1
00:00:00,706 --> 00:00:05,889
www.subtitulamos.tv

2
00:00:07,824 --> 00:00:10,000
Lo siento, amiguitos, vamos
a estar aquí por un rato.

3
00:00:10,011 --> 00:00:12,335
Un camión se averió y los policías
se están tomando su tiempo

4
00:00:12,346 --> 00:00:14,004
en despejarlo.

5
00:00:14,015 --> 00:00:16,757
Piensa que mi panza es una montaña.

6
00:00:16,824 --> 00:00:18,958
Lou, Lou, rápido, toma una selfie.

7
00:00:19,044 --> 00:00:20,802
No es una selfie si la tomo yo.

8
00:00:20,879 --> 00:00:22,688
Me está besando.

9
00:00:22,765 --> 00:00:24,681
¡Toma la selfie! ¡Toma la selfie!

10
00:00:24,692 --> 00:00:27,434
Oh, cielos, mi teléfono murió.

11
00:00:27,511 --> 00:00:29,194
Milhouse, ¿Qué me estoy
perdiendo en el grupo de textos?

12
00:00:29,271 --> 00:00:30,937
Es impresionante.

13
00:00:31,014 --> 00:00:33,032
Nunca te vas a poner al día.

14
00:00:35,018 --> 00:00:38,445
¿Qué tipo de jazz estás
escuchando, estúpido o aburrido?

15
00:00:38,522 --> 00:00:40,539
Es el podcast de Marc Maron.

16
00:00:40,616 --> 00:00:43,992
Hace entrevistas geniales con
gente realmente interesante.

17
00:00:44,069 --> 00:00:45,994
Aburrido, aburrido, no lo conozco.

18
00:00:46,071 --> 00:00:47,954
Aburrido, aburrido, no la conozco.

19
00:00:48,031 --> 00:00:50,507
Loudon Wainwright, aburrido, aburrido.

20
00:00:51,140 --> 00:00:53,703
¿Este tipo entrevistó a Krusty?

21
00:00:53,728 --> 00:00:58,891
Sí. Oye, no, ese es mi audíf....

22
00:00:58,967 --> 00:01:00,342
Es tuyo ahora.

23
00:01:00,418 --> 00:01:03,100
Vaya. Eso es increíble, Krusty.

24
00:01:03,125 --> 00:01:04,856
Quiero decir, realmente,
estoy impresionado.

25
00:01:04,881 --> 00:01:07,641
Sí, bueno, es verdad.
Es absolutamente cierto.

26
00:01:07,717 --> 00:01:10,670
Tengo fobia... a los pasteles.

27
00:01:10,695 --> 00:01:13,772
Es una locura porque, quiero
decir, todos te hemos visto ser

28
00:01:13,849 --> 00:01:16,045
golpeado en la cara con
pasteles en tu programa.

29
00:01:16,070 --> 00:01:19,389
No, no, no, esas son tortas
decoradas como pasteles.

30
00:01:19,414 --> 00:01:23,060
Claro, así es como te sientes seguro.

31
00:01:23,085 --> 00:01:25,929
No es la corteza, son los rellenos.

32
00:01:25,954 --> 00:01:27,982
Krusty, tengo que preguntarte algo,

33
00:01:28,007 --> 00:01:30,130
y no quiero que te
pongas a la defensiva,

34
00:01:30,165 --> 00:01:31,924
pero es algo de lo que
nunca has hablado.

35
00:01:32,000 --> 00:01:35,085
¿Puedes hablarme de "Las
arenas del espacio"?

36
00:01:35,096 --> 00:01:37,981
Oh, no. Eso está fuera de
los límites, ¡perillas!

37
00:01:38,006 --> 00:01:39,932
Podríamos hablar de las
malteadas que explotan

38
00:01:40,008 --> 00:01:41,124
en tus cajitas alegres.

39
00:01:41,126 --> 00:01:43,100
¿Alguna vez encontraron
las narices de esos niños?

40
00:01:43,125 --> 00:01:46,179
De acuerdo, de acuerdo, te contaré
sobre Las arenas del espacio,

41
00:01:46,256 --> 00:01:49,933
la película que casi consumió mi alma.

42
00:01:51,222 --> 00:01:52,779
Sí, sí, sigue hablando.

43
00:01:52,804 --> 00:01:54,521
Solo estoy alimentando a los gatos.

44
00:01:54,598 --> 00:01:58,066
Todo comenzó en la época
de oro de Hollywood,

45
00:01:58,143 --> 00:02:02,237
a finales de los 80, cuando
imperaban las tramas simples.

46
00:02:02,314 --> 00:02:04,865
Mezclabas dos palabras
chistosas en el título,

47
00:02:04,941 --> 00:02:07,960
ponías una canción de rap al
final que explicara la trama,

48
00:02:08,036 --> 00:02:12,455
y listo... salías en la portada
de la revista Premiere.

49
00:02:12,466 --> 00:02:15,250
Había protagonizado la exitosa
comedia de acción de amigos

50
00:02:15,327 --> 00:02:16,850
"Policía bueno, perro policía",

51
00:02:16,875 --> 00:02:19,796
donde interpreté a un policía asesinado

52
00:02:19,807 --> 00:02:23,216
que reencarna como el perro
san bernardo de su compañero.

53
00:02:23,293 --> 00:02:27,014
Cinco patrulleros destrozados,
100 helicópteros explotados

54
00:02:27,039 --> 00:02:29,248
y la esposa del alcalde tiene pulgas.

55
00:02:29,273 --> 00:02:31,154
Entrega tu placa y el collar.

56
00:02:31,179 --> 00:02:32,929
¡Estás suspendido por un mes!

57
00:02:32,954 --> 00:02:35,112
Para mí, eso es como siete meses.

58
00:02:35,137 --> 00:02:37,045
¡Perro policía!

59
00:02:38,683 --> 00:02:40,660
De repente, todos en la ciudad

60
00:02:40,685 --> 00:02:42,819
se morían por estar en
el negocio de Krusty,

61
00:02:42,830 --> 00:02:45,739
y yo estaba remojando camarones
con todos los grandes talentos

62
00:02:45,815 --> 00:02:48,625
que alguna vez ansié verlos fallar.

63
00:02:48,650 --> 00:02:52,365
Y, por supuesto, lo que más
quería el estudio era una secuela.

64
00:02:52,390 --> 00:02:54,006
Está bien, Krusty, tenemos

65
00:02:54,031 --> 00:02:57,623
"Policía bueno, perro policía
2: revolver de oro" todo listo.

66
00:02:57,648 --> 00:02:59,344
Nosotros,... ¿quién hizo el...?

67
00:02:59,421 --> 00:03:02,193
Los dos Terrys, ellos lo
convirtieron en un gran guion.

68
00:03:02,218 --> 00:03:04,975
El salvaje Sam Borgberg
está listo para dirigir.

69
00:03:05,000 --> 00:03:06,232
¿Entonces cuándo empezamos?

70
00:03:06,257 --> 00:03:08,854
Entiendo. Crees que solo soy un chiste,

71
00:03:08,879 --> 00:03:12,013
para producir secuelas
perezosas por dinero fácil.

72
00:03:13,189 --> 00:03:14,364
Sí.

73
00:03:14,562 --> 00:03:16,853
Esta es mi próxima película.

74
00:03:16,864 --> 00:03:18,967
¿Las arenas del espacio?

75
00:03:18,992 --> 00:03:20,195
Krusty, ¿estás bromeando?

76
00:03:20,220 --> 00:03:23,357
Es el libro famoso más imposible
de filmar de la historia.

77
00:03:23,382 --> 00:03:27,039
Hizo a Kubrick un solitario.
Condujo a Coppola a el vino.

78
00:03:27,115 --> 00:03:28,949
Los cuatro Jeffs intentaron
escribir un guion,

79
00:03:29,025 --> 00:03:30,951
pero ni siquiera ellos
pudieron resolverlo.

80
00:03:31,027 --> 00:03:34,287
Cuando lo compré en una
librería para adultos por error,

81
00:03:34,416 --> 00:03:36,383
cambió mi vida.

82
00:03:36,408 --> 00:03:39,051
"Hay una luz que brilla
de estrella en estrella,

83
00:03:39,127 --> 00:03:42,796
de alma en alma, conectando
a todos en el universo".

84
00:03:42,872 --> 00:03:44,742
Vaya.

85
00:03:45,733 --> 00:03:48,514
No estoy entendiendo que el héroe no

86
00:03:48,539 --> 00:03:51,898
rechace la búsqueda antes de aceptarla.

87
00:03:51,923 --> 00:03:53,223
¿Eso es entendible para ti?

88
00:03:53,234 --> 00:03:55,943
Mira, no voy a beber
de un solo retrete más

89
00:03:55,968 --> 00:03:57,982
hasta que le den luz
verde a esta película.

90
00:03:58,007 --> 00:04:00,671
Y tampoco voy a interpretar a un perro.

91
00:04:00,890 --> 00:04:03,066
De acuerdo, tenemos un
cómico que quiere hacer

92
00:04:03,077 --> 00:04:05,902
un proyecto de vanidad de
ciencia ficción hippie.

93
00:04:05,913 --> 00:04:09,906
Esto es lo que haremos: lo
complacemos y lo haremos muy barato.

94
00:04:09,917 --> 00:04:11,700
Podríamos filmarlo en México por nada.

95
00:04:11,776 --> 00:04:13,961
Contratamos a un anciano para dirigirla

96
00:04:13,996 --> 00:04:15,754
y a desconocidos hacer todo lo demás.

97
00:04:15,831 --> 00:04:19,749
Cuando fracase, ese payaso
volverá arrastrando su trasero

98
00:04:19,760 --> 00:04:23,753
para hacer todas las películas de
Perro policía que queramos. Dos más.

99
00:04:23,764 --> 00:04:25,922
Las arenas del espacio tuvo luz verde

100
00:04:25,933 --> 00:04:28,591
y el estudio contrató a el
personal menos calificado

101
00:04:28,602 --> 00:04:31,219
que podrían encontrar,
incluyendo una joven pareja

102
00:04:31,296 --> 00:04:33,930
cuyo amor estaba empezando a florecer.

103
00:04:33,941 --> 00:04:35,890
Ella estaba llena de optimismo,

104
00:04:35,915 --> 00:04:39,008
y él era un poco menos
gordo de lo que iba a ser.

105
00:04:39,137 --> 00:04:40,687
¿Qué podría ser más genial?

106
00:04:40,764 --> 00:04:44,283
Tú y yo trabajando juntos en
una película todo el verano

107
00:04:44,359 --> 00:04:46,776
como asistentes de producción.

108
00:04:46,787 --> 00:04:48,787
Es tan romántico.

109
00:04:48,864 --> 00:04:51,281
Seremos como Elizabeth
Taylor y Richard Burton

110
00:04:51,292 --> 00:04:53,867
si tuvieran que conseguir
café para todos.

111
00:04:56,654 --> 00:05:00,540
De acuerdo, todos prepárense
para Juárez, México.

112
00:05:00,617 --> 00:05:03,293
Ahí es donde filmé Manhattan Mix Up.

113
00:05:03,304 --> 00:05:06,129
Perdí muchos hombres
buenos en ese programa.

114
00:05:06,140 --> 00:05:08,798
Ahora, ¡vámonos!

115
00:05:17,746 --> 00:05:19,150
¿Por qué nos detenemos?

116
00:05:19,175 --> 00:05:20,945
El autobús ha estado
goteando aceite por millas.

117
00:05:20,970 --> 00:05:21,987
Mira detrás de nosotros.

118
00:05:22,064 --> 00:05:24,199
¿Esos puntos eran literales?

119
00:05:31,239 --> 00:05:35,909
Las arenas del espacio, día
uno, escena uno, toma uno.

120
00:05:35,985 --> 00:05:37,952
Y... ¡acción!

121
00:05:38,029 --> 00:05:41,247
Tan desolado, tan extraño,

122
00:05:41,324 --> 00:05:43,625
pero de alguna manera... familiar.

123
00:05:43,701 --> 00:05:46,002
¿Qué demonios es esto?

124
00:05:46,013 --> 00:05:47,846
Corte. ¡Corten!

125
00:05:47,923 --> 00:05:51,683
Esta arena es de color arena.
Se supone que es roja.

126
00:05:51,760 --> 00:05:53,968
¿Y qué? La arena es arena.

127
00:05:54,045 --> 00:05:55,854
¿Acaso leíste el libro?

128
00:05:55,879 --> 00:05:58,945
Estas dunas de sangre son todo
lo que queda de la humanidad

129
00:05:58,970 --> 00:06:00,692
después de las guerras de óxido.

130
00:06:00,717 --> 00:06:03,154
¿Qué hay que leer? Es
una película espacial.

131
00:06:03,179 --> 00:06:05,855
Autos láser, chicas con brazos de pulpo,

132
00:06:05,866 --> 00:06:08,691
zip zap glip glorp, y está en la lata.

133
00:06:08,702 --> 00:06:10,921
Mira, bolsa de arrugas sin talento.

134
00:06:10,946 --> 00:06:13,070
Vuelve a la celda de
borrachos del Lago Toluca

135
00:06:13,095 --> 00:06:14,603
de la que te sacaron,

136
00:06:14,628 --> 00:06:17,470
¡porque ni siquiera te estás
aproximando a mi película!

137
00:06:19,829 --> 00:06:21,876
Señor, he trabajado en
imágenes en movimiento

138
00:06:21,901 --> 00:06:23,790
desde que eran llamadas "quietas".

139
00:06:23,867 --> 00:06:26,960
Una vez filmé una película
de dos horas en 90 minutos.

140
00:06:27,036 --> 00:06:31,079
Y así que te digo, en palabras
de la señorita Lillian Gish:

141
00:06:31,104 --> 00:06:32,808
vete a defecar en tu sombrero.

142
00:06:36,421 --> 00:06:38,274
Y ahora, si me disculpan,

143
00:06:38,299 --> 00:06:41,681
voy a ahogarme
misteriosamente en el océano.

144
00:06:45,313 --> 00:06:48,648
Como habrán oído, ha habido
una separación amistosa

145
00:06:48,673 --> 00:06:51,651
con ese director imbécil.
Le deseamos lo mejor.

146
00:06:51,728 --> 00:06:55,015
Obviamente, solo hay un artista lo
suficientemente apegado a esta película

147
00:06:55,040 --> 00:06:56,985
para dirigirla: yo.

148
00:06:57,993 --> 00:07:00,660
Sé lo que están pensando...
¿quiero abarcar demasiado

149
00:07:00,737 --> 00:07:02,907
por protagonizar y dirigir una película

150
00:07:02,932 --> 00:07:05,587
en la que también fui
engañado para cofinanciarla?

151
00:07:05,612 --> 00:07:09,072
No, porque esta historia
debe ser contada.

152
00:07:11,006 --> 00:07:13,057
Esto es muy emocionante.

153
00:07:13,082 --> 00:07:16,935
Krusty tiene la pasión y la visión para
hacer que esta película sea genial.

154
00:07:19,152 --> 00:07:22,297
No tengo ni idea de cómo
hacer una película.

155
00:07:22,322 --> 00:07:24,954
No sé nada.

156
00:07:26,113 --> 00:07:28,613
Todas estas personas están fregadas.

157
00:07:28,638 --> 00:07:31,751
Y el regalo para el personal
es solo una camiseta.

158
00:07:34,829 --> 00:07:36,353
Correcto, correcto, lo entiendo.

159
00:07:36,378 --> 00:07:38,548
En la tradición de cada actor,

160
00:07:38,573 --> 00:07:41,511
- pensaste que podías dirigir.
- Dirigir parecía tan fácil.

161
00:07:41,536 --> 00:07:44,296
Solo sostienes tus manos así, luego...

162
00:07:44,372 --> 00:07:46,206
Annie Leibovitz está tomando tu retrato

163
00:07:46,282 --> 00:07:47,749
en una bañera llena de leche.

164
00:07:47,877 --> 00:07:50,595
Sí, habla de presión.

165
00:07:50,620 --> 00:07:52,754
Viejo, recuerdo que una vez
estaba filmando un especial

166
00:07:52,830 --> 00:07:54,140
en el Sótano de la Risa en Tampa...

167
00:07:54,165 --> 00:07:55,590
Esto no es sobre ti.

168
00:07:55,667 --> 00:07:58,269
Tienes tu anuncio del Club de
pomos de puertas por un dólar.

169
00:07:58,294 --> 00:07:59,969
Ahora, déjame hablar.

170
00:07:59,980 --> 00:08:02,931
Dicen en Hollywood: "Nadie sabe nada".

171
00:08:03,007 --> 00:08:05,391
Bueno, yo sabía mucho menos que eso.

172
00:08:05,416 --> 00:08:08,078
¿Qué te gusta para el
tocado de la princesa,

173
00:08:08,103 --> 00:08:11,397
- plumas o escamas?
- No sé, ¿qué tal las escamas?

174
00:08:11,422 --> 00:08:13,921
Bueno, ahí va todo el
presupuesto del vestuario.

175
00:08:13,946 --> 00:08:15,151
Para el almuerzo del personal,

176
00:08:15,162 --> 00:08:17,140
los tramoyistas quieren
sus salchichas hervidas,

177
00:08:17,165 --> 00:08:18,821
pero los electricistas
las quieren asadas.

178
00:08:18,832 --> 00:08:21,914
De cualquier manera, no tengo
salchichas, así que, ¿cuál será?

179
00:08:21,939 --> 00:08:24,410
¿Quieres que las puertas de la
nave espacial se abran como...?

180
00:08:24,435 --> 00:08:27,737
   

181
00:08:27,865 --> 00:08:29,676
Judd Nelson no saldrá de su remolque.

182
00:08:29,701 --> 00:08:32,178
Christian Slater no
regresará a su remolque.

183
00:08:32,203 --> 00:08:34,140
¿Cuánto azúcar quieres en tu café?

184
00:08:34,165 --> 00:08:36,140
¡Dejen de preguntarme cosas!

185
00:08:36,165 --> 00:08:38,683
¿Es una pausa oficial o nos
estamos tomando cinco minutos?

186
00:08:40,595 --> 00:08:41,688
   

187
00:08:41,713 --> 00:08:44,039
Ese pobre hombre payaso.

188
00:08:44,064 --> 00:08:47,359
Esta película es su sueño
y se está desmoronando.

189
00:08:47,384 --> 00:08:50,243
Sí, eso es el mundo del
espectáculo en México para ti.

190
00:08:57,112 --> 00:09:00,113
¿No hay nada real en esta película?

191
00:09:00,720 --> 00:09:01,921
¿Estás bien?

192
00:09:01,946 --> 00:09:03,024
¿Bien?

193
00:09:03,049 --> 00:09:06,220
Soy un fraude total que no
puede tomar una sola decisión.

194
00:09:06,880 --> 00:09:09,706
Bueno, tal vez solo necesitas
comenzar con una pequeña.

195
00:09:09,716 --> 00:09:12,717
Como, ¿de qué color debería ser
la sangre del monstruo espacial,

196
00:09:12,794 --> 00:09:14,294
naranja o verde?

197
00:09:14,370 --> 00:09:16,656
Ambos. Ninguno. ¡No lo sé!

198
00:09:17,329 --> 00:09:20,018
Solo cierra los ojos, respira profundo

199
00:09:20,043 --> 00:09:23,228
y visualiza la sangre. ¿De qué color es?

200
00:09:24,665 --> 00:09:25,972
Naranja.

201
00:09:26,049 --> 00:09:28,673
Eso es. Decidiste.

202
00:09:28,698 --> 00:09:32,312
¡Por supuesto, naranja!
¡Sabía que era un genio!

203
00:09:32,337 --> 00:09:34,981
¡Lo hice! ¡Dirigí una película!

204
00:09:35,006 --> 00:09:36,793
Bueno, es solo una decisión.

205
00:09:36,818 --> 00:09:39,335
No soy nada. Un farsante.

206
00:09:39,360 --> 00:09:41,462
Alguien sin talento. Un cero.

207
00:09:41,503 --> 00:09:45,838
Tengo suerte de trabajar para la única
persona insegura en el espectáculo.

208
00:09:45,994 --> 00:09:49,422
Arriesgaste todo lo que tienes
para contar esta historia.

209
00:09:49,447 --> 00:09:50,913
Debe ser especial.

210
00:09:50,924 --> 00:09:53,907
Tal vez pueda hacerlo con tu ayuda.

211
00:09:53,932 --> 00:09:57,415
¿Te gustaría ser asistente del director?

212
00:09:57,505 --> 00:09:58,504
¿De verdad?

213
00:09:58,581 --> 00:10:01,392
Necesito que me ayudes a ser decisivo.

214
00:10:01,417 --> 00:10:04,234
No, espera, ¡no quiero
eso! Oh, Dios, ¿qué cosa?

215
00:10:04,259 --> 00:10:06,429
- Lo primero, lo primero.
- Estás contratada.

216
00:10:06,440 --> 00:10:07,889
   

217
00:10:09,517 --> 00:10:11,774
Añade más dinamita.

218
00:10:12,095 --> 00:10:15,113
Esos explosivos están
muy cerca de esos extras.

219
00:10:15,190 --> 00:10:16,898
¿Y qué? Tenemos un montón.

220
00:10:16,974 --> 00:10:19,235
Por eso se llaman "extras", ¿verdad?

221
00:10:23,439 --> 00:10:26,281
Dile a ese saco que vaya
a la escuela de actuación

222
00:10:26,306 --> 00:10:28,571
y que trabaje allí como conserje.

223
00:10:29,445 --> 00:10:32,924
A Krusty le encanta lo que estás
haciendo. Misma energía, más rápido.

224
00:10:32,949 --> 00:10:35,189
Dile que se largue.

225
00:10:35,451 --> 00:10:37,794
Él dice: "Entendido, nene".

226
00:10:37,804 --> 00:10:40,960
Es mucha presión. Toda la
película depende de ello.

227
00:10:40,985 --> 00:10:43,383
Cuenta la historia que
necesita ser contada.

228
00:10:43,459 --> 00:10:45,134
Ese trasero doble para
la escena de acción,

229
00:10:45,145 --> 00:10:47,970
ese trasero doble para la
escena de amor. ¡Hagamos arte!

230
00:10:50,030 --> 00:10:51,437
Siento llegar tarde,

231
00:10:51,462 --> 00:10:54,445
pero Krusty y yo estábamos haciendo
los bocetos de las tomas de mañana.

232
00:10:54,470 --> 00:10:59,070
Primero plano, medio, largo,
largo, establecimiento, cerca,

233
00:10:59,095 --> 00:11:03,069
punto de vista, amplio, y luego...
fíjate en esto... mediano.

234
00:11:03,146 --> 00:11:06,626
Has estado tan ocupada con
ese director que nunca te veo.

235
00:11:06,651 --> 00:11:09,836
Krusty me necesita.
Está bajo mucha presión.

236
00:11:09,861 --> 00:11:13,121
No creerías cuánto polvo de
dirección está aspirando.

237
00:11:13,197 --> 00:11:15,006
Todos están trabajando duro.

238
00:11:15,031 --> 00:11:18,085
Tuvimos que volver a pintar los sets
en blanco y negro para un flashback.

239
00:11:18,110 --> 00:11:19,562
No hubiéramos podido hacerlo

240
00:11:19,587 --> 00:11:21,295
si no fuera por toda
la pólvora del equipo.

241
00:11:21,372 --> 00:11:22,964
Bueno, todo valdrá la pena.

242
00:11:23,040 --> 00:11:25,174
cuando esta película llegue
a los corazones de la gente,

243
00:11:25,185 --> 00:11:28,803
mientras Peabo Bryson canta el
tema musical sobre los créditos.

244
00:11:29,056 --> 00:11:30,596
¿Conseguiste a Peabo?

245
00:11:30,673 --> 00:11:33,692
- Bueno, no se ha comprometido.
- No es el único.

246
00:11:33,768 --> 00:11:35,968
Se suponía que esto era
una aventura romántica,

247
00:11:35,993 --> 00:11:38,980
pero cada vez que tenemos un
momento a solas, tu beeper suena.

248
00:11:39,056 --> 00:11:42,942
¿Por qué no tenemos una aventura
romántica en este momento?

249
00:11:43,019 --> 00:11:45,111
Oh, sí, nena.

250
00:11:49,951 --> 00:11:51,376
   

251
00:11:55,031 --> 00:11:58,049
¿Dónde estuviste?

252
00:11:58,126 --> 00:12:01,282
Tuve que ver la grabaciones sin ti.

253
00:12:01,629 --> 00:12:04,046
Saludos. Bienvenido.

254
00:12:04,057 --> 00:12:07,842
Saludos. Bienvenido.
Saludos. Bienvenido. Saludos.

255
00:12:07,919 --> 00:12:10,970
He estado yendo atrás y adelante
toda la noche. ¿Cuál es mejor?

256
00:12:10,995 --> 00:12:12,915
¿Conseguiste una con "Hola"?

257
00:12:15,219 --> 00:12:18,503
Lo siento, estaba con Homero, mi novio.

258
00:12:18,528 --> 00:12:21,906
¿Novio? No puedes tener
novio. ¡Te quiero!

259
00:12:21,983 --> 00:12:22,959
¡Krusty!

260
00:12:22,984 --> 00:12:24,899
No como una dama.

261
00:12:24,924 --> 00:12:29,257
Como una "madre/terapeuta/rabino"
que fotocopia cosas.

262
00:12:29,282 --> 00:12:30,782
Deshazte del novio.

263
00:12:30,807 --> 00:12:35,879
Creo en esta película, pero
también creo en Homero y Marge.

264
00:12:37,406 --> 00:12:39,916
En mí, yo soy Marge.

265
00:12:39,926 --> 00:12:43,710
Oh, sí, Marge. Marge, eso lo sabía.

266
00:12:43,735 --> 00:12:46,714
Marge. Marge.

267
00:12:46,739 --> 00:12:50,269
No voy a romper con
Homero. Es mi alma gemela.

268
00:12:51,642 --> 00:12:53,323
¿Sabes qué? Lo entiendo.

269
00:12:53,348 --> 00:12:55,440
Tu vida tiene que estar primero.

270
00:12:55,517 --> 00:12:58,935
Una vez más, eres la única
que me aclara las cosas.

271
00:12:58,945 --> 00:13:01,938
- Gracias.
- Está bien.

272
00:13:02,000 --> 00:13:03,783
No está bien.

273
00:13:03,808 --> 00:13:06,169
Voy a pulverizar a ese novio más

274
00:13:06,194 --> 00:13:08,736
que la arena roja de esta película...

275
00:13:08,813 --> 00:13:11,072
que ahora desearía que
tuviera color arena.

276
00:13:11,148 --> 00:13:13,366
Envía a mi anestesiólogo

277
00:13:13,391 --> 00:13:15,242
para que pueda tomar una siesta.

278
00:13:15,370 --> 00:13:17,245
¿Sueños o no sueños?

279
00:13:17,321 --> 00:13:19,130
Sorpréndeme.

280
00:13:27,178 --> 00:13:29,548
Es una locura, viejo, ¿verdad?

281
00:13:29,573 --> 00:13:31,953
¿Cómo el narcisismo y la
inseguridad van de la mano?

282
00:13:31,978 --> 00:13:33,886
No podías funcionar

283
00:13:33,911 --> 00:13:35,791
porque tu asistente tenía novio.

284
00:13:35,816 --> 00:13:37,306
¿De dónde salieron esos celos?

285
00:13:37,317 --> 00:13:39,110
¿Cómo podría saberlo?
Despedí a mi psiquiatra

286
00:13:39,135 --> 00:13:42,436
después que descubrí que veía
a otros pacientes. En fin...

287
00:13:42,471 --> 00:13:44,272
Me aseguré que el novio

288
00:13:44,297 --> 00:13:47,478
tuviera los trabajos más
peligrosos del plató.

289
00:13:48,211 --> 00:13:50,720
No tengo más burritos de desayuno.

290
00:13:56,670 --> 00:13:58,628
Traigan al muñeco de doble de riesgo.

291
00:14:04,752 --> 00:14:07,618
Perfecto. Una toma más
para estar seguros.

292
00:14:09,425 --> 00:14:12,810
Te digo que tu jefe loco
me tiene en la mira.

293
00:14:12,835 --> 00:14:15,854
No. A Krusty le encanta
nuestra relación.

294
00:14:15,930 --> 00:14:18,156
Todos los días dice
que sería una lástima

295
00:14:18,181 --> 00:14:22,257
si algo malo te pasara, y
luego se ríe una y otra vez.

296
00:14:22,282 --> 00:14:24,812
¿Y por qué me envían
en medio del desierto

297
00:14:24,837 --> 00:14:27,866
a encontrar un lagarto para una
escena sobre un lagarto espacial?

298
00:14:27,942 --> 00:14:30,494
Suena un poco peligroso.

299
00:14:30,519 --> 00:14:33,529
No, estoy seguro de que es superseguro.

300
00:14:33,540 --> 00:14:36,082
Te veré cuando regrese con vida.

301
00:14:43,970 --> 00:14:46,171
Aquí, lagarto, lagarto, lagarto.

302
00:14:46,196 --> 00:14:48,002
¿Quién quiere ser famoso?

303
00:14:48,079 --> 00:14:49,704
Mira todos esos esqueletos.

304
00:14:49,729 --> 00:14:52,212
A los mexicanos les encanta Halloween.

305
00:14:53,173 --> 00:14:54,050
   

306
00:14:55,032 --> 00:14:56,548
¿Pero qué...?

307
00:15:02,310 --> 00:15:04,352
¿Qué...?

308
00:15:04,428 --> 00:15:06,892
Estoy atrapado en una quebrada.

309
00:15:06,917 --> 00:15:11,020
Solo queda una cosa por hacer:
esperar la muerte pacientemente.

310
00:15:12,913 --> 00:15:15,726
- Papá, ¡despierta!
- ¿Qué?

311
00:15:15,751 --> 00:15:17,343
Eso, levántate, culo gordo.

312
00:15:17,368 --> 00:15:19,302
¿Qué demonios son, cactus parlantes?

313
00:15:19,327 --> 00:15:21,640
Somos los hijos que jamás tendrás

314
00:15:21,665 --> 00:15:24,080
si no sacas tu trasero
haragán de ese hoyo.

315
00:15:24,090 --> 00:15:26,832
Y técnicamente, es "cactácea".

316
00:15:26,909 --> 00:15:29,210
   

317
00:15:29,286 --> 00:15:31,671
¿Por qué debería salir
de aquí y tenerlos?

318
00:15:31,696 --> 00:15:34,934
Marge pasa todo el tiempo
ocupándose de ese payaso necesitado.

319
00:15:34,959 --> 00:15:37,435
Pensé que yo era su proyecto apasionado.

320
00:15:37,512 --> 00:15:39,939
¿Sabes?, algún día
apreciarás a una esposa

321
00:15:39,964 --> 00:15:41,764
que desarrolle empatía y paciencia

322
00:15:41,775 --> 00:15:44,058
por los hombres regordetes y egoístas.

323
00:15:44,993 --> 00:15:46,519
Miren a ese cavo.

324
00:15:47,360 --> 00:15:48,954
¡Es muy calvo!

325
00:15:48,979 --> 00:15:50,523
Creo nunca vamos a nacer.

326
00:15:50,548 --> 00:15:52,441
Lo siento, Maggie.

327
00:15:52,466 --> 00:15:54,204
Cómete mis espinas.

328
00:15:54,229 --> 00:15:56,009
¡Pequeño espinoso...!

329
00:16:07,024 --> 00:16:09,634
Una casa. Estoy salvado.

330
00:16:11,751 --> 00:16:13,517
¡Ay, caramba!

331
00:16:15,149 --> 00:16:18,977
Los Señores del Dolor me obligaron a
excavar en todas las minas del planeta,

332
00:16:19,053 --> 00:16:23,509
pero nunca imaginaron que tuve
la Gema del Amor todo el tiempo.

333
00:16:25,009 --> 00:16:27,026
Y... corte.

334
00:16:28,206 --> 00:16:29,989
Eso fue increíble.

335
00:16:30,014 --> 00:16:31,991
Y recordaste todas tus líneas.

336
00:16:32,149 --> 00:16:34,275
Gracias...

337
00:16:34,351 --> 00:16:35,943
Marge.

338
00:16:36,020 --> 00:16:39,078
Me ayudaste a convertirme en lo
que todo director debería ser:

339
00:16:39,103 --> 00:16:41,949
un tipo amigable que hace sufrir a todos

340
00:16:41,974 --> 00:16:43,774
a través de su procesión infernal.

341
00:16:43,837 --> 00:16:45,786
Homero ha sido secuestrado.

342
00:16:46,696 --> 00:16:47,903
Hay una nota.

343
00:16:51,123 --> 00:16:53,850
"Hemos raptado a su cobarde llorón".

344
00:17:00,426 --> 00:17:02,101
"El rescate es un millón de dólares

345
00:17:02,126 --> 00:17:04,939
o cien entradas para la temporada
de los Raiders de Los Ángeles".

346
00:17:06,485 --> 00:17:07,814
"Vamos, Raiders".

347
00:17:07,843 --> 00:17:09,852
Oh, Dios, disculpen todos.

348
00:17:09,863 --> 00:17:12,313
No tenemos el dinero para
el rescate de ese muchacho,

349
00:17:12,389 --> 00:17:14,460
pero creo que sé lo que él querría:

350
00:17:14,485 --> 00:17:16,984
un agradecimiento especial
en los créditos finales

351
00:17:17,009 --> 00:17:20,157
justo antes de la marca
de film que usamos.

352
00:17:20,397 --> 00:17:21,831
A trabajar.

353
00:17:22,858 --> 00:17:24,867
No. Este equipo cuida de los suyos.

354
00:17:24,878 --> 00:17:26,435
Vamos a salvar a Homero,

355
00:17:26,437 --> 00:17:30,485
y no me importa el tiempo
valioso que tienen para pagarnos.

356
00:17:34,462 --> 00:17:36,629
No tenemos un rescate
de un millón de dólares,

357
00:17:36,654 --> 00:17:38,163
pero tenemos una cosa:

358
00:17:38,224 --> 00:17:40,007
la magia del cine.

359
00:17:40,084 --> 00:17:42,143
A empolvarse todos.

360
00:17:48,118 --> 00:17:49,417
"¡Ay, ay, ay!"

361
00:17:49,442 --> 00:17:51,212
"Ay ay ay", no cabe duda.

362
00:17:53,556 --> 00:17:55,856
¡Devuelvan a nuestro asistente!

363
00:17:55,881 --> 00:17:59,141
Los americanos, tienen armas del futuro.

364
00:17:59,166 --> 00:18:02,134
   

365
00:18:02,248 --> 00:18:05,249
Esas armas del futuro no son reales.

366
00:18:14,939 --> 00:18:18,889
Dejen de disparar.
Dejen de filmar. ¡Corte!

367
00:18:18,914 --> 00:18:20,751
Bien, cinco minutos.

368
00:18:21,959 --> 00:18:24,260
No tenemos su millón de dólares,

369
00:18:24,270 --> 00:18:26,929
pero podemos darles
algo mucho más valioso:

370
00:18:26,940 --> 00:18:28,931
una película de Hollywood.

371
00:18:28,942 --> 00:18:32,768
Solo queremos al miembro menos
valioso de nuestro equipo.

372
00:18:32,779 --> 00:18:35,475
¡Podríamos venderla al mejor
postor en el festival MIFED!

373
00:18:35,500 --> 00:18:36,782
Tenemos un trato.

374
00:18:36,807 --> 00:18:40,192
¡No, no! No pueden
regalar mi obra maestra.

375
00:18:40,904 --> 00:18:43,914
"Hay una luz que brilla
de estrella en estrella,

376
00:18:43,939 --> 00:18:48,078
de alma en alma, conectando
a todos en el universo".

377
00:18:48,103 --> 00:18:50,786
Sé el hombre que cree en esas palabras

378
00:18:50,797 --> 00:18:55,446
y deja que la luz entre Homero
y yo dé vida a nuestro universo.

379
00:18:58,120 --> 00:19:01,097
Caballeros, la película es suya.

380
00:19:07,221 --> 00:19:09,305
Eres un buen hombre, Krusty.

381
00:19:09,315 --> 00:19:11,140
Solo cuando estoy contigo,

382
00:19:11,151 --> 00:19:14,485
por eso no quiero volver a verte.

383
00:19:14,562 --> 00:19:16,937
Yo tampoco quiero.

384
00:19:16,962 --> 00:19:19,658
He hecho muchas entrevistas,
viejo, pero, vaya.

385
00:19:19,683 --> 00:19:22,776
Me alegro mucho que Byron
Allen me haya cancelado.

386
00:19:22,853 --> 00:19:25,257
Y después de eso, mi carrera
cinematográfica terminó.

387
00:19:25,282 --> 00:19:27,187
Me enviaron a hacer TV para niños

388
00:19:27,212 --> 00:19:31,015
y nunca más me importó hacer algo bueno.

389
00:19:31,040 --> 00:19:34,131
Amigos, ya lo oyeron.
¿Quién podría olvidarlo?

390
00:19:34,156 --> 00:19:38,476
Una historia desgarradora sobre el acto
desinteresado de un hombre egoísta.

391
00:19:38,501 --> 00:19:39,914
¿Te gustan las castañas

392
00:19:39,939 --> 00:19:41,876
pero no tienes tiempo para calentarlas?

393
00:19:41,901 --> 00:19:45,476
"RompeCastañas está rompiendo el
ardiente negocio de las nueces.

394
00:19:45,501 --> 00:19:47,845
¡Si la castaña arde, cómetela!

395
00:19:59,978 --> 00:20:03,329
- ¡Mamá! ¡Papá!
- Nunca nos contaron

396
00:20:03,354 --> 00:20:05,234
que trabajaron juntos en una película.

397
00:20:05,259 --> 00:20:06,593
Por eso has estado vistiendo

398
00:20:06,618 --> 00:20:08,328
esa chaqueta todos estos años.

399
00:20:08,339 --> 00:20:11,460
¿Esa loca película? Viejo,
eso fue hace mucho tiempo.

400
00:20:11,485 --> 00:20:12,674
Éramos unos niños.

401
00:20:12,699 --> 00:20:13,865
¿Y cómo era?

402
00:20:13,890 --> 00:20:15,678
Bueno, trabajar en ese plató

403
00:20:15,703 --> 00:20:18,164
resultó ser muy parecido
a nuestro matrimonio.

404
00:20:18,189 --> 00:20:21,257
Días largos, peleas
estúpidas que no recuerdas,

405
00:20:21,282 --> 00:20:23,134
pero muy buenos desayunos.

406
00:20:23,211 --> 00:20:25,854
Un buen desayuno puede
hacerte soportar muchas cosas.

407
00:20:25,879 --> 00:20:29,130
¿Qué pasó con la película?
¿Krusty la vio alguna vez?

408
00:20:29,155 --> 00:20:30,979
No lo sé. Supongo que nunca lo sabremos.

409
00:20:32,254 --> 00:20:35,313
El cristal del amor está
completo una vez más.

410
00:20:35,390 --> 00:20:38,743
La profecía se ha cumplido.

411
00:20:51,009 --> 00:20:54,457
- ¿Qué? ¿Por qué se ríen?
- Creen que es una comedia.

412
00:20:55,353 --> 00:20:58,931
Tenía que demostrar que
todos estamos conectados.

413
00:20:58,956 --> 00:21:03,241
Mira a tu alrededor, viejo.
Quizás lo logró, quizás lo logró.

414
00:21:03,266 --> 00:21:06,564
Si crees que esto es
un cierre, estás loco.

415
00:21:06,589 --> 00:21:16,089
www.subtitulamos.tv

