> 00:09:38,337
Lo quiero mucho, pero
¿puedes imaginarlo como rey?

164
00:09:38,372 --> 00:09:41,444
Es tu hijo.

165
00:09:41,478 --> 00:09:44,102
No te decepcionará.

166
00:09:46,000 --> 00:09:47,346
¿El London News?

167
00:09:47,381 --> 00:09:50,211
Señor.

168
00:09:50,246 --> 00:09:51,834
¿El London News, amigo?

169
00:09:56,977 --> 00:10:00,463
¿De qué están cotilleando todos?

170
00:10:37,569 --> 00:10:39,951
Gott in Himmel

171
00:10:40,606 --> 00:10:42,332
¿Qué pasa?

172
00:10:49,305 --> 00:10:52,273
¡Nuestros dibujos privados!

173
00:10:52,308 --> 00:10:54,551
La imprenta debe haber vendido
las planchas de grabado.

174
00:10:54,586 --> 00:10:55,518
Eran privados.

175
00:10:55,552 --> 00:10:57,865
Was fur ein Schwein.

176
00:10:57,900 --> 00:11:00,316
Mi pobre hermana, espero...

177
00:11:00,350 --> 00:11:03,043
Espero que no te molestes demasiado.

178
00:11:05,977 --> 00:11:08,289
¿Qué tiene de malo que una
madre le dé un baño a su bebé?

179
00:11:08,324 --> 00:11:13,053
Incluso una mujer con sus opiniones
políticas, señorita Turner,

180
00:11:13,087 --> 00:11:15,572
debe entender que lo
que necesita este país

181
00:11:15,607 --> 00:11:20,336
es una soberana, no la señora
bollo, la esposa de un panadero.

182
00:11:34,212 --> 00:11:36,179
Voy a cancelar el baile.

183
00:11:38,216 --> 00:11:42,910
No permitiré que... se rían de mí.

184
00:11:42,945 --> 00:11:47,501
Victoria, sé que es...

185
00:11:47,535 --> 00:11:49,434
un momento difícil

186
00:11:49,468 --> 00:11:52,955
actualmente, pero intenta...

187
00:11:52,989 --> 00:11:54,404
intenta ver las cosas en perspectiva.

188
00:11:54,439 --> 00:11:56,372
Es fácil para ti decirlo,
nadie se está riendo de ti.

189
00:11:56,406 --> 00:11:57,304
Bueno, al contrario,

190
00:11:57,338 --> 00:11:58,995
reírse de mí es un...

191
00:11:59,030 --> 00:12:01,929
un pasatiempo nacional.

192
00:12:06,037 --> 00:12:10,110
Estaba... estaba tan ansiosa

193
00:12:10,144 --> 00:12:12,250
por comenzar de nuevo mis deberes,

194
00:12:12,284 --> 00:12:14,183
y...

195
00:12:14,217 --> 00:12:16,047
ahora, ¿qué va a ver la gente?

196
00:12:18,670 --> 00:12:22,501
Van a ver una mujer.

197
00:12:23,537 --> 00:12:25,366
No una reina. Como...

198
00:12:25,401 --> 00:12:29,957
Como dijo Feodora, pasará.

199
00:12:43,143 --> 00:12:45,973
Debo agradecerle su invitación al baile.

200
00:12:46,008 --> 00:12:49,252
La Sra. Hudson está más que
agradecida, alteza serenísima.

201
00:12:49,287 --> 00:12:51,116
Estoy acostumbrado a
la actividad frenética,

202
00:12:51,151 --> 00:12:52,462
pero ella...

203
00:12:52,497 --> 00:12:54,913
bueno, echa en falta la sociedad

204
00:12:54,948 --> 00:12:57,571
con mayor intensidad.

205
00:12:57,605 --> 00:13:00,401
Me retiraré.

206
00:13:05,648 --> 00:13:07,546
Parece que he asustado al Sr. Hudson.

207
00:13:08,720 --> 00:13:10,273
¿Sabe que el hombre es un estafador?

208
00:13:10,308 --> 00:13:12,551
Incluso vendió acciones
ferroviarias desiertas a su criado.

209
00:13:12,586 --> 00:13:14,208
Me sorprende verla cabalgar entre

210
00:13:14,243 --> 00:13:16,245
A mí me sorprende que no esté en palacio

211
00:13:16,279 --> 00:13:17,487
con el primer ministro.

212
00:13:17,522 --> 00:13:19,075
Bueno, me he ofrecido, pero
el primer ministro pensó

213
00:13:19,110 --> 00:13:20,456
que podría arreglárselas mejor solo.

214
00:13:20,490 --> 00:13:22,285
Y estoy seguro de que tiene razón.

215
00:13:22,320 --> 00:13:23,597
Pero sería muy inconveniente

216
00:13:23,631 --> 00:13:26,703
si descubrieran un enemigo común.

217
00:13:26,738 --> 00:13:28,671
Es un hermoso caballo el que tiene.

218
00:13:28,705 --> 00:13:31,501
Debe haber costado un dineral.

219
00:13:31,536 --> 00:13:32,571
¿De los establos reales?

220
00:13:32,606 --> 00:13:34,021
En realidad, me pertenece.

221
00:13:35,229 --> 00:13:37,956
Un regalo, tal vez,

222
00:13:37,991 --> 00:13:39,647
de uno de sus muchos admiradores.

223
00:13:39,682 --> 00:13:41,235
¿Va a venir su esposa al baile?

224
00:13:41,270 --> 00:13:43,651
A ella no le gusta el
bullicio de los políticos.

225
00:13:43,686 --> 00:13:45,619
Una pena.

226
00:13:45,653 --> 00:13:47,655
Un hombre como usted necesita un aliado.

227
00:13:53,420 --> 00:13:55,422
No estoy seguro

228
00:13:55,456 --> 00:13:56,733
de que sea un asunto delictivo, señora.

229
00:13:56,768 --> 00:13:59,184
La imprenta ha vendido
impresiones de sus grabados,

230
00:13:59,219 --> 00:14:02,187
pero eso en sí mismo no es ilegal.

231
00:14:02,222 --> 00:14:04,051
Le pidió que hiciera impresiones.

232
00:14:04,086 --> 00:14:06,260
El único recurso es demandar
por daños y perjuicios.

233
00:14:06,295 --> 00:14:07,227
¿Daños y perjuicios?

234
00:14:07,261 --> 00:14:08,573
A su reputación, señora.

235
00:14:08,607 --> 00:14:12,163
Lord John, mi dignidad no tiene precio.

236
00:14:12,197 --> 00:14:13,612
Así es, por lo que la acción legal...

237
00:14:13,647 --> 00:14:15,338
Pero...

238
00:14:15,373 --> 00:14:16,512
debe haber algo que podamos hacer.

239
00:14:16,546 --> 00:14:18,997
Entiendo su angustia...

240
00:14:19,032 --> 00:14:20,757
¿Angustia? Lord John,
es más que angustia,

241
00:14:20,792 --> 00:14:22,104
es traición.

242
00:14:22,138 --> 00:14:25,003
No estoy seguro de que un juez
esté de acuerdo con usted.

243
00:14:25,038 --> 00:14:27,005
Son, después de todo,

244
00:14:27,040 --> 00:14:28,179
escenas familiares.

245
00:14:28,213 --> 00:14:29,801
¿Que sugiere?

246
00:14:29,835 --> 00:14:33,805
Lamentablemente, no hay
nada que pueda hacer

247
00:14:33,839 --> 00:14:36,739
salvo, quizá, elegir su
imprenta con más cuidado.

248
00:14:36,773 --> 00:14:39,604
¿Estás sugiriendo que esta
debacle es nuestra culpa?

249
00:14:39,638 --> 00:14:41,537
No, señora, es solo que...

250
00:14:41,571 --> 00:14:45,334
Esta audiencia ha
finalizado, primer ministro.

251
00:14:46,404 --> 00:14:50,132
Ratoncito, ratoncito.

252
00:14:50,166 --> 00:14:51,409
¿Quieres entrar?

253
00:14:51,443 --> 00:14:52,686
¿Te gusta tu nueva casa?

254
00:14:52,720 --> 00:14:54,757
¿Bertie?

255
00:14:57,070 --> 00:14:58,174
¿Por qué no estás en clase?

256
00:14:58,209 --> 00:15:00,038
- Estaba aburrido.
- Sí, bueno,

257
00:15:00,073 --> 00:15:02,592
a veces, en la vida, tenemos que
hacer cosas que no deseamos hacer.

258
00:15:02,627 --> 00:15:04,215
Entonces espero que mamá muera pronto,

259
00:15:04,249 --> 00:15:07,425
para que pueda ser rey
y hacer lo que quiera.

260
00:15:07,459 --> 00:15:08,840
Eso es una...

261
00:15:08,874 --> 00:15:11,808
¡una cosa terrible lo que dices, Bertie!

262
00:15:17,607 --> 00:15:19,299
Ven aquí.

263
00:15:26,237 --> 00:15:27,341
Vete.

264
00:15:34,107 --> 00:15:36,523
Bertie es muy parecido
a Drina a esa edad.

265
00:15:36,557 --> 00:15:39,871
Hace que me pregunte si su
temperamento es congénito.

266
00:15:39,905 --> 00:15:41,666
Por supuesto que no sé
nada de estas cosas,

267
00:15:41,700 --> 00:15:46,774
pero tal vez un experto pueda.

268
00:15:47,051 --> 00:15:49,605
¿Cómo puede tu pueblo creer en esto

269
00:15:49,639 --> 00:15:53,402
cuando pueden verte aquí así?

270
00:15:53,436 --> 00:15:56,646
La monarquía necesita estar
envuelta en un misterio,

271
00:15:56,681 --> 00:16:01,134
no desfilar como un espectáculo público.

272
00:16:01,168 --> 00:16:02,790
Las imperfecciones de un hombre

273
00:16:02,825 --> 00:16:04,516
se consideran parte de su personaje,

274
00:16:04,551 --> 00:16:09,452
mientras que los defectos de una mujer,
son evidencia de su inadecuación.

275
00:16:09,487 --> 00:16:12,214
Tu imagen aquí,

276
00:16:12,248 --> 00:16:16,287
¿no sería más real

277
00:16:16,321 --> 00:16:17,840
si llevabas una corona?

278
00:16:17,874 --> 00:16:19,428
Sí.

279
00:16:19,462 --> 00:16:23,156
Pero en las monedas, el monarca
siempre tiene la cabeza descubierta.

280
00:16:23,190 --> 00:16:25,572
Pero tú eres la excepción, Victoria.

281
00:16:25,606 --> 00:16:27,677
de muchas maneras.

282
00:16:46,662 --> 00:16:48,940
¿Qué vas a llevar al baile, Sophie?

283
00:16:48,974 --> 00:16:50,597
He jurado guardar el secreto, señora.

284
00:16:52,840 --> 00:16:54,394
No puedes tener ningún secreto conmigo.

285
00:16:55,809 --> 00:16:58,363
Voy como la novena duquesa de Monmouth,

286
00:16:58,398 --> 00:17:00,814
en el retrato de Gainsborough.

287
00:17:00,848 --> 00:17:03,299
Fue... una idea de mi marido.

288
00:17:03,334 --> 00:17:04,749
La novena duquesa,

289
00:17:04,783 --> 00:17:07,234
¿no había una historia

290
00:17:07,269 --> 00:17:09,512
sobre ella?

291
00:17:09,547 --> 00:17:12,515
Supongo que es agradable que
el duque se tome tanto interés.

292
00:17:12,550 --> 00:17:16,416
Supongo que sí, señora.

293
00:17:20,730 --> 00:17:22,215
Bueno, al menos pareceré una reina

294
00:17:22,249 --> 00:17:24,217
con esto.

295
00:17:24,251 --> 00:17:26,598
Esos terribles retratos.

296
00:17:26,633 --> 00:17:28,497
   

297
00:17:28,531 --> 00:17:31,672
Si sientes que no puedes
enfrentarte al mundo, Drina,

298
00:17:31,707 --> 00:17:34,641
estoy segura de que Alberto y
yo podríamos arreglárnoslas.

299
00:17:34,675 --> 00:17:36,712
Estoy segura de que te
gustaría más que nada

300
00:17:36,746 --> 00:17:40,371
anunciar al mundo que soy incapaz
de cumplir con mis deberes.

301
00:17:41,061 --> 00:17:42,890
Solo estoy intentando apoyarte, Drina.

302
00:17:54,350 --> 00:17:56,559
Excelencia.

303
00:17:56,594 --> 00:17:58,630
He oído que él quiere que vayas al baile

304
00:17:58,665 --> 00:18:00,667
vestida como la novena duquesa.

305
00:18:00,701 --> 00:18:03,635
Mira, ella era una Cavendish,

306
00:18:03,670 --> 00:18:06,224
así que sabíamos todo
sobre ella en Chatsworth.

307
00:18:07,984 --> 00:18:10,504
Su matrimonio fue tan miserable,
que se echó un amante.

308
00:18:10,539 --> 00:18:13,024
Cuando el duque se enteró,
se divorció de ella

309
00:18:13,058 --> 00:18:15,406
y se llevó a sus hijos.

310
00:18:15,440 --> 00:18:16,648
Y ella se suicidó.

311
00:18:17,856 --> 00:18:20,721
Pensé que deberías saberlo, Sophie.

312
00:18:20,756 --> 00:18:22,620
Pienso que tu marido intenta humillarte.

313
00:18:38,981 --> 00:18:42,295
No quería molestarla, majestad.

314
00:18:44,504 --> 00:18:48,404
Cuando llegué por
primera vez al trono...

315
00:18:49,819 --> 00:18:54,238
solían llamarme niña pequeña.

316
00:18:58,621 --> 00:19:00,796
Y ahora...

317
00:19:00,830 --> 00:19:02,315
ahora me llamarán una...

318
00:19:02,349 --> 00:19:04,903
¿qué me llamarán?

319
00:19:04,938 --> 00:19:07,458
Una niñera.

320
00:19:08,079 --> 00:19:12,808
Ninguna reina ha tenido hijos
mientras estaba en el trono.

321
00:19:14,085 --> 00:19:18,710
Yo he tenido siete.

322
00:19:18,745 --> 00:19:20,850
Siete.

323
00:19:22,576 --> 00:19:24,302
No.

324
00:19:25,683 --> 00:19:29,031
No, ellos...

325
00:19:29,065 --> 00:19:31,447
ellos se están riendo de mí.

326
00:19:35,658 --> 00:19:37,350
Puedo oírlos.

327
00:19:37,384 --> 00:19:41,906
No sé quiénes son "ellos", señora,

328
00:19:41,940 --> 00:19:43,459
pero lo que yo veo,

329
00:19:43,494 --> 00:19:46,428
y estoy segura de que no soy la única,

330
00:19:46,462 --> 00:19:49,672
es una madre que ama a sus hijos.

331
00:19:51,640 --> 00:19:53,504
Y me alegro de que esa
mujer sea mi reina.

332
00:19:59,820 --> 00:20:03,686
El cráneo es el paisaje del carácter.

333
00:20:03,721 --> 00:20:05,723
Fascinante.

334
00:20:05,757 --> 00:20:08,346
Una buena sugerencia la tuya,

335
00:20:08,381 --> 00:20:10,590
Feodora.

336
00:20:10,624 --> 00:20:12,039
Bertie, ven aquí

337
00:20:12,074 --> 00:20:13,386
para que

338
00:20:13,420 --> 00:20:15,111
el Sr. Coombe pueda examinarte.

339
00:20:16,389 --> 00:20:18,425
Bertie, compórtate.

340
00:20:18,460 --> 00:20:20,841
De lo contrario enviaré tu ratón

341
00:20:20,876 --> 00:20:23,844
- al taxidermista.
- ¿Al qué?

342
00:20:37,202 --> 00:20:38,756
El lóbulo anterior del príncipe,

343
00:20:38,790 --> 00:20:42,104
donde reside el intelecto,

344
00:20:42,138 --> 00:20:44,900
está tristemente subdesarrollado,

345
00:20:44,934 --> 00:20:46,798
mientras que los lóbulos
de combatividad,

346
00:20:46,833 --> 00:20:50,457
carácter destructivo y autoestima,

347
00:20:50,492 --> 00:20:51,941
son los más prominentes.

348
00:20:54,668 --> 00:20:57,153
¿De dónde cree que podría venir

349
00:20:57,188 --> 00:20:59,121
esta... debilidad?

350
00:20:59,155 --> 00:21:00,053
De su abuelo, señora.

351
00:21:00,087 --> 00:21:02,814
El difunto rey Jorge.

352
00:21:02,849 --> 00:21:07,992
Creo que tenía la
misma debilidad mental.

353
00:21:08,026 --> 00:21:09,994
Bertie puede ser caprichoso

354
00:21:10,028 --> 00:21:12,479
y lento con sus lecciones,

355
00:21:12,514 --> 00:21:14,447
pero no está loco.

356
00:21:14,481 --> 00:21:16,794
¿Cree que hay alguna
esperanza de mejora?

357
00:21:16,828 --> 00:21:19,383
El cráneo nunca miente, señor.

358
00:21:19,693 --> 00:21:21,005
Él no puede evitar su temperamento,

359
00:21:21,039 --> 00:21:22,558
forma parte de su carácter.

360
00:21:23,421 --> 00:21:25,078
Bertie, pide disculpas al Sr. Coombe

361
00:21:25,112 --> 00:21:25,837
por tu imprudencia...

362
00:21:25,872 --> 00:21:27,736
Bertie, ¡haz lo que te digo!

363
00:21:27,770 --> 00:21:29,462
No lo haré, y tú no puedes obligarme.

364
00:21:29,496 --> 00:21:31,602
No quieres que ese
horrible Sr. Cain vuelva.

365
00:21:31,636 --> 00:21:34,052
- ¿Verdad?
- ¡Lo siento!

366
00:21:34,087 --> 00:21:36,123
Bertie, vuelve.

367
00:21:36,158 --> 00:21:39,955
Regresa, Bertie.

368
00:21:39,989 --> 00:21:41,163
¿Y qué se supone que debemos hacer?

369
00:21:41,197 --> 00:21:43,545
¿Ponerle una camisa de fuerza?

370
00:21:43,579 --> 00:21:46,479
Victoria, ¿por qué
siempre hay que exagerar?

371
00:21:46,513 --> 00:21:49,102
Bertie estaba bien,
hasta que llegó Feodora.

372
00:21:49,136 --> 00:21:51,725
Eso es indigno de ti.

373
00:21:51,760 --> 00:21:53,762
Feodora no ha hecho más que bien

374
00:21:53,796 --> 00:21:56,592
- por esta familia.
- ¿Sí? ¿De verdad?

375
00:21:56,972 --> 00:21:58,180
Quizá deberías preguntarle

376
00:21:58,214 --> 00:21:59,699
si sabe algo sobre los grabados.

377
00:21:59,733 --> 00:22:01,183
¿Qué se supone que significa eso?

378
00:22:01,217 --> 00:22:03,219
Lord Alfred dijo que
tenía un caballo nuevo.

379
00:22:03,254 --> 00:22:04,600
Yo no se lo compré.

380
00:22:04,635 --> 00:22:06,153
¿Crees que te traicionaría

381
00:22:06,188 --> 00:22:07,879
por un caballo?

382
00:22:07,914 --> 00:22:09,467
Victoria, por favor,

383
00:22:09,502 --> 00:22:10,848
razona un poco.

384
00:22:10,882 --> 00:22:12,228
Feodora es tu hermana, no es tu enemiga.

385
00:22:12,263 --> 00:22:15,059
No, Alberto, no necesito
un lóbulo de la lógica

386
00:22:15,093 --> 00:22:18,476
para entender que Feodora
puede ser hermana y enemiga.

387
00:22:33,560 --> 00:22:36,183
Lamento decepcionarte, duque.

388
00:22:36,218 --> 00:22:38,772
Imagino que estabas esperando

389
00:22:38,807 --> 00:22:41,016
verme llegar a palacio
vestida como una mujer

390
00:22:41,050 --> 00:22:43,777
cuya vida fue destruida por su marido.

391
00:22:43,812 --> 00:22:46,055
Creo que encontrarás

392
00:22:46,090 --> 00:22:48,195
que ella fue la culpable
de sus propias desgracias.

393
00:22:48,230 --> 00:22:50,888
¿En serio?

394
00:22:50,922 --> 00:22:53,028
Bueno, preferiría ir
vestida como mi abuela,

395
00:22:53,062 --> 00:22:55,651
que era una sirviente,

396
00:22:55,686 --> 00:22:57,653
que de un miembro de su familia.

397
00:23:12,323 --> 00:23:14,843
¿Por qué todos llevan el pelo blanco?

398
00:23:14,877 --> 00:23:17,293
Porque es lo que llevaban
en la época georgiana.

399
00:23:17,328 --> 00:23:19,710
¿Qué es una época georgiana?

400
00:23:19,744 --> 00:23:21,643
Es cuando todos los
reyes se llamaban Jorge.

401
00:23:21,677 --> 00:23:26,026
Entonces, cuando yo sea rey,
será una época bertiana.

402
00:23:26,061 --> 00:23:30,030
Vicky, Bertie, venid aquí.

403
00:23:30,065 --> 00:23:31,549
Bertie, ¿qué tienes en la cabeza?

404
00:23:31,584 --> 00:23:33,309
Estamos intentando hacer que su
cabeza tenga la forma correcta,

405
00:23:33,344 --> 00:23:35,139
para que pueda ser un
verdadero rey, mamá.

406
00:23:36,071 --> 00:23:39,108
Papá no me querrá si tengo
una protuberancia escabrosa.

407
00:23:58,196 --> 00:24:02,891
El objetivo central de la
frenología es que no es su culpa,

408
00:24:02,925 --> 00:24:03,961
es solo el modo como él se realiza.

409
00:24:03,995 --> 00:24:05,272
Bertie no entiende eso,

410
00:24:05,307 --> 00:24:06,584
y, francamente, yo tampoco.

411
00:24:06,619 --> 00:24:09,207
¡Pienso en toda tu preciosa frenología

412
00:24:09,242 --> 00:24:12,279
es solo palabrería!

413
00:24:17,837 --> 00:24:19,217
Estos disfraces son ridículos.

414
00:24:19,252 --> 00:24:20,218
Claro.

415
00:24:20,253 --> 00:24:23,670
Ahora que el señor Coombe
ha hecho la conexión

416
00:24:23,705 --> 00:24:26,708
entre tu abuelo el rey Jorge y Bertie,

417
00:24:26,742 --> 00:24:28,019
supongo que llevar
disfraces de su reinado

418
00:24:28,054 --> 00:24:30,090
es más bien... desafortunado.

419
00:24:30,125 --> 00:24:32,196
No hay conexión.

420
00:24:32,230 --> 00:24:34,129
El Sr. Coombe es un charlatán.

421
00:24:39,824 --> 00:24:41,205
Llevas una tiara magnífica.

422
00:24:41,239 --> 00:24:42,758
Gracias.

423
00:24:42,793 --> 00:24:45,692
Esos zafiros deben haber sido muy caros.

424
00:24:45,727 --> 00:24:47,280
No tenía idea de que
Langenburg fuera tan rico,

425
00:24:47,314 --> 00:24:50,145
pero tal vez te ha entrado
dinero últimamente.

426
00:24:50,179 --> 00:24:53,113
Guten abend.

427
00:24:53,148 --> 00:24:54,114
Federico el Grande.

428
00:24:54,149 --> 00:24:56,945
Un guerrero y un filósofo.

429
00:24:56,979 --> 00:24:58,325
¿Qué podría ser más apropiado?

430
00:24:58,360 --> 00:25:01,812
Qué feliz trío de Coburgo, yo...

431
00:25:01,846 --> 00:25:03,296
Quiero decir...

432
00:25:03,330 --> 00:25:06,195
cuarteto.

433
00:25:19,484 --> 00:25:22,418
Su majestad la reina.

434
00:25:26,422 --> 00:25:27,907
Su alteza real

435
00:25:27,941 --> 00:25:30,081
el príncipe Alberto.

436
00:25:30,116 --> 00:25:31,807
Su majestad

437
00:25:31,842 --> 00:25:33,395
el rey de los belgas.

438
00:25:33,429 --> 00:25:35,466
Su alteza serenísima

439
00:25:35,500 --> 00:25:37,675
la princesa Feodora.

440
00:27:15,393 --> 00:27:17,430
Joseph, ¿qué estás haciendo?

441
00:27:17,464 --> 00:27:18,811
Solo entregando un mensaje a la...

442
00:27:18,845 --> 00:27:20,433
Deja de estar

443
00:27:20,467 --> 00:27:22,262
como un niño enamorado y haz tu trabajo.

444
00:27:22,297 --> 00:27:25,472
- De inmediato, Sr. Penge.
- ¡Ahora, muchacho!

445
00:27:26,025 --> 00:27:27,923
¿Por qué no le das una muestra

446
00:27:27,958 --> 00:27:30,029
de su propia medicina?

447
00:27:30,063 --> 00:27:33,204
Le encantaría tener la
oportunidad de despedirme.

448
00:27:33,239 --> 00:27:37,312
Pero cuando me vaya, será
bajo mi responsabilidad.

449
00:27:37,346 --> 00:27:43,111
No voy a estar llevando
esto para siempre.

450
00:27:56,296 --> 00:28:00,024
¿Te gusta mi disfraz, Joseph?

451
00:28:00,059 --> 00:28:03,131
Muchísimo, excelencia.

452
00:28:03,165 --> 00:28:06,065
No soy duquesa esta noche.

453
00:28:06,099 --> 00:28:08,412
- ¿No?
- No.

454
00:28:08,446 --> 00:28:11,553
Aunque...

455
00:28:11,587 --> 00:28:14,970
este corpiño me viene más bien estrecho.

456
00:28:17,628 --> 00:28:21,874
¿Tal vez pueda ser de ayuda?

457
00:28:21,908 --> 00:28:25,429
Sí, Joseph, creo que puedes.

458
00:28:43,723 --> 00:28:48,935
Tu lunar es bastante seductor.

459
00:28:48,970 --> 00:28:51,110
Esperaré por ti, lady L.

460
00:28:51,144 --> 00:28:53,077
¿Organizando una cita a escondidas?

461
00:28:53,112 --> 00:28:55,390
Solo persiguiendo mis
intereses, alteza serenísima.

462
00:28:55,424 --> 00:28:57,185
Realmente debería tener más cuidado,

463
00:28:57,219 --> 00:29:01,016
ya sabe cómo se siente el príncipe
sobre de tales actividades.

464
00:29:01,051 --> 00:29:03,398
Bueno, el príncipe es un puritano.

465
00:29:03,432 --> 00:29:07,264
Y mis actividades no tienen
nada que ver con la política.

466
00:29:07,298 --> 00:29:09,507
Y además,

467
00:29:09,542 --> 00:29:11,578
la reina y yo nos
llevamos bastante bien.

468
00:29:11,613 --> 00:29:13,063
¿En serio?

469
00:29:13,097 --> 00:29:18,585
Me imagino que eso le atrae
aún más hacia el príncipe.

470
00:29:19,310 --> 00:29:20,449
Bien, bien,

471
00:29:20,484 --> 00:29:26,317
el señor y la señora Hudson
parecen estar divirtiéndose.

472
00:29:26,662 --> 00:29:28,595
Por supuesto, han sido
más bien rechazados

473
00:29:28,630 --> 00:29:30,908
desde el escándalo.

474
00:29:30,943 --> 00:29:34,153
Espero que hayan sido lo
suficientemente agradecidos

475
00:29:34,187 --> 00:29:35,326
por su invitación.

476
00:29:35,361 --> 00:29:40,262
No tengo ninguna queja.

477
00:29:40,297 --> 00:29:42,540
Creo que debería pedirme que baile,

478
00:29:42,575 --> 00:29:45,923
- lord Palmerston.
- Un placer, señora.

479
00:29:59,178 --> 00:30:03,320
¿Dónde, exactamente,
necesita de mi ayuda,

480
00:30:03,354 --> 00:30:06,633
excelencia?

481
00:30:06,668 --> 00:30:08,083
Justo aquí,

482
00:30:08,118 --> 00:30:08,704
Joseph.

483
00:30:08,739 --> 00:30:13,261
¿Aquí... o aquí?

484
00:30:29,104 --> 00:30:32,452
Nosotros, no deberíamos.

485
00:30:32,487 --> 00:30:35,628
¿Quieres que me detenga, excelencia?

486
00:30:35,662 --> 00:30:36,629
No.

487
00:30:36,663 --> 00:30:38,389
No.

488
00:30:47,398 --> 00:30:50,988
¿Está disfrutando del baile, duque?

489
00:30:51,023 --> 00:30:53,715
Tanto como se puede esperar.

490
00:30:53,749 --> 00:30:55,717
¿Ha visto a mi esposa?

491
00:30:55,751 --> 00:30:57,650
¿O a lord Palmerston?

492
00:30:57,684 --> 00:30:59,583
No últimamente.

493
00:30:59,617 --> 00:31:01,550
Quizás estén cenando.

494
00:31:07,246 --> 00:31:08,626
Qué bien te ves, Feodora.

495
00:31:08,661 --> 00:31:12,492
Debo confesar que casi
no te reconocí antes.

496
00:31:12,527 --> 00:31:14,080
No es sorprendente,

497
00:31:14,115 --> 00:31:16,151
no nos hemos visto en veinte años.

498
00:31:16,186 --> 00:31:18,602
Desde que me hiciste dejar
Inglaterra para casarme.

499
00:31:18,636 --> 00:31:22,192
No tenías dote, así que tu madre y yo

500
00:31:22,226 --> 00:31:24,366
hicimos lo mejor que pudimos.

501
00:31:24,401 --> 00:31:27,197
Hiciste lo mejor para
Victoria, no para mí.

502
00:31:27,231 --> 00:31:29,337
Naturalmente, ella era
la heredera al trono.

503
00:31:29,371 --> 00:31:33,099
Y yo era una... inconveniencia.

504
00:31:33,134 --> 00:31:36,654
Fue hace mucho tiempo.

505
00:31:36,689 --> 00:31:38,449
No para mí.

506
00:31:55,501 --> 00:31:59,194
¿Dónde se ha metido ese
maleducado de Joseph?

507
00:32:02,094 --> 00:32:03,681
¿Ves a esa pareja?

508
00:32:03,716 --> 00:32:05,269
Sería difícil echarlos de menos,

509
00:32:05,304 --> 00:32:06,408
señora.

510
00:32:06,443 --> 00:32:07,513
¿Quiénes son?

511
00:32:07,547 --> 00:32:09,342
¿Por qué me siguen mirando así?

512
00:32:09,377 --> 00:32:13,829
George Hudson, señora.

513
00:32:15,762 --> 00:32:17,178
¿El estafador?

514
00:32:22,769 --> 00:32:26,773
Esto es una locura.

515
00:32:26,808 --> 00:32:28,396
No desde mi punto de vista.

516
00:32:31,364 --> 00:32:33,746
Tengo que volver.

517
00:33:42,608 --> 00:33:45,197
El duque.

518
00:33:45,231 --> 00:33:46,888
Antes de irte.

519
00:33:58,486 --> 00:33:59,625
¡¿Dónde rayos has estado?!

520
00:33:59,659 --> 00:34:04,802
Respondiendo a una llamada
de la naturaleza, señor.

521
00:34:36,627 --> 00:34:38,353
Victoria, ¿no crees

522
00:34:38,388 --> 00:34:40,217
que Feodora ha hecho

523
00:34:40,252 --> 00:34:42,599
un trabajo maravilloso
organizando el baile?

524
00:34:42,633 --> 00:34:45,740
Bueno, su ingenio,

525
00:34:45,774 --> 00:34:47,638
especialmente cuando se
trata de las invitaciones,

526
00:34:47,673 --> 00:34:49,502
no tiene parangón.

527
00:34:49,537 --> 00:34:51,504
¿Qué demonios quieres decir?

528
00:34:51,539 --> 00:34:54,645
Estos... estos son tus invitados.

529
00:34:54,680 --> 00:34:57,752
Bueno, han sido invitados
en mi nombre, sin duda.

530
00:34:57,786 --> 00:34:59,650
Pero sin mi conocimiento
ni consentimiento.

531
00:35:00,720 --> 00:35:02,550
¿Quién, por ejemplo,

532
00:35:02,584 --> 00:35:05,277
es ese caballero de
aspecto peculiar de allá?

533
00:35:05,311 --> 00:35:06,761
¿El que se está quitando el abrigo?

534
00:35:06,795 --> 00:35:09,936
¿Por qué está aquí?

535
00:35:11,559 --> 00:35:14,527
Lo he invitado yo.

536
00:35:14,562 --> 00:35:15,735
Se llama Elkington,

537
00:35:15,770 --> 00:35:17,875
y es un famoso inventor.

538
00:35:17,910 --> 00:35:20,015
Te doy las gracias por señalarlo,

539
00:35:20,050 --> 00:35:22,363
debo hablar con él.

540
00:35:22,397 --> 00:35:23,709
Bueno, él puede ser tu amigo, Alberto,

541
00:35:23,743 --> 00:35:25,055
pero ¿qué hay de esa pareja de allá?

542
00:35:25,089 --> 00:35:28,023
El estafador y su superadornada esposa.

543
00:35:30,681 --> 00:35:33,546
Quizás querrás decirme por
qué están aquí los Hudson.

544
00:35:33,581 --> 00:35:35,376
¿Los Hudson?

545
00:35:36,756 --> 00:35:38,620
No puedes esperar que recuerde

546
00:35:38,655 --> 00:35:40,795
todos los nombres de la lista.

547
00:35:43,349 --> 00:35:45,075
Entonces les preguntaré yo misma.

548
00:35:45,109 --> 00:35:46,559
No, yo...

549
00:35:46,594 --> 00:35:49,562
Creo que eso estaría por
debajo de tu dignidad, Drina.

550
00:35:49,597 --> 00:35:53,325
El comportamiento de...
de una lavandera,

551
00:35:53,359 --> 00:35:57,398
no de una reina.

552
00:36:08,098 --> 00:36:09,789
Así que esta es tu recompensa.

553
00:36:09,824 --> 00:36:11,998
Bueno, al menos no los vendiste barato.

554
00:36:12,861 --> 00:36:15,450
Feo, me has hecho parecer ridícula.

555
00:36:15,485 --> 00:36:20,490
Creo que es todo por tus
propias acciones, Drina.

556
00:36:20,524 --> 00:36:21,974
Tú me odias.

557
00:36:22,008 --> 00:36:24,528
Me odias, ¿verdad?

558
00:36:27,635 --> 00:36:28,912
Nada ha ido bien, Feo.

559
00:36:28,946 --> 00:36:32,502
¡Nada ha ido bien desde que llegaste!

560
00:36:33,399 --> 00:36:35,021
Sé que nada te gustaría más

561
00:36:35,056 --> 00:36:36,333
que poner a Alberto en mi contra.

562
00:36:36,368 --> 00:36:38,093
No entiendo por qué.

563
00:36:39,371 --> 00:36:42,408
Siempre hice lo mejor para ti.

564
00:36:42,443 --> 00:36:44,030
¿Lo mejor para mí?

565
00:36:44,065 --> 00:36:46,516
¿Sabes

566
00:36:46,550 --> 00:36:49,898
la última vez que recuerdo ser feliz?

567
00:36:52,176 --> 00:36:55,663
Fue cuando vivíamos en Kensington,

568
00:36:55,697 --> 00:36:58,666
y el viejo rey me pidió
que viniera a palacio.

569
00:36:58,700 --> 00:37:03,567
Toqué a Bach,

570
00:37:03,602 --> 00:37:06,639
y me dijo que tenía el perfil más bonito

571
00:37:06,674 --> 00:37:08,814
que había visto en su vida.

572
00:37:08,848 --> 00:37:13,474
Y que iba a pedirle a mamá mi mano.

573
00:37:13,508 --> 00:37:16,097
Feo.

574
00:37:17,512 --> 00:37:18,996
¿Tú? ¡Casada con un viejo!

575
00:37:19,031 --> 00:37:20,412
Apenas podía ponerse en pie.

576
00:37:20,446 --> 00:37:24,416
Pero habría sido reina.

577
00:37:26,970 --> 00:37:31,146
Ese no era el plan de mamá.

578
00:37:31,181 --> 00:37:33,908
Ni de Leopoldo, no.

579
00:37:33,942 --> 00:37:39,534
Ellos querían que tú
fueras la reina, no yo.

580
00:37:39,569 --> 00:37:42,123
Así que me enviaron lejos,

581
00:37:42,157 --> 00:37:45,057
para casarme con el primer
hombre que me quisiera.

582
00:37:47,715 --> 00:37:49,579
Eso no fue culpa mía.

583
00:37:52,582 --> 00:37:55,101
No sabes como es

584
00:37:55,136 --> 00:37:59,623
vivir bajo un techo que gotea,

585
00:37:59,658 --> 00:38:01,936
o yacer junto a un hombre

586
00:38:01,970 --> 00:38:07,113
que se ha emborrachado hasta el estupor.

587
00:38:07,148 --> 00:38:10,151
Tú lo tienes todo, Drina,

588
00:38:10,185 --> 00:38:12,981
¡y ni siquiera sabes
lo afortunada que eres!

589
00:38:19,402 --> 00:38:21,714
Una pequeña parte del
palacio en su propia casa.

590
00:38:21,749 --> 00:38:22,957
Mire ese, ¿le gusta ese?

591
00:38:22,991 --> 00:38:26,236
- ¿Cuánto cuesta?
- Un chelín para usted, señor.

592
00:38:26,270 --> 00:38:28,134
Muchas gracias.

593
00:38:28,169 --> 00:38:29,688
Hola... entonces.

594
00:38:29,722 --> 00:38:32,829
¿Cuántas escenas de la
casa real puede tener?

595
00:38:32,863 --> 00:38:34,002
¿Cuánto cuesta esa?

596
00:38:34,037 --> 00:38:35,141
- Un chelín.
- Gracias.

597
00:38:35,176 --> 00:38:39,525
Muchas gracias.

598
00:38:40,906 --> 00:38:43,771
Bertie.

599
00:38:43,805 --> 00:38:45,773
Sehr gut.

600
00:38:45,807 --> 00:38:50,709
Lo intentaré...

601
00:38:50,743 --> 00:38:52,124
Touché.

602
00:38:53,297 --> 00:38:54,782
¡No, Bertie!

603
00:38:54,816 --> 00:38:56,024
- Tengo a la reina.
- Devuélvela.

604
00:38:57,681 --> 00:38:58,958
No, no, no, devuélveme eso, Bertie.

605
00:38:58,993 --> 00:39:00,201
Sinvergüenza.

606
00:39:00,235 --> 00:39:01,996
Fue algo muy tonto lo que has hecho.

607
00:39:02,030 --> 00:39:03,515
Pero tú siempre estás jugando

608
00:39:03,549 --> 00:39:05,137
con Vicky y nunca juegas conmigo.

609
00:39:05,171 --> 00:39:07,864
Es porque tu cabeza no
está hecha para el ajedrez.

610
00:39:07,898 --> 00:39:10,660
No, no, no.

611
00:39:11,626 --> 00:39:13,870
¿Jugamos con tus canicas, Bertie?

612
00:39:13,904 --> 00:39:15,975
No quiero jugar con mis canicas.

613
00:39:16,010 --> 00:39:19,254
¡Quiero jugar al ajedrez!

614
00:39:21,222 --> 00:39:23,258
¡Bertie!

615
00:39:23,293 --> 00:39:25,916
¡Déjame en paz!

616
00:39:25,951 --> 00:39:27,573
Podrías jugar al
ajedrez con él, Alberto.

617
00:39:27,608 --> 00:39:29,195
No, no, es evidente.

618
00:39:29,230 --> 00:39:31,819
Nunca será capaz de
aprenderse las reglas.

619
00:39:31,853 --> 00:39:35,719
Le estoy ahorrando una decepción mayor.

620
00:39:35,754 --> 00:39:38,929
¿Y simplemente vas a renunciar a él?

621
00:39:38,964 --> 00:39:41,863
No, no, no, estoy siendo pragmático.

622
00:39:41,898 --> 00:39:43,175
Ya oíste lo que tenía
que decir el Sr. Coombe.

623
00:39:43,209 --> 00:39:46,558
¿Crees que el Sr.
Coombe conoce a tu hijo

624
00:39:46,592 --> 00:39:48,698
mejor que tú?

625
00:39:48,732 --> 00:39:50,631
"Dei Gratia",

626
00:39:50,665 --> 00:39:53,599
"Por la gracia de Dios".

627
00:39:54,600 --> 00:39:55,808
Está en cada moneda.

628
00:39:55,843 --> 00:39:57,707
Cada moneda, primer
ministro, excepto en esta.

629
00:39:57,741 --> 00:40:01,573
He oído que lo llaman
el florín sin Dios.

630
00:40:01,607 --> 00:40:03,954
Primero los grabados y ahora esto.

631
00:40:03,989 --> 00:40:05,784
Tenga la seguridad, señora,

632
00:40:05,818 --> 00:40:08,683
nos aseguraremos de que
este error sea corregido.

633
00:40:08,718 --> 00:40:10,202
Corregido, es demasiado
tarde. El daño ya está hecho.

634
00:40:10,236 --> 00:40:12,031
¿Puedo hablar francamente, señora?

635
00:40:12,066 --> 00:40:14,033
Normalmente no me pide permiso

636
00:40:14,068 --> 00:40:17,071
antes de decirme algo que no quiero oír.

637
00:40:17,830 --> 00:40:19,694
Creo que estos grabados
le han hecho mucho bien.

638
00:40:19,729 --> 00:40:20,902
¿Qué demonios

639
00:40:20,937 --> 00:40:22,076
quiere decir?

640
00:40:22,110 --> 00:40:25,044
Esto me costó un chelín.

641
00:40:25,838 --> 00:40:29,773
¿Cree que la gente los está comprando

642
00:40:29,808 --> 00:40:32,638
para reírse de ellos?

643
00:40:32,673 --> 00:40:37,125
Cada vez que tiene un hijo,
la nación se alegra, señora,

644
00:40:37,160 --> 00:40:40,370
pero también se preguntan
cuánto su creciente familia

645
00:40:40,404 --> 00:40:41,647
les va a costar.

646
00:40:41,682 --> 00:40:43,097
Dijo que podía hablar con franqueza.

647
00:40:43,131 --> 00:40:44,857
Estos grabados,

648
00:40:44,892 --> 00:40:46,721
estas escenas domésticas triviales,

649
00:40:46,756 --> 00:40:48,620
les recuerdan a sus súbditos

650
00:40:48,654 --> 00:40:51,381
que no es un ser lejano,

651
00:40:51,415 --> 00:40:53,797
sino una mujer que baña a sus hijos

652
00:40:53,832 --> 00:40:55,627
y ama a sus perros.

653
00:40:55,661 --> 00:40:57,318
¿Y eso es...

654
00:40:57,352 --> 00:41:01,011
deseable?

655
00:41:01,667 --> 00:41:03,738
¿Quiere que le diga el secreto

656
00:41:03,773 --> 00:41:04,981
de mi popularidad, señora?

657
00:41:05,015 --> 00:41:06,948
Soy vizconde, pero cuando la gente me ve

658
00:41:06,983 --> 00:41:08,847
en las carreras, o en
un campeonato de lucha,

659
00:41:08,881 --> 00:41:12,954
solo ven un tipo al
que le gusta apostar...

660
00:41:12,989 --> 00:41:14,853
igual que a ellos.

661
00:41:14,887 --> 00:41:17,821
¿Y no cree que la familiaridad
engendra desprecio?

662
00:41:17,856 --> 00:41:20,755
¿Les es esto familiar

663
00:41:20,790 --> 00:41:23,758
a sus súbditos, señora?

664
00:41:24,725 --> 00:41:28,763
Pero un bebé y un perro,

665
00:41:28,798 --> 00:41:31,766
eso lo entienden.

666
00:41:35,218 --> 00:41:36,978
Puede que tenga razón.

667
00:41:39,463 --> 00:41:42,225
Pero la moneda, la
moneda es imperdonable.

668
00:41:42,259 --> 00:41:44,952
¿Quién es el responsable?

669
00:41:47,748 --> 00:41:50,751
Se lo pregunto a usted, primer
ministro, ¿quién es el responsable?

670
00:41:50,785 --> 00:41:52,925
Si usted recuerda, señora,

671
00:41:52,960 --> 00:41:56,411
el príncipe asumió la responsabilidad

672
00:41:56,446 --> 00:41:59,069
para el diseño del florín.

673
00:41:59,104 --> 00:42:01,209
Sería muy desafortunado

674
00:42:01,244 --> 00:42:03,798
si se conociera su participación,

675
00:42:03,833 --> 00:42:07,215
especialmente ahora que va a
demandar al impresor de los grabados.

676
00:42:07,250 --> 00:42:08,665
Tal vez deberíamos

677
00:42:08,700 --> 00:42:09,908
dejar que su majestad

678
00:42:09,942 --> 00:42:14,291
se prepare para el bautizo.

679
00:42:16,431 --> 00:42:17,467
¿Eso será todo, señora?

680
00:42:39,178 --> 00:42:41,698
¿Cuándo ibas a decirme que ibas a
demandar por daños y perjuicios?

681
00:42:41,733 --> 00:42:44,770
Entendí que no podías tomar medidas,

682
00:42:44,805 --> 00:42:45,875
así que hablé con los abogados,

683
00:42:45,909 --> 00:42:48,291
que dejaron en claro que no
había nada que me impidiera

684
00:42:48,325 --> 00:42:49,741
hacerlo.

685
00:42:49,775 --> 00:42:51,708
¿Y no pensaste en preguntarme primero?

686
00:42:51,743 --> 00:42:55,091
Supuse que queríamos lo mismo, Victoria.

687
00:42:55,125 --> 00:42:57,680
En realidad, he cambiado de opinión.

688
00:42:58,508 --> 00:43:00,959
Lord Pam dice que los
grabados son muy populares.

689
00:43:05,204 --> 00:43:07,034
¿Cuándo empezaste a
querer que la monarquía

690
00:43:07,068 --> 00:43:09,346
no fuera más que entretenimiento?

691
00:43:10,209 --> 00:43:13,178
El problema no es si gustas, Victoria,

692
00:43:13,212 --> 00:43:14,973
sino si eres respetada.

693
00:43:17,182 --> 00:43:19,874
Mira eso.

694
00:43:19,909 --> 00:43:21,082
¿Dónde está la inscripción que dice que

695
00:43:21,117 --> 00:43:22,290
soy reina por la gracia de Dios?

696
00:43:22,325 --> 00:43:24,879
No se podía encajar
por culpa de la corona.

697
00:43:24,914 --> 00:43:26,018
Tú quisiste la corona.

698
00:43:26,053 --> 00:43:28,400
Porque quería parecer una reina,

699
00:43:28,434 --> 00:43:30,091
pero ¿cómo puedo parecerlo
cuando mi propio marido no piensa

700
00:43:30,126 --> 00:43:31,541
que el hecho de que haya
sido ungida por Dios...?

701
00:43:31,575 --> 00:43:34,095
¿No ves que te estás contradiciendo?

702
00:43:34,130 --> 00:43:36,442
Los grabados te bajan
al nivel de tu pueblo,

703
00:43:36,477 --> 00:43:38,755
pero estás furiosa porque
una frase en latín,

704
00:43:38,790 --> 00:43:40,757
que la mayoría de tu pueblo
ni siquiera puede entender,

705
00:43:40,792 --> 00:43:41,896
ha sido omitida de una moneda.

706
00:43:41,931 --> 00:43:44,485
¡No tienes lógica!

707
00:43:51,319 --> 00:43:53,321
   

708
00:43:53,356 --> 00:43:54,288
Majestad, alteza real,

709
00:43:54,322 --> 00:43:55,254
El arzobispo va de camino

710
00:43:55,289 --> 00:43:59,224
hacia la sala del trono.

711
00:43:59,258 --> 00:44:00,984
Para el bautizo.

712
00:44:17,483 --> 00:44:19,554
Qué espléndida estás, querida.

713
00:44:19,589 --> 00:44:22,868
¿Vienes al bautizo?

714
00:44:22,903 --> 00:44:24,836
Por supuesto.

715
00:44:27,528 --> 00:44:30,531
Sé que lo encontraré fascinante.

716
00:44:49,999 --> 00:44:53,278
Arturo Guillermo Patricio Alberto.

717
00:44:53,312 --> 00:44:55,867
Yo te bautizo en el nombre del Padre,

718
00:44:55,901 --> 00:44:58,973
y del Hijo y del Espíritu Santo.

719
00:44:59,008 --> 00:45:01,113
Recibimos a este niño

720
00:45:01,148 --> 00:45:03,288
en la congregación

721
00:45:03,322 --> 00:45:04,841
del rebaño de Cristo.

722
00:45:04,876 --> 00:45:06,843
El Señor te bendiga y te guarde.

723
00:45:06,878 --> 00:45:09,294
El Señor haga que Su
rostro brille sobre ti

724
00:45:09,328 --> 00:45:12,504
y sea clemente contigo.

725
00:45:12,538 --> 00:45:15,162
El Señor alce Su rostro sobre ti

726
00:45:15,196 --> 00:45:17,233
y te dé paz. Amén

727
00:45:17,267 --> 00:45:19,476
¡Bertie!

728
00:45:41,567 --> 00:45:43,880
¡Vicky, mira!

729
00:45:43,915 --> 00:45:46,193
Niños.

730
00:46:00,103 --> 00:46:01,449
¿Realmente la enviasteis lejos

731
00:46:01,484 --> 00:46:04,073
para que no se casara con el tío Jorge?

732
00:46:04,107 --> 00:46:06,938
A mi difunto suegro nada le gustaba más

733
00:46:06,972 --> 00:46:09,112
que atormentar a sus hermanos

734
00:46:09,147 --> 00:46:14,221
con la idea de que todavía
podría producir un heredero.

735
00:46:14,255 --> 00:46:16,602
Me temo que Feodora solo era

736
00:46:16,637 --> 00:46:20,365
un peón en ese juego.

737
00:46:20,399 --> 00:46:22,194
¿Sabes? Ella me culpa a mí.

738
00:46:25,232 --> 00:46:26,923
Quiere tener su venganza.

739
00:46:26,958 --> 00:46:28,062
¿Venganza?

740
00:46:28,097 --> 00:46:29,615
Exageras, Victoria.

741
00:46:29,650 --> 00:46:33,930
¿Qué podría hacer una princesa
alemana sin un penique

742
00:46:33,965 --> 00:46:36,243
para hacer daño a la
reina de Inglaterra?

743
00:46:38,452 --> 00:46:40,661
- Es cierto.
- No.

744
00:46:44,389 --> 00:46:46,563
Nunca pensé en eso.

745
00:46:46,598 --> 00:46:48,186
¿Sabes que mi hermana

746
00:46:48,220 --> 00:46:50,705
estuvo vendiendo invitaciones al baile?

747
00:46:53,053 --> 00:46:57,402
Bueno, yo le pedí que invitara
a una variedad de invitados.

748
00:46:57,436 --> 00:46:59,024
Si le enviaron regalos,

749
00:46:59,059 --> 00:47:01,337
solo cabe esperarlos.

750
00:47:01,371 --> 00:47:03,339
La gente te envía cosas todo el tiempo.

751
00:47:08,413 --> 00:47:14,626
¿Por qué le envidias
las migajas de su mesa?

752
00:47:27,294 --> 00:47:30,331
Creo que es hora de que te vayas a casa.

753
00:47:30,366 --> 00:47:35,474
Bueno, creo que tu esposo
lamentaría verme marchar.

754
00:47:35,509 --> 00:47:42,723
Él disfruta mucho teniendo a
alguien racional con quien hablar.

755
00:47:44,759 --> 00:47:48,142
- Me odia, Alberto.
- ¿Es porque

756
00:47:48,177 --> 00:47:50,179
te trata como a una hermana
y no como a una diosa?

757
00:47:50,213 --> 00:47:51,697
   

758
00:47:51,732 --> 00:47:52,388
Victoria, creo que

759
00:47:52,422 --> 00:47:54,217
tu intelecto está saturado.

760
00:47:56,185 --> 00:47:58,394
¿Estás diciendo que estoy loca?

761
00:47:58,428 --> 00:47:59,740
¿Es eso, Alberto? ¿Es eso
lo que estás diciendo?

762
00:47:59,774 --> 00:48:01,259
No. No. No. Estoy diciendo, como Bertie,

763
00:48:01,293 --> 00:48:02,605
creo que tu carácter ha
sido superdesarrollado

764
00:48:02,639 --> 00:48:04,365
en el área de la autoestima.

765
00:48:09,163 --> 00:48:10,993
Es suficiente.

766
00:48:12,373 --> 00:48:14,134
No, esperaba que fueras algo

767
00:48:14,168 --> 00:48:15,238
que claramente no puedes ser,

768
00:48:15,273 --> 00:48:18,103
Victoria, una mujer racional.

769
00:48:18,138 --> 00:48:21,210
Pero ahora, me doy cuenta de mi error.

770
00:48:24,799 --> 00:48:27,457
¿Cómo puedes ser tan frío?

771
00:48:28,320 --> 00:48:31,461
Es la única forma en que puedo
lidiar con tu temperamento.

772
00:48:31,496 --> 00:48:34,050
No tengo ganas de ponerme a tu nivel.

773
00:48:34,085 --> 00:48:37,122
¡Mi nivel!

774
00:49:06,634 --> 00:49:10,811
¿Cuándo dejaste de amarme, Alberto?

775
00:49:11,915 --> 00:49:13,227
Yo te amo, por supuesto que sí,

776
00:49:13,262 --> 00:49:16,644
igual que amo a los niños.

777
00:49:17,024 --> 00:49:21,787
Mi deber es proteger y
cuidar de todos vosotros.

778
00:49:26,516 --> 00:49:29,519
Eso no es lo que quise decir.

779
00:49:33,661 --> 00:49:35,387
Lo sé.

780
00:49:41,531 --> 00:49:44,672
Pero es todo lo que me queda.

781
00:50:40,659 --> 00:50:45,457
Mi ratón se ha escapado y nunca volverá.

782
00:50:46,424 --> 00:50:48,460
Cariño, ven aquí.

783
00:50:52,257 --> 00:50:53,776
Ven aquí.

784
00:50:53,810 --> 00:50:55,985
Te conseguiremos otro ratón.

785
00:50:56,019 --> 00:50:57,883
Pero no será lo mismo.

786
00:51:00,955 --> 00:51:04,200
No, no será lo mismo.

787
00:51:04,235 --> 00:51:07,824
Papá ya no me quiere,

788
00:51:07,859 --> 00:51:12,450
porque soy estúpido.

789
00:51:15,832 --> 00:51:20,975
No puedes dejar de amar
a alguien, Bertie.

790
00:51:23,046 --> 00:51:25,911
No es posible.

791
00:51:27,000 --> 00:51:31,000
www.subtitulamos.tv

